1 00:00:00,000 --> 00:00:01,750 Tóm tắt tập trước trong "The 100"... .:RAZOR SUBTEAM:. 2 00:00:02,850 --> 00:00:04,730 Sự cứu rỗi nằm ở trong đây. 3 00:00:04,850 --> 00:00:06,590 Cùng nhau chúng ta sẽ đấu tranh, 4 00:00:06,710 --> 00:00:10,170 và cùng nhau chúng ta sẽ trỗi dậy. 5 00:00:10,290 --> 00:00:13,880 Trong vòng 6 ngày nữa, những ai không ở trong căn hầm này sẽ chết! 6 00:00:14,000 --> 00:00:17,200 Căn phòng này có sức chứa lên tới 1200 người. 7 00:00:17,200 --> 00:00:19,070 Chúng ta sẽ cùng chia sẻ nó! 8 00:00:19,070 --> 00:00:23,690 Tất cả những gì mà tôi đang nghĩ đó là đang có một cuộc chiến, và tôi không tham gia! 9 00:00:23,810 --> 00:00:26,720 Tạo ra một cuộc chiến là cách tệ nhất để có thể quyết định ai được sống. 10 00:00:26,840 --> 00:00:29,460 - Một trận đấu. - Một trận đấu cuối cùng. 11 00:00:29,580 --> 00:00:31,680 Một nhà vô địch của mỗi tộc. 12 00:00:31,680 --> 00:00:35,030 Một cái chết! Thay cho cả ngàn người. 13 00:00:35,150 --> 00:00:38,190 Và người dành chiến thắng, sẽ được vào trong căn hầm. 14 00:00:38,190 --> 00:00:40,600 - Không có cách nào mà chúng ta có thể thắng được! - Chúng ta chiến đấu, 15 00:00:40,720 --> 00:00:42,440 hoặc là chúng ta chết. 16 00:00:43,490 --> 00:00:45,360 Tôi ở đây vì cuộc chiến. 17 00:00:53,040 --> 00:00:56,710 Guara từ Podakru. 18 00:00:56,710 --> 00:00:58,540 Hãy chấp nhận con dấu của tộc mình 19 00:00:58,540 --> 00:01:01,460 và chiến đấu với danh dự là nhà vô địch của họ. 20 00:01:10,280 --> 00:01:12,150 Anh tới đây để động viên em hả? 21 00:01:19,860 --> 00:01:21,800 Em không cần thiết phải làm việc này. 22 00:01:21,800 --> 00:01:24,230 Chúng ta có thể tìm người khác để chiến đấu. 23 00:01:26,030 --> 00:01:27,880 Nếu em chết, thì em sẽ chết! 24 00:01:28,710 --> 00:01:30,570 Nhưng ít ra là trong lúc em đang chiến đấu. 25 00:01:33,480 --> 00:01:35,310 - O... - Đừng. 26 00:01:37,070 --> 00:01:38,980 Đây là quyết định của em, Bell. 27 00:01:41,920 --> 00:01:44,950 Em biết cái giá là như thế nào! Anh không cần phải nói ra đâu. 28 00:01:47,010 --> 00:01:48,420 Tới giờ rồi. 29 00:01:53,120 --> 00:01:54,350 Này... 30 00:01:55,130 --> 00:01:56,630 Cậu sẽ làm được mà. 31 00:02:03,310 --> 00:02:05,210 Cô nghĩ rằng con bé có cơ hội sao? 32 00:02:07,640 --> 00:02:10,580 Ngay lúc này thì cậu ấy cần tin vào điều đó! 33 00:02:10,580 --> 00:02:13,880 Octavia từ Skaikru, bước lên phía trước. 34 00:02:24,660 --> 00:02:26,830 Hãy nhận con dấu của tộc mình 35 00:02:26,830 --> 00:02:30,030 và chiến đấu với danh dự là nhà vô địch của họ. 36 00:02:43,070 --> 00:02:45,350 Ilian từ Trishanakru. 37 00:02:48,550 --> 00:02:50,470 Hãy nhận con dấu của tộc mình 38 00:02:50,590 --> 00:02:53,420 và chiến đấu với danh dự là nhà vô địch của họ. 39 00:03:03,490 --> 00:03:05,600 Anh đang cố thể hiện cái gì vậy? 40 00:03:06,540 --> 00:03:08,810 Tôi ở đây vì Trishanakru. 41 00:03:09,130 --> 00:03:10,570 Chứ không phải vì cô. 42 00:03:10,570 --> 00:03:12,710 ...Một trận chiến, 43 00:03:12,830 --> 00:03:14,440 đấu cho tới chết 44 00:03:14,560 --> 00:03:16,950 trong khuôn viên của Polis. 45 00:03:16,950 --> 00:03:20,960 Những người chiến binh này sẽ chiến đấu cho tới khi chỉ còn một người sống sót. 46 00:03:21,080 --> 00:03:23,820 Khi mà người chiến binh đó thu thập đủ các con dấu từ những người đã hy sinh 47 00:03:23,820 --> 00:03:25,690 và đưa chúng tới cho tôi, 48 00:03:25,690 --> 00:03:28,690 thì người đó sẽ là người dành chiến thắng. 49 00:03:28,690 --> 00:03:31,860 Nhà vô địch cuối cùng sẽ nói cho chúng ta biết 50 00:03:31,860 --> 00:03:33,700 tộc nào sẽ được sống 51 00:03:33,700 --> 00:03:35,930 trong căn hầm của Bekka Pramheda, 52 00:03:35,930 --> 00:03:40,540 và tộc nào sẽ phải sống ở ngoài khi mà Praimfaya ập đến. 53 00:03:42,020 --> 00:03:45,640 Chúng ta sẽ tôn vinh những người đã ngã xuống bởi những nhát kiếm... 54 00:03:46,400 --> 00:03:49,430 ...nhưng sẽ đi theo người sử dụng nó tốt nhất. 55 00:03:50,140 --> 00:03:51,700 Người đó chính là ta. 56 00:04:01,120 --> 00:04:04,030 Ta là Luna từ Flokru, 57 00:04:04,030 --> 00:04:06,290 và ta là người cuối cùng của tộc mình. 58 00:04:06,300 --> 00:04:08,730 Bọn tôi biết cô là ai... 59 00:04:08,730 --> 00:04:11,520 Người Giữ Lửa trốn chạy khỏi cuộc chiến của chính mình. 60 00:04:11,960 --> 00:04:14,300 Ta sẽ không trốn chạy khỏi việc này đâu. 61 00:04:23,110 --> 00:04:26,720 Hãy nhận con dấu, Luna từ Flokru, 62 00:04:26,720 --> 00:04:29,380 nhưng tộc của cô đã không còn ai, thế thì cô sẽ chiến đấu cho ai? 63 00:04:29,390 --> 00:04:33,920 Ta chẳng chiến đấu cho ai cả. Ta chiến đấu cho thần chết! 64 00:04:37,860 --> 00:04:40,100 Khi mà ta dành chiến thắng... 65 00:04:41,430 --> 00:04:43,600 Sẽ chẳng có ai được an toàn. 66 00:04:46,300 --> 00:04:52,350 THE 100 S04E10 - Die All, Die Merrily 67 00:05:01,700 --> 00:05:18,550 Phụ đề được thực hiện bởi RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Translates & Edit by: Frankie 68 00:05:52,500 --> 00:05:54,200 Hình xăm theo kiểu của Lincoln. 69 00:05:57,640 --> 00:06:00,010 Đừng chiến đấu với sự hận thù. 70 00:06:00,010 --> 00:06:03,210 Không tiết lộ đòn tiếp theo trước khi tấn công. 71 00:06:03,550 --> 00:06:05,830 Và đừng bao giờ tự phơi mình ra. 72 00:06:07,180 --> 00:06:08,640 Tôi nhớ mà. 73 00:06:09,490 --> 00:06:11,540 Lo sợ lúc này cũng không sao cả. 74 00:06:12,620 --> 00:06:13,910 Tôi không lo sợ. 75 00:06:19,460 --> 00:06:22,800 Gaia sẽ chẳng bao giờ chấp nhận... 76 00:06:25,570 --> 00:06:27,200 Nhưng ta mong là cô sẽ chấp nhận. 77 00:06:29,940 --> 00:06:32,310 Tại sao bà lại giúp tôi? 78 00:06:32,310 --> 00:06:34,970 Nếu tôi thắng, điều đó đồng nghĩa với việc tộc bà sẽ chết. 79 00:06:36,310 --> 00:06:38,230 Cô chính là người của tộc tôi! 80 00:06:53,000 --> 00:06:54,880 Ta đã dạy cô cách chiến đấu, 81 00:06:55,000 --> 00:06:56,800 nhưng cô chiến đấu cho ai 82 00:06:56,800 --> 00:06:58,200 sẽ phụ thuộc vào cô. 83 00:07:09,810 --> 00:07:11,350 Skaikru! 84 00:07:11,350 --> 00:07:13,520 Cử hai cố vấn tới chỗ Worgeda. 85 00:07:13,520 --> 00:07:17,050 Còn những còn lại, hãy tới khu vực an toàn ngay! 86 00:07:19,420 --> 00:07:22,010 Đi thôi! Chúng ta phải chuẩn bị cho con bé nữa. 87 00:07:22,130 --> 00:07:24,230 Cuộc nói chuyện này chưa xong mà! 88 00:07:24,230 --> 00:07:27,510 Những làn sóng chết chóc kia sẽ tới đây trong vòng 3 ngày nữa, và chúng ta đang ở đây, 89 00:07:27,630 --> 00:07:29,910 mạo hiểm tính mạng của mọi người vào cái trò đẫm máu này sao? 90 00:07:30,030 --> 00:07:31,870 Số phận của tất cả mọi người. 91 00:07:31,870 --> 00:07:34,320 - Ông nghe Luna nói rồi đấy. - Cô ta cũng chỉ là 1 trong 13 tộc. 92 00:07:34,440 --> 00:07:37,220 Ông sai rồi. Cô ấy là Dạ Huyết, 93 00:07:37,340 --> 00:07:41,030 nghĩa là cô ấy đã được huấn luyện giống hệt như những trận đấu như này! 94 00:07:41,680 --> 00:07:43,820 Cô muốn chúng ta gian lận hả? 95 00:07:44,380 --> 00:07:46,560 Cháu biệt luật rồi đấy! Nếu chúng ta làm thế, chúng ta sẽ thua, 96 00:07:46,680 --> 00:07:48,580 và nếu thua chúng ta sẽ chết. 97 00:07:48,590 --> 00:07:51,660 Luật không phải là vấn đề, Marcus à! Mà chính là trận đấu này! 98 00:07:52,660 --> 00:07:54,090 Ngay cả khi chúng ta ngăn được Luna, 99 00:07:54,090 --> 00:07:56,990 ngay cả khi nếu Octavia tìm ra cách để chiến thắng, 100 00:07:56,990 --> 00:07:59,830 thì có ai thật sự tin rằng lũ người kia 101 00:07:59,830 --> 00:08:02,700 sẽ chịu cho Skaikru trở thành những kẻ sống sót không? 102 00:08:02,700 --> 00:08:03,910 Có. 103 00:08:04,400 --> 00:08:06,370 Trận chiến này rất thiêng liêng. 104 00:08:06,370 --> 00:08:08,600 Họ chắc chắn sẽ tôn trọng người chiến thắng. 105 00:08:08,610 --> 00:08:10,270 Dù có thích hay không, 106 00:08:10,270 --> 00:08:11,870 chúng ta cũng là một trong số họ rồi. 107 00:08:13,280 --> 00:08:15,280 Anh sẽ đưa người của chúng ta tới khu vực an toàn. 108 00:08:15,910 --> 00:08:18,910 Bọn tôi sẽ chuẩn bị cho Octavia. 109 00:08:18,920 --> 00:08:22,380 Phần còn lại...phần còn lại phụ thuộc vào con bé vậy! 110 00:08:27,290 --> 00:08:28,820 Cô nên đi với ông ấy. 111 00:08:30,030 --> 00:08:31,830 Tôi chả biết phải nói gì với con bé. 112 00:08:32,910 --> 00:08:35,060 Tôi phải đi giúp mẹ chuẩn bị căn hầm 113 00:08:35,070 --> 00:08:37,030 cho người thắng cuộc. 114 00:08:37,030 --> 00:08:39,370 Nhưng mà, anh là anh của cậu ấy! 115 00:08:39,370 --> 00:08:41,940 Việc anh không ở trong đó 116 00:08:41,940 --> 00:08:43,470 còn tệ hơn việc anh không biết phải nói gì. 117 00:08:58,470 --> 00:09:00,370 Tôi nói chuyện tí được không? 118 00:09:01,690 --> 00:09:03,020 Nói chuyện riêng ấy? 119 00:09:06,160 --> 00:09:07,960 Vụ gì vậy? 120 00:09:07,960 --> 00:09:10,230 Chúng ta không thể để Luna thắng được. 121 00:09:10,230 --> 00:09:12,770 Cái thời liên minh đã qua rồi. 122 00:09:12,770 --> 00:09:14,740 Hôm nay, tôi sẽ chiến đấu cho dân của mình. 123 00:09:14,740 --> 00:09:16,670 Anh có thể thắng được cô ta chứ? 124 00:09:16,670 --> 00:09:18,310 Chắc chắn anh ấy sẽ làm được. 125 00:09:18,310 --> 00:09:20,780 Cô ta cũng sẽ chảy máu như những người khác thôi! 126 00:09:20,780 --> 00:09:25,010 Tôi biết sẽ rất khó để cho cô chấp nhận rằng mọi chuyện đã kết thúc, nhưng mọi thứ đã kết thúc rồi! 127 00:09:26,520 --> 00:09:30,170 Cô đã quá thoải mái cô không tôn trọng truyền thống của bọn tôi, 128 00:09:30,290 --> 00:09:32,360 nhưng truyền thống không chỉ có mội sự tôn trọng. 129 00:09:32,480 --> 00:09:35,260 Mà nó còn về máu mủ, và số phận 130 00:09:35,260 --> 00:09:37,430 về việc ngày hôm này tôi sẽ đổ máu 131 00:09:37,430 --> 00:09:40,030 và đó là hy vọng cuối cùng của tộc tôi, 132 00:09:40,030 --> 00:09:42,770 thế nên tôi sẽ không quan tâm bố con thằng nào sẽ ở trong căn hầm đó 133 00:09:42,890 --> 00:09:44,530 hoặc nếu bất kỳ ai làm được điều đó. 134 00:09:47,140 --> 00:09:49,770 Anh thấy chứ, đó chính là sự khác biệt giữa tôi và anh đấy Roan! 135 00:09:49,770 --> 00:09:53,610 Tôi muốn nhân loại sống sót, 136 00:09:53,610 --> 00:09:55,810 ngay cả khi đó không phải người của tộc tôi. 137 00:09:56,830 --> 00:09:59,180 Hãy rời khỏi cái chiến trường này trước khi cô làm cho 138 00:09:59,180 --> 00:10:00,850 tộc của mình mất danh dự một lần nữa. 139 00:10:27,010 --> 00:10:28,510 Được rồi, nghe chú nói đây. 140 00:10:28,510 --> 00:10:31,180 Tên chiến binh kia, cô ta sử dụng hai thanh kiếm. 141 00:10:31,180 --> 00:10:33,620 Chú vừa thấy cô ta tập luyện! Cô ta thuận tay trái. 142 00:10:33,740 --> 00:10:35,560 - Cháu sẽ tấn công vào tay còn lại. - Được thôi! 143 00:10:35,680 --> 00:10:38,150 Những chiến binh tới từ Shallow Valley, 144 00:10:38,150 --> 00:10:40,360 họ rất khoẻ, nhưng họ khá chậm. 145 00:10:40,360 --> 00:10:42,740 Cháu có thể né tránh được họ, không phải như kiểu cơn mưa đen, 146 00:10:42,860 --> 00:10:45,910 nó có thể xuất hiện bất cứ lúc nào, nên cháu phải đứng sát họ. 147 00:10:46,030 --> 00:10:47,800 Gì vậy, Bellamy? 148 00:10:47,800 --> 00:10:49,960 nếu anh có gì muốn nói thì nói đi. 149 00:10:50,880 --> 00:10:52,650 Em không phải làm việc này. 150 00:10:52,770 --> 00:10:55,000 Ngay khi còi hiệu vang lên, em chỉ cần đừng ngoài khu vực bị quan sát 151 00:10:55,010 --> 00:10:56,870 và để bọn họ tự giải quyết nhau. 152 00:10:56,990 --> 00:10:59,270 - Anh muốn em trốn à? - Em không nhất thiết phải hạ 153 00:10:59,280 --> 00:11:01,380 những chiến binh giỏi nhất của mỗi tộc. 154 00:11:01,380 --> 00:11:03,390 Em tới đây để chiến đấu. 155 00:11:04,280 --> 00:11:06,580 Em là cô bé ở dưới tầng hầm. 156 00:11:06,580 --> 00:11:09,480 Hãy cứ như vậy, giống như mẹ đã dạy cho chúng ta. 157 00:11:09,490 --> 00:11:11,120 Bellamy nói đúng đấy. 158 00:11:12,990 --> 00:11:15,820 Cháu không nhất thiết phải giết tất cả 12 chiến binh. 159 00:11:19,530 --> 00:11:21,730 Cháu chỉ cần giết người cuối cùng thôi. 160 00:11:24,100 --> 00:11:27,240 Các Đại Sứ và các Cố Vấn hãy tới khu toà tháp. 161 00:11:27,240 --> 00:11:29,800 Những nhà vô địch hãy hướng tới là cờ của tộc mình. 162 00:11:39,290 --> 00:11:40,800 Cảm ơn. 163 00:11:46,120 --> 00:11:48,160 Chúng ta sẽ còn gặp lại nhau. 164 00:11:49,030 --> 00:11:50,990 Chắc chắn sẽ như thế mà! 165 00:12:15,000 --> 00:12:16,750 Cô đã đi một chặng đường dài rồi đấy, Skairipa. 166 00:12:17,230 --> 00:12:20,400 Thật tiếc là hôm nay tôi phải giết cô rồi! 167 00:13:41,500 --> 00:13:44,280 Tới lúc kiểm chứng xem cô đã học được những gì rồi! 168 00:15:24,700 --> 00:15:26,230 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 169 00:15:28,380 --> 00:15:30,300 Chiến binh của Trikru đã thua! 170 00:15:40,600 --> 00:15:43,340 Hai nhà vô địch đầu tiên đã ngã xuống. 171 00:15:51,280 --> 00:15:53,380 Gael từ Ingranronakru... 172 00:15:54,160 --> 00:15:55,800 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 173 00:16:04,830 --> 00:16:06,290 Làm ơn không phải là con bé! 174 00:16:06,290 --> 00:16:07,860 Fio từ Trikru... 175 00:16:09,670 --> 00:16:11,920 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 176 00:16:48,190 --> 00:16:51,070 Octavia vẫn còn đang ở ngoài kia. 177 00:16:51,070 --> 00:16:53,320 Mà tôi không thể nói rằng tôi rất yêu con bé, 178 00:16:53,880 --> 00:16:56,340 ngay cả khi đó là những lời cuối cùng mà tôi muốn nói. 179 00:16:56,340 --> 00:17:00,430 Tin tôi đi, Bellamy! Con bé biết mà. 180 00:17:01,100 --> 00:17:02,630 Con bé biết mà. 181 00:17:24,070 --> 00:17:26,920 Cô khá thông minh khi quay lại đây và trốn đấy, 182 00:17:27,040 --> 00:17:28,870 nhưng mà cũng không thông minh cho lắm. 183 00:17:28,880 --> 00:17:31,340 Vì Lincoln tôi sẽ khiến cho cái chết của cô nhanh chóng. 184 00:17:31,350 --> 00:17:33,450 Thế quái nào mà cô dám gọi tên của anh ấy? 185 00:17:33,450 --> 00:17:35,150 Lincoln sẽ rất hổ thẹn vì cô. 186 00:17:35,150 --> 00:17:36,780 Lincoln là một tên ngốc. 187 00:17:36,780 --> 00:17:38,920 Anh ấy tin rằng chúng ta giống nhau... 188 00:17:38,920 --> 00:17:40,890 Một tộc, một con người. 189 00:17:40,890 --> 00:17:43,590 Và rồi giờ anh ta đang ở đâu? 190 00:17:43,590 --> 00:17:46,260 Nhìn xung quanh cô xem. 191 00:17:46,260 --> 00:17:49,630 Đây là điều mà nhân loại chọn 192 00:17:49,630 --> 00:17:51,560 trong cái ngày cuối cùng này. 193 00:17:51,570 --> 00:17:53,660 Một trận chiến nữa? 194 00:17:53,780 --> 00:17:55,480 Thêm máu đổ xuống? 195 00:17:55,600 --> 00:17:58,390 Cô đã từng tin rằng những người kia đáng được cứu à? 196 00:17:58,510 --> 00:18:02,580 Tôi đã lầm. Skaikru đã dạy tôi rằng những người đó rất độc ác 197 00:18:02,580 --> 00:18:04,240 và bạo lực 198 00:18:04,250 --> 00:18:06,280 và cực kỳ ích kỷ. 199 00:18:06,280 --> 00:18:08,080 Không phải Lincoln. 200 00:18:08,080 --> 00:18:09,820 Anh ấy tin rằng chúng ta có thể làm tốt hơn, 201 00:18:09,820 --> 00:18:11,580 và chính vì thế nên tôi đã yêu anh ấy! 202 00:18:11,590 --> 00:18:13,920 Và rồi cô đang ở đây, 203 00:18:13,920 --> 00:18:16,260 giết người để cứu chính tộc của mình, 204 00:18:16,260 --> 00:18:18,290 giống như những kẻ khác mà thôi. 205 00:18:18,290 --> 00:18:20,790 Lincoln cũng sẽ rất thật vọng về cô. 206 00:18:30,940 --> 00:18:32,670 Cuộc chiến của cô đã kết thúc. 207 00:18:32,670 --> 00:18:35,210 Ờ! Cứ nằm mơ đi! 208 00:18:47,520 --> 00:18:49,820 Cô không thể trốn mãi được đâu! 209 00:18:49,820 --> 00:18:51,820 Phụ đề được thực hiện bởi: RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam 210 00:19:13,580 --> 00:19:15,810 Octavia, tôi không ở đây để giết cô. 211 00:19:15,810 --> 00:19:18,000 Thế thì anh đến không đúng chỗ rồi. 212 00:19:21,250 --> 00:19:23,280 Những tộc khác đang liên minh với nhau, 213 00:19:23,290 --> 00:19:25,690 họ hợp tác với nhau. 214 00:19:25,690 --> 00:19:27,350 Chúng ta cũng nên làm như thế. 215 00:19:28,260 --> 00:19:29,860 Tôi không cần anh giúp. 216 00:19:32,190 --> 00:19:33,550 Nghe này. 217 00:19:34,160 --> 00:19:36,260 Anh nên ở lại trang trại của mình. 218 00:19:36,270 --> 00:19:39,330 Octavia, tôi không phải là kẻ thủ của cô. 219 00:19:42,540 --> 00:19:45,140 Còn tôi thì không phải là cô gái mà anh muốn tôi trở thành! 220 00:19:45,140 --> 00:19:47,210 Lần tới tôi gặp anh... 221 00:19:50,580 --> 00:19:52,210 tôi sẽ giết anh... 222 00:19:54,080 --> 00:19:55,980 và tôi hứa đấy! 223 00:20:18,340 --> 00:20:20,370 Sangedakru đã bị hạ rồi. 224 00:20:21,520 --> 00:20:23,540 Tên mặt nạ xanh kia vừa giết hắn với một cây cung. 225 00:20:23,550 --> 00:20:25,050 Tôi vừa nhìn thấy. 226 00:20:26,520 --> 00:20:27,750 Thế thì sao? 227 00:20:27,750 --> 00:20:29,820 Vì cúng ta đã thấy cô ta trước khi diễn ra cuộc chiến. 228 00:20:29,820 --> 00:20:32,050 Cô ta không hề có cây cung. Cô ta sử dụng hai thanh kiếm. 229 00:20:32,050 --> 00:20:34,490 Ừ! Hai thanh kiếm nhọn. 230 00:20:34,490 --> 00:20:37,890 Ừ thì...có thể cô ta đã nhặt được cây cung trong chiến trường. 231 00:20:47,940 --> 00:20:49,800 Gì vậy? 232 00:20:49,810 --> 00:20:51,410 Echo đi mất rồi. 233 00:20:56,380 --> 00:20:57,910 Bellamy. 234 00:21:00,310 --> 00:21:02,250 Bellamy, đợi đã. Bellamy, đợi đã. 235 00:21:02,250 --> 00:21:04,380 Em gái tôi đang ở dưới đó. Echo thì đang gian lận, 236 00:21:04,500 --> 00:21:06,410 và tôi sẽ đi ngăn cô ta lại. - Cậu còn không biết đó có phải là cô ta hay không. 237 00:21:06,530 --> 00:21:08,550 - Đó có thể là bất kỳ ai. - Cả 2 ta đều biết đó là ai. 238 00:21:08,670 --> 00:21:10,950 Một trong những người quan sát của Gaia sẽ tìm cô ta, và Tộc Băng 239 00:21:11,070 --> 00:21:12,980 sẽ bị trừng trị. - Họ sẽ không bao giờ bắt cô ta. 240 00:21:13,100 --> 00:21:15,480 - Echo là một gián diệp. Đó là con người của cô ta. - Cậu nghe tôi nói đây. 241 00:21:15,600 --> 00:21:18,480 Cậu bị bắt ở đó, chúng ta sẽ phải trả giá. 242 00:21:18,600 --> 00:21:20,800 Họ sẽ hành quyết Octavia, và toàn bộ người dân của chúng ta 243 00:21:20,920 --> 00:21:22,980 sẽ bị bỏ mặc cho tới chết. - Nếu như tôi đúng thì Azgeda 244 00:21:23,100 --> 00:21:26,590 đang có tới 2 người trong trận chiến, và thế nào chúng ta cũng sẽ chết. 245 00:21:26,710 --> 00:21:29,410 Và ông nghĩ rằng tôi sẽ ở đây và không làm gì sao? 246 00:21:30,510 --> 00:21:32,010 Không. 247 00:21:34,850 --> 00:21:36,350 Không. 248 00:21:38,090 --> 00:21:39,990 Chúng ta sẽ đợi cho đến khi trời tối... 249 00:21:41,960 --> 00:21:43,520 Để cậu không bị phát hiện. 250 00:22:17,890 --> 00:22:19,860 Nhỏ Skairipa này! 251 00:23:05,210 --> 00:23:07,110 I said, stay away. 252 00:23:08,440 --> 00:23:09,940 You're welcome. 253 00:23:10,950 --> 00:23:12,880 Đây không phải là chuyện đùa đâu. 254 00:23:14,750 --> 00:23:18,090 Tới lúc kết thúc, nếu chỉ còn 2 chúng ta thì sẽ như nào? 255 00:23:18,850 --> 00:23:21,820 Một trong hai chúng ta sẽ chết! Anh không biết điều đó à? 256 00:23:21,820 --> 00:23:25,360 - Tôi biết rằng mình sẽ phải làm gì. - Anh không nên đi theo tôi. 257 00:23:26,400 --> 00:23:27,890 Tôi không đi theo cô. 258 00:23:28,930 --> 00:23:30,600 Trishanakru cần tôi. 259 00:23:51,950 --> 00:23:53,750 Tôi không cử động được. 260 00:23:53,760 --> 00:23:55,660 Tôi không cảm thấy chân mình nữa. 261 00:23:58,960 --> 00:24:00,390 Hãy giết tôi đi. 262 00:24:00,400 --> 00:24:01,840 Không. 263 00:24:02,300 --> 00:24:05,590 Cô từng nói là lần tới nếu thấy tôi... 264 00:24:06,600 --> 00:24:08,270 Ý tôi không phải như này! 265 00:24:09,100 --> 00:24:10,600 Cô đã hứa. 266 00:24:26,600 --> 00:24:28,380 Đừng sợ cái chết... 267 00:24:29,880 --> 00:24:31,400 ...vì đó chỉ là sự khởi đầu... 268 00:24:31,400 --> 00:24:32,800 ...của một cuộc hành trình mới. 269 00:27:01,950 --> 00:27:05,620 Đáng lẽ ra tôi nên biết rằng hai người sẽ không tránh xa ra khỏi vụ này. 270 00:27:05,740 --> 00:27:09,120 Tôi nghe được tiếng của cả 2 người từ phía cuối con đường. 271 00:27:09,120 --> 00:27:11,660 Cậu may mắn vì tôi không phải là một trinh sát đấy! 272 00:27:11,660 --> 00:27:13,630 Tôi đến để ngăn cô ta lại. 273 00:27:14,960 --> 00:27:16,930 Tự mình giải thích đi. 274 00:27:16,930 --> 00:27:19,080 Tôi chỉ đang cố gắng để có thể cứu người của tộc mình. 275 00:27:19,200 --> 00:27:20,930 Tôi không phải mẹ tôi. 276 00:27:20,930 --> 00:27:23,470 Tôi sẽ không tự gạt danh dự qua một bên để có thể có được địa vị đâu. 277 00:27:24,710 --> 00:27:26,370 Không ai khác phải biết cả. 278 00:27:26,370 --> 00:27:28,260 Cô lầm rồi. 279 00:27:29,080 --> 00:27:32,490 Tôi không cho phép việc làm mất danh dự của cô sẽ cho Luna lợi thế, 280 00:27:33,010 --> 00:27:35,670 và cô cũng sẽ không ở trong tộc này nữa. 281 00:27:36,780 --> 00:27:38,550 Cô không còn là người của Azgeda nữa. 282 00:27:38,550 --> 00:27:41,440 - Thưa Ngài, đợi đã. - Cô bị trục xuất, Echo, 283 00:27:41,560 --> 00:27:43,130 và khi mà tôi thắng cuộc chiến này... 284 00:27:43,250 --> 00:27:44,660 Chắc chắn không có sai lầm... 285 00:27:44,780 --> 00:27:48,010 Sẽ không có chỗ cho cô ở trong cái căn hầm kia đâu. 286 00:27:48,130 --> 00:27:49,560 Bây giờ hãy biến đi, 287 00:27:49,560 --> 00:27:52,460 và ra khỏi chỗ này mà không để bị nhìn thấy, 288 00:27:52,470 --> 00:27:55,920 hoặc là cô sẽ là nguyên nhân cho cái chết của tộc mình. 289 00:28:12,390 --> 00:28:15,320 Nếu anh tính giết tôi, thì giết đi. 290 00:28:15,320 --> 00:28:19,040 Tôi sẽ làm vậy, nhưng cậu đang ở đây nghĩa là em của cậu vẫn còn sống. 291 00:28:19,160 --> 00:28:20,830 Đúng. 292 00:28:20,830 --> 00:28:23,820 Nếu tôi gọi trinh sát, cô ta sẽ bị hành quyết ngay lúc này... 293 00:28:27,100 --> 00:28:28,970 Nhưng thế thì còn gì vui nữa? 294 00:28:33,910 --> 00:28:36,110 Cậu thật sự nghĩ, cô ta có thể thắng đúng không? 295 00:28:36,110 --> 00:28:38,990 Tôi sẽ không đánh giá thấp con bé nếu như tôi là anh đâu. 296 00:28:39,110 --> 00:28:41,480 Con bé đã sống sót qua nhiều thứ còn khó khăn hơn như này rồi. 297 00:28:41,480 --> 00:28:44,320 Trước khi cô ta chết, tôi sẽ tối với cô ta rằng cô ta rất may mắn 298 00:28:44,320 --> 00:28:46,480 khi có một người anh như cậu. 299 00:28:46,490 --> 00:28:48,750 Tôi có ý này hay hơn. 300 00:28:48,760 --> 00:28:52,260 Trước khi con bé bắt được anh và trước khi anh chết, 301 00:28:52,260 --> 00:28:54,130 anh sẽ nói với con bé rằng tôi rất may mắn. 302 00:29:19,530 --> 00:29:22,340 Mezi từ Louwoda Klion Kru... 303 00:29:22,700 --> 00:29:24,210 Cuộc chiến của anh đã kết thúc. 304 00:29:25,040 --> 00:29:26,990 Chỉ còn lại 4 chiến binh... 305 00:29:28,340 --> 00:29:30,250 Roan từ Azgeda, 306 00:29:30,370 --> 00:29:32,060 Luna từ Flokru, 307 00:29:32,180 --> 00:29:34,010 Guara từ Podakru, 308 00:29:34,580 --> 00:29:36,770 và Octavia từ Skaikru. 309 00:29:47,760 --> 00:29:49,860 Tôi rất tiếc cho Trikru, Indra. 310 00:29:56,740 --> 00:29:58,970 Octavia đang làm rất tốt. 311 00:29:58,970 --> 00:30:01,040 Nhờ có cô đấy. 312 00:30:01,040 --> 00:30:03,080 Cô đã dạy cho con bé trở thành một chiến bình. 313 00:30:04,450 --> 00:30:07,350 Một chiến binh thì có rất nhiều người chỉ dạy, 314 00:30:07,350 --> 00:30:09,220 những chiến binh ở giữa chúng ta. 315 00:30:11,110 --> 00:30:12,650 Nếu cô ta thắng, 316 00:30:13,100 --> 00:30:15,350 chúng ta sẽ xem cô ta thật sự học được gì. 317 00:30:29,270 --> 00:30:30,500 Cô. 318 00:30:30,510 --> 00:30:32,770 Cô đã nói dối tôi về Ngọn Lửa. 319 00:30:32,770 --> 00:30:35,520 Tôi đã tin cô, và cô đã phá vỡ niềm tin đó. 320 00:30:35,640 --> 00:30:37,660 Tôi không biết phải làm gì khác! 321 00:30:37,780 --> 00:30:40,510 Anh có thể sẽ giết con gái của Indra. - Cô nói đúng. 322 00:30:42,420 --> 00:30:43,920 Tôi sẽ làm thế. 323 00:30:47,960 --> 00:30:49,260 Anh làm cái gì vậy? 324 00:30:49,260 --> 00:30:50,720 Đề nghị ngưng chiến. 325 00:30:50,730 --> 00:30:53,380 Chỉ còn có 4 người! Chúng ta không thể tự mình ngăn Luna, 326 00:30:53,500 --> 00:30:55,860 nhưng cùng nhau chúng ta sẽ có cơ hội. 327 00:30:55,860 --> 00:30:57,860 Một trong hai ta phải thắng 328 00:30:57,870 --> 00:30:59,770 để nhân loại còn được sống tiếp. 329 00:31:04,510 --> 00:31:06,370 Chuyện gì sẽ xảy ra sau khi chúng ta giết cô ta? 330 00:31:08,340 --> 00:31:10,210 Cầu cho chiến binh giỏi nhất sẽ giành được chiến thắng. 331 00:31:17,510 --> 00:31:19,420 Cho tới lúc đó, chúng ta là một tộc. 332 00:32:17,450 --> 00:32:19,880 Cái đó của tôi. 333 00:32:19,880 --> 00:32:21,550 Thì tới đây mà lấy. 334 00:32:25,820 --> 00:32:28,620 Lần trước khi đấu, tôi đang bị thương. 335 00:32:28,620 --> 00:32:30,490 Nhưng lần này thì không. 336 00:32:32,050 --> 00:32:34,700 Lần trước, tôi không có ý sẽ giết cô. 337 00:32:50,140 --> 00:32:51,680 Tới lượt của tôi. 338 00:33:20,840 --> 00:33:23,020 Cơn mưa! 339 00:33:23,680 --> 00:33:27,280 Roan, chạy đi! Là cơn mưa đen đấy! 340 00:33:48,770 --> 00:33:50,940 Đây vẫn là một cái chết nhẹ nhàng. 341 00:34:12,960 --> 00:34:16,260 Từ nước, chúng ta được sinh ra... ...và từ đó chúng ta trở về với nước! 342 00:34:26,510 --> 00:34:28,440 Đức Vua đã chết rồi. 343 00:34:46,550 --> 00:34:49,020 Cô đã đúng khi cô nói như thế 344 00:34:49,140 --> 00:34:52,190 tôi đã từng nghĩ rằng mọi người ai cũng tốt như nhau, 345 00:34:52,810 --> 00:34:54,760 nếu cô đưa họ ra khỏi cái thế giới này 346 00:34:54,770 --> 00:34:57,110 và chỉ cho họ thấy con đường của sự hoà bình, 347 00:34:57,120 --> 00:34:59,170 bóng tối sẽ biến mất, 348 00:35:00,020 --> 00:35:02,620 giống như bóng tôi trong tôi đã biến mất. 349 00:35:14,670 --> 00:35:17,000 Tôi chưa hề ngưng trách mình 350 00:35:17,000 --> 00:35:19,540 vì đã giết chính em mình trong một trận đấu... 351 00:35:29,480 --> 00:35:31,210 Nhưng sự thật là... 352 00:35:41,490 --> 00:35:43,020 Nhưng sự thật là... 353 00:35:43,540 --> 00:35:46,900 khi tôi thấy nó đứng kế bên tôi trong khu vuc7c5 đó 354 00:35:47,300 --> 00:35:49,500 và tôi chỉ biết rằng một trong hai chúng tôi có thể sống sót... 355 00:35:54,940 --> 00:35:56,840 tôi muốn người đó là mình. 356 00:35:58,080 --> 00:36:01,110 Tôi bỏ chạy vì tôi sợ chính bản thân mình. 357 00:36:03,010 --> 00:36:05,210 Tôi chính là bóng tối. 358 00:36:05,220 --> 00:36:07,180 Chúng ta đều là... 359 00:36:09,090 --> 00:36:10,890 Và đây là kệt thúc. 360 00:36:36,880 --> 00:36:38,950 Cô sai rồi. 361 00:36:38,950 --> 00:36:41,280 Có những người đáng được cứu. 362 00:36:51,260 --> 00:36:52,830 Chỉ là cô không phải trong số đó. 363 00:37:08,350 --> 00:37:11,500 Cuộc chiến của cô đã kết thúc! 364 00:37:22,860 --> 00:37:24,760 Roan của Azgeda... 365 00:37:25,570 --> 00:37:28,100 Cuộc chiến của cô đã kết thúc! 366 00:38:18,880 --> 00:38:20,960 Octavia từ Skaikru 367 00:38:21,870 --> 00:38:25,050 là người dành chiến thắng. 368 00:38:27,060 --> 00:38:30,530 Căn hầm sẽ thuộc về tộc của cô ấy. 369 00:38:32,860 --> 00:38:35,670 Không. 370 00:38:43,640 --> 00:38:46,940 Hôm nay, tôi không chiến đấu cho Skaikru. 371 00:38:50,750 --> 00:38:53,080 Tôi nghĩ là mình đang chiến đấu cho bản thân, 372 00:38:53,200 --> 00:38:54,320 nhưng... 373 00:38:55,260 --> 00:38:57,920 ...tôi biết nó không phải như vậy. 374 00:38:57,920 --> 00:39:00,360 Tôi đang chiến đấu cho tất cả chúng ta. 375 00:39:02,560 --> 00:39:04,270 Skaikru 376 00:39:04,390 --> 00:39:07,550 sẽ không ở trong căn hầm đó một mình. 377 00:39:07,670 --> 00:39:09,220 Chúng ta sẽ cùng nhau chia sẻ nó 378 00:39:09,340 --> 00:39:10,680 công bằng 379 00:39:10,800 --> 00:39:13,700 vì chúng ta đều bình đẳng như nhau. 380 00:39:13,700 --> 00:39:16,610 Chúng ta là một tộc, 381 00:39:16,610 --> 00:39:20,740 và chúng ta sẽ cùng nhau sống sốt khỏi Praimfaya. 382 00:39:22,860 --> 00:39:24,500 Cùng nhau! 383 00:39:45,400 --> 00:39:48,740 Lincoln sẽ rất tự hào về cô. 384 00:39:57,550 --> 00:40:00,080 Sẽ không đủ số phòng cho tất cả mọi người. 385 00:40:01,920 --> 00:40:04,090 Hôm nay là ngày chúng ta đoàn kết, Kane. 386 00:40:10,860 --> 00:40:13,100 Anh trai tôi đâu rồi? 387 00:40:13,100 --> 00:40:16,430 Trạm Alpha và khu nhà máy đang ở mức 4. 388 00:40:16,430 --> 00:40:20,270 Hydra và trạm nông nghiệp, mức năm. 389 00:40:20,270 --> 00:40:22,440 Mọi người đang đi kiểm tra nhà mới của mình, 390 00:40:22,440 --> 00:40:25,440 hãy quay lại đây sau một giờ nữa. 391 00:40:46,700 --> 00:40:48,360 Ông đã làm cái quái gì vậy? 392 00:40:49,700 --> 00:40:52,120 Nếu chỉ có một tộc sống sót, 393 00:40:52,940 --> 00:40:54,700 đó có thể phải là chúng ta. 394 00:40:54,710 --> 00:40:56,840 Clarke, cô đồng ý chuyện này sao? 395 00:40:58,180 --> 00:40:59,910 Đó là ý kiến của cô ta. 396 00:41:02,480 --> 00:41:04,710 Chúng ta phải làm việc cần phải làm. 397 00:41:18,660 --> 00:41:21,660 Không! Không! Giữ mọi người ở ngoài. 398 00:41:23,430 --> 00:41:25,070 Nó bị khoá rồi. 399 00:41:25,900 --> 00:41:27,540 Họ chết hết rồi sao? 400 00:41:29,040 --> 00:41:30,590 Không. 401 00:41:31,140 --> 00:41:32,720 Họ dùng khí ga 402 00:41:32,840 --> 00:41:36,130 như lũ người ở trong núi! - Thế quái nào họ lại làm thế? 403 00:41:36,250 --> 00:41:38,910 Skaikru đã phản bội tất cả chúng ta. 404 00:41:39,730 --> 00:41:42,690 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam