1 00:00:01,198 --> 00:00:02,515 Trong tập trước... 2 00:00:04,222 --> 00:00:05,746 Sự cứu rỗi nằm ở trong đây. 3 00:00:05,911 --> 00:00:10,123 Cùng nhau chúng ta sẽ đấu tranh, và cùng nhau chúng ta sẽ trỗi dậy. 4 00:00:10,214 --> 00:00:11,091 Phải! 5 00:00:11,182 --> 00:00:14,888 Trong vòng 6 ngày nữa, những ai không ở trong căn hầm này sẽ chết. 6 00:00:14,979 --> 00:00:18,210 Căn phòng này có sức chứa lên tới 1.200 người. 7 00:00:18,301 --> 00:00:19,840 Chúng ta sẽ cùng chia sẻ nó. 8 00:00:20,015 --> 00:00:22,522 Tất cả những gì mà tôi đang nghĩ đó là đang có một cuộc chiến, 9 00:00:23,411 --> 00:00:24,573 và tôi không tham gia. 10 00:00:24,663 --> 00:00:27,525 Chiến tranh là cách tệ nhất để có thể quyết định ai được sống. 11 00:00:27,616 --> 00:00:30,280 - Một trận đấu. - Một trận đấu cuối cùng. 12 00:00:30,371 --> 00:00:32,579 Một nhà vô địch của mỗi tộc. 13 00:00:32,699 --> 00:00:35,055 Một cái chết! Thay cho cả nghìn người. 14 00:00:35,992 --> 00:00:38,952 Và người dành chiến thắng sẽ có được căn hầm. 15 00:00:39,145 --> 00:00:43,352 - Ta không thế nào thắng được. - Chiến đấu, hoặc là chết. 16 00:00:44,710 --> 00:00:45,851 Tôi tới đây vì cuộc chiến. 17 00:00:53,642 --> 00:00:55,888 Hỡi những người phụ nữ trên thế giới. 18 00:00:57,482 --> 00:01:01,791 Hãy nhận con dấu của tộc mình và chiến đấu như một nhà vô địch. 19 00:01:03,803 --> 00:01:05,706 Guara từ Podakru. 20 00:01:11,199 --> 00:01:12,775 Anh tới đây để động viên em hả? 21 00:01:20,907 --> 00:01:22,113 Em không cần thiết phải làm việc này. 22 00:01:23,128 --> 00:01:25,081 Chúng ta có thể tìm người khác để chiến đấu. 23 00:01:27,101 --> 00:01:28,307 Nếu phải chết thì em sẽ chết. 24 00:01:29,816 --> 00:01:31,347 Nhưng ít ra là trong lúc em đang chiến đấu. 25 00:01:34,425 --> 00:01:36,179 - O... - Đừng. 26 00:01:37,952 --> 00:01:39,655 Đây là quyết định của em, Bell. 27 00:01:42,868 --> 00:01:45,667 Em biết cái giá là như thế nào. Anh không cần phải nói ra đâu. 28 00:01:47,969 --> 00:01:48,897 Tới giờ rồi. 29 00:01:54,139 --> 00:01:57,067 Này. Cậu sẽ làm được. 30 00:02:04,282 --> 00:02:05,917 Cô nghĩ rằng con bé có cơ hội sao? 31 00:02:08,665 --> 00:02:10,919 Ngay lúc này thì cậu ấy cần tin vào điều đó. 32 00:02:11,697 --> 00:02:14,593 Octavia từ Skaikru, bước lên phía trước. 33 00:02:25,531 --> 00:02:30,591 Hãy nhận con dấu của tộc mình và chiến đấu như một nhà vô địch. 34 00:02:44,025 --> 00:02:46,183 Ilian từ Trishanakru. 35 00:02:49,753 --> 00:02:53,974 Hãy nhận con dấu của tộc mình và chiến đấu như một nhà vô địch. 36 00:03:04,486 --> 00:03:06,486 Anh đang cố thể hiện cái gì vậy? 37 00:03:07,882 --> 00:03:09,179 Tôi ở đây vì Trishanakru. 38 00:03:10,306 --> 00:03:11,147 Chứ không phải vì cô. 39 00:03:12,441 --> 00:03:17,228 Một trận chiến, đấu cho tới chết trong khuôn viên của Polis. 40 00:03:17,863 --> 00:03:21,568 Những người chiến binh này sẽ chiến đấu cho tới khi chỉ còn một người sống sót. 41 00:03:22,101 --> 00:03:24,849 Khi mà người chiến binh đó thu thập đủ các con dấu từ những người đã hy sinh 42 00:03:24,940 --> 00:03:28,913 và đưa chúng tới cho tôi thì người đó sẽ là người dành chiến thắng. 43 00:03:29,604 --> 00:03:32,608 Nhà vô địch cuối cùng sẽ nói cho chúng ta biết 44 00:03:32,814 --> 00:03:36,537 tộc nào sẽ được sống trong căn hầm của Bekka Pramheda, 45 00:03:36,787 --> 00:03:41,201 và tộc nào sẽ phải sống ở ngoài khi mà Praimfaya ập đến. 46 00:03:42,988 --> 00:03:46,465 Chúng ta sẽ tôn vinh những người đã ngã xuống bởi những nhát kiếm 47 00:03:47,206 --> 00:03:50,210 nhưng sẽ đi theo người sử dụng nó tốt nhất. 48 00:03:51,088 --> 00:03:52,402 Người đó chính là ta. 49 00:04:02,229 --> 00:04:07,089 Ta là Luna từ Flokru, và ta là người cuối cùng của tộc mình. 50 00:04:07,180 --> 00:04:08,755 Bọn tôi biết cô là ai. 51 00:04:09,798 --> 00:04:12,544 Người Giữ Lửa trốn chạy khỏi cuộc chiến của chính mình. 52 00:04:13,187 --> 00:04:14,893 Ta sẽ không trốn chạy khỏi việc này đâu. 53 00:04:24,348 --> 00:04:27,331 Hãy nhận con dấu, Luna từ Flokru, 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,847 nhưng tộc của cô đã không còn ai, thế thì cô sẽ chiến đấu cho ai? 55 00:04:30,346 --> 00:04:31,974 Ta chẳng chiến đấu cho ai cả. 56 00:04:33,268 --> 00:04:34,786 Ta chiến đấu cho thần chết. 57 00:04:39,175 --> 00:04:40,693 Khi mà ta dành chiến thắng, 58 00:04:42,384 --> 00:04:44,240 sẽ chẳng có ai được cứu cả. 59 00:05:53,463 --> 00:05:54,811 Hình xăm theo kiểu của Lincoln. 60 00:05:58,745 --> 00:06:00,143 Đừng chiến đấu với sự hận thù. 61 00:06:01,372 --> 00:06:03,833 Không tiết lộ đòn tiếp theo trước khi tấn công. 62 00:06:04,417 --> 00:06:06,592 Và đừng bao giờ tự phơi mình ra. 63 00:06:08,195 --> 00:06:09,203 Tôi nhớ mà. 64 00:06:10,610 --> 00:06:12,172 Lo sợ lúc này cũng không sao cả. 65 00:06:13,673 --> 00:06:14,591 Tôi không lo sợ. 66 00:06:20,533 --> 00:06:23,620 Gaia sẽ chẳng bao giờ chấp nhận, 67 00:06:26,723 --> 00:06:27,986 nhưng ta mong là cô sẽ chấp nhận. 68 00:06:31,265 --> 00:06:32,614 Tại sao bà lại giúp tôi? 69 00:06:33,599 --> 00:06:36,257 Nếu tôi thắng, điều đó đồng nghĩa với việc tộc bà sẽ chết. 70 00:06:37,176 --> 00:06:39,044 Cô chính là người của tộc ta. 71 00:06:54,428 --> 00:06:58,755 Ta đã dạy cô cách chiến đấu, nhưng cô chiến đấu cho ai sẽ phụ thuộc vào cô. 72 00:07:10,948 --> 00:07:14,190 Skaikru! Cử hai cố vấn tới chỗ Worgeda. 73 00:07:14,604 --> 00:07:17,937 Những người còn lại hãy tới khu vực an toàn ngay. 74 00:07:20,596 --> 00:07:24,861 - Đi thôi! Ta phải chuẩn bị cho con bé nữa. - Cuộc nói chuyện này chưa xong đâu. 75 00:07:25,202 --> 00:07:28,494 Làn sóng chết chóc sẽ tới đây trong vòng ba ngày nữa, và chúng ta đang ở đây, 76 00:07:28,742 --> 00:07:30,891 mạo hiểm tính mạng của mọi người vào cái trò đẫm máu này sao? 77 00:07:31,074 --> 00:07:33,708 Số phận của tất cả mọi người. Chú nghe Luna nói rồi đấy. 78 00:07:33,799 --> 00:07:36,358 - Cô ta cũng chỉ là 1 trong 13 tộc. - Chú sai rồi. 79 00:07:36,449 --> 00:07:41,931 Cô ấy là Dạ Huyết, nghĩa là cô ấy đã được huấn luyện giống như những trận đấu thế này. 80 00:07:42,633 --> 00:07:44,085 Cô muốn chúng ta gian lận hả? 81 00:07:45,522 --> 00:07:49,029 Cháu biết luật rồi đấy. Nếu ta làm thế, ta sẽ thua, và nếu thua thì ta sẽ chết. 82 00:07:49,557 --> 00:07:52,648 Luật không phải là vấn đề, Marcus. Mà chính là trận đấu này. 83 00:07:53,700 --> 00:07:57,442 Ngay cả khi ta ngăn được Luna, ngay cả khi nếu Octavia tìm ra cách để chiến thắng, 84 00:07:58,055 --> 00:08:00,812 thì có ai thật sự tin rằng lũ người kia 85 00:08:00,903 --> 00:08:03,840 sẽ chịu cho Skaikru trở thành những kẻ sống sót không? 86 00:08:03,923 --> 00:08:04,850 Có. 87 00:08:05,435 --> 00:08:08,565 Trận chiến này rất thiêng liêng. Họ chắc chắn sẽ tôn trọng người chiến thắng. 88 00:08:09,824 --> 00:08:12,609 Dù có thích hay không, chúng ta cũng là một trong số họ rồi. 89 00:08:14,592 --> 00:08:16,108 Anh sẽ đưa người của chúng ta tới khu vực an toàn. 90 00:08:16,874 --> 00:08:18,600 Bọn tôi sẽ chuẩn bị cho Octavia. 91 00:08:19,914 --> 00:08:23,077 Phần còn lại... Phần còn lại phụ thuộc vào con bé vậy. 92 00:08:28,352 --> 00:08:29,518 Cô nên đi với ông ấy. 93 00:08:30,991 --> 00:08:32,653 Tôi chả biết phải nói gì với con bé. 94 00:08:34,296 --> 00:08:37,452 Tôi phải đi giúp mẹ chuẩn bị căn hầm cho người thắng cuộc. 95 00:08:38,061 --> 00:08:39,722 Với cả, anh là anh của cậu ấy. 96 00:08:40,418 --> 00:08:44,156 Việc anh không ở trong đó còn tệ hơn việc anh không biết phải nói gì. 97 00:08:59,417 --> 00:09:00,504 Tôi nói chuyện tẹo được không? 98 00:09:02,655 --> 00:09:03,526 Nói chuyện riêng ấy? 99 00:09:07,161 --> 00:09:10,313 - Vụ gì vậy? - Ta không thể để Luna thắng được. 100 00:09:11,206 --> 00:09:13,194 Cái thời liên minh đã qua rồi. 101 00:09:13,765 --> 00:09:16,765 - Hôm nay, tôi sẽ chiến đấu cho dân của mình. - Anh có thể thắng được cô ta chứ? 102 00:09:17,558 --> 00:09:19,114 Chắc chắn ngài ấy sẽ làm được. 103 00:09:19,351 --> 00:09:21,430 Cô ta cũng sẽ chảy máu như những người khác thôi. 104 00:09:21,850 --> 00:09:25,830 Tôi biết sẽ rất khó chấp nhận rằng mọi chuyện đã kết thúc, nhưng đã kết thúc rồi. 105 00:09:27,610 --> 00:09:30,584 Cô đã thể hiện rõ ràng rằng cô không tôn trọng truyền thống của bọn tôi, 106 00:09:31,314 --> 00:09:34,282 nhưng truyền thống không chỉ có mỗi sự tôn trọng. Nó còn về dòng máu, 107 00:09:35,179 --> 00:09:37,809 và nếu số phận là ngày hôm nay tôi sẽ đổ máu, 108 00:09:38,473 --> 00:09:40,357 và mọi hy vọng không còn dành cho người dân tôi, 109 00:09:41,012 --> 00:09:45,203 thì tôi không quan tâm ai sẽ ở trong căn hầm, hoặc nếu bất kỳ ai làm được điều đó. 110 00:09:48,145 --> 00:09:50,721 Anh thấy sự khác nhau giữa tôi và anh chưa Roan? 111 00:09:50,992 --> 00:09:53,778 Tôi muốn cả nhân loại sống sót, 112 00:09:54,651 --> 00:09:56,484 ngay cả khi đó không phải người của tộc tôi. 113 00:09:58,317 --> 00:10:01,606 Hãy rời khỏi cái chiến trường này trước khi cô khiến tộc của mình mất danh dự một lần nữa. 114 00:10:27,962 --> 00:10:29,021 Được rồi, nghe chú nói đây. 115 00:10:29,468 --> 00:10:33,638 Tên chiến binh kia, cô ta sử dụng hai thanh kiếm. Chú vừa thấy cô ta tập luyện. 116 00:10:33,729 --> 00:10:35,632 Cô ta thuận tay trái. Cháu cứ tấn công vào tay còn lại. 117 00:10:35,716 --> 00:10:36,445 Vâng. 118 00:10:36,536 --> 00:10:39,150 Những chiến binh tới từ Shallow Valley, 119 00:10:39,241 --> 00:10:42,456 họ rất khoẻ, nhưng họ khá chậm. Cháu có thể tránh được họ, 120 00:10:42,734 --> 00:10:44,905 chưa kể tới cơn mưa đen, nó có thể xuất hiện bất cứ lúc nào, 121 00:10:44,996 --> 00:10:46,702 nên cháu phải ở chỗ nào dễ trú. 122 00:10:46,995 --> 00:10:50,817 Sao thế Bellamy? Nếu anh có gì muốn nói thì nói đi. 123 00:10:52,535 --> 00:10:53,845 Em không cần phải làm chuyện này. 124 00:10:53,936 --> 00:10:56,063 Ngay khi còi hiệu vang lên, em chỉ cần đứng ngoài khu vực bị quan sát, 125 00:10:56,154 --> 00:10:57,724 và để bọn họ tự giải quyết nhau. 126 00:10:57,816 --> 00:10:58,944 Anh muốn em trốn à? 127 00:10:59,035 --> 00:11:02,341 Em không nhất thiết phải hạ những chiến binh giỏi nhất của mỗi tộc. 128 00:11:02,432 --> 00:11:03,752 Em tới đây để chiến đấu. 129 00:11:05,396 --> 00:11:07,181 Em là cô bé ở dưới tầng hầm. 130 00:11:07,500 --> 00:11:11,537 - Hãy cứ như vậy, giống như mẹ đã dạy. - Bellamy nói đúng đấy. 131 00:11:13,990 --> 00:11:15,839 Cháu không nhất thiết phải giết tất cả 12 chiến binh. 132 00:11:20,577 --> 00:11:22,577 Cháu chỉ cần giết người cuối cùng thôi. 133 00:11:25,407 --> 00:11:27,716 Các đại sứ và cố vấn hãy tới khu toà tháp. 134 00:11:28,190 --> 00:11:30,629 Những nhà vô địch hãy hướng tới là cờ của tộc mình. 135 00:11:40,774 --> 00:11:41,710 Cảm ơn. 136 00:11:47,352 --> 00:11:48,746 Chúng ta sẽ còn gặp lại nhau. 137 00:11:50,352 --> 00:11:51,554 Chắc chắn sẽ như thế. 138 00:12:15,724 --> 00:12:17,615 Cô đã đi một chặng đường dài rồi đấy, Skairipa. 139 00:12:18,160 --> 00:12:21,099 Thật tiếc là hôm nay tôi phải giết cô rồi. 140 00:13:42,129 --> 00:13:44,792 Tới lúc kiểm chứng xem cô đã học được những gì rồi. 141 00:15:25,258 --> 00:15:26,729 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 142 00:15:29,075 --> 00:15:30,729 Chiến binh của Trikru đã thua! 143 00:15:41,389 --> 00:15:43,771 Hai nhà vô địch đầu tiên đã ngã xuống. 144 00:15:52,031 --> 00:15:53,837 Gael từ Ingranronakru. 145 00:15:54,712 --> 00:15:56,288 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 146 00:16:05,712 --> 00:16:06,803 Làm ơn không phải là con bé. 147 00:16:07,002 --> 00:16:08,366 Fio từ Trikru. 148 00:16:10,336 --> 00:16:12,519 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 149 00:16:48,807 --> 00:16:50,536 Octavia vẫn còn đang ở ngoài kia. 150 00:16:51,759 --> 00:16:56,139 Mà tôi không thể nói là tôi rất yêu con bé, dù cho có là tận thế đi nữa. 151 00:16:57,281 --> 00:17:00,682 Tin tôi đi, Bellamy. Con bé biết mà. 152 00:17:01,979 --> 00:17:02,960 Con bé biết mà. 153 00:17:25,268 --> 00:17:29,238 Cô khá thông minh khi quay lại đây và trốn, nhưng mà chưa đủ thông minh đâu. 154 00:17:29,768 --> 00:17:31,991 Vì Lincoln tôi sẽ khiến cái chết của cô thật nhanh chóng. 155 00:17:32,082 --> 00:17:35,888 Sao cô dám gọi tên của anh ấy hả? Lincoln sẽ rất hổ thẹn vì cô đấy. 156 00:17:35,979 --> 00:17:39,630 - Lincoln thật ngốc. - Anh ấy tin rằng chúng ta đều như nhau. 157 00:17:39,721 --> 00:17:43,376 - Cùng một tộc, cùng là con người. - Và rồi giờ anh ta đang ở đâu? 158 00:17:44,658 --> 00:17:45,912 Nhìn xung quanh cô xem. 159 00:17:47,070 --> 00:17:52,069 Đây là điều mà nhân loại chọn trong những ngày cuối cùng này. 160 00:17:52,329 --> 00:17:55,650 Một trận chiến nữa? Thêm máu đổ xuống? 161 00:17:56,345 --> 00:17:59,144 Cô đã từng tin rằng những người kia đáng được cứu à? 162 00:17:59,235 --> 00:18:02,592 Tôi đã lầm. Skaikru đã dạy tôi rằng những người đó rất độc ác 163 00:18:03,378 --> 00:18:06,682 và bạo lực và cực kỳ ích kỷ. 164 00:18:07,010 --> 00:18:08,119 Không phải Lincoln. 165 00:18:08,782 --> 00:18:11,965 Anh ấy tin chúng ta có thể làm tốt hơn, và chính vì thế nên tôi đã yêu anh ấy. 166 00:18:12,398 --> 00:18:16,830 Và rồi cô đang ở đây, giết người để cứu chính tộc của mình, 167 00:18:17,021 --> 00:18:18,981 giống như những kẻ khác mà thôi. 168 00:18:19,208 --> 00:18:21,056 Lincoln cũng sẽ rất thật vọng về cô. 169 00:18:31,670 --> 00:18:34,573 - Cuộc chiến của cô đã kết thúc. - Đừng hòng. 170 00:18:48,242 --> 00:18:50,451 Cô không thể trốn mãi được đâu. 171 00:19:13,297 --> 00:19:14,922 Octavia, tôi không tới đây để giết cô. 172 00:19:15,614 --> 00:19:17,239 Thế thì anh đến không đúng chỗ rồi. 173 00:19:21,026 --> 00:19:24,342 Những tộc khác đang liên minh với nhau, họ hợp tác với nhau. 174 00:19:25,733 --> 00:19:27,002 Chúng ta cũng nên làm như thế. 175 00:19:28,026 --> 00:19:29,329 Tôi không cần anh giúp. 176 00:19:32,265 --> 00:19:33,156 Nghe này. 177 00:19:33,993 --> 00:19:35,998 Anh nên ở lại trang trại của mình. 178 00:19:36,089 --> 00:19:38,970 Octavia, tôi không phải là kẻ thủ của cô. 179 00:19:42,305 --> 00:19:44,148 Còn tôi thì không phải là cô gái mà anh muốn tôi trở thành. 180 00:19:45,218 --> 00:19:46,773 Lần tới tôi gặp anh, 181 00:19:50,512 --> 00:19:51,660 tôi sẽ giết anh. 182 00:19:53,960 --> 00:19:55,557 Và tôi hứa đấy. 183 00:20:18,221 --> 00:20:19,859 Sangedakru đã bị hạ rồi. 184 00:20:21,682 --> 00:20:24,507 Tên mặt nạ xanh kia vừa giết hắn với một cây cung. Tôi vừa nhìn thấy. 185 00:20:26,214 --> 00:20:29,471 - Thế thì sao? - Vì ta đã thấy cô ta trước khi diễn ra cuộc chiến. 186 00:20:29,562 --> 00:20:31,935 Cô ta không hề có cây cung. Cô ta sử dụng hai thanh kiếm. 187 00:20:32,019 --> 00:20:33,262 Phải, hai thanh kiếm nhọn. 188 00:20:34,495 --> 00:20:36,844 Có thể cô ta đã nhặt được cây cung trong chiến trường. 189 00:20:47,901 --> 00:20:51,002 - Sao vậy? - Echo đi mất rồi. 190 00:20:56,280 --> 00:20:57,200 Bellamy. 191 00:21:00,077 --> 00:21:03,524 - Bellamy, khoan đã. Bellamy, khoan đã. - Em gái tôi đang ở dưới đó. 192 00:21:03,615 --> 00:21:06,124 - Echo thì đang gian lận, và tôi sẽ đi ngăn cô ta lại. - Cậu còn không biết đó có phải là cô ta hay không. 193 00:21:06,215 --> 00:21:08,431 - Đó có thể là bất kỳ ai. - Cả 2 ta đều biết đó là ai. 194 00:21:08,522 --> 00:21:11,140 Một trong những người quan sát của Gaia sẽ tìm cô ta, và Băng Quốc sẽ bị trừng phạt. 195 00:21:11,231 --> 00:21:13,936 Họ sẽ không bao giờ bắt cô ta. Echo là gián diệp. Đó là con người của cô ta. 196 00:21:14,027 --> 00:21:18,164 Cậu nghe tôi nói đây. Cậu mà bị bắt ở đó thì chúng ta sẽ phải trả giá. 197 00:21:18,255 --> 00:21:21,331 Họ sẽ hành quyết Octavia, và toàn bộ người dân sẽ bị bỏ mặc cho tới chết. 198 00:21:21,422 --> 00:21:25,305 Nếu tôi đúng thì Azgeda đang có tới 2 người trong trận chiến, và thế nào ta cũng sẽ chết. 199 00:21:26,409 --> 00:21:29,145 Và ông nghĩ rằng tôi sẽ ở đây và không làm gì sao? 200 00:21:30,582 --> 00:21:31,494 Không. 201 00:21:34,835 --> 00:21:35,746 Không. 202 00:21:38,256 --> 00:21:39,539 Chúng ta sẽ đợi cho đến khi trời tối 203 00:21:41,746 --> 00:21:43,249 để cậu không bị phát hiện. 204 00:22:17,516 --> 00:22:19,415 Nhỏ Skairipa này! 205 00:23:05,075 --> 00:23:06,670 Tôi bảo tránh xa tôi ra cơ mà. 206 00:23:08,356 --> 00:23:09,470 Không có chi. 207 00:23:11,031 --> 00:23:12,248 Đây không phải là trò đùa đâu. 208 00:23:14,507 --> 00:23:18,157 Tới lúc kết thúc, nếu chỉ còn 2 chúng ta thì sẽ như nào? 209 00:23:19,028 --> 00:23:21,581 Một trong hai chúng ta sẽ chết. Anh không hiểu điều đó à? 210 00:23:21,672 --> 00:23:24,663 - Tôi biết mình sẽ phải làm gì. - Anh không nên đi theo tôi. 211 00:23:26,214 --> 00:23:27,501 Tôi không đi theo cô. 212 00:23:28,746 --> 00:23:30,065 Trishanakru cần tôi. 213 00:23:51,951 --> 00:23:53,269 Tôi không cử động được. 214 00:23:53,816 --> 00:23:55,388 Tôi không cảm thấy chân mình nữa. 215 00:23:58,665 --> 00:24:01,164 - Hãy giết tôi đi. - Không. 216 00:24:02,243 --> 00:24:05,317 Cô từng nói là lần tới nếu thấy tôi... 217 00:24:06,417 --> 00:24:07,814 Tôi không có ý vậy mà. 218 00:24:09,023 --> 00:24:10,263 Cô đã hứa. 219 00:24:26,262 --> 00:24:28,076 Đừng sợ cái chết... 220 00:24:29,576 --> 00:24:30,780 vì đó chỉ là sự khởi đầu 221 00:24:30,871 --> 00:24:32,432 của một cuộc hành trình mới. 222 00:27:01,859 --> 00:27:04,693 Đáng lẽ ra tôi nên biết rằng hai người sẽ không tránh xa ra khỏi vụ này. 223 00:27:05,731 --> 00:27:07,876 Tôi nghe được tiếng của cả 2 người từ phía cuối con đường. 224 00:27:08,929 --> 00:27:10,677 Cậu may mắn vì tôi không phải là một trinh sát đấy. 225 00:27:11,484 --> 00:27:13,042 Tôi đến để ngăn cô ta lại. 226 00:27:15,047 --> 00:27:16,245 Tự mình giải thích đi. 227 00:27:16,667 --> 00:27:19,067 Tôi chỉ đang cố gắng để có thể cứu người của tộc mình thôi. 228 00:27:19,159 --> 00:27:20,665 Ta không phải mẹ ta. 229 00:27:20,756 --> 00:27:23,044 Ta sẽ không tự gạt danh dự qua một bên để có thể có được địa vị đâu. 230 00:27:24,886 --> 00:27:27,750 - Không ai biết được đâu. - Cô lầm rồi. 231 00:27:29,212 --> 00:27:32,537 Ta không cho phép việc làm mất danh dự của cô sẽ cho Luna lợi thế, 232 00:27:32,992 --> 00:27:35,474 và cô cũng sẽ không ở trong tộc này nữa. 233 00:27:36,864 --> 00:27:38,471 Cô không còn là người của Azgeda nữa. 234 00:27:38,562 --> 00:27:40,831 - Thưa ngài, khoan đã. - Cô bị trục xuất, Echo, 235 00:27:41,631 --> 00:27:43,922 và khi mà ta thắng cuộc chiến này, chắc chắn là vậy, 236 00:27:44,798 --> 00:27:47,343 sẽ không có chỗ cho cô ở trong cái căn hầm kia đâu. 237 00:27:48,139 --> 00:27:51,903 Giờ thì biến đi, và ra khỏi chỗ này mà không bị ai nhìn thấy, 238 00:27:52,541 --> 00:27:55,538 hoặc là cô sẽ là nguyên nhân cho cái chết của tộc mình. 239 00:28:12,689 --> 00:28:14,724 Nếu anh tính giết tôi, thì giết đi. 240 00:28:15,332 --> 00:28:18,308 Tôi sẽ làm vậy, nhưng cậu đang ở đây nghĩa là em của cậu vẫn còn sống. 241 00:28:19,024 --> 00:28:20,118 Đúng vậy. 242 00:28:20,826 --> 00:28:23,540 Nếu tôi gọi trinh sát, cô ta sẽ bị hành quyết ngay lúc này. 243 00:28:27,279 --> 00:28:28,861 Nhưng thế thì còn gì vui nữa? 244 00:28:33,921 --> 00:28:36,032 Cậu thật sự nghĩ, cô ta có thể thắng đúng không? 245 00:28:36,123 --> 00:28:37,865 Tôi sẽ không đánh giá thấp con bé nếu như tôi là anh đâu. 246 00:28:39,098 --> 00:28:41,456 Con bé đã sống sót qua nhiều thứ còn khó khăn hơn thế này nhiều. 247 00:28:41,547 --> 00:28:45,875 Trước khi cô ta chết, tôi sẽ nói với cô ta rằng cô ta rất may mắn khi có người anh như cậu. 248 00:28:46,566 --> 00:28:48,017 Tôi có ý này hay hơn. 249 00:28:48,661 --> 00:28:51,145 Trước khi con bé bắt được anh và trước khi anh chết, 250 00:28:52,359 --> 00:28:54,003 anh sẽ nói với con bé rằng tôi mới là người may mắn. 251 00:29:19,071 --> 00:29:21,507 Mezi từ Louwoda Klion Kru. 252 00:29:21,849 --> 00:29:23,293 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 253 00:29:24,533 --> 00:29:26,365 Chỉ còn lại 4 chiến binh, 254 00:29:27,858 --> 00:29:29,326 Roan từ Azgeda, 255 00:29:29,620 --> 00:29:33,354 Luna từ Flokru, Guara từ Podakru, 256 00:29:34,020 --> 00:29:36,391 và Octavia từ Skaikru. 257 00:29:47,209 --> 00:29:49,083 Tôi rất tiếc cho Trikru, Indra. 258 00:29:56,181 --> 00:29:57,816 Octavia đang làm rất tốt. 259 00:29:58,649 --> 00:29:59,720 Nhờ có cô đấy. 260 00:30:00,491 --> 00:30:02,101 Cô đã dạy cho con bé trở thành một chiến binh. 261 00:30:03,855 --> 00:30:06,172 Một chiến binh thì có rất nhiều người chỉ dạy, 262 00:30:06,855 --> 00:30:08,355 những chiến binh ở trong chúng ta. 263 00:30:11,079 --> 00:30:14,714 Nếu cô ta thắng, chúng ta sẽ xem cô ta thật sự học được gì. 264 00:30:28,814 --> 00:30:29,734 Cô. 265 00:30:30,172 --> 00:30:32,035 Cô đã nói dối tôi về Ngọn Lửa. 266 00:30:32,126 --> 00:30:34,775 Tôi đã tin cô, và cô đã phá vỡ niềm tin đó. 267 00:30:35,267 --> 00:30:38,164 Tôi không biết phải làm gì khác. Anh có thể đã giết con gái của Indra. 268 00:30:38,505 --> 00:30:39,576 Cô nói đúng. 269 00:30:41,832 --> 00:30:42,871 Tôi sẽ làm thế. 270 00:30:47,277 --> 00:30:50,052 - Anh làm cái gì vậy? - Đề nghị ngưng chiến. 271 00:30:50,143 --> 00:30:51,662 Chỉ còn có 4 người. 272 00:30:51,753 --> 00:30:54,663 Chúng ta không thể tự mình ngăn Luna, nhưng cùng nhau, ta sẽ có cơ hội. 273 00:30:55,325 --> 00:30:58,993 Một trong hai ta phải thắng để nhân loại còn được sống tiếp. 274 00:31:04,042 --> 00:31:05,646 Chuyện gì sẽ xảy ra sau khi chúng ta giết cô ta? 275 00:31:07,773 --> 00:31:09,393 Cầu cho chiến binh giỏi nhất sẽ giành được chiến thắng. 276 00:31:16,953 --> 00:31:18,626 Cho tới lúc đó, chúng ta là một tộc. 277 00:32:17,082 --> 00:32:18,662 Cái đó của tôi. 278 00:32:19,471 --> 00:32:20,678 Thì tới đây mà lấy. 279 00:32:25,485 --> 00:32:27,538 Lần trước khi đấu, tôi đang bị thương. 280 00:32:28,326 --> 00:32:29,497 Nhưng lần này thì không. 281 00:32:31,506 --> 00:32:33,905 Lần trước, tôi không có ý sẽ giết cô. 282 00:32:49,746 --> 00:32:50,815 Tới lượt của tôi. 283 00:33:20,750 --> 00:33:21,853 Cơn mưa đen! 284 00:33:23,146 --> 00:33:26,491 Roan, chạy đi! Là cơn mưa đen đấy! 285 00:33:40,519 --> 00:33:42,158 Cuộc chiến của ngươi đẫ kết thúc. 286 00:33:48,100 --> 00:33:50,204 Đây vẫn là một cái chết có ích. 287 00:34:12,403 --> 00:34:14,080 Từ nước, chúng ta được sinh ra... 288 00:34:14,171 --> 00:34:15,684 và chúng ta trở về với nước. 289 00:34:26,229 --> 00:34:27,670 Đức vua đã chết rồi. 290 00:34:45,736 --> 00:34:48,109 Cô đã đúng khi bảo rằng tôi đã từng nghĩ là 291 00:34:48,200 --> 00:34:50,263 mọi người ai cũng tốt như nhau, 292 00:34:51,593 --> 00:34:54,961 nếu cô đưa họ ra khỏi cái thế giới này và chỉ cho họ thấy con đường của sự hoà bình, 293 00:34:55,619 --> 00:34:57,246 bóng tối sẽ biến mất, 294 00:34:58,658 --> 00:35:00,996 giống như bóng tối trong tôi vậy. 295 00:35:13,147 --> 00:35:17,962 Tôi chưa hề ngưng trách mình vì đã giết chính anh trai mình trong một trận đấu. 296 00:35:28,214 --> 00:35:29,558 Nhưng sự thật là... 297 00:35:40,100 --> 00:35:41,386 Nhưng sự thật là... 298 00:35:42,076 --> 00:35:44,965 Khi tôi thấy anh ấy đứng kế bên tôi trong khu vực đó, 299 00:35:45,990 --> 00:35:47,948 và tôi biết rằng chỉ một trong hai chúng tôi có thể sống sót, 300 00:35:53,453 --> 00:35:55,185 tôi muốn người đó là mình. 301 00:35:56,511 --> 00:35:59,641 Tôi bỏ chạy vì tôi sợ chính bản thân mình. 302 00:36:01,540 --> 00:36:02,831 Tôi chính là bóng tối. 303 00:36:03,953 --> 00:36:05,339 Chúng ta đều thế. 304 00:36:07,643 --> 00:36:08,896 Và đây là kết thúc. 305 00:36:35,684 --> 00:36:36,818 Cô sai rồi. 306 00:36:37,804 --> 00:36:39,682 Có những người đáng được cứu. 307 00:36:49,869 --> 00:36:51,053 Chỉ là cô không phải trong số đó thôi. 308 00:37:06,912 --> 00:37:09,959 Cuộc chiến của cô đã kết thúc. 309 00:37:21,266 --> 00:37:23,157 Roan của Azgeda. 310 00:37:24,090 --> 00:37:26,579 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 311 00:38:17,526 --> 00:38:19,499 Octavia từ Skaikru 312 00:38:20,415 --> 00:38:21,674 là người dành chiến thắng. 313 00:38:25,944 --> 00:38:29,069 Căn hầm sẽ thuộc về tộc của cô ấy. 314 00:38:31,611 --> 00:38:32,468 Không. 315 00:38:42,380 --> 00:38:45,005 Hôm nay, tôi không chiến đấu cho Skaikru. 316 00:38:49,365 --> 00:38:51,413 Tôi đã tưởng là mình đang chiến đấu cho bản thân, 317 00:38:51,969 --> 00:38:56,073 nhưng tôi biết nó không phải như vậy. 318 00:38:56,732 --> 00:38:58,561 Tôi đang chiến đấu cho tất cả chúng ta. 319 00:39:01,077 --> 00:39:05,502 Skaikru sẽ không ở trong căn hầm đó một mình. 320 00:39:06,410 --> 00:39:08,889 Chúng ta sẽ cùng nhau chia sẻ nó một cách công bằng, 321 00:39:09,667 --> 00:39:11,600 vì chúng ta đều bình đẳng như nhau. 322 00:39:12,294 --> 00:39:14,619 Chúng ta là một tộc, 323 00:39:15,246 --> 00:39:19,066 và chúng ta sẽ cùng nhau sống sốt khỏi Praimfaya. 324 00:39:21,404 --> 00:39:22,983 Cùng nhau. 325 00:39:44,147 --> 00:39:47,171 Lincoln sẽ rất tự hào về cô. 326 00:39:56,249 --> 00:39:58,450 Sẽ không đủ số phòng cho tất cả mọi người. 327 00:40:00,718 --> 00:40:02,482 Hôm nay là ngày đoàn kết, Kane. 328 00:40:09,439 --> 00:40:10,550 Anh trai tôi đâu rồi? 329 00:40:11,812 --> 00:40:14,995 Trạm Alpha và khu nhà máy đang ở mức 4. 330 00:40:15,322 --> 00:40:18,296 Hydra và trạm nông nghiệp, mức năm. 331 00:40:19,123 --> 00:40:22,456 Mọi người đang đi kiểm tra nhà mới của mình, hãy quay lại đây sau một giờ nữa. 332 00:40:45,391 --> 00:40:46,642 Ông đã làm cái quái gì vậy? 333 00:40:48,431 --> 00:40:50,348 Nếu chỉ có một tộc sống sót, 334 00:40:51,819 --> 00:40:54,953 - đó phải là chúng ta. - Clarke, cô đồng ý chuyện này sao? 335 00:40:56,916 --> 00:40:58,401 Đó là ý kiến của con bé. 336 00:41:01,226 --> 00:41:02,923 Chúng ta phải làm việc cần phải làm. 337 00:41:17,058 --> 00:41:20,055 Không! Không! Giữ mọi người ở ngoài. 338 00:41:21,879 --> 00:41:23,356 Nó bị khoá rồi. 339 00:41:24,633 --> 00:41:25,816 Họ chết hết rồi sao? 340 00:41:27,680 --> 00:41:28,553 Không. 341 00:41:29,529 --> 00:41:32,785 Họ dùng khí ga như lũ người ở trong núi. 342 00:41:32,876 --> 00:41:34,237 Sao họ có thể làm thế chứ? 343 00:41:34,855 --> 00:41:37,188 Skaikru đã phản bội tất cả chúng ta.