1 00:00:00,000 --> 00:00:01,230 .:RAZOR SUBTEAM:. Tóm tắt tập trước trong "The 100"... 2 00:00:01,230 --> 00:00:03,190 Những làn sóng chết chóc kia sẽ tràn tới đây trong vòng 10 ngày nữa. 3 00:00:03,200 --> 00:00:04,390 Thứ mà tôi tìm thấy chính là một căn hầm, 4 00:00:04,400 --> 00:00:06,430 được xây dựng với sức chứa hàng ngàn người. 5 00:00:06,440 --> 00:00:08,040 Sự cứu rỗi nằm ở trong đây. 6 00:00:08,040 --> 00:00:09,110 Những đợt phóng xạ kia chẳng quan tâm 7 00:00:09,110 --> 00:00:10,680 bà là Trikru hay Azgeda đâu. 8 00:00:10,680 --> 00:00:13,100 Azgeda sẽ không bao giờ vào được bên trong đâu. 9 00:00:13,110 --> 00:00:14,570 Sẽ ra sao nếu chúng ta cùng chia sẻ chỗ đó? 10 00:00:14,580 --> 00:00:15,840 Tôi có thể sống như vậy được. 11 00:00:15,850 --> 00:00:17,280 Khi đến lúc đóng cánh của lại, 12 00:00:17,280 --> 00:00:19,180 Azgeda sẽ xem như là mọi thứ đã hoàn thành. 13 00:00:20,350 --> 00:00:21,620 Tôi sẽ đưa anh về nhà. 14 00:00:22,950 --> 00:00:25,180 Raven, cháu cần chậm lại chút. 15 00:00:25,190 --> 00:00:27,630 Kết quả quét não của cháu cho thấy bằng chứng về một cơn đột quỵ. 16 00:00:27,630 --> 00:00:29,190 Cửa bị kẹt rồi. 17 00:00:29,190 --> 00:00:30,890 Raven, nó có thể giết cháu đấy! 18 00:00:30,890 --> 00:00:32,960 Chúng ta không thể tạo ra Dạ Huyết trừ khi chúng ta ra ngoài không gian, 19 00:00:32,960 --> 00:00:34,360 nhưng Luna thì có thể. 20 00:00:34,360 --> 00:00:36,130 Chúng ta có thể tự tiểm tuỷ xương của cô ấy vào chính mình. 21 00:00:36,130 --> 00:00:37,460 Rồi sau đó chúng ta sẽ trở thành Dạ Huyết. 22 00:00:37,470 --> 00:00:39,400 Tôi sẽ chịu đựng để họ không phải chịu như vậy! 23 00:00:39,410 --> 00:00:40,730 Ngày nào đó, họ sẽ cảm ơn cô 24 00:00:40,740 --> 00:00:42,380 về những gì cô đã làm vào lúc này. 25 00:00:42,380 --> 00:00:44,230 Lỡ nó không thành công thì sao? 26 00:00:44,240 --> 00:00:48,600 Thì chúng ta sẽ chết, nhưng ít ra chúng ta đã cố gắng hết sức để cứu tất cả mọi người. 27 00:00:51,210 --> 00:00:52,540 Tôi đỡ được rồi. 28 00:00:53,620 --> 00:00:54,750 Nó nặng lắm đấy. 29 00:00:54,750 --> 00:00:55,780 Ừ. 30 00:00:58,690 --> 00:01:00,760 Đây là lý do mà họ bỏ chúng ta lại hả? 31 00:01:00,770 --> 00:01:02,360 Để tìm ra cái công nghệ đó hả? 32 00:01:02,370 --> 00:01:04,000 Này! Chúng ta đã bàn về chuyện này rồi. 33 00:01:04,000 --> 00:01:05,130 Chúng ta không bị bỏ lại. 34 00:01:05,130 --> 00:01:06,260 Họ sẽ quay lại mà. 35 00:01:06,270 --> 00:01:08,110 Hãy bỏ qua cho em nếu em không tin 36 00:01:08,110 --> 00:01:10,500 vào những lời mà bạn anh nói nữa. 37 00:01:10,510 --> 00:01:12,210 Murphy nói đúng đấy. 38 00:01:12,210 --> 00:01:13,650 Đừng lo lắng, họ có thể bỏ anh ta ở đây, 39 00:01:13,650 --> 00:01:16,270 nhưng mà tôi thì quá tuyệt vời để bị bỏ ở lại. 40 00:01:16,280 --> 00:01:18,220 - Lại nữa rồi. - Chúc mừng nhé, Emori. 41 00:01:18,220 --> 00:01:19,680 Cô đã sống 42 00:01:19,680 --> 00:01:21,380 trong một cái hang ở dưới đất trong khoảng 5 năm. 43 00:01:21,380 --> 00:01:22,550 Cảm ơn vì đã giúp nhé. 44 00:01:22,550 --> 00:01:24,010 Coi nào. Ít ra thì chúng ta cũng phải sống chứ. 45 00:01:24,020 --> 00:01:26,980 Nói chuyện đó với con gián đang đi về phía tôi này. 46 00:01:26,990 --> 00:01:28,950 Hệ thống kiểm tra hoàn tất. 47 00:01:31,660 --> 00:01:33,520 Gì chứ? 48 00:01:33,530 --> 00:01:35,570 Hệ thống khởi động quỹ đạo trực tuyến. 49 00:01:35,570 --> 00:01:36,900 Anh không nghe thấy gì hả? 50 00:01:38,840 --> 00:01:39,840 Emori, lấy bộ đồ nghề mau 51 00:01:39,840 --> 00:01:40,840 Abby để nó trong văn phòng ấy. 52 00:01:40,840 --> 00:01:41,840 Không. 53 00:01:41,840 --> 00:01:44,740 Không! Không sao đâu. 54 00:01:44,740 --> 00:01:46,570 Không sao đâu. Tôi ổn. 55 00:01:46,580 --> 00:01:48,550 Hãy mang mấy thứ này cùng với mấy cái bánh răng cho lượt cuối nhé! 56 00:01:48,550 --> 00:01:50,170 Tôi sẽ bắt đầu với bộ vi xử lý. 57 00:01:50,180 --> 00:01:52,580 Không không! Không có mã hoá gì hết nhé? 58 00:01:52,580 --> 00:01:53,910 Luna không có ở đây để thủ thỉ bên tai cô đâu 59 00:01:53,920 --> 00:01:54,920 và tôi không muốn thấy não của cô 60 00:01:54,920 --> 00:01:56,250 chảy ra trong ca trực của tôi đâu. 61 00:01:56,250 --> 00:01:58,810 Tôi không mã hoá gì cả. Tôi cũng chẳng sao cả. 62 00:01:58,820 --> 00:02:00,020 Bây giờ, làm theo những gì tôi nói đi. 63 00:02:00,020 --> 00:02:01,280 Rồi sau đó anh có thể nghỉ ngơi. 64 00:02:02,590 --> 00:02:04,220 Tôi cần chút thời gian với thứ này. 65 00:02:07,100 --> 00:02:08,760 Ừ được rồi. 66 00:02:08,770 --> 00:02:10,300 Đi nào. 67 00:02:12,670 --> 00:02:14,440 Có chuyện gì nữa thế? 68 00:02:14,440 --> 00:02:16,210 Nếu cô ấy không thể suy nghĩ, 69 00:02:16,210 --> 00:02:17,580 thế thì tại sao họ vẫn cần cô ấy? 70 00:02:34,260 --> 00:02:36,960 Khởi động bộ giải mã mặt đất ngay bây giờ! 71 00:02:42,930 --> 00:02:44,430 Raven. 72 00:02:44,430 --> 00:02:46,560 Becca? 73 00:02:46,570 --> 00:02:48,540 Cô có thể nói rằng là chuyện này chẳng liên quan gì đến việc của tôi, 74 00:02:48,540 --> 00:02:51,210 nhưng tại sao phải sống trong một cái hang ở dưới mặt đất 75 00:02:51,210 --> 00:02:53,680 khi mà cô đang có một quả tên lửa tuyệt vời chứ? 76 00:03:10,300 --> 00:03:15,300 THE 100 S04E09 - DNR 77 00:03:25,550 --> 00:03:35,550 Phụ đề được thực hiện bởi RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Translates & Edit by: Frankie 78 00:03:51,430 --> 00:03:53,830 Cô đang cuốc đất hay là...đâm chém thế? 79 00:03:53,840 --> 00:03:55,710 Anh biết chuyện này thật nhảm nhí, đúng chứ? 80 00:03:57,040 --> 00:03:59,180 Chúng ta sẽ chết hết trước khi bất cứ thứ gì mọc lên. 81 00:03:59,180 --> 00:04:00,680 Người Trái Đất đã sống sót qua khỏi Praimfaya một lần rồi. 82 00:04:00,680 --> 00:04:02,840 Và chuyện đó sẽ được lặp lại. 83 00:04:02,850 --> 00:04:04,620 Chúng ta làm chuyện này là dành cho những người sẽ theo sau chúng ta. 84 00:04:06,520 --> 00:04:08,020 Để tôi chỉ cho cô. 85 00:04:09,280 --> 00:04:10,750 Ilian. 86 00:04:12,350 --> 00:04:14,020 Cúi thấp đầu xuống! Đừng nói gì hết. 87 00:04:14,020 --> 00:04:15,950 Dân làng tôi rất thận trọng với người lạ. 88 00:04:15,960 --> 00:04:17,430 Ankara. 89 00:04:18,950 --> 00:04:20,300 Điều gì khiến cô đến đây vậy? 90 00:04:20,500 --> 00:04:21,770 Chiến tranh. 91 00:04:22,170 --> 00:04:26,400 Trikru đang kêu gọi đồng minh của họ để đẩy lùi lũ Tộc Băng ra khỏi Polis. 92 00:04:26,800 --> 00:04:30,000 Mẹ tôi đang cử những chiến binh tốt nhất đến Polis . 93 00:04:32,390 --> 00:04:34,050 Tôi đang bận việc ở đây rồi! 94 00:04:34,750 --> 00:04:35,900 Mẹ của cô sẽ hiểu thôi! 95 00:04:36,060 --> 00:04:37,770 Tộc của anh đang cần anh, IIian! 96 00:04:39,110 --> 00:04:41,300 Cô có câu trả lời của tôi rồi đấy! 97 00:04:41,900 --> 00:04:44,700 Mẹ của anh muốn anh chiến đấu! 98 00:04:46,600 --> 00:04:49,000 Ra khỏi khu nhà tôi, Ankara! 99 00:05:05,010 --> 00:05:06,950 Anh không nói cho tôi biết anh là một chiến binh! 100 00:05:11,080 --> 00:05:13,490 Cũng không còn nhiều mục tiêu đấu tranh vào thời kỳ tận thế này. 101 00:05:20,620 --> 00:05:22,790 Có một tầng nước ngầm 102 00:05:22,790 --> 00:05:25,920 với hệ thống lọc vẫn đang hoạt động. 103 00:05:25,930 --> 00:05:28,370 một đường ống nước sẽ dẫn đến khu trồng trọt. 104 00:05:28,370 --> 00:05:29,960 Đúng chứ cậu Green? 105 00:05:29,970 --> 00:05:32,770 Đó là thứ tuyệt nhất mà tôi từng thấy. 106 00:05:32,770 --> 00:05:33,770 Gần như. 107 00:05:33,770 --> 00:05:35,140 Sẽ không dễ dàng gì. 108 00:05:35,140 --> 00:05:38,970 Sẽ có rất nhiều công việc nặng nhọc. 109 00:05:38,980 --> 00:05:41,050 Nhưng cùng với nhanh chúng ta sẽ đấu tranh. 110 00:05:41,050 --> 00:05:43,940 Và cùng với nhau chúng ta sẽ trỗi dậy. 111 00:05:45,280 --> 00:05:48,380 Hãy gom hành lý! Chỉ những thứ cần thiết thôi. 112 00:05:48,380 --> 00:05:50,480 Chúng ta sẽ đi ngay khi trời sáng. 113 00:05:50,490 --> 00:05:52,750 Cảm ơn! Cảm ơn! 114 00:05:52,760 --> 00:05:55,460 - Anh đúng là người hùng đấy, Monty. - Thôi nào. 115 00:05:55,460 --> 00:05:56,660 Quay lại đi. 116 00:05:56,660 --> 00:05:57,660 Anh sẽ ở đó sớm nhất khi mà chúng ta 117 00:05:57,660 --> 00:05:59,150 lo xong đống vũ khí này. 118 00:06:04,900 --> 00:06:06,800 Jaha đã đúng. 119 00:06:06,800 --> 00:06:09,100 Có khá nhiều thứ để gom lại. 120 00:06:09,110 --> 00:06:10,940 Chắc là anh cũng không nôn lắm đâu nhỉ? 121 00:06:10,940 --> 00:06:12,570 Cậu đang phán xét tôi hả, Monty? 122 00:06:12,580 --> 00:06:14,510 Phán tí thôi! 123 00:06:14,510 --> 00:06:16,770 Từ chỗ không có hy vọng. Thì bây giờ chúng ta đã có hy vọng. 124 00:06:16,780 --> 00:06:18,550 Đi thôi nào. 125 00:06:22,280 --> 00:06:23,810 Jasper... 126 00:06:25,490 --> 00:06:26,760 Cậu sẽ rất thích nó cho xem. 127 00:06:30,790 --> 00:06:32,290 Cho cậu ta vài phút đi. 128 00:06:32,300 --> 00:06:33,930 Họ sẽ tự tìm ra cách, khi mà chúng ta đi. 129 00:06:33,930 --> 00:06:35,190 Chúng ta không cần như vậy đâu. 130 00:06:35,200 --> 00:06:36,870 Đã có sẵn một cái trong căn hầm rồi. 131 00:06:36,870 --> 00:06:38,770 Cậu bé của tôi đã trưởng thành rồi. 132 00:06:39,970 --> 00:06:41,340 Thế giờ sao? 133 00:06:41,340 --> 00:06:43,110 Chúng ta sẽ lánh nạn trong căn hầm đó hả? 134 00:06:43,110 --> 00:06:45,440 Làm những gì Jaha nói? 135 00:06:45,440 --> 00:06:47,140 Trở lại cuộc sống như trên tàu Ark ư? 136 00:06:47,140 --> 00:06:49,540 Bây giờ, đó mới thật sự là câu chuyện điên rồ. 137 00:06:49,550 --> 00:06:51,620 Từ khi nào mà chúng ta làm theo những gì mà Jaha nói vậy nhỉ? 138 00:07:03,860 --> 00:07:04,860 Đường hầm nằm ngay sau dàn cây kia. 139 00:07:04,860 --> 00:07:06,120 Cậu ở lại bao lâu rồi? 140 00:07:06,130 --> 00:07:07,230 Quay lại nhanh thôi. Nếu anh quên thứ gì 141 00:07:07,230 --> 00:07:08,470 ở phòng thì nghiệm, thì cứ nói tôi biết. 142 00:07:08,470 --> 00:07:09,730 Hoặc tôi có thể giữ cậu ở lại. 143 00:07:14,070 --> 00:07:15,400 Đúng rồi. 144 00:07:18,510 --> 00:07:20,480 Clarke, mẹ nói chuyện với con tí được chứ? 145 00:07:21,580 --> 00:07:22,880 Tôi sẽ theo sau. 146 00:07:25,680 --> 00:07:27,080 Có chuyện gì vậy mẹ? 147 00:07:28,850 --> 00:07:30,550 Có chuyện này mà mẹ chưa nói con nghe. 148 00:07:32,050 --> 00:07:35,420 Indra đã ở cùng với họ, khi mà họ tìm ra cái căn hầm đó. 149 00:07:35,420 --> 00:07:36,650 Trikru biết về chuyện này ư? 150 00:07:36,660 --> 00:07:38,560 Đúng! Chúng ta đã làm một thoả thuận với họ 151 00:07:38,560 --> 00:07:40,860 để chia sẻ chỗ đó. 152 00:07:40,860 --> 00:07:42,760 Thế còn thoả thuận giữa chúng ta với Roan? 153 00:07:42,770 --> 00:07:45,690 Trikru sẽ sẵn sàng tham gia một cuộc chiến sống còn với Azgeda. 154 00:07:45,700 --> 00:07:48,000 Mẹ, Roan là bạn của con. 155 00:07:48,000 --> 00:07:50,370 Là đồng minh của chúng ta. 156 00:07:50,370 --> 00:07:51,830 Không còn như thế nữa. 157 00:07:54,110 --> 00:07:56,020 Tại sao lúc trước mẹ không nói cho con nghe? 158 00:07:58,880 --> 00:08:00,180 Họ sẽ giết anh ta. 159 00:08:00,180 --> 00:08:03,360 Không, Clarke, nếu như cậu ta không manh động. 160 00:08:03,360 --> 00:08:05,580 Chúng ta sẽ làm một phòng riêng. 161 00:08:05,590 --> 00:08:07,160 Indra đã đồng ý. 162 00:08:16,460 --> 00:08:19,030 Mọi người. 163 00:08:19,040 --> 00:08:20,210 Thật tốt khi gặp lại anh. 164 00:08:21,370 --> 00:08:23,310 Cứ...đợi ở đây một tí. 165 00:08:26,470 --> 00:08:28,100 Lính gác đâu hết rồi? 166 00:08:28,110 --> 00:08:30,810 Người của tôi từ Arkadia chưa quay lại. 167 00:08:30,810 --> 00:08:33,180 - Kane, đừng. Roan! - Nghe này! Đợi đã. 168 00:08:36,580 --> 00:08:37,780 Lũ Trikru. 169 00:08:37,790 --> 00:08:39,150 Cái quái gì đây? 170 00:08:39,160 --> 00:08:40,760 Chẳng cần sử dụng bạo lực gì đâu. 171 00:08:48,430 --> 00:08:49,690 Đợi đã! Dừng lại! 172 00:09:05,350 --> 00:09:07,550 Chào mừng quay trở lại Polis, đức vua của tôi. 173 00:09:19,500 --> 00:09:21,000 Tránh đường cho đức vua! 174 00:09:25,000 --> 00:09:26,300 Được rồi! Chúng ta an toàn rồi! 175 00:09:28,300 --> 00:09:29,700 Giải thích đi! 176 00:09:30,200 --> 00:09:31,450 Tống bọn tù nhân vào tù. 177 00:09:31,900 --> 00:09:32,980 Cho 10 người đứng canh ở cửa! 178 00:09:34,490 --> 00:09:35,820 Đưa Wanheda đến gặp ta! 179 00:09:36,420 --> 00:09:38,150 Ta nói, giải thích đi. 180 00:09:38,150 --> 00:09:40,820 Skaikru đã liên minh với lũ Trikru để chiếm lấy ngôi đền. 181 00:09:40,820 --> 00:09:42,650 Chúng đã bỏ toả tháp để làm điều đó. 182 00:09:42,660 --> 00:09:44,730 Chiến lược có gì đó không ổn, 183 00:09:44,730 --> 00:09:47,270 nên tôi đã cho người của chúng ta đứng gác sẵn ở cửa đền. 184 00:09:47,270 --> 00:09:48,760 May là tôi đã làm thế. 185 00:09:48,760 --> 00:09:50,530 Cô đã làm rất tốt, Echo. 186 00:09:50,530 --> 00:09:52,360 Hãy đi lính của ta đến của đền. 187 00:09:52,370 --> 00:09:53,910 Nội bất xuất, ngoại bất nhập. 188 00:09:56,600 --> 00:09:57,970 Đi đi. 189 00:10:14,890 --> 00:10:16,090 Cô biết vụ này từ lúc nào? 190 00:10:16,090 --> 00:10:17,350 Tôi cũng chỉ vừa biết thôi. 191 00:10:22,400 --> 00:10:23,970 Cảm ơn vì đã cố cảnh báo tôi. 192 00:10:23,970 --> 00:10:25,570 Chuyện này không nhất thiết phải xảy ra chiến tranh đâu. 193 00:10:25,570 --> 00:10:26,810 Đã có sẵn một cuộc chiến rồi. 194 00:10:26,810 --> 00:10:28,900 Chỉ khi mà anh đánh thôi. 195 00:10:28,900 --> 00:10:31,970 Người của cô đã phản tôi, Clarke. 196 00:10:31,970 --> 00:10:33,800 Cô muốn tôi làm gì? 197 00:10:33,810 --> 00:10:34,800 Sống? 198 00:10:35,940 --> 00:10:37,140 Những đợt phóng xạ sẽ tới đây 199 00:10:37,150 --> 00:10:39,110 trong vòng 6 ngày nữa. 200 00:10:39,110 --> 00:10:40,610 Anh đã chia sẻ căn hầm đó với bọn tôi. 201 00:10:40,620 --> 00:10:42,220 Thế tại sao anh không chia sẻ nó với người Trikru? 202 00:10:42,220 --> 00:10:43,990 Tôi nghĩ là Kane cũng đã cố gắng thuyết phục Indra 203 00:10:43,990 --> 00:10:46,160 trước khi đồng ý cho chúng ám sát tôi. 204 00:10:46,160 --> 00:10:47,450 Tin hay không, 205 00:10:47,460 --> 00:10:49,400 Kane đang cố gắng cứu anh đấy. 206 00:10:49,400 --> 00:10:52,390 Cứu tôi sao, có thể đấy! Chứ không phải cứu người dân của tôi. 207 00:10:52,390 --> 00:10:55,460 Đó là trước khi anh bị bao vây ở ngôi đền. 208 00:10:55,460 --> 00:10:58,230 Nghe này! Bây giờ không ai có thể vào đó để sống sto1 209 00:10:58,230 --> 00:10:59,830 trừ khi anh cho phép. 210 00:10:59,830 --> 00:11:01,900 Indra sẽ chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc ra nói chuyện. 211 00:11:05,970 --> 00:11:09,810 Được rồi! Chúng ta sẽ nói chuyện. 212 00:11:09,810 --> 00:11:11,610 Nhưng mà tôi sẽ giữ người của cô. 213 00:11:11,610 --> 00:11:13,740 Trạm trưởng của tôi cần ở trong buổi nói chuyện đó, Roan. 214 00:11:13,750 --> 00:11:17,280 Trạm trưởng của cô may mắn vì ông ta vẫn giử được cái đầu đấy. 215 00:11:17,290 --> 00:11:19,790 Với lại, nếu có ai đó thuyết phục tôi 216 00:11:19,790 --> 00:11:24,760 sống chung với kẻ thù truyền kiếp, thì đó chỉ có thể là cô. 217 00:11:26,860 --> 00:11:28,260 Tôi sẽ kêu gọi để chuẩn bị gặp mặt. 218 00:11:44,010 --> 00:11:47,010 Tất cả những gì em có thể nghĩ tới đó là sẽ có một cuộc chiến 219 00:11:47,020 --> 00:11:48,760 và em thì không tham gia. 220 00:11:50,550 --> 00:11:53,620 Chẳng có cuộc chiến nào có thể ngăn Praimfaya được. 221 00:11:53,620 --> 00:11:56,620 Nhưng ít ra chúng ta sẽ chết như một chiến binh. 222 00:11:56,620 --> 00:11:58,820 Còn hơn là bị tan chảy ra. 223 00:11:58,830 --> 00:12:00,570 Bọn anh có câu: 224 00:12:02,800 --> 00:12:04,850 Đừng sợ cái chết... 225 00:12:05,700 --> 00:12:09,300 ...bởi vì đó là sự khởi đầu cho một hành trình tiếp theo! 226 00:12:09,700 --> 00:12:13,070 Chuyện luân hồi hả? 227 00:12:13,070 --> 00:12:14,700 Anh tin điều đó à? 228 00:12:19,710 --> 00:12:23,480 Lũ cá sấu, chúng chết vào mùa đông 229 00:12:23,480 --> 00:12:26,480 và rồi chúng quay lại vào mùa xuân. 230 00:12:26,490 --> 00:12:30,090 Phần lớn mọi người đều không biết khi nào thì mua đông của chúng sẽ tới, 231 00:12:30,090 --> 00:12:33,390 nhưng bọn anh thì biết. 232 00:12:33,390 --> 00:12:34,890 Và đó là một món quà. 233 00:12:38,670 --> 00:12:40,470 Tại sao lại lãng phí việc đó vào chuyện đánh nhau? 234 00:12:55,780 --> 00:12:57,280 Em không gom đồ. 235 00:12:58,350 --> 00:12:59,850 Em đã cố. 236 00:13:07,730 --> 00:13:09,330 Nói cho anh nghe xem, Harper. 237 00:13:14,070 --> 00:13:16,610 Em mệt mỏi với việc đấu tranh rồi, Monty. 238 00:13:19,110 --> 00:13:21,110 Anh biết. 239 00:13:21,110 --> 00:13:23,310 Chúng ta đều vậy mà. 240 00:13:23,310 --> 00:13:26,540 Nhưng ở trong căn hầm đó, chúng ta sẽ được an toàn. 241 00:13:26,550 --> 00:13:29,690 Cứ mỗi lần chúng ta nghĩ như thế, thì lại có chuyện không may xảy ra. 242 00:13:32,120 --> 00:13:36,120 Rồi giờ em tính như nào? Ở lại đây và chết hả? 243 00:13:36,120 --> 00:13:37,950 Dành ngày cuối cùng để phê thuốc hả? 244 00:13:37,960 --> 00:13:39,060 Đó dường như là sự lựa chọn 245 00:13:39,060 --> 00:13:40,390 của những người mà anh quan tâm. 246 00:13:40,400 --> 00:13:43,460 - Monty, em... - Trời sẽ sáng sớm thôi. 247 00:13:43,460 --> 00:13:47,360 Căn hầm đó cho chúng ta cơ hội về một tương lai. 248 00:13:50,800 --> 00:13:52,340 Anh hy vọng là em sẽ thay đổi suy nghĩ. 249 00:13:56,810 --> 00:13:58,340 Không đâu. 250 00:14:09,290 --> 00:14:13,590 Anh chỉ...ừ...anh đang nghĩ về Louis. 251 00:14:13,590 --> 00:14:16,290 Về việc em tự trách mình về cái chết của cậu ta 252 00:14:16,300 --> 00:14:17,600 bởi vì em đã không dừng lại để cứu cậu ấy 253 00:14:17,600 --> 00:14:19,760 khỏi cơn mưa đen. 254 00:14:19,770 --> 00:14:21,010 Em không làm thế bỏi vì em 255 00:14:21,010 --> 00:14:22,270 là một tên hèn, Harper. 256 00:14:22,270 --> 00:14:25,770 Em làm vậy, vì em muốn được sống. 257 00:14:25,770 --> 00:14:28,770 Đó gọi là bản năng sinh tồn. 258 00:14:28,780 --> 00:14:31,610 Đây là lần đầu tiên 259 00:14:31,610 --> 00:14:33,580 anh nghĩ em là một kẻ hèn đấy! 260 00:14:53,630 --> 00:14:55,300 Hình như cô đi lộn đường rồi? 261 00:15:14,750 --> 00:15:16,390 Tới chào tạm biệt hả? 262 00:15:23,330 --> 00:15:24,790 Không. 263 00:15:32,070 --> 00:15:33,270 Này. 264 00:15:34,540 --> 00:15:36,270 Tôi tưởng là mình đã nói rõ rồi chứ. 265 00:15:36,280 --> 00:15:37,580 Chúng ta cần mọi người gom đồ 266 00:15:37,580 --> 00:15:38,570 và sẵn sàng để đi khi... 267 00:15:38,580 --> 00:15:40,280 trời sáng. 268 00:15:40,280 --> 00:15:41,440 Bọn này đang ở ngay đây rồi. 269 00:15:43,020 --> 00:15:45,520 Tốt. 270 00:15:45,520 --> 00:15:46,920 Chúng ta đang nói về tương lại của loài người 271 00:15:46,920 --> 00:15:48,420 cậu Jordan à. 272 00:15:48,420 --> 00:15:51,020 Không ép buộc! 273 00:16:02,470 --> 00:16:04,130 Rồi họ cũng sẽ ép chúng ta đi chung với họ. 274 00:16:04,140 --> 00:16:05,700 Đó chỉ là một bài kiểm tra. 275 00:16:05,710 --> 00:16:07,570 Chúng ta thật sự muốn nó như nào? 276 00:16:07,580 --> 00:16:10,210 Có một lối thoát ngay bây giờ. 277 00:16:10,210 --> 00:16:12,480 Một khi mà chúng ta "cắn thuốc", thì chẳng còn gì là thực đâu. 278 00:16:12,480 --> 00:16:14,110 Đừng phạm sai lầm....nếu chọn ở lại 279 00:16:14,120 --> 00:16:16,080 thì mọi người đang chọn cái chết. 280 00:16:16,080 --> 00:16:20,950 Nếu đó là quyết định của mọi người, tôi sẽ luôn ở cạnh mọi người mọi lúc. 281 00:16:20,960 --> 00:16:23,720 Nếu không, ở ngay đó có cánh cửa. 282 00:16:23,720 --> 00:16:26,220 Chẳng ai ở đây sẽ phán xét người đó, nếu họ rồi đi. 283 00:16:32,470 --> 00:16:33,710 Được rồi! 284 00:16:35,100 --> 00:16:37,230 Tôi đoán là chúng ta không còn gì để mất nhỉ. 285 00:16:47,510 --> 00:16:49,180 Cô không thể lơ tôi mãi được, Raven. 286 00:16:50,950 --> 00:16:53,280 Ý tôi là, tôi nghĩ là cô có thể thử, 287 00:16:53,290 --> 00:16:56,260 nhưng mà chúng ta như nhau, cô và tôi, 288 00:16:56,260 --> 00:16:58,190 và tôi biết sự thật. 289 00:16:58,190 --> 00:17:00,490 Cô không muốn sống trong căn hầm đó, 290 00:17:00,490 --> 00:17:02,020 và cô cũng không muốn trở thành một người lính nhỏ bé, 291 00:17:02,030 --> 00:17:04,490 luôn làm những việc mà Clarke nói. 292 00:17:04,500 --> 00:17:06,660 Tôi biết cô muốn gì. 293 00:17:06,670 --> 00:17:09,200 Dừng lại! Dừng lại! 294 00:17:09,200 --> 00:17:12,000 Trời ơi! Cô...Cô không có thật. 295 00:17:12,010 --> 00:17:13,710 Cô chỉ là... 296 00:17:13,710 --> 00:17:15,570 nhưng cũng không hẳn là tôi nói không đúng. 297 00:17:17,440 --> 00:17:19,540 Cô muốn cái quái gì từ tôi? 298 00:17:19,550 --> 00:17:21,180 Tôi muốn giúp cô. 299 00:17:21,180 --> 00:17:23,310 Thời gian của cô sắp hết rồi. 300 00:17:23,320 --> 00:17:26,790 Và tôi không nói về chuyện phóng xạ. 301 00:17:26,790 --> 00:17:28,590 Tôi muốn nói về bộ não của cô. 302 00:17:30,620 --> 00:17:33,460 Cô cần phải tự hỏi chính mình... 303 00:17:33,460 --> 00:17:35,490 làm thế nào mà cô ra ngoài được? 304 00:17:35,500 --> 00:17:37,860 Và xuống đây? 305 00:17:37,870 --> 00:17:41,640 Phiền muộn? Trong đau đớn? 306 00:17:41,640 --> 00:17:46,070 Hay là lên đó? Tự do? Trôi nổi? 307 00:17:46,070 --> 00:17:47,470 Tôi đã chạy tất cả các mô phỏng. 308 00:17:47,480 --> 00:17:48,980 Không đủ nhiên liệu để quay lại. 309 00:17:48,980 --> 00:17:51,050 Có ai nói về chuyện quay lại nào? 310 00:17:52,910 --> 00:17:55,240 Bạn của bô đã được chăm sóc. 311 00:17:55,250 --> 00:17:58,350 Họ chẳng cần cô giúp cho họ sống ở trong căn hầm đó. 312 00:17:58,350 --> 00:18:01,690 Nhưng cô sẽ cần họ nếu như cô ở đó. 313 00:18:01,690 --> 00:18:06,060 Các đoạn mã máy tính đã huỷ hoại các dây thần kinh với các tỷ lệ được dự đoán trước. 314 00:18:07,690 --> 00:18:09,060 Sớm thôi, rồi sẽ tới lúc cô không biết 315 00:18:09,070 --> 00:18:10,860 làm cách nào để tự tháo đôi giày, 316 00:18:10,870 --> 00:18:12,870 chứ đừng nói đến việc 317 00:18:12,870 --> 00:18:16,570 cởi bỏ một bộ đồ hoặc là làm gì đó 318 00:18:16,570 --> 00:18:18,500 để cô có thể bước đi lại trong không gian. 319 00:18:23,110 --> 00:18:25,110 Cô có thể giúp tôi đi lại trong không gian? 320 00:18:25,110 --> 00:18:27,510 Nếu như cô chịu ra ngoài đó, 321 00:18:27,520 --> 00:18:29,320 có thể ra ngoài đó ngắm cảnh. 322 00:18:33,520 --> 00:18:35,550 Coi nào! Quay lại đây đi. 323 00:18:35,560 --> 00:18:37,100 Anh ổn để làm tiếp hiệp nữa rồi đấy! 324 00:18:40,890 --> 00:18:43,660 Anh bạn Miller của anh đáng lẽ phải quay trở lại rồi đấy. 325 00:18:56,610 --> 00:18:58,940 Họ sẽ không quay lại đâu, John. 326 00:19:02,880 --> 00:19:05,210 Vậy thì chúng ta sẽ tự đi tới Polis. 327 00:19:05,220 --> 00:19:07,420 Con thuyền đang nằm hướng ngược lại của dòng nước rồi. 328 00:19:07,420 --> 00:19:08,880 Chúng ta sẽ chẳng thể nào tới đó được. 329 00:19:13,160 --> 00:19:14,890 Vậy anh đoán là chúng ta sẽ phải vượt qua cơn bão 330 00:19:14,900 --> 00:19:17,760 ở trong căn hầm kia. 331 00:19:17,770 --> 00:19:19,340 Trong vòng 5 năm sao? 332 00:19:21,130 --> 00:19:22,300 Chúng ta sẽ chết đói mất. 333 00:19:22,300 --> 00:19:25,230 Ai cần thức ăn khi mà chúng ta đã có tính yêu chứ? 334 00:19:25,240 --> 00:19:26,840 Phụ đề được thực hiện bởi: RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam 335 00:19:47,530 --> 00:19:49,800 Bọn tôi sẽ tìm xung quanh đây. 336 00:19:49,800 --> 00:19:51,440 Nếu tôi không quay lại trong vòng 1 giờ, 337 00:19:51,440 --> 00:19:53,030 quân của tôi sẽ tấn công. 338 00:19:53,190 --> 00:19:55,980 Không có việc gì khiến tôi có thể vui hơn! 339 00:20:05,380 --> 00:20:07,780 Chắc cô là Gaia. 340 00:20:07,780 --> 00:20:10,050 - Tôi... - Tôi biết cô là ai... 341 00:20:14,850 --> 00:20:16,050 Wanheda. 342 00:20:17,390 --> 00:20:19,690 Cô đã giúp người của tôi tìm ra được căn hầm. 343 00:20:19,690 --> 00:20:20,960 Cảm ơn cô vì điều đó. 344 00:20:20,960 --> 00:20:22,630 Và cô thì đưa Ngọn Lửa 345 00:20:22,630 --> 00:20:25,390 cho một tên vua không xứng đáng, người đã thấy nó bị phá huỷ. 346 00:20:27,030 --> 00:20:29,130 Tôi sẽ không biết ơn đâu. 347 00:20:31,370 --> 00:20:33,270 Hãy đi xem mọi chuyện phiền phức này diễn ra như nào! 348 00:20:45,050 --> 00:20:46,620 Tôi sẽ theo sau cô, Wanheda. 349 00:21:21,790 --> 00:21:24,120 Tất cả kẻ thù của tôi đang ở cùng một chỗ. 350 00:21:24,120 --> 00:21:25,550 Họ là ai vậy? 351 00:21:25,560 --> 00:21:28,120 Những thủ lịnh thuộc liên minh với Trikru. 352 00:21:28,130 --> 00:21:29,960 Đáng lẽ bà ấy nên ở đây một mình. 353 00:21:29,960 --> 00:21:31,460 Thế thì còn gì là vui nữa? 354 00:21:32,630 --> 00:21:34,430 Ngươi đã giết người của bọn ta. 355 00:21:34,440 --> 00:21:35,970 Ngươi đã đốt trụi làng của bọn ta. 356 00:21:35,970 --> 00:21:37,270 Và rồi ngươi như thằng ngốc tới đây 357 00:21:37,270 --> 00:21:38,600 với danh nghĩa của sự yên bình à. 358 00:21:38,610 --> 00:21:40,710 Không phải yên bình! Mà là sống sót. 359 00:21:40,710 --> 00:21:42,870 Bà đang cố gắng giữ căn hầm này cho chính mình, 360 00:21:42,880 --> 00:21:45,480 tôi đang ở đây, sẵn sàng bàn bạc. 361 00:21:45,480 --> 00:21:47,440 Liên minh của Trikru đang giữ ngôi đền. 362 00:21:47,450 --> 00:21:48,980 Đương nhiên là ngươi sẽ sẵn sàng nói chuyện. 363 00:21:48,980 --> 00:21:50,310 Và liên minh của Azgeda 364 00:21:50,320 --> 00:21:51,480 đang bao vây nó. 365 00:21:51,490 --> 00:21:52,730 Sẽ không có ai được vào 366 00:21:52,730 --> 00:21:53,950 trừ khi chúng ta đạt được thoả thuận. 367 00:21:53,950 --> 00:21:56,390 Cuộc chiến này là điều không thể tránh khỏi. 368 00:21:56,390 --> 00:21:58,220 Lý do duy nhất mà trước đây nó chưa từng xảy ra 369 00:21:58,230 --> 00:22:00,090 là vì Lexa không muốn điều đó. 370 00:22:00,090 --> 00:22:02,730 Điều duy nhất không tránh khỏi đó chính là Praimfaya. 371 00:22:02,740 --> 00:22:07,100 Trong vòng 6 ngày nữa, những ai không ở trong căn hầm này sẽ chết. 372 00:22:07,100 --> 00:22:08,630 Thế thì chúng ta nên triển thôi. 373 00:22:09,640 --> 00:22:11,140 Roan. 374 00:22:12,940 --> 00:22:14,300 Chúng ta đã nói chuyện. 375 00:22:17,010 --> 00:22:18,810 Giờ chúng ta đánh thôi. 376 00:22:18,810 --> 00:22:20,410 Không. 377 00:22:20,410 --> 00:22:24,850 Căn phòng này có sức chứa lên tới 1200 người. 378 00:22:24,850 --> 00:22:27,450 Chúng ta có thể chia sẻ nó đều. 379 00:22:27,450 --> 00:22:29,250 Mọi tộc đều có thể sống sót. 380 00:22:30,590 --> 00:22:32,720 Đó chính là điều mà Lexa muốn. 381 00:22:34,360 --> 00:22:37,130 Cô nói đúng! Cô ấy sẽ muốn như thế. 382 00:22:37,130 --> 00:22:38,930 Và nếu như cô ấy ở đây, thì mọi tộc 383 00:22:38,930 --> 00:22:40,760 có thể sẽ phế truất cô ấy! 384 00:22:40,770 --> 00:22:42,900 Nhưng rồi sẽ chẳng còn thủ lĩnh nào để cai quản bọn tôi cả... 385 00:22:44,370 --> 00:22:45,900 Cuộc chiến phải diễn ra. 386 00:23:07,160 --> 00:23:08,790 Cô đang làm cái gì vậy? 387 00:23:08,800 --> 00:23:10,960 Tôi biết cô đang giữ Ngọn Lửa. 388 00:23:10,970 --> 00:23:13,130 Tôi biết Octavia đã đưa nó cho cô. 389 00:23:13,130 --> 00:23:14,660 Tôi nghĩ cô nên đi, Clarke. 390 00:23:14,670 --> 00:23:16,500 Tôi không thể để họ đánh nhanh để 391 00:23:16,500 --> 00:23:18,200 trành giành nơi có thể cứu chúng ta. 392 00:23:18,210 --> 00:23:19,980 Ngay cả Wanheda cũng không thể ngăn các tộc 393 00:23:19,980 --> 00:23:21,200 khỏi việc giết hại lẫn nhau. 394 00:23:21,210 --> 00:23:23,770 Không! Nhưng mà thủ lĩnh thì có thể. 395 00:23:25,310 --> 00:23:28,540 Đương nhiên là thủ lĩnh có thể. 396 00:23:28,550 --> 00:23:31,150 Thật không may, chúng ta phải cần Người Giữ Lửa để làm việc đó. 397 00:23:45,900 --> 00:23:47,800 Hãy biến tôi thành thủ lĩnh. 398 00:24:11,540 --> 00:24:13,310 Nó bị kẹt rồi. 399 00:24:13,310 --> 00:24:14,540 Giống như những cánh của khác. 400 00:24:14,540 --> 00:24:15,900 Nhưng cánh cửa này có thể nổ được. 401 00:24:15,910 --> 00:24:17,450 Chúng ta còn bao nhiêu khí ga? 402 00:24:17,450 --> 00:24:18,770 Ông đùa à. 403 00:24:18,780 --> 00:24:19,820 Ở trong Mount Weather, bọn tôi đã loại bỏ được khí ga 404 00:24:19,820 --> 00:24:21,240 bằng cách sử dụng nước. 405 00:24:21,250 --> 00:24:22,720 Jasper sẽ biết phải làm gì rồi. 406 00:24:22,720 --> 00:24:24,820 Cứ từ từ đã! Để tôi nói chuyện với họ. 407 00:24:24,820 --> 00:24:26,220 Bellamy, chúng ta đang có 400 người 408 00:24:26,220 --> 00:24:27,450 sẵn sàng để khởi hành. 409 00:24:36,560 --> 00:24:38,460 Súng. 410 00:24:38,470 --> 00:24:39,570 Harper. 411 00:24:39,570 --> 00:24:40,800 Họ còn bao nhiêu người có súng vậy? 412 00:24:40,800 --> 00:24:42,160 Tôi không biết! Chắc còn vài người. 413 00:24:43,670 --> 00:24:45,510 "DNR"? 414 00:24:45,510 --> 00:24:47,210 Do not resuscitate. Không muốn tỉnh lại! 415 00:24:50,410 --> 00:24:52,850 Jasper, bỏ súng xuống đi. 416 00:24:52,850 --> 00:24:54,380 Mở cửa ra. 417 00:24:56,520 --> 00:24:57,750 Bọn này không ra ngoài đâu. 418 00:24:57,750 --> 00:24:59,050 Chuyện này thật điên rồ. 419 00:25:00,320 --> 00:25:01,590 Cậu sẽ sẵng sàn chết, 420 00:25:01,590 --> 00:25:02,960 trong khi chúng ta có cách để sống sót sao? 421 00:25:02,960 --> 00:25:04,190 Họ cũng vậy hả? 422 00:25:04,190 --> 00:25:05,420 Ừ đúng vậy! Bọn này không nghĩ 423 00:25:05,430 --> 00:25:06,760 đó là cách để sống. 424 00:25:06,760 --> 00:25:09,320 Đi đi! Làm ơn. 425 00:25:10,600 --> 00:25:12,500 Chúng ta đang phí thời gian! Gắn bom đi. 426 00:25:15,870 --> 00:25:16,940 Mọi người được quyền bắn. 427 00:25:16,940 --> 00:25:18,780 Đừng bắn cho tới khi chúng bắn trước. 428 00:25:18,780 --> 00:25:19,870 Rõ chưa? 429 00:25:19,870 --> 00:25:21,170 Không. Được rồi...đợi đã. 430 00:25:23,010 --> 00:25:24,550 Jasper, có người sẽ bị thương đấy. 431 00:25:24,550 --> 00:25:26,280 Tôi biết cậu quan tâm đến chuyện này. 432 00:25:30,120 --> 00:25:32,720 Nếu như cậu muốn không có ai bị thương, 433 00:25:32,720 --> 00:25:34,260 thì đừng mở cửa. 434 00:25:41,630 --> 00:25:43,270 Đặt bom rồi! Chúng ta nên tránh xa ra tí. 435 00:25:49,540 --> 00:25:51,470 Cậu Jordan, 436 00:25:51,470 --> 00:25:54,530 tôi sẽ không để lũ trẻ đó chết ở đây. 437 00:25:54,540 --> 00:25:56,940 Ông đã gửi bọn họ xuống để chết. 438 00:25:59,010 --> 00:26:00,710 Nhưng bây giờ khác ở chỗ 439 00:26:00,710 --> 00:26:02,840 là họ có được sự lựa chọn. 440 00:26:02,850 --> 00:26:04,480 Và ông cũng thế. 441 00:26:04,480 --> 00:26:06,310 Anh đang nói cái gì thế? 442 00:26:08,390 --> 00:26:10,160 Đây là những gì họ muốn. 443 00:26:10,160 --> 00:26:12,100 Họ đang phê thuốc. Họ chẳng biết mình muốn gì. 444 00:26:24,500 --> 00:26:26,070 Gỡ bom ra. 445 00:26:32,410 --> 00:26:33,710 Chuẩn bị lên đường. 446 00:26:33,710 --> 00:26:35,610 - Vâng! Thưa ngài. - Gì chứ? 447 00:26:35,620 --> 00:26:36,820 Không! Ông không thể. 448 00:26:38,780 --> 00:26:41,920 Ta xin lỗi, con trai! Bellamy nói đúng. 449 00:26:41,920 --> 00:26:42,950 Chúng ta không thể cứu nếu như 450 00:26:42,960 --> 00:26:44,290 họ không muốn được cứu. 451 00:26:51,900 --> 00:26:54,730 Nếu như Octavia ở trong đó, 452 00:26:54,740 --> 00:26:56,770 liệu anh có thể cô ấy ở lại? 453 00:26:56,770 --> 00:26:58,530 Nếu Octavia ở trong đó... 454 00:26:59,970 --> 00:27:01,940 Thì ít nhất tôi có thể nói lời chào tạm biệt. 455 00:27:13,500 --> 00:27:15,420 IIian đâu rồi? 456 00:27:21,100 --> 00:27:22,900 Có thể là cô ta không nói chuyện được! 457 00:27:23,930 --> 00:27:27,350 Cũng có thể là cô ta không muốn chúng ta nghe thấy giọng của cô ta! 458 00:27:27,570 --> 00:27:29,270 Đúng không nào? 459 00:27:29,270 --> 00:27:30,810 Skairipa. 460 00:27:33,810 --> 00:27:34,300 Mấy người nhìn.... 461 00:27:34,410 --> 00:27:36,380 Tôi đã thấy cô ở Polis. 462 00:27:38,280 --> 00:27:41,480 Cô đã giết Terro, bạn của tôi. 463 00:27:41,480 --> 00:27:43,180 Cắt đầu của cậu ấy. 464 00:27:44,520 --> 00:27:46,020 Tôi không còn là con người đó nữa. 465 00:27:47,420 --> 00:27:48,980 Làm ơn. 466 00:27:48,990 --> 00:27:50,490 Mấy người không muốn làm việc này đâu. 467 00:27:51,790 --> 00:27:55,160 Tin tôi đi. Chỉ cần bước đi chỗ khác thôi. 468 00:28:53,650 --> 00:28:55,450 Đây chính là con người của tôi. 469 00:29:12,170 --> 00:29:14,000 Một khi mà quân chi viện tới, chúng ta có thể đi về phía Tây 470 00:29:14,010 --> 00:29:15,810 ngay góc của ngôi đền. 471 00:29:15,810 --> 00:29:17,340 Không! Không đủ thời gian. 472 00:29:17,340 --> 00:29:19,710 Chúng ta cần phải loại bỏ lũ Boudalankru trước. 473 00:29:19,720 --> 00:29:22,280 Đây và đây. 474 00:29:25,050 --> 00:29:26,910 Tín hiệu gọi thăng chức. 475 00:29:32,320 --> 00:29:33,950 Ngọn Lửa đã bị phá huỷ. 476 00:29:33,960 --> 00:29:35,620 Làm sao có thể...? 477 00:29:36,960 --> 00:29:38,560 Ngài nói ngài đã thấy nó bị phá huỷ. 478 00:29:38,570 --> 00:29:40,370 Nó đã bị đập tan. 479 00:29:42,800 --> 00:29:45,570 Tôi đã thấy những gì mà họ muốn tôi thấy. 480 00:29:45,570 --> 00:29:49,240 Một thủ lĩnh mới sẽ rất bất lợi cho chúng ta, Roan. 481 00:29:49,240 --> 00:29:51,370 Nhưng chúng ta đang kiểm soát toà tháp. 482 00:29:51,380 --> 00:29:53,810 Hãy để tôi ngăn chặn vụ thăng cấp, 483 00:29:53,810 --> 00:29:57,180 ít ra chúng ta cũng biết được ai là Người Giữ Lửa. 484 00:29:57,180 --> 00:29:59,650 Tôi biết người đó là ai rồi. 485 00:30:18,570 --> 00:30:20,330 Con đang chủ trì việc này hả? 486 00:30:20,340 --> 00:30:22,000 Vâng. 487 00:30:22,010 --> 00:30:24,210 Ngọn Lửa đã tìm được người Bảo Hộ. 488 00:30:24,210 --> 00:30:25,910 Những người hướng đạo rất vinh dự vì điều đó. 489 00:30:25,910 --> 00:30:27,510 Một trong số họ tìm ra Người Giữ Lửa à? 490 00:30:27,510 --> 00:30:28,610 Đương nhiên. 491 00:30:28,620 --> 00:30:30,620 Họ từ tộc nào vậy? 492 00:30:30,620 --> 00:30:32,060 Điều này thật bất bình thường, Gaia. 493 00:30:32,060 --> 00:30:33,850 Không hề có cuộc họp nào 494 00:30:33,850 --> 00:30:36,020 Sẽ có những câu hỏi cần phải có câu trả lời. 495 00:30:36,020 --> 00:30:43,350 Vượt qua bóng tối...ngọn lửa lại được nổi lên! 496 00:30:43,420 --> 00:30:47,920 Những thân xác đã mục rữa... ...nhưng linh hồn thì vẫn còn rất mạnh mẽ! 497 00:30:48,500 --> 00:30:51,350 Hãy để linh hồn chọn lựa khôn ngoan. 498 00:30:51,350 --> 00:30:53,350 Linh hồn đã chọn lựa! 499 00:30:56,020 --> 00:30:58,020 Hãy để cho Thủ Lĩnh xuất hiện! 500 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 Cái gì đây? Wanheda không phải là Người Giữ Lửa! 501 00:31:28,380 --> 00:31:32,140 Máu của Thủ Lĩnh...cũng chính là máu của cô! 502 00:31:32,140 --> 00:31:35,700 Hãy để linh hồn chọn lựa khôn ngoan. 503 00:32:04,940 --> 00:32:07,510 Ascende... 504 00:32:09,720 --> 00:32:11,850 Đồ xảo trá. 505 00:32:15,650 --> 00:32:17,520 Bước ra khỏi vòng tròn ngay. 506 00:32:17,520 --> 00:32:19,550 Chẳng có gì linh thiêng cả. 507 00:32:19,560 --> 00:32:22,130 Wanheda đang lừa chúng ta. 508 00:32:24,060 --> 00:32:26,330 Tôi đang cố cứu chúng ta, thưa ngài. 509 00:32:26,340 --> 00:32:27,560 Ngài biết điều đó. 510 00:32:27,570 --> 00:32:28,870 Vì cô nghĩ bọn tôi là dân tộc 511 00:32:28,870 --> 00:32:30,140 nên cần được giúp hả? 512 00:32:30,140 --> 00:32:32,540 Praimfaya đã tới rất gần rồi. 513 00:32:32,540 --> 00:32:34,710 Thế thì đừng có phí thời gian nữa. 514 00:32:34,710 --> 00:32:36,280 Mang tên bà ta vào đây! 515 00:32:40,810 --> 00:32:42,140 Con đang làm cái gì vậy? 516 00:32:42,150 --> 00:32:43,590 Chúng ta không biết liệu nó có thàng công không. 517 00:32:43,590 --> 00:32:45,180 Ngọn Lửa có thể giết chết con. 518 00:32:45,190 --> 00:32:46,550 Con không còn lựa chọn nào khác. 519 00:32:46,550 --> 00:32:47,650 Nói cho họ nghe đi. 520 00:32:47,650 --> 00:32:48,880 Coi nào, nói cho họ nghe 521 00:32:48,890 --> 00:32:50,390 làm sao mà con gái bà 522 00:32:50,390 --> 00:32:52,390 có thể trở thành Người Giữ Lửa. 523 00:32:55,090 --> 00:32:56,990 Nhờ vào khoa học. 524 00:33:02,270 --> 00:33:04,870 Bà đã làm cô ta trở thành Dạ Huyết? 525 00:33:04,870 --> 00:33:06,670 Đúng. 526 00:33:06,670 --> 00:33:09,000 Nếu bất kỳ ai cũng có thể trở thành Người Giữ Lửa, 527 00:33:09,010 --> 00:33:10,780 nếu như bất kỳ ai cũng có thể nhận Ngọn Lửa, 528 00:33:10,780 --> 00:33:14,210 thì chúng ta không thể tin vào máu được nữa. 529 00:33:14,210 --> 00:33:18,380 Thứ mà chúng ta có thể còn tin tưởng đó chính là các thanh kiếm. 530 00:33:18,390 --> 00:33:21,220 Chúng ta trì hoãn cuộc chiến này quá lâu rồi. 531 00:33:21,220 --> 00:33:22,450 Đợi đã. 532 00:33:27,930 --> 00:33:31,200 Wanheda đã đúng về một điều. 533 00:33:31,200 --> 00:33:33,200 Đánh nhau và tạo ra một cuộc chiến là một cách tệ để quyết định 534 00:33:33,200 --> 00:33:35,170 ai sẽ là người sống sót. 535 00:33:37,700 --> 00:33:40,630 Bà đã triệu tập tất cả mọi người đến đây để xem buổi lễ này, 536 00:33:40,640 --> 00:33:42,600 nhưng mà đã bỏ qua phần hay nhất. 537 00:33:43,880 --> 00:33:44,980 Một trận đấu! 538 00:33:44,980 --> 00:33:47,210 Một trận đấu cuối cùng. 539 00:33:47,210 --> 00:33:49,410 Một nhà vô địch của mỗi tộc. 540 00:33:49,420 --> 00:33:52,620 Một người chết thay cho hàng ngàn người. 541 00:33:52,620 --> 00:33:56,160 Và người giành chiến thắng sẽ vào trong căn hầm. 542 00:34:01,830 --> 00:34:05,000 Dành cho người dành chiến thắng...sẽ đến nơi cuối cùng! 543 00:34:05,540 --> 00:34:07,070 Trikru tham gia! 544 00:34:12,970 --> 00:34:16,840 Chiến đấu hay bị thiêu sống đây? 545 00:34:26,250 --> 00:34:27,310 Hãy nhớ, đây không phải là mưa đen. 546 00:34:27,320 --> 00:34:29,080 Nhưng nó có thể biến đổi bất cứ lúc nào, 547 00:34:29,090 --> 00:34:30,590 nên hãy để ý người đi cùng mình 548 00:34:30,590 --> 00:34:32,520 trong tầm quan sát trong suốt đường đi. 549 00:34:32,530 --> 00:34:36,660 "Không có ai, nhưng chúng ta tự cứu lấy chính mình.. 550 00:34:36,660 --> 00:34:39,660 Tự thân chúng ta phải vận động thôi." 551 00:34:53,050 --> 00:34:55,250 Chưa quá trễ để thay đổi suy nghĩ đâu. 552 00:34:55,250 --> 00:34:56,490 Ừ! ĐÚng vậy. 553 00:34:58,280 --> 00:35:00,750 Anh vẫn có thể ở lại, anh biết đấy? 554 00:35:00,750 --> 00:35:03,120 Tôi không phải là kẻ bỏ cuộc. 555 00:35:03,120 --> 00:35:05,020 Cảm ơn vì đã hiểu. 556 00:35:07,530 --> 00:35:10,030 Monty đâu rồi? 557 00:35:10,030 --> 00:35:11,560 Đang chất đồ lên xe. 558 00:35:11,560 --> 00:35:14,190 Bọn tôi để lại vài thứ cho mọi người. 559 00:35:14,200 --> 00:35:16,330 Cậu ấy không nói lời chào tạm biệt sao? 560 00:35:20,410 --> 00:35:22,550 Chăm sóc anh ấy dùm bọn này nhé? 561 00:35:24,280 --> 00:35:26,280 Cô biết là tôi sẽ làm mà. 562 00:35:39,160 --> 00:35:41,300 Có thể chúng ta sẽ còn gặp lại. 563 00:35:43,600 --> 00:35:45,470 Không đâu. 564 00:35:50,340 --> 00:35:53,440 Cậu muốn thế quái nào cũng được! 565 00:36:24,000 --> 00:36:26,030 Monty? 566 00:36:28,310 --> 00:36:30,210 Mọi người đã đi cả rồi. Anh đang làm gì ở đây vậy? 567 00:36:37,480 --> 00:36:39,150 Anh yêu em, Harper. 568 00:36:41,690 --> 00:36:44,220 Thay đổi suy nghĩ rồi hả? 569 00:36:44,220 --> 00:36:45,890 Không. 570 00:36:45,890 --> 00:36:48,190 Tớ chỉ ở đây phòng trường hợp mọi người thay đổi suy nghĩ thôi. 571 00:36:48,190 --> 00:36:49,690 Luôn là đứa lạc quan. 572 00:36:49,700 --> 00:36:51,660 Tớ thích điểm này ở cậu. 573 00:36:51,660 --> 00:36:53,730 Mừng vì cậu đã ở lại. 574 00:36:53,730 --> 00:36:56,400 Đừng có là kẻ phá đám nhé! Được chứ? 575 00:37:07,080 --> 00:37:08,920 Được rồi! Chúng ta sẽ mang những thứ này lên căn nhà đó, 576 00:37:08,920 --> 00:37:10,490 và tìm xem còn thứ gì trên hòn đảo này không. 577 00:37:19,930 --> 00:37:21,890 Mọi người sẵn sàng chưa? 578 00:37:21,900 --> 00:37:24,060 Xin lỗi vì về trễ! Còn vài thứ phải chuyển. 579 00:37:24,070 --> 00:37:25,390 Không phải mọi thứ đều ổn! Nó... 580 00:37:25,400 --> 00:37:28,270 kể sau đi. 581 00:37:28,270 --> 00:37:30,200 Đây là những thứ chúng ta cần sao? 582 00:37:30,200 --> 00:37:31,500 - Ừ. - Tuyệt! Bọn tôi mang nó ra cho. 583 00:37:31,500 --> 00:37:32,500 Đi gọi Raven đi. 584 00:37:32,510 --> 00:37:34,070 Không còn nhiều thời gian đâu. 585 00:37:34,070 --> 00:37:36,170 Cái chết khủng khiếp sẽ tới trong 5 ngày nữa! 586 00:37:51,790 --> 00:37:53,750 Raven. 587 00:37:53,760 --> 00:37:55,350 Đang bận tí ở đây. 588 00:37:55,360 --> 00:37:56,720 Ừ! Những thứ gì không gom được, 589 00:37:56,730 --> 00:37:57,730 cô cần bỏ nó đi. 590 00:37:57,730 --> 00:37:59,030 Tới lúc đi rồi. 591 00:37:59,030 --> 00:38:01,560 Tôi không đi đâu. 592 00:38:01,570 --> 00:38:05,340 Cô đang nói cái quái gì vậy? 593 00:38:06,870 --> 00:38:09,100 Tôi đang chết dần rồi, Murphy. 594 00:38:11,580 --> 00:38:13,320 Coi nào! Abby nói là nếu cô không suy nghĩ quá nhiều, chúng ta... 595 00:38:13,320 --> 00:38:15,040 chúng đã qua rồi mà. 596 00:38:27,630 --> 00:38:29,470 Cô sẽ bay ra ngoài không gian hả? 597 00:38:34,400 --> 00:38:36,010 Anh có hiểu cảm giác 598 00:38:36,010 --> 00:38:38,030 ngày nào cũng phải chịu đau? 599 00:38:39,740 --> 00:38:42,640 Khi mà tôi đi lại trên không gian, 600 00:38:42,640 --> 00:38:44,670 mọi thứ sẽ trở nên tốt hơn. 601 00:38:47,580 --> 00:38:49,650 Tôi chỉ muốn được như thế lần nữa. 602 00:38:51,120 --> 00:38:53,220 Tôi xin lỗi. 603 00:38:56,320 --> 00:38:59,050 Tôi xin lỗi vì đã làm cô ra như này, Raven. 604 00:39:03,360 --> 00:39:05,990 Đó không phải lỗi của anh, Murphy. 605 00:39:06,000 --> 00:39:08,370 Tôi có thể chấp nhận việc bị tật một chân, 606 00:39:08,370 --> 00:39:12,740 nhưng...mất trí... 607 00:39:20,880 --> 00:39:23,450 Cô muốn tôi nói gì với những người khác? 608 00:39:24,780 --> 00:39:26,880 Nói với họ... 609 00:39:31,520 --> 00:39:35,320 Nói họ là tôi đã tự thả trôi mình. 610 00:39:49,640 --> 00:39:54,010 Này! Đi đi, và cố sống sót! 611 00:39:54,010 --> 00:39:56,780 Đó là những gì mà con gián thường làm, phải không? 612 00:40:02,550 --> 00:40:04,320 Chúng ta quay lại công việc được chứ? 613 00:40:04,330 --> 00:40:06,550 Ừ ừ! Được rồi, tôi xin lỗi. 614 00:40:06,560 --> 00:40:08,430 Được rồi! Chúng ta nói tới đâu rồi? 615 00:40:33,250 --> 00:40:36,020 Toàn bộ thành phố đang trong một bãi chiến trường. 616 00:40:37,220 --> 00:40:40,250 Không có giới hạn thời gian! Không súng ống. 617 00:40:40,260 --> 00:40:42,470 Một chiến binh của từng tộc thi đấu 618 00:40:42,470 --> 00:40:44,920 cho tới khi còn một người cuối cùng. 619 00:40:44,930 --> 00:40:47,260 Và tộc chiến thắng sẽ vào trong căn hầm. 620 00:40:47,270 --> 00:40:49,510 Chỉ thế thôi sao! 621 00:40:52,970 --> 00:40:58,900 Không có súng và không có ai tập cho chúng ta cách đánh, 622 00:40:58,910 --> 00:41:02,070 chẳng có cách nào mà chúng ta thắng được. 623 00:41:02,080 --> 00:41:06,810 Này! Chúng ta đấu hoặc chúng ta chết. 624 00:41:37,850 --> 00:41:39,920 Tôi ở đây vì cuộc chiến. Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam