1 00:00:00,209 --> 00:00:02,019 2 00:00:02,044 --> 00:00:03,910 3 00:00:03,912 --> 00:00:05,245 4 00:00:05,247 --> 00:00:06,613 5 00:00:06,615 --> 00:00:07,914 6 00:00:07,916 --> 00:00:09,950 7 00:00:09,952 --> 00:00:11,318 8 00:00:11,320 --> 00:00:12,452 9 00:00:12,454 --> 00:00:14,221 10 00:00:14,223 --> 00:00:16,423 11 00:00:16,425 --> 00:00:18,158 12 00:00:18,160 --> 00:00:19,126 13 00:00:19,128 --> 00:00:21,461 14 00:00:21,463 --> 00:00:22,929 15 00:00:22,931 --> 00:00:24,598 16 00:00:24,600 --> 00:00:25,766 17 00:00:25,768 --> 00:00:26,833 18 00:00:26,835 --> 00:00:28,235 19 00:00:28,237 --> 00:00:30,037 20 00:00:30,039 --> 00:00:31,271 21 00:00:31,273 --> 00:00:32,472 22 00:00:35,177 --> 00:00:36,610 23 00:00:37,646 --> 00:00:38,612 24 00:00:38,614 --> 00:00:39,813 25 00:00:39,815 --> 00:00:42,249 26 00:00:42,251 --> 00:00:43,550 27 00:00:43,552 --> 00:00:45,118 28 00:00:45,120 --> 00:00:46,253 29 00:00:46,255 --> 00:00:48,422 30 00:00:48,424 --> 00:00:50,743 31 00:00:56,832 --> 00:00:58,799 ทักษะเธอมีประโยชน์ในบังเกอร์นะ Clarke 32 00:01:01,270 --> 00:01:02,669 นายก็ได้แม่ฉันไปแล้วนิ 33 00:01:06,875 --> 00:01:08,308 ทำไมแม่ถึงดูกลัวๆ? 34 00:01:10,212 --> 00:01:11,812 Jackson เฮ้ 35 00:01:12,781 --> 00:01:14,448 ขอร้องแหละบอกฉันเถอะ 36 00:01:14,450 --> 00:01:16,616 ว่าเกิดอะไรขึ้นข้างล่างนั่น 37 00:01:16,618 --> 00:01:18,285 Jackson 38 00:01:18,287 --> 00:01:19,686 เฮ้ 39 00:01:21,824 --> 00:01:23,223 เดินทางปลอดภัยนะ โอเค้? 40 00:01:26,695 --> 00:01:28,128 Miller 41 00:01:30,532 --> 00:01:31,965 Miller 42 00:01:34,370 --> 00:01:35,802 Miller 43 00:01:44,813 --> 00:01:46,213 Miller เดี๋ยวก่อน 44 00:01:47,883 --> 00:01:49,850 โว้ โว้ โว้ ช้าก่อน 45 00:01:49,852 --> 00:01:51,451 พวกนายจะไปไหนกัน? 46 00:01:51,453 --> 00:01:52,686 ฉันก็หวังว่าจะบอกนายได้นะ Bellamy 47 00:01:52,688 --> 00:01:54,221 Octavia บอกว่าไม่ให้บอกเหรอ? 48 00:01:57,572 --> 00:01:59,171 พวกเค้าจะไปที่ตีนเขา 49 00:02:00,429 --> 00:02:02,741 Clarke Clarke! 50 00:02:05,000 --> 00:02:06,833 เธอจะทำอะไรตามที่เธอต้องการที่นี่ไม่ได้ 51 00:02:06,835 --> 00:02:08,535 ฉันเดาว่านายจะนำหน้าทัพไปก่อน 52 00:02:08,537 --> 00:02:10,170 เพื่อไปดูต้นทางข้างหน้า 53 00:02:10,172 --> 00:02:11,605 คิดจะไปทางไหนละ? 54 00:02:12,808 --> 00:02:14,875 มันเป็นช่วงมีพายุ 55 00:02:14,877 --> 00:02:17,244 ลมเคลื่อนที่แบบเดาทางได้ 56 00:02:17,246 --> 00:02:19,679 ฉันไปๆมาๆหลายครั้งแล้ว 57 00:02:19,681 --> 00:02:22,516 เชื่อฉันเถอะ นายต้องการให้ฉันช่วย 58 00:02:24,620 --> 00:02:26,050 พวกมันไม่รู้ว่าเรากำลังไปหา 59 00:02:26,075 --> 00:02:28,688 ดังนั้นทางเข้า 3 ทาง ที่ทิศเหนือจะเข้าไปได้ 60 00:02:28,690 --> 00:02:30,891 แต่ที่หมู่บ้านจะเป็นป้อมปราการแน่นอน 61 00:02:30,893 --> 00:02:32,559 แหล่งน้ำมาจากที่ไหน? 62 00:02:32,561 --> 00:02:35,295 - ตรงนี้ - ทำไมล่ะ? ท่านกำลังคิดอะไรอยู่? 63 00:02:35,297 --> 00:02:36,696 คำถามฉันมันตายตัวอยู่แล้วนะ 64 00:02:36,698 --> 00:02:38,064 Miller คำสั่งให้นายไปที่.... 65 00:02:38,066 --> 00:02:39,525 ฉันรู้คำสั่งของฉันดี 66 00:02:40,569 --> 00:02:42,984 ฉันคิดว่าเราควรฟังสิ่งที่ Clarke จะพูดสักหน่อย 67 00:02:43,655 --> 00:02:45,205 เธอไปทางทะเลไม่ได้ 68 00:02:45,207 --> 00:02:46,773 ทำไม? เธอก็บอกเองไม่ใช่เหรอ ว่าทะเลมันแห้งไปแล้ว 69 00:02:46,775 --> 00:02:48,141 มันจะเดินผ่านไปใช่ไหม? 70 00:02:48,143 --> 00:02:50,243 ใช่ก็อาจจะ แต่คุณต้องเข้าใจนะ... 71 00:02:50,245 --> 00:02:51,411 แค่อาจจะ ก็ดีพอสำหรับฉันแล้ว 72 00:02:51,413 --> 00:02:52,979 - ไปกันได้แล้ว - O 73 00:02:55,884 --> 00:02:57,884 ลดอาวุธลง 74 00:03:00,556 --> 00:03:02,989 ขอร้องแหละ O ฟังพวกเราก่อน 75 00:03:02,991 --> 00:03:05,392 Octavia เราอยู่ทีมเดียวกันนะ 76 00:03:05,394 --> 00:03:07,327 ไม่มีใครอยากจะไปที่หุบเขา 77 00:03:07,329 --> 00:03:08,662 มากไปกว่าฉันหรอก 78 00:03:08,664 --> 00:03:10,297 มันเป็นบ้านของฉัน 79 00:03:10,299 --> 00:03:12,065 แต่ทางนี้มันเสี่ยงเกินไป 80 00:03:12,067 --> 00:03:13,900 เสี่ยงยังไง? 81 00:03:13,902 --> 00:03:15,335 ไหนบอกหน่อย 82 00:03:19,107 --> 00:03:20,340 เธอเลือกทางที่สั้นสุด 83 00:03:20,342 --> 00:03:21,541 มันก็เป็นความคิดที่ดี 84 00:03:21,543 --> 00:03:23,043 แต่ที่ก้นทะเลแห้งจะโดนกระหน่ำ 85 00:03:23,045 --> 00:03:24,911 ด้วยพายุทรายแทบจะตลอดเวลา 86 00:03:24,913 --> 00:03:26,580 เรามีเต้นท์จากในบังเกอร์อยู่ 87 00:03:26,582 --> 00:03:27,714 ทรายจะไม่เป็นปัญหากับเรา 88 00:03:27,716 --> 00:03:28,882 มันไม่ใช่แค่ทรายธรรมดา 89 00:03:28,884 --> 00:03:30,984 มันปนด้วยผลึกจาก Praimfaya 90 00:03:30,986 --> 00:03:32,752 ฉันกำลังพูดถึงเศษแก้ว 91 00:03:32,754 --> 00:03:35,222 คมเหมือนกับใบมีด 92 00:03:35,224 --> 00:03:36,456 เต้นท์ของเธอจะขาดเป็นชิ้นๆ 93 00:03:36,458 --> 00:03:37,657 เหมือนกับตัวเธอแน่ 94 00:03:37,659 --> 00:03:39,092 Blodreina พูดถูกแล้ว 95 00:03:39,094 --> 00:03:41,628 อีกอย่าง เราสามารถแบ่งเสบียง เอาไว้กินได้แค่ 7 วัน 96 00:03:41,630 --> 00:03:43,663 เส้นทางทะเลกินเวลาแค่ 6 วัน 97 00:03:43,665 --> 00:03:46,299 ทางที่สั้นรองมาก็เพิ่มไป 50 ไมล์ 98 00:03:46,301 --> 00:03:47,701 ก็เท่ากับเพิ่มไปอีก 2 วันถ้าเราโชคดี 99 00:03:47,703 --> 00:03:49,669 เราจะรู้ได้ยังไงว่าจะไม่มีพายุทราย 100 00:03:49,671 --> 00:03:51,271 ในเส้นทางที่ยาวกว่า? 101 00:03:51,273 --> 00:03:54,140 พอแล้ว เราจะเอาทางนี้ 102 00:03:54,142 --> 00:03:56,176 ฟาร์มไฮโดรแทบจะปลูกอะไรไม่ขึ้นแล้ว 103 00:03:56,178 --> 00:03:59,379 ดังนั้นถ้าตรงนี้คือที่สุดท้ายบนโลกที่อยู่ได้ละก็ 104 00:03:59,381 --> 00:04:00,780 มันก็ควรเป็นของพวกเรา 105 00:04:00,782 --> 00:04:02,816 Diyoza ก็คิดแบบเดียวกัน 106 00:04:04,286 --> 00:04:05,685 งั้นเราก็สู้ 107 00:04:16,813 --> 00:04:19,113 น้องสาวต้องการพี่นะ Bellamy 108 00:04:19,138 --> 00:04:20,905 ฉันดีใจนะ ที่นายอยู่ที่นี้เพื่อน้อง 109 00:04:26,308 --> 00:04:29,309 กระเป๋าเสบียงอยู่ที่ประตู 110 00:04:30,812 --> 00:04:33,213 ทัพแรก! หน้าเดิน! 111 00:04:33,215 --> 00:04:34,948 นี้ฉันคิดมากเองหรือพวกเค้าจะฆ่าฉัน 112 00:04:34,950 --> 00:04:36,383 ที่ไปขวางทางน้อง? 113 00:04:40,088 --> 00:04:41,655 เราจะทำไงกันดี? 114 00:04:41,657 --> 00:04:43,323 Raven กับ Murphy กำลังแย่อยู่ 115 00:04:43,325 --> 00:04:45,525 เราต้องไปกับพวกเค้า 116 00:04:45,527 --> 00:04:49,696 6 วัน กับการฟันฝ่าพายุทะเลทราย 117 00:04:49,948 --> 00:04:51,915 ไปกับพวกลัทธินักรบ 118 00:04:51,940 --> 00:04:53,372 จะเป็นอะไรไปละ? 119 00:04:55,003 --> 00:04:56,403 นำไปเลยจ้า 120 00:05:18,260 --> 00:05:21,466 นี้พวกมันเดินมางั้นเหรอ? บ้ารึเปล่า? 121 00:05:22,564 --> 00:05:25,231 ข้ามทะเลทรายมาตั้ง 150 ไมล์ 122 00:05:25,233 --> 00:05:27,601 ไม่เลย Lieutenant พวกมันไม่ได้บ้า 123 00:05:27,603 --> 00:05:29,502 พวกมันคลั่งต่างหาก 124 00:05:29,504 --> 00:05:32,072 และความบ้าคลั่งทำให้ได้ทหารที่ดี 125 00:05:32,074 --> 00:05:33,640 ผมว่าให้พวกมันดาหน้ามาเลย 126 00:05:36,178 --> 00:05:37,777 นั้นคือสิ่งที่นายอยากจะทำงั้นเหรอ? 127 00:05:37,779 --> 00:05:39,679 รอที่จะสู้กับพวกมันที่นี่? 128 00:05:39,681 --> 00:05:42,248 รบรากันบนที่สุดท้ายบนโลก 129 00:05:42,250 --> 00:05:43,950 ที่สามารถอาศัยอยู่ได้งั้นเหรอ? 130 00:05:43,952 --> 00:05:46,786 เรามีตัวประกันที่อยู่ในป่า 4 คน 131 00:05:46,788 --> 00:05:48,646 5 ด้วยซ้ำถ้านับนังเด็กของ Clarke 132 00:05:48,671 --> 00:05:50,457 ที่ไม่มีอะไรป้องกันตัว 133 00:05:50,685 --> 00:05:53,085 นายอยากได้เพิ่มอีกสัก 50 คนงั้นเหรอ? 134 00:05:53,267 --> 00:05:56,969 แรงกระตุ้น,ทหารผู้มีวินัย 135 00:05:57,933 --> 00:06:00,266 ฉันว่าเธอคงมีความคิดที่ดีกว่านี้ใช่ไหม 136 00:06:00,580 --> 00:06:01,980 ใช่ 137 00:06:03,271 --> 00:06:05,572 เอามิสไซล์กลับมาใช้ให้ได้ 138 00:06:05,574 --> 00:06:07,407 ถ้า Raven ที่นายภูมิใจนักหนา 139 00:06:07,409 --> 00:06:09,109 ไม่ยอมบอกนายว่าล็อกมิสไซล์เราได้ไง 140 00:06:09,111 --> 00:06:10,677 ก็ให้ McCreary เค้นมา 141 00:06:10,679 --> 00:06:12,278 อย่างน้อยก็ยังพอมีประโยชน์อยู่บ้าง 142 00:06:15,751 --> 00:06:17,517 คุณไม่คิดบ้างรึไงว่านั้น คือทั้งหมดที่หมดที่ผมเก่ง 143 00:06:17,519 --> 00:06:19,315 กลับมาทำเรื่องนี้ให้ 144 00:06:20,122 --> 00:06:23,490 อย่าเพิ่งเหลิงตัวเองไป นั้นมันก็ทรมานเหมือนกัน 145 00:06:23,492 --> 00:06:25,940 Shaw เอามิสไซล์กลับมาให้ฉันใช้ได้แล้ว 146 00:07:49,981 --> 00:07:51,714 พวกแกยังไม่ปลอดภัย 147 00:07:53,802 --> 00:07:57,570 ยังมีศัตรูที่เคลื่อนทัพมาหาเราอยู่ตอนนี้ 148 00:07:58,714 --> 00:08:01,148 ศัตรูที่ยอมถวายชีวิตเข้าสู้เพื่อพื้นดินนี้ 149 00:08:01,173 --> 00:08:05,642 ที่พวกแกเพิ่งมาอยู่ได้แค่ 2 ชั่วโมง 150 00:08:05,667 --> 00:08:07,533 และก็เริ่มทำตัวเหลวแหลก 151 00:08:08,630 --> 00:08:11,765 ฉันบอกพวกแกว่าจะพากลับบ้าน แล้วฉันก็ทำแล้ว 152 00:08:11,767 --> 00:08:15,769 มันอาจไม่ใช่บ้านเหมือนที่พวกเราหวัง แต่เราก็มาถึงแล้ว 153 00:08:17,572 --> 00:08:18,938 และเป็นอิสระ 154 00:08:20,742 --> 00:08:24,244 พวแกมีเวลาหนึ่งวัน ที่จะทำตัวให้คุ้นชินกับที่นี่ 155 00:08:26,181 --> 00:08:27,914 เราจะเริ่มซ้อมกันพรุ่งนี้เช้า 156 00:08:33,104 --> 00:08:35,555 ให้ตายสิ, เล่นอะไรที่มันมีบีทหน่อย 157 00:08:37,325 --> 00:08:40,960 Vinson... มากับฉัน 158 00:08:52,274 --> 00:08:53,439 159 00:08:53,441 --> 00:08:56,009 Wonkru ไม่รู้เรื่องเลยว่าเธอมีมิสไซล์ 160 00:08:56,011 --> 00:08:57,927 Octavia ต้องพาพวกตัวเองมาตายกันหมดแน่ 161 00:09:02,117 --> 00:09:03,516 Abby... 162 00:09:04,619 --> 00:09:06,319 คุณได้ยินที่ผมพูดไหมเนี่ย? 163 00:09:06,321 --> 00:09:08,205 Clarke เป็นคนวาด 164 00:09:08,590 --> 00:09:10,423 ที่นี่เป็นบ้านของเธอ 165 00:09:10,425 --> 00:09:11,825 นั่นใครอะ? 166 00:09:13,628 --> 00:09:14,994 ฉันก็ไม่รู้ 167 00:09:19,609 --> 00:09:21,434 มีสองเตียงงั้นเหรอ 168 00:09:21,436 --> 00:09:23,136 ดูเหมือนเธอไม่ได้อยู่คนเดียวนะ 169 00:09:35,731 --> 00:09:37,743 ที่นี่เคยเป็นบ้านของลูกสาวฉันรึเปล่า? 170 00:09:37,768 --> 00:09:39,144 ถูกต้อง 171 00:09:39,654 --> 00:09:41,863 ตอนนี้มันสามารถเป็นของเธอได้ ตราบใดที่ยังภักดี 172 00:09:41,888 --> 00:09:43,056 และยังมีประโยชน์ 173 00:09:43,325 --> 00:09:44,858 - มีประโยชน์งั้นเหรอ? - เราต้องการหมอ 174 00:09:44,860 --> 00:09:47,328 มาตั้งแต่ที่แพทย์บนยานเราโดนฆ่า 175 00:09:48,656 --> 00:09:50,930 Vinson มาเป็นคนไข้คนแรกของที่นี่ 176 00:09:51,402 --> 00:09:53,536 รู้สึกพิเศษมากเลยที่ได้เจอทั้งสองคนครับ 177 00:09:56,055 --> 00:09:57,704 ถ้าเค้าเป็นพวกเธอ ทำไมต้องใส่ปลอกคอ? 178 00:09:57,706 --> 00:09:59,283 คนของเราบางคนยังมีปัญหานิดหน่อย 179 00:09:59,308 --> 00:10:02,643 ด้านการควบคุม....สันดานเดิม 180 00:10:04,621 --> 00:10:06,755 ปกติผมเป็นคนอารมณ์ดี 181 00:10:08,483 --> 00:10:10,483 แต่ถ้าด้านมืดเผยออกมา 182 00:10:10,649 --> 00:10:12,215 นายต้องกดปุ่มนั้น 183 00:10:21,552 --> 00:10:22,985 ฉันจะปล่อยให้นายถือมันนะ 184 00:10:24,232 --> 00:10:25,779 เดี๋ยวก่อน เอ่อ... 185 00:10:26,701 --> 00:10:28,935 ตอนเราขึ้นยานมา ฉันเอากระเป๋ามาด้วย 186 00:10:30,107 --> 00:10:32,075 มันมียาอยู่ในนั้น 187 00:10:32,540 --> 00:10:34,007 ฉันต้องการมัน 188 00:10:34,009 --> 00:10:36,442 ทุกๆอย่างที่เธอต้องการอยู่ที่นี่หมดแล้ว 189 00:10:36,713 --> 00:10:38,651 วินิจฉัยและรักษา vinson ก่อน 190 00:10:39,214 --> 00:10:41,314 จากนั้นเราค่อยมาพูดกันเกี่ยวกับยาของเธอ 191 00:10:44,352 --> 00:10:45,652 งั้นเราก็เป็นนักโทษแล้วสิ 192 00:10:45,654 --> 00:10:47,020 ก็คุณอยากมาเอง 193 00:10:47,022 --> 00:10:49,889 ทำไมเราไม่เรียกว่า การคุ้มครองแทนละ 194 00:10:50,133 --> 00:10:51,366 แล้ว John Murphy ละ? 195 00:10:51,391 --> 00:10:52,669 Raven Reyes อีก? 196 00:10:52,876 --> 00:10:54,616 เรารู้ว่าคุณจับพวกเค้ามาจากยานแม่ 197 00:10:54,641 --> 00:10:56,596 เราต้องการการันตีว่าพวกเค้าจะปลอดภัยด้วย 198 00:10:56,598 --> 00:10:58,031 หรือไม่งั้นเราจะไม่ช่วยคุณ 199 00:11:01,563 --> 00:11:04,004 นายมีพรสวรรค์อะไรที่ฉันจะต้องรู้ไหม? 200 00:11:04,029 --> 00:11:06,340 ฉันรู้ว่าคุณต้องการข้อมูลวงในของ Octavia 201 00:11:06,365 --> 00:11:07,874 เช่น เธอมีความสามารถขนาดไหน 202 00:11:08,016 --> 00:11:09,782 มีปืนเท่าไหร่ 203 00:11:09,949 --> 00:11:11,415 มีนักรบเท่าไหร่ 204 00:11:21,515 --> 00:11:23,215 ฉันไม่เชื่อพวกทรยศ 205 00:11:24,914 --> 00:11:27,694 Vinson... วางมีดผ่าตัดซะ 206 00:11:38,873 --> 00:11:40,773 อย่าให้มือสองข้างกับเท้าใกล้ปากเค้าละ 207 00:11:40,775 --> 00:11:42,241 แล้วเธอจะไม่เป็นไร 208 00:11:55,824 --> 00:11:58,901 เราให้เกียรติคนที่ตายเพื่อให้พวกเรารอด 209 00:12:00,269 --> 00:12:03,237 210 00:12:09,337 --> 00:12:11,004 Omon gon oson. 211 00:12:14,593 --> 00:12:16,807 "เราทั้งหมดคือเรือนร่างเดียวกัน" 212 00:12:17,479 --> 00:12:19,479 ก็ฟังดูดีนะ 213 00:12:19,481 --> 00:12:20,780 ดียังไง? 214 00:12:20,782 --> 00:12:23,249 พวกเค้าเสียคนไป 400 คน 215 00:12:23,573 --> 00:12:26,052 เป็น 1 ใน 3 ส่วนของคนในบังเกอร์เลยนะ 216 00:12:26,447 --> 00:12:27,602 และพวกเค้าก็ไม่เคยคิดเลยว่า 217 00:12:27,627 --> 00:12:29,288 พวกเค้าจะได้ออกมา 218 00:12:29,571 --> 00:12:33,840 ไม่ใช่แค่นั้นนะดูพวกเค้าสิ...เข้มแข็ง,แน่นแฟ้น 219 00:12:35,030 --> 00:12:36,796 ฉันรู้เลยว่าทำไมแม่ฉันถึงขวัญแตก 220 00:12:36,798 --> 00:12:39,432 แต่นายก็ต้องยอมรับนะ... 221 00:12:39,637 --> 00:12:41,103 มันน่าประทับใจจริงๆ 222 00:12:44,237 --> 00:12:46,337 แล้วที่รอดชีวิตอยู่ตัวคนเดียวละ 223 00:12:50,678 --> 00:12:52,045 เธอทำได้ยังไง? 224 00:12:54,255 --> 00:12:55,721 ก็นะ ฉันไม่ได้อยู่ตัวคนเดียวซะหน่อย 225 00:12:58,842 --> 00:13:00,342 ฉันมี Madi อยู่ 226 00:13:02,690 --> 00:13:05,839 ฉันง่วงแล้ว นายกินอาหารของฉันที่เหลือไปเลยละกัน 227 00:13:07,362 --> 00:13:08,928 Omon gon oson. 228 00:13:08,930 --> 00:13:10,663 อ่า 229 00:13:18,157 --> 00:13:20,857 Monty ตอบด้วยได้ยินฉันไหม? 230 00:13:23,879 --> 00:13:26,079 พี่ชายเธอรักเธอนะ Octavia 231 00:13:27,446 --> 00:13:29,438 รักคือจุดอ่อน 232 00:13:29,884 --> 00:13:31,984 การสอนของ Gaia นี้ไร้ข้อสงสัยจริงๆ 233 00:13:31,986 --> 00:13:34,921 ฉันได้แต่หวังว่าเธอจะไม่สอนอะไรไร้สาระให้ 234 00:13:34,923 --> 00:13:37,190 มันไม่ใช่สิ่งไร้สาระเลย 235 00:13:37,379 --> 00:13:41,414 ไม่รักใคร....และจะไม่มีใครมาทำรายคุณได้ 236 00:13:43,490 --> 00:13:44,797 ฉันก็รักเธอนะ 237 00:13:47,285 --> 00:13:49,018 นั้นมันทำให้ฉันอ่อนแอลงไหม? 238 00:13:52,028 --> 00:13:53,887 ฉันจะไม่มีทางพูดแบบนั้นกับคุณ Seda 239 00:14:05,217 --> 00:14:07,417 ตอบหน่อย Monty นายได้ยินฉันไหม? 240 00:14:10,625 --> 00:14:13,092 - ช่วยด้วย! - เราต้องการความช่วยเหลือ! 241 00:14:13,094 --> 00:14:14,994 มันเสียงพวกอยู่ยาม 242 00:14:14,996 --> 00:14:16,429 Miller มีอะไร? 243 00:14:16,431 --> 00:14:19,432 หมอ! เราต้องการความช่วยเหลือ! Obika! 244 00:14:19,434 --> 00:14:20,433 ฉันจะไปเอาปฐมพยาบาลมา 245 00:14:20,435 --> 00:14:21,834 ช่วยพวกเราด้วยได้โปรด! 246 00:14:23,138 --> 00:14:24,971 - เค้าต้องการความช่วยเหลือ! - เราโดนโจมตีงั้นเหรอ? 247 00:14:24,973 --> 00:14:26,339 ผมไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น! 248 00:14:27,775 --> 00:14:30,009 ขอร้อง! เร็วๆหน่อย! ใครก็ได้ช่วยเค้าด้วย! 249 00:14:32,213 --> 00:14:34,313 อย่าขวางทางฉัน ฉันช่วยได้ 250 00:14:34,315 --> 00:14:35,748 ไม่ใช่เธอ 251 00:14:42,677 --> 00:14:44,524 Octavia 252 00:14:46,158 --> 00:14:47,590 ให้เธอเข้ามาช่วย 253 00:14:50,899 --> 00:14:52,465 เค้ายังมีชีวิตอยู่แต่หัวใจเต้นเร็วมาก 254 00:14:52,467 --> 00:14:53,966 มันเกิดบ้าอะไรขึ้นข้างนอกนั้น? 255 00:14:53,968 --> 00:14:55,835 เราแยกกันจะได้คุมพื้นที่ได้กว้างๆ 256 00:14:55,837 --> 00:14:57,703 จากนั้นผมก็ได้ยินเสียงเค้ากรีดร้องว่า พวกมันอยู่เต็มไปหมดเลย 257 00:14:57,705 --> 00:14:58,938 พอผมไปถึงตัวเค้ามันไม่มีอะไรเลย 258 00:14:58,940 --> 00:15:00,306 มีแค่เสียงร้องและ... 259 00:15:05,753 --> 00:15:07,453 มีตัวอะไรไม่รู้ในร่างกาย 260 00:15:11,619 --> 00:15:13,846 เร็วเข้า! เอาตัวเค้าเข้าไปในเต้นท์ 261 00:15:13,871 --> 00:15:15,738 - ห้ามใครเข้า - ไป! 262 00:15:15,740 --> 00:15:17,439 ตรงนี้เลย วางเค้าไว้บนโต๊ะเลย 263 00:15:17,441 --> 00:15:19,208 ช่วยฉันถอดแจ็คเก็ตออก 264 00:15:19,210 --> 00:15:21,010 Clarke มันคืออะไร? 265 00:15:21,012 --> 00:15:22,578 ฉันก็ไม่รู้ 266 00:15:22,580 --> 00:15:24,446 Miller เล่าให้ฟังชัดๆใหม่ว่าเกิดอะไรขึ้น 267 00:15:24,448 --> 00:15:25,877 ไม่มีอะไรเลย เราหยุดพักระหว่างทางแล้วก็กิน 268 00:15:25,902 --> 00:15:26,782 จากนั้นเราก็แยกกันไปต่อ 269 00:15:26,784 --> 00:15:28,183 รู้อีกที เค้ากรีดร้องออกมาแล้ว 270 00:15:28,185 --> 00:15:30,119 อาหารของนาย ขอดูหน่อย 271 00:15:30,121 --> 00:15:31,520 ไม่มีอะไรผิดปกติเกี่ยวกับ อาหารของพวกเราหรอก 272 00:15:31,522 --> 00:15:32,877 เค้ากำลังกินอาหารอยู่ตอนเกิดเรื่อง 273 00:15:32,902 --> 00:15:34,493 Cooper พูดถูก ถ้ามันเป็นเพราะอาหาร 274 00:15:34,518 --> 00:15:35,491 Miller ก็ต้องโดนไปด้วยแล้ว 275 00:15:35,493 --> 00:15:36,725 พวกเค้าแชร์กันทุกๆอย่าง 276 00:15:36,727 --> 00:15:38,093 งั้นมันต้องเข้าไปในตัวเค้าได้สักทาง 277 00:15:38,095 --> 00:15:39,495 เดี๋ยวก่อน 278 00:15:42,600 --> 00:15:45,134 ดูสิ 279 00:15:47,772 --> 00:15:49,338 มันมาจากทราย 280 00:15:51,008 --> 00:15:52,279 เราต้องกลับไป 281 00:15:52,304 --> 00:15:54,143 - อะไรกัน? ไม่แน่นอน - Octavia 282 00:15:54,145 --> 00:15:55,944 เค้าบอกกับ Miller ว่าพวกมันอยู่ทุกๆที่เลย 283 00:15:55,946 --> 00:15:58,213 ใช่ แต่ Miller ก็เพิ่งพูดไปว่าไม่เห็นอะไร 284 00:15:58,215 --> 00:16:00,049 ทุกๆที่อาจหมายถึงทุกๆที่ในตัวเค้าก็ได้ 285 00:16:00,051 --> 00:16:01,150 ฉันเห็นด้วยกับ Blodreina 286 00:16:01,152 --> 00:16:02,584 น่าประหลาดใจจริงๆ 287 00:16:04,822 --> 00:16:06,955 เราจะเคลื่อนพลตอนเช้าตรู่ 288 00:16:06,957 --> 00:16:08,357 แล้ว Obika ละ? 289 00:16:10,861 --> 00:16:12,795 ถ้าเค้าไม่ดีขึ้นละก็... 290 00:16:17,758 --> 00:16:19,591 ฉันจะกำจัดความเจ็บปวดออกไปจากเค้าให้เอง 291 00:16:32,883 --> 00:16:35,384 เธอนี้ถึกกว่าที่เห็นภายนอกนะเนี่ย 292 00:16:40,658 --> 00:16:42,488 Raven... 293 00:16:45,429 --> 00:16:47,296 ฉันขอโทษสำหรับเรื่องนี้ด้วย 294 00:16:47,298 --> 00:16:49,449 แกจะทรมานฉันยังก็แล้วแต่ 295 00:16:50,101 --> 00:16:54,303 คำตอบฉันก็เหมือนเดิม ฉันไม่ได้ทำ! 296 00:16:54,305 --> 00:16:55,904 หยุดโกหกได้แล้วโว้ย! 297 00:17:13,958 --> 00:17:16,959 แกรู้ไหมว่าจะเกิดอะไรขึ้น... 298 00:17:16,961 --> 00:17:19,461 ถ้าฉันกดปุ่มนี้... 299 00:17:19,463 --> 00:17:20,762 ตอนที่แกตัวเปียกน้ำ? 300 00:17:23,701 --> 00:17:25,278 ฉันก็ไม่รู้เหมือนกันนะ 301 00:17:26,070 --> 00:17:28,036 แต่ถ้าแกไม่บอกฉันตอนนี้ว่า 302 00:17:28,038 --> 00:17:30,172 จะเอามิสไซล์กลับมาใช้ยังไง... 303 00:17:30,174 --> 00:17:31,573 เกิดบ้าของแกอะไรขึ้นมาเนี่ย? 304 00:17:33,350 --> 00:17:34,710 แค่ให้ฉันคุยกับเธอคนเดียว 305 00:17:34,712 --> 00:17:36,111 และฉันจะให้เธอพูดออกมาเอง 306 00:17:46,190 --> 00:17:47,589 เอาตัวมันเข้ามา 307 00:17:55,533 --> 00:17:57,232 ไม่ ขอร้องแหละ! หยุดเถอะ! 308 00:17:57,234 --> 00:17:59,368 เค้าไม่ได้ผิดอะไรเลย! หยุด! 309 00:18:01,105 --> 00:18:03,939 ทีนี้... ใครในพวกแก 310 00:18:03,941 --> 00:18:07,505 ฆ่าเพื่อนที่แสนดีของฉัน Kodiak บนยานแม่? 311 00:18:07,545 --> 00:18:09,138 McCreary แกหยุดก่อนได้ไหม 312 00:18:10,214 --> 00:18:11,880 แกมีเวลา 5 วินาที 313 00:18:11,882 --> 00:18:15,818 ที่จะบอกฉันว่าจะปลดล็อกมิสไซล์ยังไง 314 00:18:15,820 --> 00:18:17,803 - McCreary - ฉันไม่รู้ 315 00:18:17,828 --> 00:18:20,095 - สอง - ได้โปรด! ฉันสาบานกับดระเจ้าเลย! 316 00:18:20,120 --> 00:18:22,858 - ฉันไม่ได้เป็นคนล็อก! - สาม 317 00:18:22,860 --> 00:18:24,927 สี่! 318 00:18:24,929 --> 00:18:27,029 วางมีดลง 319 00:18:31,235 --> 00:18:33,068 แกกำลังทำผิดพลาดแล้ว 320 00:18:33,070 --> 00:18:35,904 งั้นเหรอ? ก็ไม่ใช่ครั้งแรกสักหน่อย 321 00:18:38,260 --> 00:18:40,527 ทีนี้ออกไปได้ละ พวกแกทั้งหมดอะ 322 00:18:42,786 --> 00:18:44,986 ฉันอาจจะฆ่าแกไม่ได้... 323 00:18:46,244 --> 00:18:48,311 แต่แกก็คงไม่ได้ต้องการขาเอาไว้บินยานนะ 324 00:18:53,424 --> 00:18:54,790 ไปเถอะ 325 00:19:03,919 --> 00:19:05,819 - นายโอเคไหม? - เธอละ? 326 00:19:09,778 --> 00:19:11,177 อย่าไปบอกอะไรมันนะ 327 00:19:12,774 --> 00:19:15,177 เธอบอกไม่ได้หรอกต่อให้อยากบอกแค่ไหนก็ตาม 328 00:19:15,179 --> 00:19:17,313 ฉันเนี่ยแหละที่เป็นคนล็อกมิสไซล์ 329 00:19:24,789 --> 00:19:27,873 Diyoza ตะบะแตกที่เห็นอะไรก็ตามในบังเกอร์ 330 00:19:28,126 --> 00:19:31,327 และหลังจากที่เราเปิดฉากยิง เธอรู้ทันทีเลยว่าเราสร้างสงครามแล้ว 331 00:19:31,329 --> 00:19:33,429 ดังนั้นถ้าฉันไม่บอกว่าเธอเป็นแฮ๊คระบบมิสไซล์ละก็ 332 00:19:33,431 --> 00:19:35,131 Diyoza คงจะจบสงครามตั้งแต่ตอนนั้นแล้ว 333 00:19:35,133 --> 00:19:36,191 และพวกเค้าทุกคนจะตายกันหมด 334 00:19:36,216 --> 00:19:38,784 งั้นนายก็ให้พวกมันทรมานพวกเรา โดนเปล่าประโยชน์เหรอ 335 00:19:39,137 --> 00:19:40,736 มันไม่ได้เปล่าประโยชน์หรอก 336 00:19:41,773 --> 00:19:43,572 มันช่วยชีวิตตัวเองไว้ต่างหาก 337 00:19:44,942 --> 00:19:48,077 ขอโทษนะ กำลังมองหาคำว่า "ขอบคุณ" อยู่เหรอ? 338 00:19:49,013 --> 00:19:50,746 นายปล่อยให้พวกมันซ้อมเรา 339 00:19:50,748 --> 00:19:52,047 เพราะสิ่งที่นายจะโดนเอง 340 00:19:52,049 --> 00:19:53,315 ถ้าพวกมันรู้ความจริง 341 00:19:53,317 --> 00:19:54,750 ไม่ เฮ้ Raven 342 00:19:54,752 --> 00:19:55,985 ไม่เอานะ เค้าก็เพิ่งช่วยชีวิตฉันไว้ 343 00:19:55,987 --> 00:19:58,120 อย่างน้อยก็ฟังสิ่งที่เค้าจะพูดหน่อย 344 00:19:58,122 --> 00:19:59,789 ฉันหมายถึง ฉันเดาว่านายมีแผน 345 00:19:59,791 --> 00:20:01,657 ที่จะช่วยเราออกไปจากที่นี่ ถูกต้องปะ? 346 00:20:01,659 --> 00:20:03,092 ใช่ 347 00:20:03,094 --> 00:20:05,027 ฉันจะบอกพวกมันว่าเธอยอมรับ 348 00:20:05,029 --> 00:20:07,029 จากนั้นก็ปลดล็อกมิสไซล์ 349 00:20:07,031 --> 00:20:08,264 แผนห่วยแตกสิ้นดี 350 00:20:08,266 --> 00:20:09,665 ถ้าจะเอาอีกแผนนึงก็คือโดนทรมาน 351 00:20:09,667 --> 00:20:10,833 ฉันคิดว่าอย่างน้อยเราควรจะพิจารณา 352 00:20:10,835 --> 00:20:11,858 แผนช่วยตัวเองของเค้าดีกว่า 353 00:20:11,883 --> 00:20:13,102 เธอต้องใช้มิสไซล์นั้นแน่ 354 00:20:13,104 --> 00:20:15,037 ใช่ เธอจะใช้แน่ 355 00:20:15,039 --> 00:20:16,438 พวกทหารจากบังเกอร์ 356 00:20:16,440 --> 00:20:18,307 กำลังเดินทางมาที่นี่แล้วตอนนี้ 357 00:20:18,309 --> 00:20:20,643 จะเป็นแผนฉันจะบอกพวกเค้าว่าเธอ ช่วยฉันปลดล็อกมิสไซล์ 358 00:20:20,645 --> 00:20:22,111 หรือจะเป็นแผนฉันบอกว่าฉันเนี่ยแหละเป็นคนแฮ็ก 359 00:20:22,113 --> 00:20:23,646 แต่หนึ่งในแผนนั้น 360 00:20:23,648 --> 00:20:25,844 มีผลทำให้พวกคุณ 2 คน มีชีวิตรอด 361 00:20:25,869 --> 00:20:27,550 งั้นเราขอเลือกแผนนั้นเลยละกัน 362 00:20:27,552 --> 00:20:28,984 ไม่ 363 00:20:30,221 --> 00:20:31,620 มันไม่ได้เป็นอย่างงั้น 364 00:20:35,960 --> 00:20:38,427 ฉันเห็นนายในบันทึกของกัปตัน 365 00:20:38,429 --> 00:20:40,396 Diyoza เก็บนายเอาไว้ขับยาน 366 00:20:40,398 --> 00:20:42,231 แต่นายไม่ใช่หนึ่งในพวกมัน 367 00:20:42,233 --> 00:20:44,300 นั้นแหละทำไมนายถึงโกหก 368 00:20:44,302 --> 00:20:45,801 เรื่องที่ล็อกมิสไซล์ไว้ 369 00:20:45,803 --> 00:20:47,670 และนั้นแหละทำไม 370 00:20:47,672 --> 00:20:50,172 นายจะต้องช่วยเราเดี๋ยวนี้ 371 00:20:50,174 --> 00:20:51,707 เชื่อฉันเถอะ Murphy 372 00:20:54,912 --> 00:20:56,745 นายจะต้องชอบแผนฉันมากกว่าแน่ 373 00:21:06,524 --> 00:21:08,057 เธอต้องนอนพักบ้าง 374 00:21:09,560 --> 00:21:12,361 ไม่ฉันจะต้องทำในตอนที่ยังไหวอยู่ 375 00:21:17,208 --> 00:21:18,874 ผมสามารถดูแลคุณได้นะ 376 00:21:19,670 --> 00:21:21,170 ผมรู้ว่าต้องทำไง 377 00:21:24,175 --> 00:21:25,541 โอเคนะ 378 00:21:27,107 --> 00:21:28,506 มันไม่โอเคเลย 379 00:21:29,845 --> 00:21:31,278 ไม่เลย 380 00:21:34,018 --> 00:21:36,919 ฉันเกือบจะทำให้คุณถูกในลานประลองแล้ว 381 00:21:36,921 --> 00:21:39,622 คุณต้องลงมือฆ่าคนเพราะฉัน 382 00:21:45,229 --> 00:21:46,629 ฉันมาขัดจังหวะไรเปล่า? 383 00:21:49,867 --> 00:21:51,133 แต่บอกฉันมาว่าต้องรู้อะไรบ้าง 384 00:21:51,135 --> 00:21:52,868 และฉันจะปล่อยเธอไว้กับอาการตัวสั่น 385 00:21:52,870 --> 00:21:54,270 และก็อ้วก 386 00:21:57,308 --> 00:22:01,176 Vinson มีอาการปอดบวม 387 00:22:01,178 --> 00:22:03,766 เหมือนเป็นผลจากการทำอะไรก็แล้วแต่ในการขุดเหมือง 388 00:22:03,791 --> 00:22:07,482 และมันแสดงผลออกมาเป็น....จุดดำๆ 389 00:22:07,507 --> 00:22:09,985 - เธอรักษาได้ไหม? - มันยากมากๆ 390 00:22:09,987 --> 00:22:11,631 ถ้าไม่มีการตรวจชิ้นเนื้อ 391 00:22:12,123 --> 00:22:13,857 และถ้ามันคือมะเร็งละก็บอกได้เลยว่า... 392 00:22:13,882 --> 00:22:16,792 มันไม่ใช่มะเร็ง มีคนป่วยอีก 13 คน 393 00:22:16,794 --> 00:22:18,627 ที่มีอาการคล้ายๆกัน 394 00:22:20,898 --> 00:22:22,464 เธอสามารถดูผลตรวจ 395 00:22:22,466 --> 00:22:24,500 ชิ้นเนื้อจากแพทย์คนก่อนได้ 396 00:22:24,502 --> 00:22:25,935 เค้าไม่รู้ว่ามันคืออะไร 397 00:22:25,937 --> 00:22:27,703 ก็เลยโดน Paxton McCreary ปาดคอตายไป 398 00:22:27,705 --> 00:22:29,138 คุณกำลังทดสอบเธองั้นเหรอ? 399 00:22:30,304 --> 00:22:32,408 เราไม่ได้ต้องการแค่หมอกระจอกๆ 400 00:22:32,410 --> 00:22:34,310 เราต้องการหมอที่เก่ง 401 00:22:35,279 --> 00:22:37,382 ยินดีด้วย เธอได้อยู่ต่อ 402 00:22:37,815 --> 00:22:39,906 ทำตัวมีประโยชน์เข้าไว้ 403 00:22:39,931 --> 00:22:41,917 มีคนแบบนี้อีก 404 00:22:41,919 --> 00:22:43,609 ในบังเกอร์ 405 00:22:44,555 --> 00:22:46,755 นายนี้มันคนทรยศตัวพ่อเลยนะ 406 00:22:46,757 --> 00:22:48,791 หมอ คนทำฟาร์ม วิศวะ 407 00:22:48,793 --> 00:22:52,127 และฆ่าเป็นหมดทุกคน 408 00:22:53,696 --> 00:22:54,732 เด็กก็ด้วย 409 00:22:54,757 --> 00:22:56,427 ใช่เพราะว่ามันไม่มีทางเลือก 410 00:22:57,802 --> 00:23:00,169 แต่เราให้ทางเลือกได้ 411 00:23:00,171 --> 00:23:02,504 มีทหารกำลังเดินทัพข้ามทะเลทราย 412 00:23:02,506 --> 00:23:04,091 มาเพื่อโจมตีฉัน 413 00:23:04,976 --> 00:23:06,856 นายคิดว่าควรชวนมานั่งกินน้ำชารึไง? 414 00:23:06,881 --> 00:23:07,943 ก็ไม่รู้สิ 415 00:23:07,945 --> 00:23:08,989 แล้วพวกนักฆ่ากับพวกขโมย 416 00:23:09,014 --> 00:23:10,947 ของเธอกินน้ำชารึเปล่าล่ะ? 417 00:23:13,177 --> 00:23:14,565 พูดถึงก็มาเลย 418 00:23:14,590 --> 00:23:16,290 เราต้องคุยกัน 419 00:23:20,124 --> 00:23:22,421 ไอนักบินมันเอาปืนมาจ่อฉัน 420 00:23:22,860 --> 00:23:24,132 แค่มาบอกเอาไว้ก่อนด้วยความเคารพ 421 00:23:24,157 --> 00:23:25,623 ไม่ได้มาขออนุญาตก่อนกระทืบ 422 00:23:25,648 --> 00:23:28,516 ใช่ นายต้องขออนุญาตและนายก็ไม่มีสิทธิกระทืบ 423 00:23:29,585 --> 00:23:30,811 McCreary นี้ Duff เองนะ 424 00:23:30,826 --> 00:23:32,225 เรามีแผนปล่อยนักโทษงั้นเหรอ? 425 00:23:33,546 --> 00:23:34,961 แกพูดเรื่องบ้าอะไร? 426 00:23:35,119 --> 00:23:37,353 ก็พวกมันคนนึงเพิ่งออกไปเมื่อกี้นี้เอง 427 00:23:54,316 --> 00:23:56,149 อย่าเสียงดังสิ 428 00:23:56,151 --> 00:23:57,517 โอ้ พระเจ้า 429 00:23:57,519 --> 00:23:59,052 Raven รู้อยู่แล้วว่าพวกเธอกำลังซุ่มอยู่รอบๆแคมป์ 430 00:23:59,054 --> 00:24:00,987 เราต้องรีบไปแล้ว 431 00:24:07,262 --> 00:24:08,895 - Raven อยู่ไหน? - ยังอยู่ข้างใน 432 00:24:08,897 --> 00:24:10,530 นี้นายทิ้งเพื่อน? แหม ไม่ตกใจเลยเนอะ? 433 00:24:10,532 --> 00:24:12,307 เธอตัดสินใจเองว่าให้ฉันออกมา ฟังก่อน 434 00:24:12,332 --> 00:24:13,631 - ปลอกคอไฟฟ้าเหรอ? - เชื่อฉันเถอะ 435 00:24:13,656 --> 00:24:14,300 เป็นฉันจะไม่จับมัน 436 00:24:14,302 --> 00:24:15,535 แล้ว Abby กับ Kane ล่ะ? 437 00:24:15,537 --> 00:24:17,337 พวกเราเห็นสองคนนั้นถูกพาออกจากยาน 438 00:24:17,339 --> 00:24:18,638 เธอเห็นเหรอ? 439 00:24:18,640 --> 00:24:20,440 แสดงว่า Bellamy เปิดบังเกอร์ได้แล้ว 440 00:24:20,442 --> 00:24:22,108 แล้วเค้าไม่กลับมางั้นเหรอ? 441 00:24:22,110 --> 00:24:23,716 แล้ว Clarke ล่ะ? 442 00:24:24,279 --> 00:24:25,478 เจ้าหนูนี้ใครวะ? 443 00:24:25,480 --> 00:24:26,813 ไม่เป็นไร ช่างมัน 444 00:24:26,815 --> 00:24:28,014 เราต้องรีบกลับไปเตือน Bellamy 445 00:24:28,016 --> 00:24:29,482 ก่อนที่พวกมันยิงมิสไซล์ 446 00:24:29,484 --> 00:24:30,817 - ยิงมิสไซล์? - ก็ใช่นะสิ 447 00:24:30,819 --> 00:24:32,226 ความตายจากเบื้องบนเลยแหละ 448 00:24:32,854 --> 00:24:34,721 Raven บอกว่าเราต้องวิทยุไปบอกในระยะสัญญาน 449 00:24:34,723 --> 00:24:37,123 - โรวเวอร์อยู่ไหน? - ถ่ำหมี หนูขับเอง 450 00:24:38,193 --> 00:24:40,193 ไม่ต้องกังวลหมีตายไปแล้ว 451 00:24:53,275 --> 00:24:54,908 ฟังก่อนฉันก่อนที่จะพูดอะไรนะ 452 00:24:54,910 --> 00:24:57,143 ฉันปล่อย Murphy ไปเธอจะยอมปลดมิสไซล์ให้ 453 00:24:57,145 --> 00:24:59,245 ยิงได้แล้ว ปัญญาเคลีย 454 00:25:00,382 --> 00:25:02,415 มาต่อเรื่องของแกเลยดีไหม 455 00:25:04,185 --> 00:25:05,985 อีกอย่างเพื่อนเธอยังติดปลอกคออยู่ 456 00:25:08,156 --> 00:25:09,529 อยู่นี่ไง 457 00:25:10,158 --> 00:25:11,557 เราจะไปเอาตัวมันเลยก็ได้ 458 00:25:11,559 --> 00:25:12,892 หรือเราปล่อยให้มันนำทางหาเพื่อน 459 00:25:12,894 --> 00:25:14,327 ที่เหลืออยู่ในป่า 460 00:25:14,329 --> 00:25:15,295 ยังมันก็ไปไหนไม่ได้อยู่แล้ว 461 00:25:15,297 --> 00:25:16,529 แกมันไอชั่ว! 462 00:25:16,531 --> 00:25:17,997 เอาตัวเธอกลับไปที่กรง 463 00:25:17,999 --> 00:25:19,755 ทำดีมาก Shaw 464 00:25:20,268 --> 00:25:21,834 เราจะไปล่ามันพอเรากลับมา 465 00:25:21,953 --> 00:25:23,386 เตรียมออกภายใน 20 นาที 466 00:25:40,188 --> 00:25:42,221 Bellamy ตอบด้วย นี้ Murphy เอง 467 00:25:42,290 --> 00:25:43,823 ตอบฉันเถอะว่านายได้ยินฉัน 468 00:25:48,496 --> 00:25:49,735 มองไร? 469 00:25:50,165 --> 00:25:51,631 หนูคิดว่าคุณจะตลกกว่านี้ซะอีก 470 00:25:51,633 --> 00:25:53,933 Clarke เล่าเรื่องพวกเราให้เธอฟังหมดแล้ว 471 00:25:53,935 --> 00:25:55,601 โอ้ งั้นเรอะ? 472 00:25:55,603 --> 00:25:58,071 เธอเล่าว่าฉันเป็นฮีโร่ที่เข้าไปช่วยผู้หญิงใช่ป่ะ? 473 00:25:58,096 --> 00:26:00,473 หรือเป็นไอโง่ที่เห็นแก่ตัวทำให้ผู้หญิงผิดหวังดีละ? 474 00:26:02,911 --> 00:26:04,711 Octavia เป็นคนโปรดของหนูเลย 475 00:26:04,713 --> 00:26:06,479 หนูไม่ได้ว่าพวกคุณไม่เก่งนะ 476 00:26:06,481 --> 00:26:07,747 Clarke บอกว่าเธอคงไม่รอด 477 00:26:07,749 --> 00:26:09,148 ถ้าขาดพวกคุณไปสักคน 478 00:26:09,150 --> 00:26:11,317 พวกเราต่างหากที่ไม่รอดถ้าไม่ได้ Clarke ช่วยไว้ 479 00:26:11,319 --> 00:26:13,186 ไม่ได้ใกล้เคียงกันเลย 480 00:26:15,156 --> 00:26:16,556 John! 481 00:26:18,793 --> 00:26:20,560 ปลอกคอต้องกำหนดระยะไว้แน่เลย 482 00:26:20,562 --> 00:26:21,995 Madi ถอยหลังก่อน! 483 00:26:27,335 --> 00:26:28,735 นี้ไง หยุดได้แล้ว 484 00:26:34,409 --> 00:26:35,808 John ได้ยินฉันไหม? 485 00:26:35,810 --> 00:26:37,143 Monty เอามันออกได้ไหม? 486 00:26:37,145 --> 00:26:38,077 ไม่มีเวลาแล้ว 487 00:26:38,079 --> 00:26:40,046 เราต้องหยุดมิสไซล์นั่น 488 00:26:40,048 --> 00:26:41,714 - นายจะทำอะไรอะ? - ทำในสิ่งที่ต้องทำ โอเค้? 489 00:26:41,716 --> 00:26:43,950 Echo พูดถูกแล้ว ปล่อยฉันไว้ตรงนี้เถอะ 490 00:26:43,952 --> 00:26:45,284 ไม่มีทาง ถ้ามันกำหนดระยะได้ 491 00:26:45,286 --> 00:26:46,552 แสดงว่ามันต้องมีเครื่องติดตามด้วย 492 00:26:46,554 --> 00:26:47,687 พวกมันอาจกำลังมาแล้วตอนนี้ 493 00:26:47,689 --> 00:26:49,155 นั้นไงพวกนายถึงต้องไปต่อ 494 00:26:56,998 --> 00:26:59,899 ไปสิ ก่อนที่เพื่อนของเราจะเละ 495 00:27:16,418 --> 00:27:18,226 มาทางนี้ 496 00:27:34,640 --> 00:27:35,873 Octavia ไม่ใช่คนเดียว 497 00:27:35,898 --> 00:27:37,331 ที่เปลี่ยนไป นายรู้ไหม 498 00:27:39,592 --> 00:27:42,226 นายเองก็เกือบจะฆ่าพวกนักโทษในไครโรแล้ว 499 00:27:42,228 --> 00:27:43,538 แต่นายก็ไม่ได้ทำ 500 00:27:44,229 --> 00:27:47,230 Diyoza คงจะฆ่าฉันไปนานแล้วถ้าฉันไม่ได้นาย 501 00:27:47,366 --> 00:27:48,866 Madi คงจะต้องอยู่คนเดียว 502 00:27:50,970 --> 00:27:52,703 นายเป็นคนเปิดบังเกอร์นั้นออก 503 00:27:54,240 --> 00:27:56,874 ใครจะไปรู้ละว่ามันจะกลายเป็นการเปิดกล่องแห่งความโกลาหล? 504 00:28:00,980 --> 00:28:02,546 ฉันจริงจังนะ Bellamy 505 00:28:05,050 --> 00:28:06,550 หัวใจและสมอง 506 00:28:07,653 --> 00:28:09,319 หัวใจและสมอง 507 00:28:09,321 --> 00:28:12,422 แล้ว...ที่สมองนายว่าไง 508 00:28:12,424 --> 00:28:14,157 บ้างเกี่ยวกับ 2 ฝั่ง ที่จะสู้กันในสงคราม 509 00:28:14,159 --> 00:28:16,026 ในพื้นสีเขียวแห่งสุดท้ายบนโลก? 510 00:28:17,129 --> 00:28:18,853 ก็เหมือนกับสมองของเธอนั้นแหละ 511 00:28:19,713 --> 00:28:21,039 512 00:28:22,441 --> 00:28:23,840 เรื่องบ้าอะไรอีกเนี่ย? 513 00:28:37,950 --> 00:28:39,383 พายุทะเลทราย 514 00:28:40,177 --> 00:28:41,443 มันกันทางที่กลับ 515 00:28:41,445 --> 00:28:42,577 เราต้องหนีไหม? 516 00:28:42,579 --> 00:28:44,012 ตราบใดที่มันยังเคลื่อนที่แบบนี้ 517 00:28:44,014 --> 00:28:45,480 จากตะวันออกไปตะวันตก เราก็ไม่ต้องหนีไปไหน 518 00:28:45,482 --> 00:28:47,382 แต่ถ้าลมเปลี่ยนทาง.. 519 00:28:47,384 --> 00:28:50,318 ลมต้องไม่มาทาง Wonkru 520 00:28:50,320 --> 00:28:52,654 ตอนนี้ไม่มีทางเลือกแล้ว เราต้องไปต่อ 521 00:28:52,656 --> 00:28:54,889 ไปต่อ? ขอบคุณมากเลยนะ 522 00:28:54,891 --> 00:28:56,624 เราจะได้ไปติดระหว่าง ลมที่มีใบมีดโกน 523 00:28:56,626 --> 00:28:58,796 และก็โดนพวกปรสิตชอนไชเข้าไปในตัว 524 00:28:58,821 --> 00:29:01,763 ต้องขอบคุณพี่เหมือนกัน ที่ทำให้เราอยู่ในสงคราม Bellamy 525 00:29:01,765 --> 00:29:03,421 มันก็แหงอยู่แล้วถ้าน้องยืนยันที่จะสู้ 526 00:29:03,446 --> 00:29:06,367 สู้หรือตาย มีแค่นี้แหละ 527 00:29:06,369 --> 00:29:09,077 พี่ยังไม่เข้าใจ น้องรู้ 528 00:29:09,102 --> 00:29:10,505 เพราะว่าพี่ไม่ใช่หนึ่งในพวกเรา 529 00:29:10,507 --> 00:29:13,808 แล้ว Obika เป็นพวกเธอไหม? ฮืมม? 530 00:29:15,078 --> 00:29:17,077 เพราน้องเอาแต่อยากให้เค้าตาย 531 00:29:17,102 --> 00:29:18,334 เหมือนกับคนไม่มีค่า 532 00:29:18,359 --> 00:29:19,537 พี่เข้าใจมันอย่างแจ่มแจ้งเลย 533 00:29:19,562 --> 00:29:20,415 Cooper ไม่เอา 534 00:29:20,417 --> 00:29:22,296 ให้เกียรติหน่อย 535 00:29:22,691 --> 00:29:24,391 - Bellamy - ใจเย็น 536 00:29:24,588 --> 00:29:26,321 น้องจะหยุดพูดถ้าน้องเป็นพี่ 537 00:29:29,860 --> 00:29:31,226 เค้าตื่นแล้ว 538 00:29:34,998 --> 00:29:36,397 กดตัวเค้าลง! 539 00:29:39,213 --> 00:29:40,369 540 00:29:53,750 --> 00:29:55,783 ทุกๆคนออกไป! ตอนนี้! ไปเลย! 541 00:29:57,587 --> 00:29:59,320 - ทุกคนโอเคไหม? - Octavia 542 00:29:59,322 --> 00:30:02,790 Indra! เผามัน ฆ่ามันให้หมด 543 00:30:20,388 --> 00:30:21,517 ขาฉันมันชาไปหมด 544 00:30:21,519 --> 00:30:23,286 น่าจะเป็นเพราะพิษของมัน 545 00:30:24,024 --> 00:30:25,562 วางแขนเธอลงบนโต๊ะ 546 00:30:25,587 --> 00:30:28,024 ปล่อยให้มันเข้าไปในร่างกายไม่ได้ 547 00:30:28,026 --> 00:30:30,011 ฉันต้องการสายรัดหาอะไรมาก็ได้ 548 00:30:30,036 --> 00:30:31,168 - ได้ - และฉันต้องการที่ปฐมพยาบาล 549 00:30:31,170 --> 00:30:32,169 พวกมันมีเป็นสิบตัวเลย 550 00:30:32,171 --> 00:30:33,040 พวกมันต้องวางไข่แน่ๆ... 551 00:30:33,065 --> 00:30:34,275 ขอบคุณมาก! ไปเอามา! 552 00:30:34,300 --> 00:30:36,140 พี่อยู่นี่ 553 00:30:36,142 --> 00:30:37,766 - พวกเราทำได้ - โอเค 554 00:30:39,252 --> 00:30:40,229 ไอนั่นจะช่วยหยุดมันได้ใช่ไหม? 555 00:30:40,254 --> 00:30:42,613 ไม่ได้เอาไว้หยุดพวกหนอน เอาไว้หยุดเลือด 556 00:30:42,615 --> 00:30:43,859 ฉันต้องการมีดเดี๋ยวนี้! 557 00:30:43,884 --> 00:30:45,117 แล้วเธอรออะไรอยู่เล่า? 558 00:30:45,119 --> 00:30:46,518 โอเค เธอต้องหยุดขยับไปมาได้แล้ว 559 00:30:46,520 --> 00:30:48,286 จะทำอะไร ก็ทำเลย 560 00:30:48,288 --> 00:30:50,622 โอเค จะเจ็บหน่อยนะ 561 00:30:56,497 --> 00:30:57,631 Clarke? 562 00:30:57,656 --> 00:30:58,930 Clarke มันจะหนีได้แล้ว 563 00:30:58,932 --> 00:31:00,432 ฉันไม่ปล่อยมันไปหรอก 564 00:31:00,434 --> 00:31:02,834 ได้แล้ว! อยู่นิ่งๆ 565 00:31:02,836 --> 00:31:04,703 Clarke ดึงมันออกมาเลย 566 00:31:04,705 --> 00:31:07,272 ถ้าได้ยินที่ฉันพูด นี้คือเรื่องฉุกเฉิน 567 00:31:07,274 --> 00:31:08,773 - ฉันทำได้ ไปตอบสิ - ตอบหน่อย 568 00:31:09,877 --> 00:31:11,243 Monty ฉันเอง 569 00:31:11,245 --> 00:31:14,045 เหมือนมีลางว่าเราจะได้คำเตือนอันตราย 570 00:31:14,047 --> 00:31:15,280 ฉันว่าไม่ใช่ลางแล้วแหละ 571 00:31:15,282 --> 00:31:16,515 พวกนักโทษมีกล้องดูจากฟ้า 572 00:31:16,517 --> 00:31:17,983 อยู่บนยานแม่ และก็มีมิสไซล์ 573 00:31:17,985 --> 00:31:19,184 อยู่บนยานเล็ก 574 00:31:19,186 --> 00:31:20,552 มิสไซล์? 575 00:31:20,554 --> 00:31:21,612 พวกมันกำลังไปหาพวกนายอยู่ตอนนี้ 576 00:31:21,637 --> 00:31:22,754 นายต้องรีบแล้ว 577 00:31:22,756 --> 00:31:24,589 ซ่อนสักทีนึงหรือหาที่หลบ 578 00:31:24,591 --> 00:31:25,991 หาที่หลบจากกล้องบนท้องฟ้าเนี่ยนะ? 579 00:31:25,993 --> 00:31:27,526 เราจะทำแบบนั้นได้ยังไง? 580 00:31:27,528 --> 00:31:29,327 Murphy บอกว่ามีคนฝั่งเราอยู่ภายใน 581 00:31:29,329 --> 00:31:31,029 ถ้าเค้าพูดถูก ก็แสดงว่ากล้องจะไม่ถูกใช้ 582 00:31:31,031 --> 00:31:32,964 นายมีคนคอยมองให้แล้ว แต่นายก็ต้องหนีตอนนี้เลย 583 00:31:35,186 --> 00:31:36,328 584 00:31:36,353 --> 00:31:38,120 เราจะไปหาที่หลบมิสไซล์ 585 00:31:38,122 --> 00:31:40,289 ในกลางเมืองร้างนี้ได้ไง? 586 00:31:40,291 --> 00:31:42,391 ถ้าพวกมันเห็นเราถอย พวกมันคงไม่ยิง 587 00:31:42,393 --> 00:31:44,126 เธอก็ยังคงไม่เข้าใจสินะ 588 00:31:44,128 --> 00:31:46,462 Wonkru ไม่ถอยเด็ดขาด 589 00:31:46,464 --> 00:31:48,130 น้องต้องถอยถ้าอยากจะมีชีวิตอยู่ต่อ 590 00:31:48,132 --> 00:31:50,250 นี้ไม่ใช่เวลามาเถียงกัน 591 00:31:50,275 --> 00:31:52,267 ต่อให้เราถอยไป ทางกลับบ้าน 592 00:31:52,269 --> 00:31:54,636 จะทำให้พวกเราติดอยู่กลางพายุ 593 00:31:54,638 --> 00:31:57,573 ไอซากปรักหักพังพังนั่นไม่ใช่บ้านของเรา 594 00:31:58,843 --> 00:32:01,510 หมู่บ้านนั่นใช่ และเราจะไปเอามันคืน 595 00:32:01,512 --> 00:32:02,744 Octavia ใจเย็นก่อน 596 00:32:02,746 --> 00:32:04,394 พิษยังอยู่ในกระแสเลือดอยู่ 597 00:32:05,746 --> 00:32:07,729 เริ่มเข้าใจบ้างได้แล้ว 598 00:32:19,997 --> 00:32:22,297 เราได้เป้าหมายแล้ว 599 00:32:25,536 --> 00:32:26,969 ยิงได้เลย 600 00:32:30,875 --> 00:32:32,641 เราจะไม่เป็นแบบนั้นอีกนะ Shaw 601 00:32:36,347 --> 00:32:37,779 ทราบแล้ว 602 00:32:38,716 --> 00:32:40,149 ยิงไปแล้ว 603 00:32:44,072 --> 00:32:46,239 อีกสักนัดไหมเพื่อความโชคดี? 604 00:32:48,492 --> 00:32:49,825 ฉันไม่เชื่อเรื่องโชค 605 00:32:49,827 --> 00:32:51,527 ไม่มีใครรอดจากนัดนั้นได้แน่ 606 00:32:52,696 --> 00:32:54,062 กลับบ้านได้ 607 00:33:02,740 --> 00:33:33,936 ยึดไว้! 608 00:33:06,577 --> 00:33:08,143 609 00:33:09,346 --> 00:33:11,346 610 00:33:12,583 --> 00:33:14,249 611 00:33:15,319 --> 00:33:17,419 612 00:33:18,422 --> 00:33:20,389 613 00:33:22,193 --> 00:33:24,092 614 00:33:25,262 --> 00:33:26,695 615 00:33:28,933 --> 00:33:30,866 616 00:33:32,269 --> 00:33:33,936 617 00:34:02,958 --> 00:34:04,357 Abby... 618 00:34:10,632 --> 00:34:12,031 เอายามาให้ผม 619 00:34:13,769 --> 00:34:15,435 ไม่ 620 00:34:16,514 --> 00:34:17,947 คุณสัญญาแล้วนะ 621 00:34:25,317 --> 00:34:26,716 มีอะไรให้ช่วยไหม? 622 00:34:27,949 --> 00:34:29,549 Diyoza ดูเหมือนมีอะไรจะให้ช่วย 623 00:34:34,055 --> 00:34:35,388 เอาตัวเค้าไป 624 00:34:35,413 --> 00:34:36,589 อะไรกัน? 625 00:34:36,591 --> 00:34:37,791 เดี๋ยวก่อน ไม่ 626 00:34:37,793 --> 00:34:39,469 เดี๋ยวก่อน 627 00:34:39,494 --> 00:34:40,660 Abby อย่าไปขวางพวกมัน 628 00:34:40,662 --> 00:34:42,061 จะพาเค้าไป... 629 00:34:45,700 --> 00:34:48,067 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับเค้า ฉันจะไม่ช่วยนายแน่ 630 00:34:48,069 --> 00:34:50,069 ไม่ คุณต้องช่วย 631 00:35:00,588 --> 00:35:02,455 ตัวอย่างอันไหนเป็นของนายละ? 632 00:35:19,248 --> 00:35:24,051 แล้ว...ช่วยฉันได้ไหม? 633 00:35:27,208 --> 00:35:28,574 ยังไม่มั่นใจ 634 00:35:31,012 --> 00:35:32,512 ควรจะช่วยนายดีไหมละ? 635 00:35:53,335 --> 00:35:54,701 เริ่มเลย 636 00:35:59,174 --> 00:36:01,708 - เราจะไปไหนกัน? - เดินต่อไป 637 00:36:02,711 --> 00:36:04,235 ตามองไปข้างหน้า 638 00:36:04,260 --> 00:36:07,513 นายกำลังทำผิกพลา... นายกำลังทำผิดพลาด 639 00:36:07,515 --> 00:36:11,584 มันเหลือ...คนน้อยมากแล้ว 640 00:36:11,586 --> 00:36:15,421 นายไม่สามารถ....จะฆ่าใครก็ได้และหวังว่า.... 641 00:36:38,813 --> 00:36:40,346 Octavia ตายแล้วงั้นสิ? 642 00:36:41,983 --> 00:36:43,483 ยัง 643 00:36:43,485 --> 00:36:45,384 เราเห็นวงกองทัพทั้งกอง 644 00:36:45,386 --> 00:36:47,653 ยืนรวมกันเป็นวงกลมในพายุเพื่อปกป้องเธอ 645 00:36:51,259 --> 00:36:52,925 นายคิดว่าทหารของฉันที่มีทั้ง นักฆ่าและหัวขโมย 646 00:36:52,927 --> 00:36:54,827 จะเดินตามฉันไปในพายุไหม? 647 00:37:00,594 --> 00:37:02,194 ผมว่าไม่เลย 648 00:37:04,639 --> 00:37:06,038 ชอบ tequila ไหม? 649 00:37:07,342 --> 00:37:09,442 ผมไม่รู้ ไม่เคยกินเลย 650 00:37:09,514 --> 00:37:11,013 นายโชคดีนะวันนี้ 651 00:37:21,389 --> 00:37:24,323 ผมหวังว่าคุณคงยังไม่ให้ยา Abby กลับไป 652 00:37:24,325 --> 00:37:25,992 "หวัง" มันสำหรับพวกอ่อนแอ 653 00:37:25,994 --> 00:37:27,794 พ่อฉันเคยบอกงั้น 654 00:37:27,796 --> 00:37:29,796 พ่อช่วยฉันซ่อนจากพวก SEAL 655 00:37:29,798 --> 00:37:31,664 ที่ถูกส่งมาเพื่อเอาฉันเข้าไป 656 00:37:31,666 --> 00:37:33,065 ทีมฉันเองเนี่ยแหละ 657 00:37:34,169 --> 00:37:35,668 พวกมันยิงสองนัดเข้าที่หัวพ่อ 658 00:37:35,670 --> 00:37:37,336 เหมือนกับที่ฉันฝึกให้เลย 659 00:37:37,338 --> 00:37:40,506 ตอนที่ฉันได้ยินพวกมันอยู่ข้างบน ฉันรู้เลยว่ามันจบละ 660 00:37:42,114 --> 00:37:43,714 ฉันเลยเชือนคอตัวเอง 661 00:37:47,283 --> 00:37:48,783 น่าจะยิงสองนัดเข้าที่หัวตัวเองมากกว่า 662 00:37:49,818 --> 00:37:52,351 ไอยาพวกนั้นมันคือตัวคั่นกลางระหว่างคุณกับเมีย 663 00:37:52,353 --> 00:37:53,886 ตราบใดที่เธอทำงานของเธอ 664 00:37:53,888 --> 00:37:55,855 เราก็ไม่มีปัญหาหรอก 665 00:37:55,857 --> 00:37:57,356 Abby ไม่ใช่เมียผม 666 00:37:58,526 --> 00:37:59,926 โอ้ 667 00:38:15,443 --> 00:38:16,909 ชนแก้ว 668 00:38:21,466 --> 00:38:22,832 อ่าาห์ 669 00:38:33,628 --> 00:38:35,261 ดีกว่าชา คิดว่างั้นไหม? 670 00:38:38,758 --> 00:38:41,133 หมายความว่าคุณจะเอาพวกเราเข้าหมู่บ้านมางั้นเหรอ? 671 00:38:41,135 --> 00:38:44,237 ก็อาจจะ แต่ก่อนอื่นเลย 672 00:38:44,239 --> 00:38:45,705 เล่าเรื่อง Octavia ให้ฟังหน่อย 673 00:38:56,978 --> 00:38:59,723 เธอเป็นอะไร? โดนหนอนรึเปล่า? 674 00:38:59,748 --> 00:39:01,360 ฉันไม่คิดว่าอย่างงั้น 675 00:39:01,385 --> 00:39:03,151 ฉันคิดว่าน่าจะมีเศษกระจกอยู่ในปอดเธอ 676 00:39:03,176 --> 00:39:04,476 เราต้องพาเธอกลับไปที่ Polis 677 00:39:04,501 --> 00:39:06,567 Blodreina มีคนตาย 11 คน 678 00:39:06,592 --> 00:39:08,025 12 คน รวม Obika 679 00:39:09,318 --> 00:39:12,085 เอาอาวุธและเกราะของพวกที่ตายมา 680 00:39:13,011 --> 00:39:14,607 ทิ้งศพไว้งั้นแหละ 681 00:39:15,115 --> 00:39:16,903 - ทิ้งเลยเหรอ? - ไม่มีเวลาแล้ว 682 00:39:17,296 --> 00:39:20,897 พวกศัตรูมันเห็นเรา บอกให้พวกเราถอย 683 00:39:24,078 --> 00:39:25,344 เตรียมพร้อมเดินทาง! 684 00:39:25,346 --> 00:39:27,146 685 00:39:27,148 --> 00:39:28,781 686 00:39:28,783 --> 00:39:30,694 แขนเป็นไงบ้าง? 687 00:39:41,830 --> 00:39:44,864 กล้ามเนื้อเสียหายไม่ร้ายแรง แต่ 688 00:39:44,866 --> 00:39:47,299 เราจะรู้มากกว่านี้ในอีกไม่กี่วัน 689 00:39:47,739 --> 00:39:50,252 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตฉันไว้ 690 00:39:52,640 --> 00:39:54,040 น้องช่วยพวกเราทุกคน 691 00:39:59,763 --> 00:40:03,756 น้องพูดถูกแล้ว Wonkru แข็งแกร่ง 692 00:40:04,453 --> 00:40:05,685 เหมือนกับผู้นำเลย 693 00:40:13,701 --> 00:40:16,101 น้องดีใจนะที่พี่ยังมีชีวิตอยู่ พี่ชาย 694 00:40:23,193 --> 00:40:27,263 แต่ถ้าพี่พูดต่อต้านต่อ Wonkru อีก 695 00:40:28,098 --> 00:40:30,154 พี่จะกลายเป็นศัตรูต่อ Wonkru ทันที 696 00:40:32,723 --> 00:40:34,528 และพี่จะกลายเป็นศัตรูกับน้องด้วย 697 00:40:45,893 --> 00:40:48,828 เฮ้ๆ หยุดๆ 698 00:41:44,863 --> 00:41:49,863 Synced and corrected by Octavia Translated By `ThirTeen - www.addic7ed.com -