1 00:00:01,101 --> 00:00:02,616 .:RAZOR SUBTEAM:. Tóm tắt tập trước trong "The 100"... 2 00:00:02,667 --> 00:00:04,884 Dựa theo dữ liệu mới nhất, tôi đoán chúng ta có thể.. 3 00:00:04,995 --> 00:00:06,600 còn khoảng chừng hai tháng! 4 00:00:06,631 --> 00:00:08,246 Con tàu sẽ cứu được bao nhiêu người? 5 00:00:08,316 --> 00:00:09,661 Chưa tới trăm người! 6 00:00:09,701 --> 00:00:11,538 Chúng ta cần phải đưa ra quyết định ai là người được ở lại! 7 00:00:11,608 --> 00:00:13,154 Arkadia chỉ là phương án B thôi! 8 00:00:13,184 --> 00:00:14,619 Điều đó không thể giúp được cho người Trái Đất! 9 00:00:14,719 --> 00:00:16,224 Tôi sẽ không dừng lại cho đến khi 10 00:00:16,325 --> 00:00:17,730 chúng ta tìm ra giải pháp để cứu mọi người. 11 00:00:17,840 --> 00:00:20,580 Nếu như tôi có tên trong danh sách, thì cô cũng vậy! 12 00:00:20,650 --> 00:00:22,256 Viết tên mình vào đi, hoặc là tôi sẽ viết. 13 00:00:22,356 --> 00:00:25,035 Bellamy, tôi không thể. 14 00:00:25,159 --> 00:00:28,129 Bây giờ, chúng ta sẽ cất nó đi và hy vọng là sẽ không phải dùng đến nó. 15 00:00:28,169 --> 00:00:30,269 Nyko, chuyện gì xảy ra với họ vậy? 16 00:00:30,369 --> 00:00:31,599 Căn bệnh. 17 00:00:31,669 --> 00:00:33,019 Chúng ta có chữa cho cô ấy đâu? 18 00:00:33,049 --> 00:00:35,768 Cơ thể của cô ấy đã tự chống lại các tế bào phóng xạ. 19 00:00:36,098 --> 00:00:37,338 Chỉ có một cách giải thích 20 00:00:37,378 --> 00:00:39,678 rằng Luna khác những người còn lại! 21 00:00:40,158 --> 00:00:41,708 Dạ Huyết. 22 00:00:59,467 --> 00:01:01,897 À Ha! Ông ta dậy rồi! 23 00:01:03,097 --> 00:01:07,696 Này, Jaha, hình như ông bị thả trôi đấy! 24 00:01:07,726 --> 00:01:10,256 Nên Jaha bảo là chúng ta cần thêm người ở đây và đây! 25 00:01:15,406 --> 00:01:16,606 Hơ! 26 00:01:19,716 --> 00:01:21,316 Đang tự tỏ ra bận rộn hả, Jordan. 27 00:01:21,416 --> 00:01:25,245 Ồ không, tôi đang tự tận hưởng cuộc mỗi ngày đấy! 28 00:01:25,315 --> 00:01:26,755 Liệu tôi có cần phải biết 29 00:01:26,815 --> 00:01:28,255 cậu đã dùng cách nào để làm như này không? 30 00:01:28,325 --> 00:01:29,655 Ồ, chắc là không rồi, 31 00:01:29,725 --> 00:01:31,385 nhưng mà nó cực hiệu quả! 32 00:01:31,425 --> 00:01:34,565 Tôi hứa đấy! 33 00:01:39,299 --> 00:01:41,745 Được rồi! Vui vẻ tí thôi! 34 00:01:42,947 --> 00:01:44,231 Trở lại làm việc thôi. 35 00:01:57,329 --> 00:01:59,684 Nhìn mặt cậu như kiểu "chúng ta chết cả lũ rồi!"? 36 00:02:02,019 --> 00:02:03,555 Ý tớ là... 37 00:02:03,585 --> 00:02:05,778 Tôi hiểu ý cậu mà. 38 00:02:06,112 --> 00:02:08,062 Đáng lẽ Bellamy đã phải quay lại rồi! 39 00:02:10,518 --> 00:02:12,327 Đi săn lúc nào cũng phải thật im lặng. 40 00:02:12,742 --> 00:02:14,298 Chả có gì mới cả. 41 00:02:16,188 --> 00:02:17,522 Vụ gì đây? 42 00:02:20,150 --> 00:02:22,484 Tôi cảm thấy mình thật vô dụng. 43 00:02:22,585 --> 00:02:25,183 Tôi thì đang mắc kẹt ở đây, trong khi mọi người cần giúp đỡ, 44 00:02:25,213 --> 00:02:27,032 tìm ra kế hoạch dụ phòng trong khi đáng lẽ ra tôi nên 45 00:02:27,133 --> 00:02:28,690 trên đường đến hòn đảo để tìm ra Dạ Huyết. 46 00:02:28,760 --> 00:02:31,045 Clarke, cậu không phải là nhà di truyền học. 47 00:02:31,085 --> 00:02:32,177 Mẹ tôi cũng vậy! 48 00:02:32,353 --> 00:02:34,002 Ừ thì....họ có Raven. 49 00:02:34,293 --> 00:02:35,651 Mã gen, mã máy tính. 50 00:02:35,748 --> 00:02:36,951 Họ sẽ tìm ra cách mà. 51 00:02:37,009 --> 00:02:38,891 Monty, tôi nói nghiêm túc đấy! 52 00:02:38,959 --> 00:02:40,414 Tớ cũng vậy mà! 53 00:02:40,494 --> 00:02:41,615 Nếu Jaha đúng 54 00:02:41,645 --> 00:02:43,371 và Becca tạo ra được Dạ Huyết, 55 00:02:43,699 --> 00:02:45,316 họ sẽ tìm được bản ghi chép, 56 00:02:45,495 --> 00:02:46,169 và những gì họ phải làm 57 00:02:46,189 --> 00:02:48,045 đó chính là thuyết phục Luna. 58 00:02:48,422 --> 00:02:49,315 Thì chúng ta sẽ sống. 59 00:02:49,344 --> 00:02:50,247 Nếu như họ hoàn thành nó sớm 60 00:02:50,277 --> 00:02:52,281 trước khi các đợt phóng xạ kéo đến! 61 00:02:54,285 --> 00:02:56,061 Tớ đoán chúng ta phải hoàn thiện con tàu thôi! 62 00:02:58,691 --> 00:03:00,199 Riley, mọi chuyện như nào rồi? 63 00:03:00,238 --> 00:03:01,727 Vẫn đang đúng theo kế hoạch. 64 00:03:01,796 --> 00:03:03,711 Chúng ta sẽ xong tấm lá chắn phóng xạ trước khi trời tối! 65 00:03:04,485 --> 00:03:07,154 Thấy chưa? Chỉ còn một điều phải lo thôi. 66 00:03:14,562 --> 00:03:14,562 Mưa đen. 67 00:03:17,531 --> 00:03:17,531 Được rồi! Tất cả mọi người vào trong, giống như những gì chúng ta đã tập. Đi nào! 68 00:03:20,734 --> 00:03:20,734 Cơn mưa đen! Báo động đi! Không phải diễn tập đâu. 69 00:03:24,360 --> 00:03:26,090 Nhanh nào! 70 00:03:34,714 --> 00:03:36,785 Jasper! Nhanh lên nào! 71 00:03:39,549 --> 00:03:41,962 Jasper, anh đang làm gì vậy? 72 00:03:42,365 --> 00:03:43,970 Không thể sống mà cứ sợ được. 73 00:03:43,991 --> 00:03:45,109 Chạy đi! 74 00:03:47,928 --> 00:03:50,456 Monty, anh không thể! 75 00:03:50,477 --> 00:03:52,975 Jasper! Buông anh ra. 76 00:03:53,086 --> 00:03:55,311 Không! 77 00:04:00,318 --> 00:04:01,926 Clarke, chúng ta làm gì bây giờ? 78 00:04:03,544 --> 00:04:07,721 Bầu trời.....đang sập xuống. 79 00:04:17,424 --> 00:04:18,728 Anh bị cái gì vậy? 80 00:04:18,747 --> 00:04:22,341 Chỉ là mưa thôi, không có phóng xạ gì đâu! 81 00:04:22,619 --> 00:04:25,198 Anh bạn, không vui đâu! 82 00:04:26,367 --> 00:04:29,683 Coi nào. Đùa tí mà. Đừng hành động vậy chứ, mấy cậu! 83 00:04:30,137 --> 00:04:31,836 Mấy cậu ơi! 84 00:04:34,141 --> 00:04:37,560 Từ khi nào mà bọn họ trở nên nghiêm túc hết ấy nhỉ? 85 00:05:16,949 --> 00:05:18,326 Abby, nếu như em đúng, 86 00:05:18,348 --> 00:05:21,569 thì Luna chính là phép màu mà chúng ta đang cần đấy! 87 00:05:22,069 --> 00:05:23,924 Ước gì anh có thể ở đó với em! 88 00:05:23,957 --> 00:05:27,400 Em cũng vậy! Nhưng anh cần ở đó! 89 00:05:27,094 --> 00:05:28,395 Ngay khi mà bọn em tạo ra được huyết thanh từ Dạ Huyết, 90 00:05:28,491 --> 00:05:30,105 thì chúng ta cần phân phát thật nhanh, 91 00:05:30,139 --> 00:05:31,979 và chúng ta cần có hoà bình để thực hiện được việc đó. 92 00:05:33,367 --> 00:05:35,840 Anh phải đi rồi! Bảo trọng nhé, Abby. 93 00:05:37,271 --> 00:05:38,837 Hãy liên lạc khi em tìm ra phòng thí nghiệm. 94 00:05:39,269 --> 00:05:42,973 Em biết! Anh cũng cẩn thận nhé. 95 00:05:52,801 --> 00:05:54,237 Ngồi đi. 96 00:05:55,522 --> 00:05:57,379 Giờ tôi phải làm gì đây? 97 00:06:00,059 --> 00:06:02,204 Lời đồn về việc Ngọn Lửa bị phá huỷ đang được lan ra. 98 00:06:02,305 --> 00:06:04,954 Mọi người trên những con đường kia đang đòi lấy cái đầu của nhà vua. 99 00:06:05,025 --> 00:06:07,341 Lựa chọn của cháu đã để lại hệ quả. 100 00:06:07,361 --> 00:06:09,134 Thế ông muốn tôi giết con gái của Indra không? 101 00:06:09,164 --> 00:06:10,826 Ta mừng vì cháu không làm vậy! 102 00:06:12,045 --> 00:06:14,805 Nhiệm vụ của chúng ta là giữ cho Roan ngồi trên ngai vàng, 103 00:06:14,835 --> 00:06:16,154 câu thêm giở để cho những người khác 104 00:06:16,215 --> 00:06:18,733 tìm ra cách cứu chúng ta khỏi phóng xạ. 105 00:06:18,763 --> 00:06:19,629 Tôi đang làm như vậy! 106 00:06:19,649 --> 00:06:21,966 Bàng cách giết một thanh niên vô tội? 107 00:06:22,973 --> 00:06:25,421 Ai cũng có tội cả! 108 00:06:26,509 --> 00:06:28,513 Trong cháu vẫn luôn có góc khuất, Octavia! 109 00:06:28,966 --> 00:06:30,799 Ta biết là cháu vẫn còn... đang để tang! 110 00:06:30,840 --> 00:06:32,310 Ngồi xuống! 111 00:06:38,364 --> 00:06:40,680 Cháu không nhất thiết phải giết cậu ta. 112 00:06:40,721 --> 00:06:43,138 Cháu không nhất thiết phải giết tên Đại Sứ Rafel. 113 00:06:44,629 --> 00:06:46,734 Cháu không nhất thiết phải giết Pike. 114 00:06:47,791 --> 00:06:49,755 Pike đã phải nhận những gì hắn phải nhận! 115 00:06:49,796 --> 00:06:52,273 Công lý và việc trả thù nó không giống nhau đâu! 116 00:06:52,314 --> 00:06:54,046 Với tôi, nó là một. 117 00:06:59,858 --> 00:07:01,359 Những quyết định của cháu 118 00:07:01,389 --> 00:07:02,859 ngày càng có vấn đề, 119 00:07:02,900 --> 00:07:05,146 và ta không thể giúp người của mình nổi loạn được. 120 00:07:05,216 --> 00:07:06,707 "Nổi loạn"? Tôi là một chiến binh. 121 00:07:06,727 --> 00:07:09,416 Không. Một chiến binh sẽ biết lúc nào là không nên ra tay! 122 00:07:09,363 --> 00:07:11,216 Lincoln đã nói cháu nghe điều đó. 123 00:07:11,658 --> 00:07:13,722 Hình như cháu đã quên rồi! 124 00:07:14,301 --> 00:07:17,323 Cháu đúng, chúng ta còn nhiều việc phải làm! 125 00:07:16,236 --> 00:07:16,236 - Thằng Azgeda kia làm gì ở đây vậy? 126 00:07:18,572 --> 00:07:18,572 - Cháu đang làm mọi việc khó khăn hơn đấy! 127 00:07:21,375 --> 00:07:25,631 Trạm trưởng Kane, Đức Vua muốn gặp ông. 128 00:07:28,059 --> 00:07:30,507 Cháu không còn nằm trong đội bảo vệ của ta nữa. 129 00:07:34,843 --> 00:07:37,441 Ta đã bảo Helios chuẩn bị yên xe cho cháu! 130 00:07:37,511 --> 00:07:38,999 Nhà xe có vẻ hợp với cháu hơn. 131 00:07:39,029 --> 00:07:40,808 Tôi sẽ không đi đâu trước khi mà tôi nói chuyện với Indra. 132 00:07:40,838 --> 00:07:42,496 Tuỳ cháu. 133 00:07:42,606 --> 00:07:44,085 Bà ta cũng sẽ sớm đến đây thôi! 134 00:07:44,634 --> 00:07:46,053 Đi trước đi. 135 00:08:18,364 --> 00:08:19,673 Con thuyền đâu? 136 00:08:19,713 --> 00:08:22,341 Nếu không có A.L.I.E., chẳng có lý do gì chúng ta ở đây cả! 137 00:08:23,210 --> 00:08:25,238 Theo như bản đồ của Thelonious, 138 00:08:25,598 --> 00:08:27,776 thì phòng thí nghiệm nằm ở giữa đảo, 139 00:08:28,625 --> 00:08:30,843 khoảng 5 dặm về phía trước. 140 00:08:34,010 --> 00:08:36,008 Cháu đi được chứ? 141 00:08:36,108 --> 00:08:38,046 Cứ cố mà bắt kịp cháu! 142 00:08:38,096 --> 00:08:39,915 Không tin được là bây giờ lại quay lại đây. 143 00:08:39,955 --> 00:08:41,893 À, cậu không nên đi đâu! 144 00:08:42,313 --> 00:08:43,931 Anh chẳng là ai đâu, Murphy à! 145 00:08:44,191 --> 00:08:45,510 Anh vẫn chỉ là cái buồi thôi! 146 00:08:54,595 --> 00:08:56,651 Cô đang làm điều đúng đắn đấy! 147 00:08:56,879 --> 00:08:59,060 Họ không cho tôi lựa chọn nào khác! 148 00:09:01,344 --> 00:09:04,147 Họ là người tốt Luna à! 149 00:09:04,490 --> 00:09:06,567 Tôi tin họ. Và cô tin tôi. 150 00:09:06,712 --> 00:09:09,047 Luna, Nyko, đi thôi. 151 00:09:11,214 --> 00:09:14,285 Chúng nghĩ rằng, máu của tôi sẽ cứu được chúng, Nyko à! 152 00:09:15,388 --> 00:09:17,674 Hãy cứu tất cả! 153 00:09:18,598 --> 00:09:22,246 Anh nghĩ sẽ ra sao nếu chúng không có được thứ chúng muốn? 154 00:09:23,945 --> 00:09:25,415 Tôi nói chúng ta đi thôi! 155 00:09:42,956 --> 00:09:44,735 Có chuyện gì vậy? 156 00:09:44,924 --> 00:09:48,502 Luật của A.L.I.E.... không một frikdreina được qua khỏi ranh giới. 157 00:09:49,595 --> 00:09:50,867 Tôi chưa bao giờ bước qua. 158 00:09:51,125 --> 00:09:52,387 Frikdreina? 159 00:09:53,739 --> 00:09:54,713 Lũ đột biến. 160 00:09:55,935 --> 00:09:58,231 Anh chưa bao giờ dừng lại chỉ vì một vài cái ranh giới cả. 161 00:10:03,369 --> 00:10:05,327 Được rồi, mọi người. Đi thôi! 162 00:10:05,439 --> 00:10:07,217 Chúng ta còn cả đoạn đường dài phía trước đấy. 163 00:10:16,106 --> 00:10:18,338 Đi thôi! Không có thời gian đâu! 164 00:10:24,846 --> 00:10:26,298 Cái gì vậy? 165 00:10:27,691 --> 00:10:28,609 *Drone*? Drone - Máy bay không người lái 166 00:10:28,629 --> 00:10:29,755 Chạy thôi. 167 00:10:29,785 --> 00:10:31,523 Cái gì vậy? Bị phạt vì vượt qua ranh giới à? 168 00:10:33,103 --> 00:10:34,832 - Chạy! - Chạy đi! 169 00:10:34,861 --> 00:10:36,402 Tôi nghĩ cậu bảo là A.L.I.E. đã bị tắt rồi! 170 00:10:36,461 --> 00:10:38,476 Đúng vậy! Cái này chắc là tự động. 171 00:10:38,506 --> 00:10:39,849 Raven. 172 00:10:39,878 --> 00:10:40,916 Tôi không theo kịp. 173 00:10:40,945 --> 00:10:43,157 Tôi đỡ được cô rồi! Che cho Luna. Bảo vệ Luna! 174 00:10:43,276 --> 00:10:45,459 Đi nào! Nhanh! 175 00:10:45,277 --> 00:10:45,888 Chạy đi. 176 00:10:45,912 --> 00:10:48,211 Tôi đỡ được cô ấy rồi! Đi nào, nhanh nhanh! 177 00:10:51,517 --> 00:10:56,471 Ngồi xuống. Emori, em không sao chứ? 178 00:10:58,040 --> 00:10:59,743 Luna, cẩn thận 179 00:11:00,426 --> 00:11:02,428 - Nyko, không! - Cô không thể giúp cậu ta được đâu. 180 00:11:02,448 --> 00:11:05,335 - Nyko. Nyko! - Quá trễ rồi! 181 00:11:07,407 --> 00:11:08,870 Không. 182 00:11:09,697 --> 00:11:10,782 Nyko. 183 00:11:11,430 --> 00:11:15,752 - Luna, núp đi! - Nyko. Không! Không! 184 00:11:21,647 --> 00:11:23,230 Ừ, bắn tới 10 phát lận. 185 00:11:23,718 --> 00:11:24,774 A.L.I.E. còn cả tá *drone*. 186 00:11:24,804 --> 00:11:25,511 Cậu nghĩ rằng ai sẽ bỏ chạy 187 00:11:25,530 --> 00:11:26,616 khi mà súng hết đạn, hả? 188 00:11:26,636 --> 00:11:28,627 Cho hỏi cái, tại sao chúng vẫn còn bay được vậy? 189 00:11:31,824 --> 00:11:35,797 Không! Luna đâu rồi? 190 00:11:43,117 --> 00:11:44,009 Chúng quay lại kìa. 191 00:11:44,037 --> 00:11:46,300 Thấy rồi, Jackson. Như này. 192 00:11:47,201 --> 00:11:48,473 Nếu chúng ta không tìm Luna, thì tất cả mọi người mà chúng ta biết 193 00:11:48,493 --> 00:11:51,807 sẽ chết hết, vậy nên chúng ta hãy chia ra! 194 00:11:52,017 --> 00:11:54,320 Murphy, Emori, Abby, đi về hướng Tây. 195 00:11:54,340 --> 00:11:55,932 Wilson, Taggart. Đi hướng Đông. 196 00:11:56,232 --> 00:11:57,674 Jackson và tớ sẽ đi hướng Bắc, 197 00:11:58,245 --> 00:11:59,487 Raven... 198 00:12:00,718 --> 00:12:02,470 - Tôi sẽ về lại bãi biển. - Núp dưới những tán cây. 199 00:12:02,510 --> 00:12:04,853 Cậu sẽ an toàn khi ở đây! Những người còn lại cũng vậy. 200 00:12:04,873 --> 00:12:06,135 Liên lạc cách nhau 10 phút. 201 00:12:06,155 --> 00:12:07,557 Nó vẫn hoạt động kìa. 202 00:12:07,667 --> 00:12:09,499 Giải quyết từng vấn đề một, Raven à! 203 00:12:09,960 --> 00:12:11,171 Đi thôi. 204 00:12:11,552 --> 00:12:13,204 Anh sẽ đi đằng sau! 205 00:12:21,705 --> 00:12:23,307 Chúng ta không nên đi vào rừng, John. 206 00:12:23,327 --> 00:12:24,628 Chúng ta cần phải chấm dứt chuyện này ngay! 207 00:12:24,648 --> 00:12:25,820 Tại sao? 208 00:12:27,001 --> 00:12:28,694 Này, em còn gì chưa nói với anh? 209 00:12:30,616 --> 00:12:32,278 Cứ tin em đi. 210 00:12:33,286 --> 00:12:35,496 Trên hòn đảo này còn những thứ nguy hiểm hơn máy bay nhiều. 211 00:12:36,004 --> 00:12:37,426 Ở lại chòi của anh sẽ an toàn hơn. 212 00:12:37,457 --> 00:12:38,339 Ở đó không có đồ dự trữ. 213 00:12:38,625 --> 00:12:38,622 - Anh nói em rồi, anh ăn sạch đồ ăn rồi. 214 00:12:39,693 --> 00:12:39,693 - Vậy thì trữ đồ lại. 215 00:12:40,961 --> 00:12:42,867 Anh nói nó chứa được hai người. 216 00:12:44,134 --> 00:12:48,374 Mọi chuyện ổn chứ? Chúng ta phải tiếp tục di chuyển. 217 00:13:08,739 --> 00:13:11,553 Có lý do gì mà chúng ta phải gặp mặt nhau ở đây vậy? 218 00:13:12,042 --> 00:13:13,708 - Tôi cứ nghĩ... - Nói ta nghe kế hoạch. 219 00:13:14,785 --> 00:13:15,624 Kế hoạch? 220 00:13:15,644 --> 00:13:17,569 Đã ba tuần kể từ khi Clarke nói 221 00:13:17,589 --> 00:13:20,203 Praimfaya sẽ hủy diệt thế giới của chúng ta lần nữa. 222 00:13:20,882 --> 00:13:23,296 Skaikru xin thêm thời gian để tìm ra giải pháp. 223 00:13:24,424 --> 00:13:25,901 Ông có gì để trình cho việc đó không? 224 00:13:26,380 --> 00:13:27,996 Bọn tôi vẫn đang nghiên cứu. 225 00:13:28,295 --> 00:13:31,688 - Hy vọng là có thêm thời gian... - Đủ rồi. Echo. 226 00:13:34,721 --> 00:13:40,249 Stephens, Bellamy, các cậu có ổn không? Chuyện gì đây? 227 00:13:40,598 --> 00:13:43,042 Echo thấy người của các ông xây lại con tàu. 228 00:13:43,072 --> 00:13:45,666 Cô ta bắt được hai kẻ này săn bắn trong rừng của ta. 229 00:13:46,225 --> 00:13:49,099 Kẻ này nói đó là nơi trú ẩn giúp tránh phóng xạ. 230 00:13:52,591 --> 00:13:55,335 Chỉ là kế hoạch dự phòng thôi, không có gì khác. 231 00:13:56,183 --> 00:13:59,276 Hắn ta cũng nói vậy, ngay trước khi nói với bọn ta 232 00:13:59,306 --> 00:14:00,873 là ngươi đang giữ Dạ Huyết. 233 00:14:03,309 --> 00:14:05,164 May là Ngọn Lửa đã bị phá huỷ, 234 00:14:05,266 --> 00:14:08,135 nếu không ta lại phải lo ông đang lên kế hoạch chiếm quyền. 235 00:14:08,540 --> 00:14:09,990 Ông phải tin tôi. 236 00:14:10,334 --> 00:14:11,734 Bọn tôi đã khám phá ra rằng Dạ Huyết 237 00:14:11,754 --> 00:14:14,126 có thể giúp chuyển hóa phóng xạ. 238 00:14:15,282 --> 00:14:16,701 Chúng tôi đang nghiên cứu tìm cách tạo ra chúng 239 00:14:16,721 --> 00:14:18,181 cho mọi người, 240 00:14:18,546 --> 00:14:20,614 để biến mọi người đều trở thành Dạ Huyết 241 00:14:21,547 --> 00:14:22,855 để tất cả đều có thể sống sót. 242 00:14:22,885 --> 00:14:24,274 Báng bổ. 243 00:14:24,345 --> 00:14:26,190 Chẳng có điều gì chúng nói với ta là thật đâu. 244 00:14:26,220 --> 00:14:30,387 Điều này. Không phải báng bổ gì đâu. Nó... nó là khoa học. 245 00:14:31,005 --> 00:14:33,094 Nếu Dạ Huyết có thể cứu mạng người, 246 00:14:33,175 --> 00:14:34,787 chúng ta nên dùng nó. 247 00:14:47,814 --> 00:14:50,997 Không! Không! Không. 248 00:14:51,656 --> 00:14:54,373 Các chiến binh không tiết lộ bí mật của bản thân. 249 00:14:55,975 --> 00:14:56,928 Không. 250 00:14:56,948 --> 00:15:00,162 Niềm tin là hệ quả đầu tiên của chiến tranh. 251 00:15:00,415 --> 00:15:01,885 Nếu động cơ của ông là trong sạch, 252 00:15:02,159 --> 00:15:04,724 thì ông đã chia sẻ kế hoạch này với ta. 253 00:15:05,038 --> 00:15:07,045 Liên minh của chúng ta đã bị phá vỡ. 254 00:15:07,571 --> 00:15:09,877 Skaikru và Trikru giờ là kẻ thù. 255 00:15:10,501 --> 00:15:11,540 Còn bọn chúng? 256 00:15:11,569 --> 00:15:14,331 Bắt chúng làm con tin. Và tìm Indra lẫn Octavia cho ta! 257 00:15:14,380 --> 00:15:15,216 Không. 258 00:15:15,248 --> 00:15:19,207 Nghe tôi này. Không! Không! 259 00:15:21,525 --> 00:15:23,071 Không! 260 00:15:23,378 --> 00:15:24,648 Không! 261 00:15:25,791 --> 00:15:27,379 Không! 262 00:15:34,778 --> 00:15:36,599 Không thể tin nổi tôi để cậu thuyết phục làm việc này. 263 00:15:36,641 --> 00:15:39,076 Thôi nào. Cậu thấy Clarke rồi đó. 264 00:15:39,467 --> 00:15:41,733 Cô ấy cần thư giãn. Chúng ta chỉ đang giúp cô ấy thôi. 265 00:15:42,908 --> 00:15:45,258 Bình cứu hỏa gần hết rồi, 266 00:15:45,501 --> 00:15:49,661 nhưng số còn lại trong ống này sẽ đủ cho một nháy. 267 00:15:51,641 --> 00:15:53,440 Sẽ đỉnh lắm đó. 268 00:15:53,472 --> 00:15:55,303 Tớ cần thứ gì đó để cạy bảng mã ra. 269 00:15:55,388 --> 00:15:57,643 Ờ...... 270 00:15:56,300 --> 00:15:57,190 Này được chứ? 271 00:16:01,461 --> 00:16:03,236 Ồ. Tốt lắm. 272 00:16:03,884 --> 00:16:05,668 Tớ đã lập trình cả rồi. 273 00:16:05,738 --> 00:16:08,031 Sẽ chỉ mất một giây thôi. 274 00:16:08,470 --> 00:16:10,583 Êh, nhớ hồi bọn mình hàn 275 00:16:10,613 --> 00:16:12,617 đồ nội thất của bố cậu lên trần nhà không? 276 00:16:12,877 --> 00:16:15,190 Đó mới là chơi khăm. 277 00:16:15,219 --> 00:16:19,467 Ừm, sao Clarke lại có danh sách 100 cái tên? 278 00:16:28,948 --> 00:16:31,361 Đi thôi. Cô ấy sẽ quay lại ngay đấy. 279 00:16:33,275 --> 00:16:34,711 - Cái gì đây? - Cất nó đi. 280 00:16:34,780 --> 00:16:36,376 Monty, nói tớ nghe. 281 00:16:36,395 --> 00:16:38,389 - Đưa cái đó cho tớ. - Này, chuyện gì... 282 00:16:39,416 --> 00:16:41,161 chuyện gì đang diễn ra vậy? 283 00:16:41,201 --> 00:16:43,594 Tớ biết cậu biết gì đó! 284 00:16:43,654 --> 00:16:46,654 Con tàu sẽ chỉ cứu 100 người. 285 00:16:47,671 --> 00:16:49,695 Chắc Clarke đang lên danh sách. 286 00:16:55,956 --> 00:16:58,190 - Cậu không nói tớ biết? - Clarke có kế hoạch rồi. 287 00:16:58,718 --> 00:17:00,094 Clarke nói dối trắng trợn. 288 00:17:00,620 --> 00:17:03,165 Cô ta thậm chí... còn không nói cậu biết cô ta đang lên danh sách. 289 00:17:03,185 --> 00:17:04,945 - Vậy mà giờ cậu còn bào chữa cho cô ta? - Cậu quan tâm làm gì? 290 00:17:05,619 --> 00:17:07,480 Cậu đã nói rõ cậu đang lên kế hoạch để chết, 291 00:17:07,500 --> 00:17:08,526 để bỏ tớ lại đây một mình rồi mà. 292 00:17:08,546 --> 00:17:11,795 Đó là do tớ quyết định, không phải Clarke. 293 00:17:13,203 --> 00:17:14,681 Và nhân tiện thì cô ta tự đưa bản thân vào danh sách đấy. 294 00:17:14,712 --> 00:17:16,039 Cậu vẫn nghĩ là cô ta có ý tốt à? 295 00:17:16,059 --> 00:17:17,970 Tớ chắc cô ấy có lý do riêng. 296 00:17:17,991 --> 00:17:20,777 Ờ, Clarke đang quyết định xem ai xứng đáng được cứu. 297 00:17:20,797 --> 00:17:23,653 Thật... thật là tuyệt vời. 298 00:17:26,792 --> 00:17:30,503 Biết gì không, Monty. Cậu không có tên! 299 00:17:31,680 --> 00:17:32,485 Cái gì? 300 00:17:32,515 --> 00:17:34,215 Tự xem đi. 301 00:17:36,900 --> 00:17:38,489 Clarke nghĩ cậu nên hy sinh. 302 00:17:41,336 --> 00:17:42,945 Clarke, khoan đã. 303 00:17:46,264 --> 00:17:47,532 Thật sao? 304 00:17:49,051 --> 00:17:50,489 Tôi tìm thấy danh sách của cô rồi. 305 00:17:50,519 --> 00:17:52,732 Tôi nghĩ chúng tôi biết ai quan trọng với cô rồi. 306 00:17:52,873 --> 00:17:54,381 J... Jasper... 307 00:17:54,402 --> 00:17:55,558 Cô không phải Thánh, Clarke. 308 00:17:55,578 --> 00:17:57,047 Cô không có quyền quyết định rằng ai sống ai chết. 309 00:17:57,077 --> 00:17:58,817 Danh sách chỉ là dự phòng thôi. Chúng ta có một... 310 00:17:58,745 --> 00:18:00,389 Vậy tôi nghĩ chắc cô không phiền nếu tôi nói cho mọi người đâu nhỉ? 311 00:18:00,461 --> 00:18:01,472 Jasper, đừng. 312 00:18:01,492 --> 00:18:02,411 - Mọi người có quyền được biết - Xin cậu. 313 00:18:02,431 --> 00:18:03,657 rằng họ đang làm việc chả vì cái gì hết. 314 00:18:03,912 --> 00:18:05,975 Có hỏa hoạn gì à? Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 315 00:18:06,996 --> 00:18:08,538 Với ông thì không đâu. 316 00:18:08,640 --> 00:18:09,968 Ông không có trên danh sách. 317 00:18:09,998 --> 00:18:11,602 Danh sách gì? 318 00:18:11,704 --> 00:18:12,705 Chú ý, Arkadia. 319 00:18:12,725 --> 00:18:14,584 tôi có một thông báo có thể sẽ ảnh hưởng tới tất cả mọi người... 320 00:18:16,420 --> 00:18:18,860 Jasper, cậu ổn chứ? Jasper. 321 00:18:21,267 --> 00:18:23,216 Anh ta đột nhập vào văn phòng Trạm Trưởng. 322 00:18:23,237 --> 00:18:24,374 Nhốt cậu ta lại. 323 00:18:26,343 --> 00:18:29,104 Tôi đang hành động thay cho Trạm Trường Kane. 324 00:18:29,287 --> 00:18:31,135 Giam cậu ta lại. 325 00:18:33,947 --> 00:18:35,318 Đưa cậu ta ra khỏi đây. 326 00:18:41,420 --> 00:18:42,842 Đi thôi. 327 00:18:50,719 --> 00:18:52,141 - Monty, nó... - Đừng. 328 00:18:52,165 --> 00:18:55,774 Xin... đừng. 329 00:18:56,636 --> 00:19:06,463 Phụ đề được thực hiện bởi: RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam 330 00:19:25,497 --> 00:19:26,838 Indra. 331 00:19:30,652 --> 00:19:31,723 Không. 332 00:19:31,893 --> 00:19:34,096 Indra. Indr... 333 00:19:44,596 --> 00:19:45,717 Chuyện gì xảy ra vậy? 334 00:19:45,717 --> 00:19:47,499 Skairipa... 335 00:19:47,899 --> 00:19:50,442 Chúng sẽ quay lại tìm cô. Cô hãy trốn đi. 336 00:19:50,472 --> 00:19:54,062 Băng Quốc sẽ tấn công.... Trikru và Skaikru. 337 00:19:54,747 --> 00:19:57,535 Chúng sẽ tấn công vào trại của cô tối nay! 338 00:19:58,024 --> 00:19:59,452 Indra đâu rồi? 339 00:19:59,736 --> 00:20:02,955 Hãy cảnh báo người của cô! Cô phải cảnh báo cho người của mình! 340 00:20:03,307 --> 00:20:05,038 Liên minh đã bị huỷ bỏ. 341 00:20:05,899 --> 00:20:07,220 Sẽ có chiến tranh. 342 00:20:10,497 --> 00:20:12,748 Bọn họ phát hiện ra cô tay ở hướng này! 343 00:20:32,431 --> 00:20:33,012 Monty... 344 00:20:33,043 --> 00:20:36,123 Jasper vẫn ổn, nếu cậu quan tâm. 345 00:20:36,633 --> 00:20:38,602 Tôi có quan tâm. 346 00:20:38,673 --> 00:20:40,897 Chúng ta nói chuyện riêng được không, xin cậu? 347 00:20:50,567 --> 00:20:53,678 Lên danh sách đó thật không dễ dàng chút nào. 348 00:20:53,780 --> 00:20:56,442 Tôi chỉ có vài suất cho kĩ sư. 349 00:20:56,544 --> 00:20:58,380 Cậu vẫn còn là thực tập sinh. 350 00:20:58,482 --> 00:21:00,267 Jaha biết nhiều về con tàu hơn. 351 00:21:00,298 --> 00:21:03,317 Ông ấy có nhiều kinh nghiệm hơn, còn Raven thì... 352 00:21:04,398 --> 00:21:06,132 Cậu nghĩ vấn đề là vậy à? 353 00:21:06,744 --> 00:21:08,590 Clarke, tôi hiểu 354 00:21:08,621 --> 00:21:10,630 tại sao cậu không cho tôi vào danh sách. 355 00:21:11,150 --> 00:21:12,425 Thậm chí có thể tôi còn đồng ý với nó. 356 00:21:12,446 --> 00:21:15,608 Chỉ là, cậu là ai? 357 00:21:15,975 --> 00:21:18,188 Cậu trở thành con người thế này từ khi nào vậy? 358 00:21:18,311 --> 00:21:20,196 Tôi đâu có trở thành ai đâu. 359 00:21:20,267 --> 00:21:21,779 Clarke tôi biết sẽ không 360 00:21:21,820 --> 00:21:23,937 bắt giam bạn bè mình. 361 00:21:24,320 --> 00:21:26,357 Kane đồng ý rằng chúng ta phải giữ chuyện này im lặng. 362 00:21:26,377 --> 00:21:29,513 Kane đâu có ở đây. Đó chỉ là cái cớ. 363 00:21:29,533 --> 00:21:30,864 Cậu mới là người đứng đây luyên thuyên, cậu sống 364 00:21:30,904 --> 00:21:32,407 còn Harper chết. 365 00:21:32,477 --> 00:21:34,333 Cậu là người chích điện Jasper, 366 00:21:34,716 --> 00:21:35,805 rồi bắt giam cậu ấy. 367 00:21:35,845 --> 00:21:37,388 Cậu mới là người đi quá xa 368 00:21:37,418 --> 00:21:39,213 và cứ viện mãi cái lí lẽ cũ rích... 369 00:21:39,243 --> 00:21:40,332 "vì tất cả chúng ta" 370 00:21:40,362 --> 00:21:41,804 Đúng vậy mà. 371 00:21:43,054 --> 00:21:45,091 Tôi biết cậu nghĩ mọi người sẽ phát hoảng lên, 372 00:21:45,202 --> 00:21:47,511 nhưng nếu cậu cứ nói với mọi người sự thật, 373 00:21:48,902 --> 00:21:50,506 có thể họ sẽ làm cậu ngạc nhiên. 374 00:21:54,831 --> 00:21:56,787 Monty, làm vậy quá mạo hiểm. 375 00:21:59,812 --> 00:22:03,129 Jasper nói đúng. Cậu đâu phải Thánh thần. 376 00:22:14,755 --> 00:22:17,144 Tôi muốn thông báo một chuyện. 377 00:22:17,497 --> 00:22:20,119 Clarke Griffin đã nói dối mọi người. 378 00:22:20,139 --> 00:22:20,542 Không. 379 00:22:21,341 --> 00:22:23,974 Arkadia sẽ chỉ cứu 100 người. 380 00:22:26,144 --> 00:22:27,919 Ai nghĩ mình sẽ lọt vào danh sách? 381 00:22:29,617 --> 00:22:32,018 Abby Griffin, 382 00:22:32,047 --> 00:22:33,841 - "Eric Jackson, - Mọi người có nghe không? 383 00:22:33,880 --> 00:22:36,060 "Thelonious Jaha, 384 00:22:36,166 --> 00:22:38,095 "Raven Reyes, 385 00:22:38,191 --> 00:22:40,410 - "Octavia Blake, - Thật không thể tin nổi. 386 00:22:40,429 --> 00:22:42,049 "Jim Bruder, 387 00:22:42,088 --> 00:22:43,882 - "Heather David, - Không đời nào! 388 00:22:43,920 --> 00:22:45,714 "Grazia Watson, 389 00:22:45,820 --> 00:22:47,557 "Danny Vertue, 390 00:22:47,856 --> 00:22:49,582 "Sarah Soderquist, 391 00:22:49,611 --> 00:22:51,347 "Susan Crawford, 392 00:22:51,704 --> 00:22:53,025 Shelley Skerritt..." 393 00:23:04,383 --> 00:23:04,383 Mày không bay được, nhưng mày có thể cho tao vài thông tin. 394 00:23:18,932 --> 00:23:21,583 Raven, báo cáo đi. Cô có ổn không? 395 00:23:24,269 --> 00:23:28,317 Mọi chuyện ở đây đều ổn. Tự lo cho thân anh đi. 396 00:23:35,013 --> 00:23:36,894 Luna, không! Cô sẽ bị giết đấy! 397 00:23:41,332 --> 00:23:43,545 Luna đang ở đây. Cô ấy đang ra chỗ con tàu. 398 00:23:43,646 --> 00:23:44,642 Đã rõ, Raven. 399 00:23:44,662 --> 00:23:45,668 Làm bất cứ điều gì cô làm được để ngăn cô ấy lại. 400 00:23:45,698 --> 00:23:46,956 Chúng tôi đang trên đường tới. 401 00:23:46,986 --> 00:23:48,143 Kệ cha nó. 402 00:24:02,601 --> 00:24:05,630 Tôi không để cô đi được. Bọn tôi cần cô. 403 00:24:05,770 --> 00:24:07,541 Tôi nghe câu đó rồi. 404 00:24:12,159 --> 00:24:13,820 Vậy tôi là tù nhân. 405 00:24:16,375 --> 00:24:20,299 Máu của cô có thể cứu chúng tôi, tất cả mọi người. 406 00:24:20,410 --> 00:24:23,358 Các người thật sự nghĩ các người xứng đáng được cứu à? 407 00:24:24,253 --> 00:24:26,597 Tôi biết cô cảm thấy ra sao, được chứ? 408 00:24:26,849 --> 00:24:30,592 Tôi hiểu, nhưng mọi chuyện sẽ không thế này mãi. 409 00:24:31,487 --> 00:24:33,842 Cô chỉ cần tiếp tục chiến đấu. 410 00:24:34,717 --> 00:24:36,619 Nếu cuộc chiến này là bản chất của chúng ta thì sao? 411 00:24:37,594 --> 00:24:41,649 Chúng ta tra tấn, giết chóc, phản bội. 412 00:24:42,102 --> 00:24:43,350 Chúng ta cứ giả vờ mình thanh cao hơn thế 413 00:24:43,370 --> 00:24:45,342 chỉ để bản thân cảm thấy thoải mái hơn, 414 00:24:45,885 --> 00:24:47,314 nhưng đó chỉ là dối trá mà thôi. 415 00:24:48,454 --> 00:24:50,146 Vậy còn đứa trẻ thì sao... 416 00:24:52,031 --> 00:24:53,774 Adria ấy? 417 00:24:53,845 --> 00:24:55,577 Cô bé có hơn thế không? 418 00:24:58,505 --> 00:25:02,265 Adria mất rồi. Bọn họ mất hết rồi. 419 00:25:02,842 --> 00:25:04,352 Nhưng con bé là người tốt, 420 00:25:05,406 --> 00:25:06,865 đúng vậy không? 421 00:25:08,658 --> 00:25:12,478 Vẫn còn nhiều người như con bé ngoài kia. 422 00:25:13,562 --> 00:25:16,055 Cô không muốn cho họ thêm cơ hội sao? 423 00:25:26,238 --> 00:25:28,123 Cô không phải là từ nhân, Luna. 424 00:25:29,552 --> 00:25:31,132 Cô có quyền lựa chọn. 425 00:25:34,648 --> 00:25:36,766 Raven, bọn tôi không tới bãi biển được. 426 00:25:37,202 --> 00:25:38,468 Bọn tôi đang giao chiến ở phía Bắc của khu rừng. 427 00:25:38,488 --> 00:25:40,150 Jackson bị dính đạn. Tôi sắp hết đạn rồi! 428 00:25:40,170 --> 00:25:41,001 Cứ ấn mạnh vào. 429 00:25:41,022 --> 00:25:42,004 Ý cháu là sao, Jackson trúng dạn hả? 430 00:25:42,035 --> 00:25:42,997 Cậu ấy có ổn không? 431 00:25:43,200 --> 00:25:43,808 Cháu nghĩ là ổn. 432 00:25:43,838 --> 00:25:45,581 Chú ấy bị dính một viên ở vai, và bọn cháu đang bị kềm chân lại! 433 00:25:45,612 --> 00:25:46,716 Bọn cô đang tới đây. 434 00:25:46,736 --> 00:25:47,891 Luna là ưu tiên hàng đầu! 435 00:25:47,912 --> 00:25:49,584 Không gì quan trọng hơn cô ấy cả. 436 00:25:54,052 --> 00:25:57,578 Chúng ta phải giúp bọn họ. Luna, làm ơn! 437 00:25:57,857 --> 00:26:00,735 Tôi biết cần phải làm gì, nhưng mà chân của tôi... 438 00:26:01,737 --> 00:26:04,118 Được chứ? Tôi không thể tự mình làm việc đó được. 439 00:26:08,921 --> 00:26:10,668 Thế tôi cần làm gì? 440 00:26:16,423 --> 00:26:18,358 Cô có chắc về chuyện này chứ? 441 00:26:18,378 --> 00:26:19,599 Tôi chắc chắn mà. 442 00:26:19,797 --> 00:26:22,129 Nếu như cô có thể lấy được nó, tôi có thể hack được! 443 00:26:40,685 --> 00:26:43,235 Chạy đi. Luna! Núp vào mấy lùm cây! 444 00:26:54,071 --> 00:26:57,039 Chạy đi, Luna! Nhanh lên! 445 00:27:05,652 --> 00:27:06,604 Tới lượt cô đấy. 446 00:27:06,733 --> 00:27:08,033 Nó vẫn còn đang bắn. 447 00:27:08,053 --> 00:27:09,343 Bọn cô gần tới rồi. 448 00:27:09,472 --> 00:27:11,159 Cứu bạn của cô đi. 449 00:27:11,854 --> 00:27:14,186 Tôi chỉ cần đăng nhập vào chương trình chính. 450 00:27:18,701 --> 00:27:20,338 Chiếc máy bay đó bảo vệ A.L.I.E như là 451 00:27:20,368 --> 00:27:21,856 lũ cho canh nhà vậy! 452 00:27:22,164 --> 00:27:23,682 Cô dừng chúng được chứ? 453 00:27:25,369 --> 00:27:26,560 Bọn cháu cần cô, Abby. 454 00:27:26,599 --> 00:27:28,882 - Ừ. Phải có cách nào đó. - Được rồi! 455 00:27:28,912 --> 00:27:30,430 Bọn cô thấy cháu rồi. 456 00:27:34,449 --> 00:27:35,838 Tôi chẳng thấy gì cả. 457 00:27:36,989 --> 00:27:38,577 Ta sẽ dụ chiếc máy bay đó. 458 00:27:39,392 --> 00:27:41,092 - Cô làm cái quái gì vậy? - Cô sẽ bị bắn chết đấy. 459 00:27:41,112 --> 00:27:42,893 Khi mà chúng bay tới, hãy bắn chúng. 460 00:27:44,995 --> 00:27:47,037 - Này! Bên này! - Abby... 461 00:27:51,514 --> 00:27:52,972 Abby, chạy đi! 462 00:28:02,026 --> 00:28:04,037 Chiếc máy bay vừa rơi từ trên trời xuống. 463 00:28:05,043 --> 00:28:06,371 Chuyện gì xảy ra vậy? 464 00:28:07,297 --> 00:28:08,333 Là cháu đã làm. 465 00:28:08,363 --> 00:28:09,822 Bây giờ, lê cái mông về chỗ chiếc thuyền ngay! 466 00:28:09,852 --> 00:28:11,361 Luna's here. Over. 467 00:28:18,895 --> 00:28:19,851 Luna. 468 00:28:23,663 --> 00:28:25,776 Không phải dòng máu quyết định cô như nào! 469 00:28:26,369 --> 00:28:27,818 Mà chính là trái tim của cô! 470 00:28:34,829 --> 00:28:36,248 Tôi sẽ không sống ở Băng Quốc 471 00:28:36,278 --> 00:28:39,054 để rồi phải chết, chỉ vì cô nghĩ tôi không xứng đáng. 472 00:28:39,084 --> 00:28:41,579 Riley, cậu rất thông minh, nhưng cậu chỉ là thực tập sinh 473 00:28:41,599 --> 00:28:43,239 để trở thành lính gác ở tàu Ark. 474 00:28:43,309 --> 00:28:44,878 Chúng ta chỉ cần những người lính! 475 00:28:44,919 --> 00:28:46,629 Vậy ra cô đang nói rằng Darcy 476 00:28:46,659 --> 00:28:47,987 xứng đáng hơn tôi à? 477 00:28:47,927 --> 00:28:49,972 Cô ta cũng là thực tập sinh, và tôi thì 478 00:28:50,001 --> 00:28:51,957 bắn tốt hơn cô ta nhiều, tôi không có ý gì nhé! 479 00:28:52,026 --> 00:28:54,298 Tôi biết chuyện này là rất khó, 480 00:28:54,663 --> 00:28:56,046 những để đảm bảo cho 481 00:28:56,066 --> 00:28:57,992 sự sống của nhân loại, danh sách đó 482 00:28:58,022 --> 00:28:59,009 phải có những phụ nữ trẻ 483 00:28:59,039 --> 00:28:59,997 những người còn có thể sinh đẻ được. 484 00:29:00,017 --> 00:29:01,103 Đợi đã. Gì chứ? 485 00:29:01,133 --> 00:29:02,921 Bởi vì cô ta có thể sinh con sao? 486 00:29:03,296 --> 00:29:04,145 Công bằng ở chỗ nào? 487 00:29:04,175 --> 00:29:06,338 Không phải là công bằng, đó là khôn ngoan. 488 00:29:06,368 --> 00:29:08,768 Vậy ư? Thế còn Harper? 489 00:29:12,235 --> 00:29:13,460 Cô ấy có khả năng 490 00:29:13,489 --> 00:29:15,169 sẽ gặp nhiều vấn đề về sức khoẻ. 491 00:29:15,899 --> 00:29:17,272 Tôi không bị bệnh. 492 00:29:18,349 --> 00:29:19,218 Chỉ chưa thôi. 493 00:29:20,374 --> 00:29:21,559 Cha em. 494 00:29:23,169 --> 00:29:24,908 Cô đã vào xem hồ sơ bệnh án của cô ấy sao? 495 00:29:25,145 --> 00:29:26,251 Cô bắt ép tôi vì một căn bệnh 496 00:29:26,271 --> 00:29:28,384 mà tôi có lẽ sẽ bị lúc nào đó ư? 497 00:29:29,135 --> 00:29:30,814 Tôi phải cân nhắc tất cả mọi biến số. 498 00:29:31,403 --> 00:29:32,383 Hay ho cho một kẻ 499 00:29:32,403 --> 00:29:33,729 tự ghi tên mình vào danh sách đấy. 500 00:29:33,749 --> 00:29:35,540 Và Bellamy Blake? Thôi nào. 501 00:29:35,609 --> 00:29:39,301 Đương nhiên Clarke và Bellamy nên được thêm vào. 502 00:29:42,043 --> 00:29:45,190 Một người lãnh đạo mạnh mẽ thì rất quan trọng để sống sót. 503 00:29:46,724 --> 00:29:49,229 Được thôi. Các người không thích cái danh sách. 504 00:29:55,741 --> 00:29:58,008 Cứ coi như nó bị bỏ rồi đi. 505 00:29:58,790 --> 00:30:01,561 Giờ thì chúng ta có thể tiếp tục đấu đá lẫn nhau rồi chết, 506 00:30:01,591 --> 00:30:03,016 hoặc ta có thể hợp tác 507 00:30:03,976 --> 00:30:06,846 và cho tất cả mọi người một cơ hội sống sót, 508 00:30:07,678 --> 00:30:08,796 đó là lựa chọn của các người. 509 00:30:09,004 --> 00:30:09,924 Nghĩa là gì? 510 00:30:09,954 --> 00:30:12,725 Ta chơi trò rút thăm, ngẫu nhiên chọn ra 511 00:30:12,755 --> 00:30:15,170 100 người để sống sót, 512 00:30:15,526 --> 00:30:18,139 nhưng mọi người phải làm việc mỗi ngày. 513 00:30:18,456 --> 00:30:20,317 Ai không xuất hiện để làm nhiệm vụ, 514 00:30:20,733 --> 00:30:22,148 sẽ không có tên trên bảng rút thăm, 515 00:30:22,752 --> 00:30:25,384 khi thời điểm đến, ta sẽ tập hợp tên, 516 00:30:26,592 --> 00:30:27,849 và bốc thăm. 517 00:30:30,563 --> 00:30:31,585 Ổn chứ? 518 00:30:32,817 --> 00:30:33,809 Được không? 519 00:30:35,442 --> 00:30:36,915 Vậy là xong nhé. 520 00:30:37,446 --> 00:30:40,121 Giờ, khiên chắn phóng xạ đã sẵn sàng. 521 00:30:41,163 --> 00:30:43,107 Ai sẽ giúp tôi đặt nó vào nơi này? 522 00:30:46,724 --> 00:30:47,826 Bắt đầu làm đi. 523 00:30:52,445 --> 00:30:54,529 Này, đợi đã. 524 00:30:57,785 --> 00:30:59,048 Ông đang làm gì vậy? 525 00:30:59,198 --> 00:31:00,280 Giúp cô. 526 00:31:01,643 --> 00:31:03,376 Tôi không phải là đang phá hoại cô đâu, Clarke. 527 00:31:03,396 --> 00:31:06,291 Ông phải biết là bốc thăm ngẫu nhiên rất mạo hiểm. 528 00:31:06,582 --> 00:31:07,975 Ta có thể sẽ không có bác sĩ, 529 00:31:08,005 --> 00:31:09,127 hay là kĩ sư. 530 00:31:09,157 --> 00:31:10,319 Cô thấy rồi mà, ta phải cho họ 531 00:31:10,349 --> 00:31:11,542 thứ gì đó để đấu tranh vì nó chứ. 532 00:31:11,572 --> 00:31:13,545 Ta không thể nói với mọi người rằng họ chẳng có giá trị gì. 533 00:31:14,627 --> 00:31:15,790 Tôi không có nói thế. 534 00:31:15,830 --> 00:31:17,613 Họ nghe ra vậy đấy. 535 00:31:20,599 --> 00:31:22,292 Cái danh sách này thì rất thực dụng, 536 00:31:23,635 --> 00:31:24,797 nhưng mọi người cần phải cảm thấy rằng 537 00:31:24,817 --> 00:31:26,570 họ được quyền quyết định số phận của mình. 538 00:31:28,119 --> 00:31:29,604 Hi vọng là ông đúng! 539 00:31:30,833 --> 00:31:32,133 Ahihi. =))) 540 00:31:42,977 --> 00:31:44,103 Cô ta kia rồi! 541 00:31:44,769 --> 00:31:46,612 Nhanh nữa lên, Helios! 542 00:31:44,770 --> 00:31:46,610 Đường này! Đi bên này sẽ chặn đầu được! 543 00:32:16,968 --> 00:32:18,548 Chặn cô ta lại! 544 00:32:47,852 --> 00:32:50,422 Kết thúc rồi, Octavia. Đừng chống lại nữa. 545 00:32:50,602 --> 00:32:53,252 Roan muốn cô còn sống. Yên lặng mà lại đây đi. 546 00:32:51,076 --> 00:32:51,293 Khỏi đi. 547 00:32:51,340 --> 00:32:52,720 Bắn vào một bên chân! 548 00:33:20,866 --> 00:33:23,038 Không cần phải làm tới mức này đâu. 549 00:33:23,068 --> 00:33:26,698 Có đấy. Cô đã chắc chắn lắm mà. 550 00:33:58,102 --> 00:33:58,102 Tôi nói rằng tôi muốn cô còn sống. 551 00:34:40,500 --> 00:34:45,700 Cuộc chiến của cô đã chấm dứt Octavia thuộc Skaikru! 552 00:35:07,905 --> 00:35:09,581 Lẽ ra tôi không nên nhốt cậu lại. 553 00:35:10,923 --> 00:35:13,168 Tôi đã nghĩ rằng đó là lựa chọn duy nhất. 554 00:35:13,666 --> 00:35:16,592 Lựa chọn duy nhất mà tôi tự đưa ra cho mình thôi. 555 00:35:18,807 --> 00:35:21,012 Nếu tôi cho rằng ý kiến của mình là đúng nhất, 556 00:35:22,160 --> 00:35:23,989 tôi phải thuyết phục mọi người, 557 00:35:24,954 --> 00:35:26,376 chứ không phải lừa dối họ 558 00:35:28,022 --> 00:35:29,699 hay là nhốt họ lại. 559 00:35:31,649 --> 00:35:33,234 Giờ thì chuyện đó chẳng quan trọng nữa rồi. 560 00:35:34,128 --> 00:35:36,171 Monty đã đọc cái danh sách qua radio. 561 00:35:36,994 --> 00:35:38,650 Ai cũng biết hết mọi chuyện rồi. 562 00:35:38,670 --> 00:35:40,092 Thật xấu hổ. 563 00:35:40,606 --> 00:35:42,987 Tôi cứ nghĩ cô sẽ cho Jaha một suất vì số tiền ông ta đóng góp tại đây, 564 00:35:43,735 --> 00:35:45,588 khoáng sản Jaha. 565 00:35:46,674 --> 00:35:49,016 Cậu biết không, ông ấy từng là tất cả mọi thứ mà em ghét. 566 00:35:52,125 --> 00:35:54,416 Có lẽ ông ấy đã giữ chúng ta lại bên nhau. 567 00:35:57,177 --> 00:36:00,445 Khi mà Jaha trông có vẻ biết điều, 568 00:36:00,465 --> 00:36:02,079 là lúc ta cần phải coi lại. 569 00:36:05,746 --> 00:36:07,360 Cậu có thể đi. 570 00:36:09,502 --> 00:36:13,807 Cô biết không, ngày nào đó khi tất cả mọi chuyện kết thúc, 571 00:36:15,172 --> 00:36:16,816 cô sẽ nhận ra 572 00:36:18,649 --> 00:36:20,533 lúc mặt cô dính bọt nhìn hài lắm! 573 00:36:29,072 --> 00:36:31,005 Ta gần đến chưa, bác sĩ Griffin? 574 00:36:32,380 --> 00:36:33,755 Chỉ cần đi xuyên qua đây. 575 00:36:34,393 --> 00:36:35,639 Đi nào. 576 00:36:39,997 --> 00:36:43,805 Luna, tôi rất tiếc về Nyko. 577 00:36:43,837 --> 00:36:45,092 Tôi cũng vậy. 578 00:36:46,294 --> 00:36:48,708 Này, về chuyện, uh, 579 00:36:48,740 --> 00:36:50,623 những gì đã xảy ra tại bãi biển... cam on anh 580 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 581 00:36:53,477 --> 00:36:54,891 Cẩn thận đấy, Reyes. 582 00:36:55,262 --> 00:36:57,349 Emori đã đòi hỏi tôi rồi. 583 00:37:11,462 --> 00:37:13,498 Uh, câu hỏi ngắn gọn. 584 00:37:13,939 --> 00:37:16,547 A.L.I.E. có một hệ thống an ninh để bảo vệ thứ này, đúng chứ? 585 00:37:17,029 --> 00:37:18,975 Có ai biết cô ta bảo vệ nó khỏi thứ gì không? 586 00:37:20,349 --> 00:37:22,194 Hi vọng rằng ta không tìm ra. 587 00:37:23,328 --> 00:37:25,284 Để đề phòng thì Raven, làm mấy cái máy bay 588 00:37:25,314 --> 00:37:27,320 trở lại bầu trời đi. 589 00:37:31,101 --> 00:37:33,709 Năng lượng hỗ trợ đã khởi động. 590 00:38:08,084 --> 00:38:10,190 Không tệ đâu, Becca. 591 00:38:20,973 --> 00:38:22,598 Chúng ta làm gì chẳng còn quan trọng nữa. 592 00:38:23,130 --> 00:38:26,590 Ta sẽ luôn kết thúc ở đây, trong cái hố chiến tranh. 593 00:38:27,523 --> 00:38:29,058 Abby ở trên đảo. 594 00:38:29,750 --> 00:38:32,679 Cô ấy sẽ tìm ra thuốc chữa. Tôi biết cô ấy làm được. 595 00:38:34,936 --> 00:38:36,169 Này... 596 00:38:37,674 --> 00:38:39,409 Ta sẽ vượt qua chuyện này. 597 00:38:51,977 --> 00:38:53,342 Đứng lên. 598 00:38:55,247 --> 00:38:56,812 Cô đang làm gì thế? 599 00:38:59,169 --> 00:39:00,764 Đưa anh trở về nhà. 600 00:39:01,707 --> 00:39:03,944 Tàu của anh là một nơi ẩn náu từ Praimfaya, 601 00:39:03,975 --> 00:39:05,779 nên tôi có ý định đoạt lấy nó. 602 00:39:08,420 --> 00:39:10,125 Anh không cần phải làm chuyện này. 603 00:39:11,406 --> 00:39:13,081 Chúng ta có thể cùng nhau tìm ra giải pháp. 604 00:39:13,150 --> 00:39:14,964 Thời gian không chờ đợi đâu. 605 00:39:15,831 --> 00:39:16,817 Sẵn sàng cho họ hành quân. 606 00:39:16,836 --> 00:39:18,768 Octavia sẽ tới đó trước. 607 00:39:20,641 --> 00:39:23,735 Cô ấy sẽ cảnh báo về cuộc đổ bộ của anh. Anh sẽ thất bại thôi. 608 00:39:54,514 --> 00:39:56,594 Cô ta không còn sống nữa. 609 00:39:59,412 --> 00:40:01,029 Không, không. 610 00:40:01,098 --> 00:40:02,379 Tôi rất tiếc. 611 00:40:05,503 --> 00:40:07,178 Đó là một cái chết nhân đạo. 612 00:40:15,537 --> 00:40:17,483 Mang lũ tù nhân theo. 613 00:40:17,548 --> 00:40:21,688 Oh, tôi.. Không! 614 00:40:22,546 --> 00:40:25,509 Không! 615 00:40:25,828 --> 00:40:29,000 Không, không! 616 00:40:29,699 --> 00:40:31,475 Không! 617 00:40:32,931 --> 00:40:34,826 Không! 618 00:41:04,520 --> 00:41:05,910 Helios. 619 00:41:33,959 --> 00:41:37,627 Về nhà thôi, Helios. 620 00:41:37,662 --> 00:41:39,596 Đưa tao về. 621 00:41:40,440 --> 00:42:39,940 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam