1
00:00:01,198 --> 00:00:02,515
Trong tập trước...
2
00:00:04,222 --> 00:00:05,746
Sự cứu rỗi nằm ở trong đây.
3
00:00:05,911 --> 00:00:10,123
Cùng nhau chúng ta sẽ đấu tranh,
và cùng nhau chúng ta sẽ trỗi dậy.
4
00:00:10,214 --> 00:00:11,091
Phải!
5
00:00:11,182 --> 00:00:14,888
Trong vòng 6 ngày nữa,
những ai không ở trong căn hầm này sẽ chết.
6
00:00:14,979 --> 00:00:18,210
Căn phòng này có sức chứa
lên tới 1.200 người.
7
00:00:18,301 --> 00:00:19,840
Chúng ta sẽ cùng chia sẻ nó.
8
00:00:20,015 --> 00:00:22,522
Tất cả những gì mà tôi đang nghĩ
đó là đang có một cuộc chiến,
9
00:00:23,411 --> 00:00:24,573
và tôi không tham gia.
10
00:00:24,663 --> 00:00:27,525
Chiến tranh là cách tệ nhất
để có thể quyết định ai được sống.
11
00:00:27,616 --> 00:00:30,280
- Một trận đấu.
- Một trận đấu cuối cùng.
12
00:00:30,371 --> 00:00:32,579
Một nhà vô địch của mỗi tộc.
13
00:00:32,699 --> 00:00:35,055
Một cái chết!
Thay cho cả nghìn người.
14
00:00:35,992 --> 00:00:38,952
Và người dành chiến thắng
sẽ có được căn hầm.
15
00:00:39,145 --> 00:00:43,352
- Ta không thế nào thắng được.
- Chiến đấu, hoặc là chết.
16
00:00:44,710 --> 00:00:45,851
Tôi tới đây vì cuộc chiến.
17
00:00:53,642 --> 00:00:55,888
Hỡi những người phụ nữ trên thế giới.
18
00:00:57,482 --> 00:01:01,791
Hãy nhận con dấu của tộc mình
và chiến đấu như một nhà vô địch.
19
00:01:03,803 --> 00:01:05,706
Guara từ Podakru.
20
00:01:11,199 --> 00:01:12,775
Anh tới đây để động viên em hả?
21
00:01:20,907 --> 00:01:22,113
Em không cần thiết phải làm việc này.
22
00:01:23,128 --> 00:01:25,081
Chúng ta có thể tìm người khác
để chiến đấu.
23
00:01:27,101 --> 00:01:28,307
Nếu phải chết thì em sẽ chết.
24
00:01:29,816 --> 00:01:31,347
Nhưng ít ra là trong lúc
em đang chiến đấu.
25
00:01:34,425 --> 00:01:36,179
- O...
- Đừng.
26
00:01:37,952 --> 00:01:39,655
Đây là quyết định của em, Bell.
27
00:01:42,868 --> 00:01:45,667
Em biết cái giá là như thế nào.
Anh không cần phải nói ra đâu.
28
00:01:47,969 --> 00:01:48,897
Tới giờ rồi.
29
00:01:54,139 --> 00:01:57,067
Này. Cậu sẽ làm được.
30
00:02:04,282 --> 00:02:05,917
Cô nghĩ rằng con bé có cơ hội sao?
31
00:02:08,665 --> 00:02:10,919
Ngay lúc này thì cậu ấy
cần tin vào điều đó.
32
00:02:11,697 --> 00:02:14,593
Octavia từ Skaikru, bước lên phía trước.
33
00:02:25,531 --> 00:02:30,591
Hãy nhận con dấu của tộc mình
và chiến đấu như một nhà vô địch.
34
00:02:44,025 --> 00:02:46,183
Ilian từ Trishanakru.
35
00:02:49,753 --> 00:02:53,974
Hãy nhận con dấu của tộc mình
và chiến đấu như một nhà vô địch.
36
00:03:04,486 --> 00:03:06,486
Anh đang cố thể hiện cái gì vậy?
37
00:03:07,882 --> 00:03:09,179
Tôi ở đây vì Trishanakru.
38
00:03:10,306 --> 00:03:11,147
Chứ không phải vì cô.
39
00:03:12,441 --> 00:03:17,228
Một trận chiến, đấu cho tới chết
trong khuôn viên của Polis.
40
00:03:17,863 --> 00:03:21,568
Những người chiến binh này sẽ chiến đấu
cho tới khi chỉ còn một người sống sót.
41
00:03:22,101 --> 00:03:24,849
Khi mà người chiến binh đó thu thập đủ
các con dấu từ những người đã hy sinh
42
00:03:24,940 --> 00:03:28,913
và đưa chúng tới cho tôi thì người đó
sẽ là người dành chiến thắng.
43
00:03:29,604 --> 00:03:32,608
Nhà vô địch cuối cùng
sẽ nói cho chúng ta biết
44
00:03:32,814 --> 00:03:36,537
tộc nào sẽ được sống
trong căn hầm của Bekka Pramheda,
45
00:03:36,787 --> 00:03:41,201
và tộc nào sẽ phải sống ở ngoài
khi mà Praimfaya ập đến.
46
00:03:42,988 --> 00:03:46,465
Chúng ta sẽ tôn vinh những người
đã ngã xuống bởi những nhát kiếm
47
00:03:47,206 --> 00:03:50,210
nhưng sẽ đi theo người sử dụng nó tốt nhất.
48
00:03:51,088 --> 00:03:52,402
Người đó chính là ta.
49
00:04:02,229 --> 00:04:07,089
Ta là Luna từ Flokru,
và ta là người cuối cùng của tộc mình.
50
00:04:07,180 --> 00:04:08,755
Bọn tôi biết cô là ai.
51
00:04:09,798 --> 00:04:12,544
Người Giữ Lửa trốn chạy khỏi
cuộc chiến của chính mình.
52
00:04:13,187 --> 00:04:14,893
Ta sẽ không trốn chạy khỏi việc này đâu.
53
00:04:24,348 --> 00:04:27,331
Hãy nhận con dấu, Luna từ Flokru,
54
00:04:27,767 --> 00:04:29,847
nhưng tộc của cô đã không còn ai,
thế thì cô sẽ chiến đấu cho ai?
55
00:04:30,346 --> 00:04:31,974
Ta chẳng chiến đấu cho ai cả.
56
00:04:33,268 --> 00:04:34,786
Ta chiến đấu cho thần chết.
57
00:04:39,175 --> 00:04:40,693
Khi mà ta dành chiến thắng,
58
00:04:42,384 --> 00:04:44,240
sẽ chẳng có ai được cứu cả.
59
00:05:53,463 --> 00:05:54,811
Hình xăm theo kiểu của Lincoln.
60
00:05:58,745 --> 00:06:00,143
Đừng chiến đấu với sự hận thù.
61
00:06:01,372 --> 00:06:03,833
Không tiết lộ đòn tiếp theo
trước khi tấn công.
62
00:06:04,417 --> 00:06:06,592
Và đừng bao giờ tự phơi mình ra.
63
00:06:08,195 --> 00:06:09,203
Tôi nhớ mà.
64
00:06:10,610 --> 00:06:12,172
Lo sợ lúc này cũng không sao cả.
65
00:06:13,673 --> 00:06:14,591
Tôi không lo sợ.
66
00:06:20,533 --> 00:06:23,620
Gaia sẽ chẳng bao giờ chấp nhận,
67
00:06:26,723 --> 00:06:27,986
nhưng ta mong là cô sẽ chấp nhận.
68
00:06:31,265 --> 00:06:32,614
Tại sao bà lại giúp tôi?
69
00:06:33,599 --> 00:06:36,257
Nếu tôi thắng, điều đó đồng nghĩa
với việc tộc bà sẽ chết.
70
00:06:37,176 --> 00:06:39,044
Cô chính là người của tộc ta.
71
00:06:54,428 --> 00:06:58,755
Ta đã dạy cô cách chiến đấu, nhưng cô
chiến đấu cho ai sẽ phụ thuộc vào cô.
72
00:07:10,948 --> 00:07:14,190
Skaikru!
Cử hai cố vấn tới chỗ Worgeda.
73
00:07:14,604 --> 00:07:17,937
Những người còn lại
hãy tới khu vực an toàn ngay.
74
00:07:20,596 --> 00:07:24,861
- Đi thôi! Ta phải chuẩn bị cho con bé nữa.
- Cuộc nói chuyện này chưa xong đâu.
75
00:07:25,202 --> 00:07:28,494
Làn sóng chết chóc sẽ tới đây trong vòng
ba ngày nữa, và chúng ta đang ở đây,
76
00:07:28,742 --> 00:07:30,891
mạo hiểm tính mạng của mọi người
vào cái trò đẫm máu này sao?
77
00:07:31,074 --> 00:07:33,708
Số phận của tất cả mọi người.
Chú nghe Luna nói rồi đấy.
78
00:07:33,799 --> 00:07:36,358
- Cô ta cũng chỉ là 1 trong 13 tộc.
- Chú sai rồi.
79
00:07:36,449 --> 00:07:41,931
Cô ấy là Dạ Huyết, nghĩa là cô ấy đã được
huấn luyện giống như những trận đấu thế này.
80
00:07:42,633 --> 00:07:44,085
Cô muốn chúng ta gian lận hả?
81
00:07:45,522 --> 00:07:49,029
Cháu biết luật rồi đấy. Nếu ta làm thế,
ta sẽ thua, và nếu thua thì ta sẽ chết.
82
00:07:49,557 --> 00:07:52,648
Luật không phải là vấn đề, Marcus.
Mà chính là trận đấu này.
83
00:07:53,700 --> 00:07:57,442
Ngay cả khi ta ngăn được Luna, ngay cả khi
nếu Octavia tìm ra cách để chiến thắng,
84
00:07:58,055 --> 00:08:00,812
thì có ai thật sự tin rằng lũ người kia
85
00:08:00,903 --> 00:08:03,840
sẽ chịu cho Skaikru trở thành
những kẻ sống sót không?
86
00:08:03,923 --> 00:08:04,850
Có.
87
00:08:05,435 --> 00:08:08,565
Trận chiến này rất thiêng liêng.
Họ chắc chắn sẽ tôn trọng người chiến thắng.
88
00:08:09,824 --> 00:08:12,609
Dù có thích hay không,
chúng ta cũng là một trong số họ rồi.
89
00:08:14,592 --> 00:08:16,108
Anh sẽ đưa người của chúng ta
tới khu vực an toàn.
90
00:08:16,874 --> 00:08:18,600
Bọn tôi sẽ chuẩn bị cho Octavia.
91
00:08:19,914 --> 00:08:23,077
Phần còn lại... Phần còn lại
phụ thuộc vào con bé vậy.
92
00:08:28,352 --> 00:08:29,518
Cô nên đi với ông ấy.
93
00:08:30,991 --> 00:08:32,653
Tôi chả biết phải nói gì với con bé.
94
00:08:34,296 --> 00:08:37,452
Tôi phải đi giúp mẹ chuẩn bị căn hầm
cho người thắng cuộc.
95
00:08:38,061 --> 00:08:39,722
Với cả, anh là anh của cậu ấy.
96
00:08:40,418 --> 00:08:44,156
Việc anh không ở trong đó còn tệ hơn
việc anh không biết phải nói gì.
97
00:08:59,417 --> 00:09:00,504
Tôi nói chuyện tẹo được không?
98
00:09:02,655 --> 00:09:03,526
Nói chuyện riêng ấy?
99
00:09:07,161 --> 00:09:10,313
- Vụ gì vậy?
- Ta không thể để Luna thắng được.
100
00:09:11,206 --> 00:09:13,194
Cái thời liên minh đã qua rồi.
101
00:09:13,765 --> 00:09:16,765
- Hôm nay, tôi sẽ chiến đấu cho dân của mình.
- Anh có thể thắng được cô ta chứ?
102
00:09:17,558 --> 00:09:19,114
Chắc chắn ngài ấy sẽ làm được.
103
00:09:19,351 --> 00:09:21,430
Cô ta cũng sẽ chảy máu
như những người khác thôi.
104
00:09:21,850 --> 00:09:25,830
Tôi biết sẽ rất khó chấp nhận rằng mọi chuyện
đã kết thúc, nhưng đã kết thúc rồi.
105
00:09:27,610 --> 00:09:30,584
Cô đã thể hiện rõ ràng rằng
cô không tôn trọng truyền thống của bọn tôi,
106
00:09:31,314 --> 00:09:34,282
nhưng truyền thống không chỉ có mỗi
sự tôn trọng. Nó còn về dòng máu,
107
00:09:35,179 --> 00:09:37,809
và nếu số phận là
ngày hôm nay tôi sẽ đổ máu,
108
00:09:38,473 --> 00:09:40,357
và mọi hy vọng không còn dành
cho người dân tôi,
109
00:09:41,012 --> 00:09:45,203
thì tôi không quan tâm ai sẽ ở trong căn hầm,
hoặc nếu bất kỳ ai làm được điều đó.
110
00:09:48,145 --> 00:09:50,721
Anh thấy sự khác nhau
giữa tôi và anh chưa Roan?
111
00:09:50,992 --> 00:09:53,778
Tôi muốn cả nhân loại sống sót,
112
00:09:54,651 --> 00:09:56,484
ngay cả khi đó không phải
người của tộc tôi.
113
00:09:58,317 --> 00:10:01,606
Hãy rời khỏi cái chiến trường này trước khi cô
khiến tộc của mình mất danh dự một lần nữa.
114
00:10:27,962 --> 00:10:29,021
Được rồi, nghe chú nói đây.
115
00:10:29,468 --> 00:10:33,638
Tên chiến binh kia, cô ta sử dụng hai
thanh kiếm. Chú vừa thấy cô ta tập luyện.
116
00:10:33,729 --> 00:10:35,632
Cô ta thuận tay trái.
Cháu cứ tấn công vào tay còn lại.
117
00:10:35,716 --> 00:10:36,445
Vâng.
118
00:10:36,536 --> 00:10:39,150
Những chiến binh tới từ Shallow Valley,
119
00:10:39,241 --> 00:10:42,456
họ rất khoẻ, nhưng họ khá chậm.
Cháu có thể tránh được họ,
120
00:10:42,734 --> 00:10:44,905
chưa kể tới cơn mưa đen,
nó có thể xuất hiện bất cứ lúc nào,
121
00:10:44,996 --> 00:10:46,702
nên cháu phải ở chỗ nào dễ trú.
122
00:10:46,995 --> 00:10:50,817
Sao thế Bellamy?
Nếu anh có gì muốn nói thì nói đi.
123
00:10:52,535 --> 00:10:53,845
Em không cần phải làm chuyện này.
124
00:10:53,936 --> 00:10:56,063
Ngay khi còi hiệu vang lên, em chỉ cần
đứng ngoài khu vực bị quan sát,
125
00:10:56,154 --> 00:10:57,724
và để bọn họ tự giải quyết nhau.
126
00:10:57,816 --> 00:10:58,944
Anh muốn em trốn à?
127
00:10:59,035 --> 00:11:02,341
Em không nhất thiết phải hạ
những chiến binh giỏi nhất của mỗi tộc.
128
00:11:02,432 --> 00:11:03,752
Em tới đây để chiến đấu.
129
00:11:05,396 --> 00:11:07,181
Em là cô bé ở dưới tầng hầm.
130
00:11:07,500 --> 00:11:11,537
- Hãy cứ như vậy, giống như mẹ đã dạy.
- Bellamy nói đúng đấy.
131
00:11:13,990 --> 00:11:15,839
Cháu không nhất thiết
phải giết tất cả 12 chiến binh.
132
00:11:20,577 --> 00:11:22,577
Cháu chỉ cần giết người cuối cùng thôi.
133
00:11:25,407 --> 00:11:27,716
Các đại sứ và cố vấn
hãy tới khu toà tháp.
134
00:11:28,190 --> 00:11:30,629
Những nhà vô địch
hãy hướng tới là cờ của tộc mình.
135
00:11:40,774 --> 00:11:41,710
Cảm ơn.
136
00:11:47,352 --> 00:11:48,746
Chúng ta sẽ còn gặp lại nhau.
137
00:11:50,352 --> 00:11:51,554
Chắc chắn sẽ như thế.
138
00:12:15,724 --> 00:12:17,615
Cô đã đi một chặng đường dài
rồi đấy, Skairipa.
139
00:12:18,160 --> 00:12:21,099
Thật tiếc là hôm nay tôi phải giết cô rồi.
140
00:13:42,129 --> 00:13:44,792
Tới lúc kiểm chứng xem
cô đã học được những gì rồi.
141
00:15:25,258 --> 00:15:26,729
Cuộc chiến của anh đã kết thúc.
142
00:15:29,075 --> 00:15:30,729
Chiến binh của Trikru đã thua!
143
00:15:41,389 --> 00:15:43,771
Hai nhà vô địch đầu tiên đã ngã xuống.
144
00:15:52,031 --> 00:15:53,837
Gael từ Ingranronakru.
145
00:15:54,712 --> 00:15:56,288
Cuộc chiến của anh đã kết thúc.
146
00:16:05,712 --> 00:16:06,803
Làm ơn không phải là con bé.
147
00:16:07,002 --> 00:16:08,366
Fio từ Trikru.
148
00:16:10,336 --> 00:16:12,519
Cuộc chiến của anh đã kết thúc.
149
00:16:48,807 --> 00:16:50,536
Octavia vẫn còn đang ở ngoài kia.
150
00:16:51,759 --> 00:16:56,139
Mà tôi không thể nói là tôi rất yêu con bé,
dù cho có là tận thế đi nữa.
151
00:16:57,281 --> 00:17:00,682
Tin tôi đi, Bellamy.
Con bé biết mà.
152
00:17:01,979 --> 00:17:02,960
Con bé biết mà.
153
00:17:25,268 --> 00:17:29,238
Cô khá thông minh khi quay lại đây và trốn,
nhưng mà chưa đủ thông minh đâu.
154
00:17:29,768 --> 00:17:31,991
Vì Lincoln tôi sẽ khiến
cái chết của cô thật nhanh chóng.
155
00:17:32,082 --> 00:17:35,888
Sao cô dám gọi tên của anh ấy hả?
Lincoln sẽ rất hổ thẹn vì cô đấy.
156
00:17:35,979 --> 00:17:39,630
- Lincoln thật ngốc.
- Anh ấy tin rằng chúng ta đều như nhau.
157
00:17:39,721 --> 00:17:43,376
- Cùng một tộc, cùng là con người.
- Và rồi giờ anh ta đang ở đâu?
158
00:17:44,658 --> 00:17:45,912
Nhìn xung quanh cô xem.
159
00:17:47,070 --> 00:17:52,069
Đây là điều mà nhân loại chọn
trong những ngày cuối cùng này.
160
00:17:52,329 --> 00:17:55,650
Một trận chiến nữa?
Thêm máu đổ xuống?
161
00:17:56,345 --> 00:17:59,144
Cô đã từng tin rằng
những người kia đáng được cứu à?
162
00:17:59,235 --> 00:18:02,592
Tôi đã lầm. Skaikru đã dạy tôi rằng
những người đó rất độc ác
163
00:18:03,378 --> 00:18:06,682
và bạo lực và cực kỳ ích kỷ.
164
00:18:07,010 --> 00:18:08,119
Không phải Lincoln.
165
00:18:08,782 --> 00:18:11,965
Anh ấy tin chúng ta có thể làm tốt hơn,
và chính vì thế nên tôi đã yêu anh ấy.
166
00:18:12,398 --> 00:18:16,830
Và rồi cô đang ở đây,
giết người để cứu chính tộc của mình,
167
00:18:17,021 --> 00:18:18,981
giống như những kẻ khác mà thôi.
168
00:18:19,208 --> 00:18:21,056
Lincoln cũng sẽ rất thật vọng về cô.
169
00:18:31,670 --> 00:18:34,573
- Cuộc chiến của cô đã kết thúc.
- Đừng hòng.
170
00:18:48,242 --> 00:18:50,451
Cô không thể trốn mãi được đâu.
171
00:19:13,297 --> 00:19:14,922
Octavia, tôi không tới đây để giết cô.
172
00:19:15,614 --> 00:19:17,239
Thế thì anh đến không đúng chỗ rồi.
173
00:19:21,026 --> 00:19:24,342
Những tộc khác đang liên minh với nhau,
họ hợp tác với nhau.
174
00:19:25,733 --> 00:19:27,002
Chúng ta cũng nên làm như thế.
175
00:19:28,026 --> 00:19:29,329
Tôi không cần anh giúp.
176
00:19:32,265 --> 00:19:33,156
Nghe này.
177
00:19:33,993 --> 00:19:35,998
Anh nên ở lại trang trại của mình.
178
00:19:36,089 --> 00:19:38,970
Octavia, tôi không phải là kẻ thủ của cô.
179
00:19:42,305 --> 00:19:44,148
Còn tôi thì không phải là cô gái
mà anh muốn tôi trở thành.
180
00:19:45,218 --> 00:19:46,773
Lần tới tôi gặp anh,
181
00:19:50,512 --> 00:19:51,660
tôi sẽ giết anh.
182
00:19:53,960 --> 00:19:55,557
Và tôi hứa đấy.
183
00:20:18,221 --> 00:20:19,859
Sangedakru đã bị hạ rồi.
184
00:20:21,682 --> 00:20:24,507
Tên mặt nạ xanh kia vừa giết hắn
với một cây cung. Tôi vừa nhìn thấy.
185
00:20:26,214 --> 00:20:29,471
- Thế thì sao?
- Vì ta đã thấy cô ta trước khi diễn ra cuộc chiến.
186
00:20:29,562 --> 00:20:31,935
Cô ta không hề có cây cung.
Cô ta sử dụng hai thanh kiếm.
187
00:20:32,019 --> 00:20:33,262
Phải, hai thanh kiếm nhọn.
188
00:20:34,495 --> 00:20:36,844
Có thể cô ta đã nhặt được
cây cung trong chiến trường.
189
00:20:47,901 --> 00:20:51,002
- Sao vậy?
- Echo đi mất rồi.
190
00:20:56,280 --> 00:20:57,200
Bellamy.
191
00:21:00,077 --> 00:21:03,524
- Bellamy, khoan đã. Bellamy, khoan đã.
- Em gái tôi đang ở dưới đó.
192
00:21:03,615 --> 00:21:06,124
- Echo thì đang gian lận, và tôi sẽ đi ngăn cô ta lại.
- Cậu còn không biết đó có phải là cô ta hay không.
193
00:21:06,215 --> 00:21:08,431
- Đó có thể là bất kỳ ai.
- Cả 2 ta đều biết đó là ai.
194
00:21:08,522 --> 00:21:11,140
Một trong những người quan sát của Gaia
sẽ tìm cô ta, và Băng Quốc sẽ bị trừng phạt.
195
00:21:11,231 --> 00:21:13,936
Họ sẽ không bao giờ bắt cô ta. Echo là
gián diệp. Đó là con người của cô ta.
196
00:21:14,027 --> 00:21:18,164
Cậu nghe tôi nói đây. Cậu mà bị bắt
ở đó thì chúng ta sẽ phải trả giá.
197
00:21:18,255 --> 00:21:21,331
Họ sẽ hành quyết Octavia, và toàn bộ
người dân sẽ bị bỏ mặc cho tới chết.
198
00:21:21,422 --> 00:21:25,305
Nếu tôi đúng thì Azgeda đang có tới 2 người
trong trận chiến, và thế nào ta cũng sẽ chết.
199
00:21:26,409 --> 00:21:29,145
Và ông nghĩ rằng tôi sẽ ở đây
và không làm gì sao?
200
00:21:30,582 --> 00:21:31,494
Không.
201
00:21:34,835 --> 00:21:35,746
Không.
202
00:21:38,256 --> 00:21:39,539
Chúng ta sẽ đợi cho đến khi trời tối
203
00:21:41,746 --> 00:21:43,249
để cậu không bị phát hiện.
204
00:22:17,516 --> 00:22:19,415
Nhỏ Skairipa này!
205
00:23:05,075 --> 00:23:06,670
Tôi bảo tránh xa tôi ra cơ mà.
206
00:23:08,356 --> 00:23:09,470
Không có chi.
207
00:23:11,031 --> 00:23:12,248
Đây không phải là trò đùa đâu.
208
00:23:14,507 --> 00:23:18,157
Tới lúc kết thúc,
nếu chỉ còn 2 chúng ta thì sẽ như nào?
209
00:23:19,028 --> 00:23:21,581
Một trong hai chúng ta sẽ chết.
Anh không hiểu điều đó à?
210
00:23:21,672 --> 00:23:24,663
- Tôi biết mình sẽ phải làm gì.
- Anh không nên đi theo tôi.
211
00:23:26,214 --> 00:23:27,501
Tôi không đi theo cô.
212
00:23:28,746 --> 00:23:30,065
Trishanakru cần tôi.
213
00:23:51,951 --> 00:23:53,269
Tôi không cử động được.
214
00:23:53,816 --> 00:23:55,388
Tôi không cảm thấy chân mình nữa.
215
00:23:58,665 --> 00:24:01,164
- Hãy giết tôi đi.
- Không.
216
00:24:02,243 --> 00:24:05,317
Cô từng nói là lần tới nếu thấy tôi...
217
00:24:06,417 --> 00:24:07,814
Tôi không có ý vậy mà.
218
00:24:09,023 --> 00:24:10,263
Cô đã hứa.
219
00:24:26,262 --> 00:24:28,076
Đừng sợ cái chết...
220
00:24:29,576 --> 00:24:30,780
vì đó chỉ là sự khởi đầu
221
00:24:30,871 --> 00:24:32,432
của một cuộc hành trình mới.
222
00:27:01,859 --> 00:27:04,693
Đáng lẽ ra tôi nên biết rằng hai người
sẽ không tránh xa ra khỏi vụ này.
223
00:27:05,731 --> 00:27:07,876
Tôi nghe được tiếng của cả 2 người
từ phía cuối con đường.
224
00:27:08,929 --> 00:27:10,677
Cậu may mắn vì tôi
không phải là một trinh sát đấy.
225
00:27:11,484 --> 00:27:13,042
Tôi đến để ngăn cô ta lại.
226
00:27:15,047 --> 00:27:16,245
Tự mình giải thích đi.
227
00:27:16,667 --> 00:27:19,067
Tôi chỉ đang cố gắng để có thể
cứu người của tộc mình thôi.
228
00:27:19,159 --> 00:27:20,665
Ta không phải mẹ ta.
229
00:27:20,756 --> 00:27:23,044
Ta sẽ không tự gạt danh dự qua một bên
để có thể có được địa vị đâu.
230
00:27:24,886 --> 00:27:27,750
- Không ai biết được đâu.
- Cô lầm rồi.
231
00:27:29,212 --> 00:27:32,537
Ta không cho phép việc làm
mất danh dự của cô sẽ cho Luna lợi thế,
232
00:27:32,992 --> 00:27:35,474
và cô cũng sẽ không ở trong tộc này nữa.
233
00:27:36,864 --> 00:27:38,471
Cô không còn là người của Azgeda nữa.
234
00:27:38,562 --> 00:27:40,831
- Thưa ngài, khoan đã.
- Cô bị trục xuất, Echo,
235
00:27:41,631 --> 00:27:43,922
và khi mà ta thắng cuộc chiến này,
chắc chắn là vậy,
236
00:27:44,798 --> 00:27:47,343
sẽ không có chỗ cho cô
ở trong cái căn hầm kia đâu.
237
00:27:48,139 --> 00:27:51,903
Giờ thì biến đi, và ra khỏi chỗ này
mà không bị ai nhìn thấy,
238
00:27:52,541 --> 00:27:55,538
hoặc là cô sẽ là nguyên nhân
cho cái chết của tộc mình.
239
00:28:12,689 --> 00:28:14,724
Nếu anh tính giết tôi, thì giết đi.
240
00:28:15,332 --> 00:28:18,308
Tôi sẽ làm vậy, nhưng cậu đang ở đây
nghĩa là em của cậu vẫn còn sống.
241
00:28:19,024 --> 00:28:20,118
Đúng vậy.
242
00:28:20,826 --> 00:28:23,540
Nếu tôi gọi trinh sát, cô ta sẽ
bị hành quyết ngay lúc này.
243
00:28:27,279 --> 00:28:28,861
Nhưng thế thì còn gì vui nữa?
244
00:28:33,921 --> 00:28:36,032
Cậu thật sự nghĩ,
cô ta có thể thắng đúng không?
245
00:28:36,123 --> 00:28:37,865
Tôi sẽ không đánh giá thấp con bé
nếu như tôi là anh đâu.
246
00:28:39,098 --> 00:28:41,456
Con bé đã sống sót qua nhiều thứ
còn khó khăn hơn thế này nhiều.
247
00:28:41,547 --> 00:28:45,875
Trước khi cô ta chết, tôi sẽ nói với cô ta rằng
cô ta rất may mắn khi có người anh như cậu.
248
00:28:46,566 --> 00:28:48,017
Tôi có ý này hay hơn.
249
00:28:48,661 --> 00:28:51,145
Trước khi con bé bắt được anh
và trước khi anh chết,
250
00:28:52,359 --> 00:28:54,003
anh sẽ nói với con bé rằng
tôi mới là người may mắn.
251
00:29:19,071 --> 00:29:21,507
Mezi từ Louwoda Klion Kru.
252
00:29:21,849 --> 00:29:23,293
Cuộc chiến của anh đã kết thúc.
253
00:29:24,533 --> 00:29:26,365
Chỉ còn lại 4 chiến binh,
254
00:29:27,858 --> 00:29:29,326
Roan từ Azgeda,
255
00:29:29,620 --> 00:29:33,354
Luna từ Flokru, Guara từ Podakru,
256
00:29:34,020 --> 00:29:36,391
và Octavia từ Skaikru.
257
00:29:47,209 --> 00:29:49,083
Tôi rất tiếc cho Trikru, Indra.
258
00:29:56,181 --> 00:29:57,816
Octavia đang làm rất tốt.
259
00:29:58,649 --> 00:29:59,720
Nhờ có cô đấy.
260
00:30:00,491 --> 00:30:02,101
Cô đã dạy cho con bé
trở thành một chiến binh.
261
00:30:03,855 --> 00:30:06,172
Một chiến binh thì có
rất nhiều người chỉ dạy,
262
00:30:06,855 --> 00:30:08,355
những chiến binh ở trong chúng ta.
263
00:30:11,079 --> 00:30:14,714
Nếu cô ta thắng, chúng ta sẽ xem
cô ta thật sự học được gì.
264
00:30:28,814 --> 00:30:29,734
Cô.
265
00:30:30,172 --> 00:30:32,035
Cô đã nói dối tôi về Ngọn Lửa.
266
00:30:32,126 --> 00:30:34,775
Tôi đã tin cô,
và cô đã phá vỡ niềm tin đó.
267
00:30:35,267 --> 00:30:38,164
Tôi không biết phải làm gì khác.
Anh có thể đã giết con gái của Indra.
268
00:30:38,505 --> 00:30:39,576
Cô nói đúng.
269
00:30:41,832 --> 00:30:42,871
Tôi sẽ làm thế.
270
00:30:47,277 --> 00:30:50,052
- Anh làm cái gì vậy?
- Đề nghị ngưng chiến.
271
00:30:50,143 --> 00:30:51,662
Chỉ còn có 4 người.
272
00:30:51,753 --> 00:30:54,663
Chúng ta không thể tự mình ngăn Luna,
nhưng cùng nhau, ta sẽ có cơ hội.
273
00:30:55,325 --> 00:30:58,993
Một trong hai ta phải thắng
để nhân loại còn được sống tiếp.
274
00:31:04,042 --> 00:31:05,646
Chuyện gì sẽ xảy ra
sau khi chúng ta giết cô ta?
275
00:31:07,773 --> 00:31:09,393
Cầu cho chiến binh giỏi nhất
sẽ giành được chiến thắng.
276
00:31:16,953 --> 00:31:18,626
Cho tới lúc đó, chúng ta là một tộc.
277
00:32:17,082 --> 00:32:18,662
Cái đó của tôi.
278
00:32:19,471 --> 00:32:20,678
Thì tới đây mà lấy.
279
00:32:25,485 --> 00:32:27,538
Lần trước khi đấu, tôi đang bị thương.
280
00:32:28,326 --> 00:32:29,497
Nhưng lần này thì không.
281
00:32:31,506 --> 00:32:33,905
Lần trước, tôi không có ý sẽ giết cô.
282
00:32:49,746 --> 00:32:50,815
Tới lượt của tôi.
283
00:33:20,750 --> 00:33:21,853
Cơn mưa đen!
284
00:33:23,146 --> 00:33:26,491
Roan, chạy đi!
Là cơn mưa đen đấy!
285
00:33:40,519 --> 00:33:42,158
Cuộc chiến của ngươi đẫ kết thúc.
286
00:33:48,100 --> 00:33:50,204
Đây vẫn là một cái chết có ích.
287
00:34:12,403 --> 00:34:14,080
Từ nước, chúng ta được sinh ra...
288
00:34:14,171 --> 00:34:15,684
và chúng ta trở về với nước.
289
00:34:26,229 --> 00:34:27,670
Đức vua đã chết rồi.
290
00:34:45,736 --> 00:34:48,109
Cô đã đúng khi bảo rằng
tôi đã từng nghĩ là
291
00:34:48,200 --> 00:34:50,263
mọi người ai cũng tốt như nhau,
292
00:34:51,593 --> 00:34:54,961
nếu cô đưa họ ra khỏi cái thế giới này và chỉ
cho họ thấy con đường của sự hoà bình,
293
00:34:55,619 --> 00:34:57,246
bóng tối sẽ biến mất,
294
00:34:58,658 --> 00:35:00,996
giống như bóng tối trong tôi vậy.
295
00:35:13,147 --> 00:35:17,962
Tôi chưa hề ngưng trách mình vì đã giết
chính anh trai mình trong một trận đấu.
296
00:35:28,214 --> 00:35:29,558
Nhưng sự thật là...
297
00:35:40,100 --> 00:35:41,386
Nhưng sự thật là...
298
00:35:42,076 --> 00:35:44,965
Khi tôi thấy anh ấy đứng kế bên tôi
trong khu vực đó,
299
00:35:45,990 --> 00:35:47,948
và tôi biết rằng chỉ một
trong hai chúng tôi có thể sống sót,
300
00:35:53,453 --> 00:35:55,185
tôi muốn người đó là mình.
301
00:35:56,511 --> 00:35:59,641
Tôi bỏ chạy vì tôi sợ
chính bản thân mình.
302
00:36:01,540 --> 00:36:02,831
Tôi chính là bóng tối.
303
00:36:03,953 --> 00:36:05,339
Chúng ta đều thế.
304
00:36:07,643 --> 00:36:08,896
Và đây là kết thúc.
305
00:36:35,684 --> 00:36:36,818
Cô sai rồi.
306
00:36:37,804 --> 00:36:39,682
Có những người đáng được cứu.
307
00:36:49,869 --> 00:36:51,053
Chỉ là cô không phải trong số đó thôi.
308
00:37:06,912 --> 00:37:09,959
Cuộc chiến của cô đã kết thúc.
309
00:37:21,266 --> 00:37:23,157
Roan của Azgeda.
310
00:37:24,090 --> 00:37:26,579
Cuộc chiến của anh đã kết thúc.
311
00:38:17,526 --> 00:38:19,499
Octavia từ Skaikru
312
00:38:20,415 --> 00:38:21,674
là người dành chiến thắng.
313
00:38:25,944 --> 00:38:29,069
Căn hầm sẽ thuộc về tộc của cô ấy.
314
00:38:31,611 --> 00:38:32,468
Không.
315
00:38:42,380 --> 00:38:45,005
Hôm nay, tôi không chiến đấu cho Skaikru.
316
00:38:49,365 --> 00:38:51,413
Tôi đã tưởng là mình đang
chiến đấu cho bản thân,
317
00:38:51,969 --> 00:38:56,073
nhưng tôi biết nó không phải như vậy.
318
00:38:56,732 --> 00:38:58,561
Tôi đang chiến đấu cho tất cả chúng ta.
319
00:39:01,077 --> 00:39:05,502
Skaikru sẽ không ở trong
căn hầm đó một mình.
320
00:39:06,410 --> 00:39:08,889
Chúng ta sẽ cùng nhau chia sẻ nó
một cách công bằng,
321
00:39:09,667 --> 00:39:11,600
vì chúng ta đều bình đẳng như nhau.
322
00:39:12,294 --> 00:39:14,619
Chúng ta là một tộc,
323
00:39:15,246 --> 00:39:19,066
và chúng ta sẽ cùng nhau
sống sốt khỏi Praimfaya.
324
00:39:21,404 --> 00:39:22,983
Cùng nhau.
325
00:39:44,147 --> 00:39:47,171
Lincoln sẽ rất tự hào về cô.
326
00:39:56,249 --> 00:39:58,450
Sẽ không đủ số phòng cho tất cả mọi người.
327
00:40:00,718 --> 00:40:02,482
Hôm nay là ngày đoàn kết, Kane.
328
00:40:09,439 --> 00:40:10,550
Anh trai tôi đâu rồi?
329
00:40:11,812 --> 00:40:14,995
Trạm Alpha và khu nhà máy
đang ở mức 4.
330
00:40:15,322 --> 00:40:18,296
Hydra và trạm nông nghiệp,
mức năm.
331
00:40:19,123 --> 00:40:22,456
Mọi người đang đi kiểm tra nhà mới của mình,
hãy quay lại đây sau một giờ nữa.
332
00:40:45,391 --> 00:40:46,642
Ông đã làm cái quái gì vậy?
333
00:40:48,431 --> 00:40:50,348
Nếu chỉ có một tộc sống sót,
334
00:40:51,819 --> 00:40:54,953
- đó phải là chúng ta.
- Clarke, cô đồng ý chuyện này sao?
335
00:40:56,916 --> 00:40:58,401
Đó là ý kiến của con bé.
336
00:41:01,226 --> 00:41:02,923
Chúng ta phải làm việc cần phải làm.
337
00:41:17,058 --> 00:41:20,055
Không! Không! Giữ mọi người ở ngoài.
338
00:41:21,879 --> 00:41:23,356
Nó bị khoá rồi.
339
00:41:24,633 --> 00:41:25,816
Họ chết hết rồi sao?
340
00:41:27,680 --> 00:41:28,553
Không.
341
00:41:29,529 --> 00:41:32,785
Họ dùng khí ga như lũ người ở trong núi.
342
00:41:32,876 --> 00:41:34,237
Sao họ có thể làm thế chứ?
343
00:41:34,855 --> 00:41:37,188
Skaikru đã phản bội tất cả chúng ta.