1 00:00:00,890 --> 00:00:02,240 Trong tập trước... 2 00:00:02,660 --> 00:00:03,875 Chúng ta đâu có chữa cho cô ấy. 3 00:00:04,010 --> 00:00:06,620 Cơ thể của cô ấy đã tự kháng lại phóng xạ. 4 00:00:07,400 --> 00:00:09,660 - Dạ Huyết. - Bà đã tạo ra một sát thủ. 5 00:00:10,020 --> 00:00:12,030 Ở ngoài đó, họ gọi cô ta là Skairipa. 6 00:00:12,420 --> 00:00:14,890 Những quyết định của cháu ngày càng đáng lo ngại đấy. 7 00:00:15,420 --> 00:00:18,840 Tôi mừng vì cô vẫn còn sống. Tôi chả có ý muốn làm hại ai cả. 8 00:00:18,930 --> 00:00:22,190 Thanh kiếm chả quan tâm ý anh thế nào. Nó chỉ việc chém xuống mà thôi. 9 00:00:22,280 --> 00:00:23,800 Pike đã đứng ngay vị trí đó. 10 00:00:24,200 --> 00:00:26,400 Nếu cháu làm vậy thì cháu cũng chẳng hơn gì ông ta. 11 00:00:32,860 --> 00:00:36,310 - Luôn có phần hận thù trong cháu, Octavia. - Bây giờ đang là tận thế, Kane. 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,680 Chúng ta chỉ còn mỗi lòng hận thù mà thôi. 13 00:01:26,430 --> 00:01:27,610 Tại sao anh lại đi theo tôi? 14 00:01:29,630 --> 00:01:31,290 Cô sẽ không sống sót nổi ngoài này một mình đâu. 15 00:01:33,200 --> 00:01:34,200 Hãy để tôi giúp cô. 16 00:01:35,270 --> 00:01:36,780 Anh đã "giúp" đủ rồi. 17 00:01:43,910 --> 00:01:45,180 Cô đã tha mạng cho tôi. 18 00:01:46,050 --> 00:01:47,050 Tôi nợ cô điều đó. 19 00:01:50,080 --> 00:01:51,880 Tôi chẳng muốn thứ gì từ anh cả. 20 00:02:03,050 --> 00:02:04,050 Cơn mưa kỳ lạ. 21 00:02:05,870 --> 00:02:07,770 - Lên đi. - Cái gì vậy? 22 00:02:08,360 --> 00:02:09,360 Nhanh! 23 00:02:11,060 --> 00:02:12,060 Đi nào, Helios! 24 00:02:15,280 --> 00:02:16,580 Arkadia 25 00:02:16,670 --> 00:02:18,210 Đi đi nào. 26 00:02:33,940 --> 00:02:34,940 Chào mừng quay trở lại. 27 00:02:43,770 --> 00:02:44,770 Cơn mưa đen. 28 00:02:45,440 --> 00:02:48,440 - Mọi người vào trong! - Mưa đen! Bật còi báo động đi! 29 00:02:49,740 --> 00:02:52,650 - Đây không phải là diễn tập! Vào Ark đi! - Nhanh! Vào trong nhanh! 30 00:02:53,140 --> 00:02:54,630 Hãy che người lại! Lấy cái này này! 31 00:02:55,290 --> 00:02:58,000 - Mọi người vào trong đi! - Kane, Octavia đâu? 32 00:02:58,300 --> 00:03:00,580 Bỏ mọi thứ lại! Mọi người vào trong mau! 33 00:03:06,150 --> 00:03:07,220 Nhanh lên! 34 00:03:13,410 --> 00:03:14,410 Bỏ tôi ra! 35 00:03:40,800 --> 00:03:42,810 Kane. Còn ai đó ngoài kia. 36 00:03:45,920 --> 00:03:46,920 Thôi nào. 37 00:03:47,750 --> 00:03:48,750 Louis. 38 00:03:50,460 --> 00:03:51,460 Bọn tôi đang tới đây. 39 00:03:52,130 --> 00:03:55,240 Thôi nào. Cố lên! Bọn tôi đỡ được anh rồi. Cố lên! 40 00:04:09,220 --> 00:04:12,820 - Tôi cần phải đi tìm Octavia. - Con bé không có ở đây. Nó đã đi vài tiếng rồi. 41 00:04:13,490 --> 00:04:15,110 - Tôi phải đi tìm con bé. - Bellamy, nghe này. 42 00:04:15,200 --> 00:04:16,370 Chúng ta không biết con bé đã đi đâu. 43 00:04:16,700 --> 00:04:18,460 Cậu chỉ vừa với quay về, và chiếc Rover không còn đủ nhiên liệu 44 00:04:18,550 --> 00:04:20,320 - để chạy tìm quanh khu rừng đâu. - Cơn mưa này sẽ giết con bé mất. 45 00:04:20,410 --> 00:04:21,410 Con bé rất thông minh. 46 00:04:22,570 --> 00:04:24,410 Cậu phải tin rằng con bé sẽ tìm được nơi trú ân, được chứ? 47 00:05:08,460 --> 00:05:09,520 Mọi người còn nhớ lúc diễn tập không? 48 00:05:10,030 --> 00:05:11,680 Tất cả quần áo ướt phải được để trong khu vực được chỉ định. 49 00:05:11,770 --> 00:05:14,750 - Sao ta biết mọi người đã vào hết bên trong? - Vợ tôi! Cô ấy vẫn còn ở bên ngoài. 50 00:05:14,840 --> 00:05:17,180 - Tôi cần phải biết rằng cô ấy không sao cả. - Hãy điểm danh với trưởng nhóm của mình. 51 00:05:17,270 --> 00:05:18,500 Chúng ta phải nắm được số lượng người nhanh nhất có thể. 52 00:05:18,590 --> 00:05:20,030 Xin lỗi? Có ai nghe thấy không? 53 00:05:20,120 --> 00:05:21,910 Nghe này. Bọn tôi bị dính mưa, và nó rất rát. 54 00:05:22,460 --> 00:05:24,940 Bọn tôi bị mắc kẹt trong đống đổ nát ở phía Bắc của khu nhà máy rác. 55 00:05:25,030 --> 00:05:26,640 Làm ơn. Có ai nghe thấy tôi không? 56 00:05:27,870 --> 00:05:30,160 Đây là Trạm trưởng Kane. Tôi nghe thấy anh rồi. Anh nghe thấy tôi chứ? 57 00:05:30,250 --> 00:05:32,180 Kane. Kane, tôi là Mark Colton. 58 00:05:32,270 --> 00:05:34,660 Nghe này. Làm ơn, con trai tôi, nó ướt sũng sau khi mưa đen ập đến. 59 00:05:34,750 --> 00:05:37,430 Làm ơn! Anh phải giúp chúng tôi! Nhanh lên! 60 00:05:53,470 --> 00:05:54,560 Có vũng nước ngọt đằng kia. 61 00:05:58,110 --> 00:05:59,110 Chúa ơi! Nó rát quá. 62 00:06:17,250 --> 00:06:18,250 Cơn mưa đen. 63 00:06:19,050 --> 00:06:20,050 Nghĩa là gì vậy? 64 00:06:20,900 --> 00:06:23,010 Nghĩa là chúng ta bị mắc kẹt ở đây cho tới khi cơn bão đi qua. 65 00:06:23,100 --> 00:06:24,520 Không có nghĩa là chúng ta cần phải nói chuyện. 66 00:06:26,650 --> 00:06:28,180 Tôi cần rửa người cho ngựa của mình. 67 00:06:35,700 --> 00:06:38,170 Sao anh không nhóm lửa đi? Anh giỏi việc đó mà. 68 00:06:42,960 --> 00:06:46,160 Đây là phòng nghiên cứu chính của Becca, nhưng mà nó vẫn còn 5 tầng khác nữa. 69 00:06:56,370 --> 00:06:57,420 Thật là không thể tin được. 70 00:07:08,490 --> 00:07:09,550 Trời ơi! Đúng là con thật rồi. 71 00:07:10,350 --> 00:07:11,880 Tôi sẽ đi xem Raven và Luna. 72 00:07:15,220 --> 00:07:18,100 - Roan đâu rồi? - Đang dỡ nhiên liệu cùng những người khác. 73 00:07:19,670 --> 00:07:21,050 Con cần phải gặp mẹ. 74 00:07:27,780 --> 00:07:29,130 Đừng tự hành hạ bản thân mình. 75 00:07:30,480 --> 00:07:32,790 Quay trở lại không gian là một quyết định khó khăn. 76 00:07:33,710 --> 00:07:35,120 Nhưng đó là cơ hội duy nhất mà chúng ta có được. 77 00:07:38,620 --> 00:07:39,620 Cái đó của Raven ạ? 78 00:07:43,430 --> 00:07:45,444 Con bé đã được tiêm thuốc an thần ở trong phòng thí nghiệm sinh học. 79 00:07:45,444 --> 00:07:46,904 Con bé có những triệu chứng co giật khác. 80 00:07:48,650 --> 00:07:50,590 - Đó có phải là... - Chứng đột quỵ do thiếu máu. 81 00:07:51,490 --> 00:07:53,110 Vậy thì, nó có thể chữa được mà đúng không ạ? 82 00:07:54,750 --> 00:07:58,240 Ừ! Nếu con bé làm việc chậm lại, thì nó sẽ tự phục hồi. 83 00:07:59,060 --> 00:08:00,770 Con bé bướng y chang con vậy. 84 00:08:01,330 --> 00:08:02,330 Còn mẹ? 85 00:08:03,030 --> 00:08:05,570 - Mẹ thấy thế nào rồi? - Mẹ ổn. 86 00:08:08,510 --> 00:08:11,380 Mẹ, con đã nói chuyện với Jackson. Anh ấy nghĩ mẹ không ổn đâu. 87 00:08:11,850 --> 00:08:13,430 Lần gần nhất mà mẹ ngủ là lúc nào? 88 00:08:14,680 --> 00:08:17,800 Ta sẽ sớm được ngủ đủ giấc, bằng cách này hay cách khác. 89 00:08:19,590 --> 00:08:22,460 - Cái gì vậy ạ? - Là tuỷ xương của Luna. 90 00:08:24,030 --> 00:08:28,110 Theo giả thuyết thì Jackson và ta đã đồng ý nhưng vẫn chưa được kiểm tra. 91 00:08:30,320 --> 00:08:31,320 Giả thuyết gì ạ? 92 00:08:32,320 --> 00:08:34,880 Chúng ta không thể tạo ra được Dạ Huyết trừ khi chúng ta ra ngoài không gian. 93 00:08:36,200 --> 00:08:37,200 Nhưng Luna thì có thể. 94 00:08:38,320 --> 00:08:39,320 Về mặt lý thuyết, 95 00:08:40,050 --> 00:08:42,380 chúng ta có thể tự tiêm tuỳ xương của cô ấy vào chính mình. 96 00:08:42,470 --> 00:08:44,010 Sau đó chúng ta sẽ trở thành Dạ Huyết. 97 00:08:45,270 --> 00:08:46,940 - Nó có thành công không ạ? - Mẹ nghĩ là sẽ được. 98 00:08:48,110 --> 00:08:50,110 Thế tại sao mẹ lại bỏ nó ra khỏi bàn chứ? 99 00:08:51,130 --> 00:08:55,800 Cách duy nhất để biết có thành công không là phải thử nó, và điều đó có nghĩa là... 100 00:08:55,890 --> 00:08:57,830 Tìm ai đó đã bị nhiễm phóng xạ. 101 00:09:00,310 --> 00:09:01,440 Chúng ta có thể thử nó tại đây không? 102 00:09:05,340 --> 00:09:06,340 Được. 103 00:09:08,740 --> 00:09:12,310 Becca đã thử tìm thuốc giải cho bệnh ung thư bằng cách sử dụng buồng bức xạ này. 104 00:09:14,610 --> 00:09:15,610 Clarke... 105 00:09:17,900 --> 00:09:20,990 Chúng ta phải có một người đã bị nhiễm phóng xạ 106 00:09:21,080 --> 00:09:23,610 để có thể xem xét từng tế bào trên cơ thể họ. 107 00:09:24,760 --> 00:09:26,180 Đó là thứ chúng ta cần. 108 00:09:26,760 --> 00:09:29,490 Con biết, nhưng mẹ vừa nói. 109 00:09:30,600 --> 00:09:32,010 Chúng ta không còn cách nào khác. 110 00:09:32,870 --> 00:09:35,380 Không. Chúng ta phải đưa ra sự lựa chọn. 111 00:09:37,610 --> 00:09:38,690 Thế chúng ta sẽ thử với ai? 112 00:09:39,710 --> 00:09:40,990 Emori, này. 113 00:09:45,750 --> 00:09:47,070 Tôi đang định sang khu dãy nhà. 114 00:09:47,740 --> 00:09:49,370 Có ai cần lấy gì khi tôi lên đó không? 115 00:09:49,460 --> 00:09:51,080 Không. Bọn ta ổn. Cảm ơn cháu, Emori. 116 00:09:51,910 --> 00:09:54,540 Khoan đã. Con yêu, con nên đi chung với cô ấy đi. 117 00:09:54,890 --> 00:09:58,450 Không. Con vừa mới tới đây. Con muốn ở đây và giúp đỡ mẹ. 118 00:09:58,540 --> 00:10:00,790 Chẳng có gì để cho con có thể giúp mẹ lúc này đâu. 119 00:10:01,190 --> 00:10:04,240 Sẽ mất khoảng 5 tiếng trước khi mẫu vật sẵn sàng cho cuộc thí nghiệm. 120 00:10:04,330 --> 00:10:05,990 Được rồi. Đi tắm đi con, 121 00:10:06,630 --> 00:10:08,680 và chúng ta sẽ tìm cách sau khi con quay lại. 122 00:10:09,730 --> 00:10:10,730 Đi đi. 123 00:10:11,450 --> 00:10:12,450 Vâng. 124 00:10:14,660 --> 00:10:15,740 Tôi sẽ tắt các máy bay không người lái. 125 00:10:28,210 --> 00:10:29,380 Cứ hít thở đi, Louis. 126 00:10:42,690 --> 00:10:44,030 Cháu cần phải đưa cậu ấy tới buồng chữa trị. 127 00:10:46,300 --> 00:10:47,300 Buồng chữa trị quá tải rồi. 128 00:10:48,870 --> 00:10:51,120 Với cả có được chữa, cậu ta cũng không thể qua khỏi đâu. 129 00:10:51,740 --> 00:10:54,030 Ta biết chuyện này rất khó khăn, nhưng cần phải ưu tiên nhiều thứ khác. 130 00:10:54,120 --> 00:10:56,170 Cháu là lý do mà cậu ấy sẽ không thể qua khỏi. 131 00:10:56,690 --> 00:10:59,080 Cậu ấy đã chạy tới chỗ cháu, và cháu đã không giúp được cậu ấy. 132 00:10:59,450 --> 00:11:00,700 Vậy thì bây giờ hãy giúp cậu ta đi. 133 00:11:01,380 --> 00:11:03,130 Giúp cậu ta thấy thoải mái nhất có thể. 134 00:11:13,050 --> 00:11:14,530 Đã điểm danh đủ chưa? 135 00:11:15,620 --> 00:11:18,350 Jaha và Monty báo cáo từ Khu vực 5. 136 00:11:18,440 --> 00:11:20,280 Tất cả 200 người của họ đều an toàn. 137 00:11:21,230 --> 00:11:22,810 Những khu vực khác vẫn đang đếm. 138 00:11:24,630 --> 00:11:25,630 Chúng ta đã mất hai người. 139 00:11:27,610 --> 00:11:28,610 Không còn nhiều thời gian nữa đâu. 140 00:11:37,030 --> 00:11:40,140 Bellamy, vụ cháy đã làm hư bộ đồ mà cháu không thấy 141 00:11:40,230 --> 00:11:41,270 rất nhiều chỗ bị thủng. 142 00:11:41,870 --> 00:11:43,050 Đây là thứ tốt nhất mà chúng ta có. 143 00:11:44,040 --> 00:11:47,620 Mark Colton đang ở ngoài đó. Ta biết anh ta. Anh ta rất linh động. 144 00:11:48,360 --> 00:11:50,840 Ngay lúc này, họ đang nấp trong một chỗ trú tạm, trong cơn mưa này. 145 00:11:50,930 --> 00:11:52,710 Con trai của ông ấy tên Peter, là 1 trong 100 người xuống đây. 146 00:11:53,700 --> 00:11:54,870 Tôi sẽ làm chuyện này. 147 00:12:20,270 --> 00:12:22,740 Bellamy! Bellamy, quay lại đây đi! 148 00:12:35,400 --> 00:12:36,700 Bellamy, chuyện quái gì vậy? 149 00:12:39,780 --> 00:12:40,780 Bellamy. 150 00:12:46,980 --> 00:12:48,040 Bellamy, trả lời đi. 151 00:12:51,480 --> 00:12:53,950 Ông đã đúng. Bộ đồ này vô dụng rồi. 152 00:12:54,830 --> 00:12:57,560 Cậu phải quay lại đây. Đưa chiếc Rover tới lỗ thông gió. 153 00:12:59,000 --> 00:13:00,810 Bellamy, là Mark đây. Cậu có đó chứ? 154 00:13:05,740 --> 00:13:06,740 Tôi đây. 155 00:13:08,780 --> 00:13:11,420 Cậu đi chưa vậy? Trông Peter không ổn cho lắm. 156 00:13:11,510 --> 00:13:14,500 Nó đang ngày càng tệ hơn rồi, ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này. 157 00:13:16,650 --> 00:13:17,670 Tôi đang trên đường đến đây. 158 00:13:18,930 --> 00:13:23,020 - Đã rõ, Bellamy. Cảm ơn. - Bellamy, bật qua kênh cá nhân đi. 159 00:13:32,370 --> 00:13:33,630 Đừng giảng đạo nữa. 160 00:13:33,990 --> 00:13:36,830 Tôi không thể tìm thấy em gái mình, nhưng tôi biết những người kia đang ở đâu. 161 00:13:41,740 --> 00:13:44,240 Bellamy, dừng lại. Nghe tôi nói đây. 162 00:13:48,950 --> 00:13:50,990 Đừng quá mạo hiểm. 163 00:13:51,710 --> 00:13:52,910 Cậu phải quay về an toàn đấy. 164 00:13:54,190 --> 00:13:55,230 Tôi biết rồi. 165 00:14:07,990 --> 00:14:10,290 Raven bảo là những con mưa đen sẽ sớm ập tới đây. 166 00:14:10,620 --> 00:14:11,630 Raven đã đúng. 167 00:14:12,460 --> 00:14:14,690 Tôi đã từng rất thích mưa. Bây giờ thì nó khiến tôi thấy sợ. 168 00:14:15,560 --> 00:14:17,530 Tôi cứ nghĩ lả chả có thứ gì làm cho cô sợ chứ. 169 00:14:17,940 --> 00:14:20,490 - Tôi nói gì sai hả? - Không. 170 00:14:21,220 --> 00:14:24,130 Chỉ là tôi ghét hòn đảo này, thế thôi. 171 00:14:25,190 --> 00:14:27,110 Murphy nói là cô từng làm việc ở đây. Đúng không? 172 00:14:27,650 --> 00:14:28,880 Kiểu kiểu thế. 173 00:14:30,860 --> 00:14:32,640 Tìm kiếm công nghệ cho ALIE hả? 174 00:14:34,490 --> 00:14:36,180 Tôi xin lỗi. Tôi hỏi nhiều quá. 175 00:14:38,170 --> 00:14:41,850 Kệ tôi đi. Tôi chỉ đang bực vì nhiệm vụ ở đây đã thất bại. 176 00:14:42,530 --> 00:14:44,760 Hy vọng là mẹ cô sẽ tìm ra được cách khác. 177 00:14:48,380 --> 00:14:49,540 Cô y chang bà ấy. 178 00:14:51,430 --> 00:14:53,770 Sẽ làm mọi chuyện để cứu được người dân của mình. 179 00:14:54,970 --> 00:14:59,090 - Skaikru rất may mắn khi có cô. - Bọn tôi làm việc này không chỉ vì Skaikru. 180 00:15:06,970 --> 00:15:08,870 Bọn tôi đã tới ranh giới. Bọn tôi đang vào đấy. 181 00:15:09,880 --> 00:15:11,590 Rõ! Đã tắt máy bay không người lái. An toàn để di chuyển rồi. 182 00:15:45,900 --> 00:15:46,900 Cậu biết nấu ăn hả? 183 00:15:49,710 --> 00:15:50,710 Cậu còn biết đọc luôn. 184 00:15:51,870 --> 00:15:55,420 Tôi biết cậu đang nghĩ gì, Clarke. Tại sao mà tôi cũng như thế, phải không? 185 00:15:56,350 --> 00:16:00,070 Người như anh ấy là rất hiếm đấy. John sẽ được chào đón ở bất kỳ tộc nào. 186 00:16:00,840 --> 00:16:02,410 Ừ! Cậu ấy là một món hời. 187 00:16:08,500 --> 00:16:09,500 Ôi, trời ạ. 188 00:16:18,130 --> 00:16:20,740 - Tôi đi tắm rửa cái. - Ừ. Để tôi chỉ chỗ cho cậu. 189 00:16:20,830 --> 00:16:22,620 Trên gác ấy. Cuối hành lang. 190 00:16:26,100 --> 00:16:27,100 Cảm ơn. 191 00:16:31,840 --> 00:16:33,540 - Chúng ta sẽ rời khỏi đây. - Gì chứ? 192 00:16:34,360 --> 00:16:36,650 - Bây giờ hả? Tại sao? - Em sẽ giải thích trên đường tới hầm. 193 00:16:36,740 --> 00:16:38,760 Anh đã bảo căn hầm đó không phải là nơi cho ta câu trả lời. 194 00:16:39,400 --> 00:16:41,790 Có chuyện gì vậy? Em thấy thứ gì đó trong rừng hả? 195 00:16:41,880 --> 00:16:42,950 Lũ kia lại quay lại hả? 196 00:16:43,040 --> 00:16:45,600 Ngay cả khi chúng không làm thế thì người của anh sẽ làm thế với em. 197 00:16:45,690 --> 00:16:48,260 Emori, dừng lại. Em đang nói cái quái gì vậy? 198 00:16:48,350 --> 00:16:50,890 Họ sẽ hy sinh ai đó để thử Dạ Huyết. 199 00:16:50,980 --> 00:16:55,070 Thế anh nghĩ ai sẽ là người đó hả? Clarke? Raven? 200 00:16:55,160 --> 00:16:57,030 Em là người ngoài, John, một kẻ ngoại tộc. 201 00:16:57,120 --> 00:17:01,750 Này này. Bình tĩnh nào. Bình tĩnh nào. Emori, nhìn anh. Nhìn anh này. Hít thở đi. 202 00:17:03,600 --> 00:17:04,600 Kể anh nghe mọi chuyện xem. 203 00:18:48,680 --> 00:18:49,680 Murphy? 204 00:18:52,980 --> 00:18:54,200 Murphy, có phải anh không? 205 00:19:30,230 --> 00:19:32,220 Này này. Bình tĩnh. 206 00:19:33,120 --> 00:19:34,140 Nghe này, chúng ta cần phải nói chuyện. 207 00:19:34,900 --> 00:19:35,900 Nói khẽ thôi. 208 00:19:36,870 --> 00:19:38,090 Có ai đó đang ở đây. 209 00:20:07,690 --> 00:20:08,690 John! 210 00:20:09,140 --> 00:20:10,140 John! 211 00:20:10,390 --> 00:20:11,810 John! John! 212 00:20:14,780 --> 00:20:15,960 Bỏ cô ấy ra! 213 00:20:19,610 --> 00:20:21,410 Cô ổn chứ? Cô đứng lên được không? 214 00:20:21,850 --> 00:20:22,850 Khoan đã! 215 00:20:25,970 --> 00:20:26,970 Hắn là của em. 216 00:20:27,400 --> 00:20:30,040 - Emori. Kệ hắn đi. Kệ hắn đi. - Thằng khốn! Bỏ em ra! 217 00:20:30,130 --> 00:20:32,650 Nếu ta không giết hắn ngay, hắn sẽ giết chúng ta. 218 00:20:33,420 --> 00:20:34,420 Cô biết hắn hả? 219 00:20:34,980 --> 00:20:35,980 Baylis. 220 00:20:37,780 --> 00:20:41,240 - Cô ta nói láo! Cô ta không hề biết tôi. - Mày bảo mày sẽ giết tao. 221 00:20:41,330 --> 00:20:44,130 Đoán xem thằng kia, tao mới là người sẽ giết mày đấy. 222 00:20:44,220 --> 00:20:46,680 - Này này! Đừng cử động. - Hãy để tôi đi! 223 00:20:47,050 --> 00:20:49,530 Tôi sẽ để thức ăn lại, và cô sẽ không bao giờ thấy tôi nữa. 224 00:20:49,800 --> 00:20:52,600 - Hắn đi một mình hả? - Thường thì không thế. 225 00:20:55,420 --> 00:20:56,790 Những kẻ khác đâu? 226 00:20:57,940 --> 00:21:00,420 - Tôi không biết cô đang nghĩ... - Lèm bèm này! 227 00:21:04,080 --> 00:21:05,080 Emori! 228 00:21:08,210 --> 00:21:10,190 Cô không biết rằng hắn đã từng làm gì tôi đâu. 229 00:21:10,710 --> 00:21:12,800 Không, và cô có thể kể cho tôi nghe, 230 00:21:12,890 --> 00:21:16,550 nhưng mà làm ơn Emori. Nếu hắn không ở một mình, thì chúng ta sẽ phải biết ngay. 231 00:21:16,640 --> 00:21:18,580 Đây, Murphy, cầm lấy súng của tôi. 232 00:21:19,720 --> 00:21:20,970 Giờ thì trói hắn lại. 233 00:21:21,060 --> 00:21:23,830 Có dụng cụ y tế ở trên lầu. Tôi băng bó cho cô nhé? 234 00:21:24,450 --> 00:21:26,890 Murphy sẽ không để hắn đi đâu đâu. Đúng chứ Murphy? 235 00:21:26,980 --> 00:21:28,160 Không có cơ hội đâu. 236 00:21:29,290 --> 00:21:30,520 Bọn này sẽ làm vài trò vui lắm. 237 00:21:33,260 --> 00:21:35,490 Được thôi. Trói hắn lại đi. 238 00:21:35,990 --> 00:21:39,050 Nhưng khi hắn nói chuyện xong, tôi sẽ giết hắn. 239 00:21:45,830 --> 00:21:47,280 Mark. Trả lời đi. 240 00:21:47,620 --> 00:21:50,330 Tôi đang đến khu vực nhà máy đây. Gần tới rồi. Hết. 241 00:21:53,430 --> 00:21:54,620 Hai người nghe thấy tôi chứ? 242 00:21:57,240 --> 00:21:58,630 Đây không phải lúc để im lặng đâu. 243 00:21:58,720 --> 00:22:01,410 Tôi sẽ cần sự giúp đỡ khi tôi đi qua khu đổ nát đó. 244 00:22:03,360 --> 00:22:05,520 Coi nào, coi nào. 245 00:22:06,750 --> 00:22:07,690 Ừ. Tôi đây. 246 00:22:07,780 --> 00:22:10,520 Bọn tôi ở phía Bắc của khu vực cứu hộ hình như ở góc khoảng 15 độ. 247 00:22:10,610 --> 00:22:12,480 Cứ đi theo... Peter! 248 00:22:14,860 --> 00:22:16,110 Có chuyện gì vậy? Mọi người ổn chứ? 249 00:22:17,760 --> 00:22:21,340 - Peter, ra phía sau ta. Bellamy! - Mark, chuyện gì thế? 250 00:22:21,430 --> 00:22:23,310 Gió đổi chiều rồi. Cơn mưa đang tạt vào trong. 251 00:22:23,400 --> 00:22:25,710 Được rồi. Hai người cần tìm thứ gì đó để có thể tự che kín người mình lại. 252 00:22:26,400 --> 00:22:27,780 Chẳng có gì ở đây cả. 253 00:22:27,870 --> 00:22:31,150 Tôi sẽ che cho Peter kín nhất có thể. Hãy nhanh lên! Làm ơn! 254 00:22:31,240 --> 00:22:33,690 Nhìn về phía Nam! Ông sẽ thấy đèn của tôi trong khoảng 2 phút nữa. Tôi ... 255 00:22:43,210 --> 00:22:44,210 Thôi nào. 256 00:22:46,350 --> 00:22:47,350 Chết tiệt. 257 00:22:58,880 --> 00:23:00,210 Không! Không! 258 00:23:02,720 --> 00:23:04,860 Bellamy, tôi chả thấy ánh đèn nào cả. Cậu đâu rồi? 259 00:23:08,070 --> 00:23:10,720 Chỉ là...vướng chút chuyện thôi. Chờ một chút. 260 00:23:11,120 --> 00:23:13,900 Không! Không! Bọn tôi không thể! Bao lâu nữa cậu đến? 261 00:23:13,990 --> 00:23:15,080 Bellamy, có chuyện gì thế? 262 00:23:16,930 --> 00:23:18,480 Trả lời đi. Sao lại trì hoãn lại thế? 263 00:23:22,480 --> 00:23:23,490 Bị kẹt trong vũng bùn rồi. 264 00:23:24,780 --> 00:23:27,330 - Phải dùng máy kéo để kéo tôi ra khỏi đây. - Không được. 265 00:23:27,830 --> 00:23:30,780 Bellamy, cậu không có đồ bảo vệ và tôi có thể nghe thấy tiếng mưa qua bộ đàm. 266 00:23:31,750 --> 00:23:32,760 Làm ơn, hãy... 267 00:23:34,220 --> 00:23:36,960 hãy đợi cho đến khi cơn bão đi qua. Đã rõ chưa? 268 00:23:38,410 --> 00:23:42,670 Bellamy! Peter đang cần giúp đỡ, ngay. Thằng bé không thở được! 269 00:23:42,760 --> 00:23:44,390 Nếu cậu đi vào cơn bão đó, 270 00:23:45,250 --> 00:23:47,700 sẽ có ba người chết thay vì là hai. 271 00:23:48,520 --> 00:23:49,700 Cậu không còn lựa chọn nào nữa đâu. 272 00:23:51,250 --> 00:23:52,480 Đến lúc bỏ cuộc rồi. 273 00:23:53,420 --> 00:23:55,700 Cậu nói cậu sẽ có mặt ở đây mà. Cậu đang ở chỗ quái nào vậy? 274 00:23:59,700 --> 00:24:01,250 Tôi phải nói sao với họ đây? 275 00:24:03,720 --> 00:24:04,720 Sự thật. 276 00:24:17,700 --> 00:24:19,500 Mark. Peter. 277 00:24:22,660 --> 00:24:23,840 Tôi không tới chỗ hai người được. 278 00:24:24,930 --> 00:24:26,890 Cái gì? Không. 279 00:24:27,410 --> 00:24:30,230 Bọn tôi sẽ tới chỗ cậu. Tôi xin cậu, tôi cõng thằng bé được. 280 00:24:30,580 --> 00:24:32,800 Quá xa, Mark à. Ông sẽ tới được đâu. 281 00:24:32,890 --> 00:24:36,620 - Bọn tôi sẽ không qua khỏi nếu còn ở đây. - Tôi... Tôi xin lỗi. Ông cứ... 282 00:24:37,480 --> 00:24:39,960 Ông chỉ có thể đợi thêm một chút nữa 283 00:24:40,050 --> 00:24:41,880 và khi trời ngừng mưa, tôi có thể sẽ tới đó. 284 00:24:41,970 --> 00:24:43,710 Con trai tôi sắp chết rồi! 285 00:24:45,320 --> 00:24:50,610 Nó sắp chết rồi. Cậu bảo cậu sẽ giúp chúng tôi mà. Xin cậu! 286 00:24:56,430 --> 00:24:58,140 Không! Không! 287 00:25:11,620 --> 00:25:14,020 Cô gây ra nhiều thiệt hại hơn thứ mà cô phải nhận. 288 00:25:15,000 --> 00:25:16,010 Chưa đủ. 289 00:25:17,200 --> 00:25:18,370 Chưa đâu. 290 00:25:22,410 --> 00:25:24,830 Đừng nói với tôi cô chưa giết ai để trả thù. 291 00:25:29,520 --> 00:25:30,520 Vậy thì... 292 00:25:31,800 --> 00:25:35,160 chắc cô tốt đẹp hơn tôi, vì tôi chuẩn bị làm vậy đây. 293 00:25:36,320 --> 00:25:40,510 Nhưng trước tiên tôi phải khiến hắn đau đớn vì những gì hắn đã gây ra cho tôi và anh trai. 294 00:25:42,320 --> 00:25:44,690 Tôi sẽ chém hắn ta bù cho mỗi lần hắn ta chém tôi. 295 00:25:45,980 --> 00:25:49,290 - Tôi sẽ bắt hắn cầu xin tôi như tôi đã từng. - Emori. 296 00:25:50,910 --> 00:25:52,530 Bọn tôi sẽ không để hắn ta làm tổn thương cô lần nữa đâu. 297 00:25:53,740 --> 00:25:58,350 Tôi không cần cô bảo vệ tôi, Clarke. Tôi tự lo được. Trước giờ luôn vậy. 298 00:25:58,750 --> 00:26:00,810 - Tôi hiểu. - Cô thì hiểu cái quái gì. 299 00:26:02,040 --> 00:26:06,560 Tôi đã bị tách rời khỏi tộc khi chỉ là một đứa bé sơ sinh vì thứ này. 300 00:26:08,060 --> 00:26:12,180 Tôi đã bị ép phải trộm cắp để sinh tồn. Bị ép phải giết người. 301 00:26:16,350 --> 00:26:17,350 Cô được yêu thương. 302 00:26:18,350 --> 00:26:20,660 Được nghe mọi người nói rằng cô đặc biệt. 303 00:26:22,440 --> 00:26:24,820 Tôi thì bị vứt đi như đống rác. 304 00:26:27,870 --> 00:26:30,560 - Cô chẳng biết gì về nỗi đau của tôi đâu. - Không. 305 00:26:31,710 --> 00:26:32,710 Tôi không biết. 306 00:26:33,860 --> 00:26:37,710 Nhưng tôi biết cảm giác thế nào khi nghĩ rằng cô không còn lựa chọn nào ngoài việc giết người. 307 00:26:37,800 --> 00:26:41,910 Cô nghĩ tôi có lựa chọn nào khác sao? Nếu ta để Baylis sống, hắn ta sẽ quay lại. 308 00:26:42,000 --> 00:26:44,590 Sẽ không có gì cản được hắn ta trừng phạt tội vì đã bỏ trốn. 309 00:26:44,910 --> 00:26:47,820 Nếu ta tỏ ra dè dặt dù chỉ một chút, hắn ta sẽ lợi dụng nó. 310 00:26:48,110 --> 00:26:49,950 Hắn ta sẽ nói bất cứ điều gì để sống sót. 311 00:26:50,040 --> 00:26:52,960 Và ngay khi chúng ta rút hết bảo vệ, hắn ta sẽ tấn công. 312 00:26:53,370 --> 00:26:54,930 Hắn sẽ giết hết tất cả. 313 00:26:57,220 --> 00:26:59,480 Nhưng tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu Clarke. 314 00:26:59,880 --> 00:27:03,410 Vì hôm nay, tôi là người sai khiến thần chết. 315 00:27:11,870 --> 00:27:15,530 Tôi chỉ đến đây để kiếm thức ăn. Những thứ tôi có thể trao đổi. 316 00:27:16,580 --> 00:27:19,520 Tôi chỉ bới rác để tìm gì đó cho gia đình tôi ăn thôi. Xin cậu. 317 00:27:20,090 --> 00:27:22,790 Vậy đó. Tìm đúng góc độ. 318 00:27:24,480 --> 00:27:25,480 Để tôi nói cho anh rõ. 319 00:27:26,320 --> 00:27:28,510 Tôi yêu một người đã từng bị đánh đập và tra tấn 320 00:27:29,060 --> 00:27:32,050 bởi một người đàn ông nghĩ rằng hắn ta có thể kiểm soát cô ấy. 321 00:27:32,140 --> 00:27:33,370 Tôi đâu phải người đó. 322 00:27:34,730 --> 00:27:37,330 Cậu có thể tra tấn tôi tùy thích, và nó sẽ không thay đổi được sự thật... 323 00:27:42,770 --> 00:27:45,450 Giờ ai là đứa trẻ sợ sệt đây, Baylis? 324 00:27:46,940 --> 00:27:48,200 Vì anh trai tao. 325 00:27:49,270 --> 00:27:50,270 Vì tao! 326 00:27:55,020 --> 00:27:56,160 - Khoan đã. - Cái gì? 327 00:27:56,520 --> 00:27:58,600 - Cô sẽ giết hắn mất. - Mục đích là vậy mà. 328 00:27:58,690 --> 00:28:01,190 Sao cô không tránh qua một bên và để cô ấy lo việc này đi, Clarke? 329 00:28:08,730 --> 00:28:10,790 Nếu cái chết của hắn có thể cứu tất cả chúng ta thì sao? 330 00:28:24,420 --> 00:28:27,500 Cô sẽ đi đâu khi bão tan? 331 00:28:34,320 --> 00:28:35,320 Tôi cũng không biết. 332 00:28:36,500 --> 00:28:38,580 Nếu về nhà, tôi sẽ thấy khuôn mặt của họ ở khắp nơi. 333 00:28:41,100 --> 00:28:42,100 In trên mọi thứ. 334 00:28:44,540 --> 00:28:48,060 Cối xay gió tôi giúp cha tôi xây để nghiền ngô cho lũ cừu. 335 00:28:49,600 --> 00:28:51,810 Căn phòng tôi dùng chung với em trai. 336 00:28:53,510 --> 00:28:54,510 Cái hàng rào... 337 00:28:57,500 --> 00:28:59,470 Cái hàng rào tôi đã trói mẹ tôi lại 338 00:29:01,690 --> 00:29:03,080 trước khi cắt cụt ngón tay bà. 339 00:29:07,590 --> 00:29:09,430 Trước khi tôi rạch họng cha tôi. 340 00:29:11,060 --> 00:29:14,150 - Trước khi tôi rạch họng em tôi. - Về nhà đi, Ilian. 341 00:29:15,100 --> 00:29:16,210 Anh không phải sát nhân. 342 00:29:17,240 --> 00:29:19,770 Anh có những cảm xúc đáng có sau khi cướp đi một sinh mạng. 343 00:29:20,410 --> 00:29:21,420 Tôi chẳng cảm thấy gì. 344 00:29:22,240 --> 00:29:23,870 Quay lại với lũ cừu ngu đần của anh đi. 345 00:29:25,930 --> 00:29:26,930 Tôi không tin cô. 346 00:29:27,290 --> 00:29:29,770 Tôi thấy nỗi đau trên gương mặt cô khi cô chĩa khẩu súng đó vào đầu tôi. 347 00:29:31,000 --> 00:29:33,130 - Chúng ta nói chuyện xong rồi. - Có thể cô không muốn cảm thấy nó, 348 00:29:35,010 --> 00:29:36,010 nhưng nó có ở đó. 349 00:29:37,600 --> 00:29:38,810 Nhẽ ra tôi nên bóp cò mới phải. 350 00:29:38,900 --> 00:29:40,320 - Sao cô lại không làm vậy? - Ngậm mồm đi. 351 00:29:40,410 --> 00:29:42,450 Cô nghĩ mình là kẻ sát nhân, nhưng cô không thể giết tôi. 352 00:29:42,720 --> 00:29:45,200 Bất kì cách gì để thoát khỏi nỗi đau mà cô đang tìm kiếm đi nữa 353 00:29:45,790 --> 00:29:46,890 thì nó cũng không còn đó đâu. 354 00:29:50,060 --> 00:29:51,440 Tôi đã kể cô nghe chuyện buồn của tôi rồi. 355 00:29:52,320 --> 00:29:53,420 Kể tôi nghe chuyện của cô đi. 356 00:29:54,290 --> 00:29:56,800 - Thứ gì đã biến cô thành thế này? - Câm mồm đi! 357 00:30:10,410 --> 00:30:12,810 Tôi nghĩ con người trước kia của cô trước khi chuyện này xảy ra 358 00:30:13,860 --> 00:30:15,150 vẫn còn ở đó. 359 00:30:21,940 --> 00:30:22,940 Anh nhầm rồi. 360 00:30:31,770 --> 00:30:32,770 Octavia. 361 00:30:34,650 --> 00:30:35,650 Octavia. 362 00:30:39,190 --> 00:30:40,360 Octavia, không! 363 00:30:41,170 --> 00:30:42,170 Không! 364 00:30:43,110 --> 00:30:44,310 Không! Tôi cần nó! 365 00:30:45,370 --> 00:30:50,070 Tôi cần nó! Thả tôi ra! Tôi phải làm điều đó! 366 00:30:50,160 --> 00:30:51,810 - Thả tôi ra! - Dừng lại! 367 00:30:52,620 --> 00:30:53,990 Tôi đã có thể giết cô đấy. 368 00:30:56,070 --> 00:30:57,070 Thôi đi! 369 00:31:03,430 --> 00:31:05,370 - Dừng lại đi. - Làm ơn cho tôi đi đi. 370 00:31:05,460 --> 00:31:06,460 Dừng lại. 371 00:31:08,120 --> 00:31:09,120 Dừng lại. 372 00:31:31,520 --> 00:31:33,480 Hãy làm cho tôi cảm thấy điều gì khác đi. 373 00:31:39,550 --> 00:31:40,550 Octavia. 374 00:32:09,030 --> 00:32:10,470 Abby, em có đó không? 375 00:32:11,330 --> 00:32:12,330 Trả lời đi. 376 00:32:14,660 --> 00:32:15,660 Em đây. 377 00:32:17,060 --> 00:32:18,410 Thật tuyệt khi nghe được giọng em. 378 00:32:19,350 --> 00:32:20,780 Anh có tin xấu đây Abby. 379 00:32:21,690 --> 00:32:22,910 Ở đây đang có mưa đen. 380 00:32:24,880 --> 00:32:25,960 Nó tệ hơn chúng ta nghĩ. 381 00:32:27,810 --> 00:32:28,810 Nó... 382 00:32:29,690 --> 00:32:31,150 Nó gây bỏng ngay khi tiếp xúc. 383 00:32:32,070 --> 00:32:34,410 Nó gây ra tử vong. Sau hôm nay, 384 00:32:35,670 --> 00:32:36,950 nước không thể uống được nữa. 385 00:32:37,200 --> 00:32:39,120 Chúng ta đã mất hết đồ dự trữ trong trận hỏa hoạn. 386 00:32:40,380 --> 00:32:42,180 Chúng ta còn đủ cho vài tuần, nhưng sau đó... 387 00:32:42,270 --> 00:32:46,090 - Em biết sau đó sẽ thế nào. - Chúng ta cần một giải pháp. 388 00:32:50,740 --> 00:32:53,890 - Abby, em còn đó không? - Em đây. 389 00:32:55,900 --> 00:32:57,610 Có thể là có một giải pháp. 390 00:33:00,270 --> 00:33:01,770 - Tuyệt lắm. - Nhưng để tìm ra nó, 391 00:33:02,440 --> 00:33:05,150 em phải làm một chuyện em chưa từng nghĩ rằng mình sẽ phải làm. 392 00:33:07,750 --> 00:33:10,520 Em sẽ đưa ra quyết định đúng đắn thôi. Em luôn làm được. 393 00:33:12,850 --> 00:33:15,200 - Em hỏi anh điều này được không? - - Bất kì điều gì. 394 00:33:17,260 --> 00:33:18,480 Nếu em kết thúc một sinh mạng 395 00:33:20,150 --> 00:33:21,750 để tìm ra cách chữa, 396 00:33:23,580 --> 00:33:25,100 điều đó có biến em thành kẻ giết người không? 397 00:33:29,230 --> 00:33:30,230 Abby, anh... 398 00:33:32,360 --> 00:33:34,070 Anh không biết trả lời thế nào nữa. Anh ước gì mình biết. 399 00:33:34,160 --> 00:33:35,750 Nếu làm vậy có thể cứu được tất cả chúng ta thì sao? 400 00:33:38,240 --> 00:33:40,060 Lúc đó em có thể thanh thản với lương tâm mình không? 401 00:33:43,680 --> 00:33:45,960 Cướp đi một sinh mạng chẳng bao giờ là dễ dàng. 402 00:33:47,930 --> 00:33:49,360 Anh hy vọng việc đó không dễ dàng với em. 403 00:33:51,880 --> 00:33:53,750 Tính người là sức mạnh lớn nhất của em. 404 00:33:54,880 --> 00:33:57,900 Đôi khi chúng ta cần có nhiều loại sức mạnh. 405 00:33:59,020 --> 00:34:00,200 Chúng ta cần sống sót. 406 00:34:01,630 --> 00:34:03,480 Rồi sau đó chúng ta sẽ trở lại làm người sau. 407 00:34:04,600 --> 00:34:06,110 Em hy vọng là anh đúng, Marcus. 408 00:34:11,380 --> 00:34:12,380 Không. 409 00:34:20,260 --> 00:34:21,790 Mark, Peter? 410 00:34:22,660 --> 00:34:23,660 Anh phải đi đây. 411 00:34:24,040 --> 00:34:25,990 - An toàn nhé. - Em cũng vậy, Abby. 412 00:34:26,210 --> 00:34:27,680 Hãy trả lời nếu ông đã ra ngoài. 413 00:34:28,420 --> 00:34:29,500 Ông vẫn có đó chứ? 414 00:34:35,010 --> 00:34:36,020 Mark, trả lời đi. 415 00:34:36,730 --> 00:34:37,750 Ông nghe rõ chứ? 416 00:34:41,280 --> 00:34:45,030 Ngay khi cơn mưa này ngừng lại, tôi sẽ chui ra cái rãnh này và lên đường ngay. 417 00:34:46,730 --> 00:34:48,420 Xin hãy nói là ông nghe thấy tôi nói đi. 418 00:35:01,180 --> 00:35:02,180 Bellamy... 419 00:35:05,120 --> 00:35:06,200 cậu đã cố hết sức. 420 00:35:13,620 --> 00:35:17,160 - Tôi thất bại rồi. Họ chết hết rồi. - Không phải lỗi của cậu. 421 00:35:17,250 --> 00:35:18,660 Tôi không thể bảo vệ ai. 422 00:35:21,140 --> 00:35:22,900 Tôi không thể bảo vệ em gái mình. 423 00:35:24,190 --> 00:35:26,590 Là trách nhiệm của tôi, và tôi đã thất bại. 424 00:35:27,610 --> 00:35:29,000 Mẹ tôi đã bị ngất. 425 00:35:30,620 --> 00:35:32,700 Bà ấy ở đó. Trong vòng tay tôi. 426 00:35:33,410 --> 00:35:34,910 Bà thật yếu ớt. 427 00:35:36,050 --> 00:35:39,520 Và giờ bà sao rồi? Có còn sống không? 428 00:35:40,840 --> 00:35:42,240 Bà ấy... Tôi... 429 00:35:43,230 --> 00:35:44,620 Cậu không thất bại, Bellamy. 430 00:35:45,920 --> 00:35:48,060 Cậu đã làm mọi thứ có thể cho bà ấy rồi. 431 00:35:49,680 --> 00:35:51,460 Cậu đã đi xuống Trái Đất vì bà ấy. 432 00:35:53,540 --> 00:35:56,120 Cậu không thể cứu một người không muốn được cứu được. 433 00:36:01,320 --> 00:36:03,360 Mẹ cậu sẽ tự hào về con người cậu đã trở thành. 434 00:36:05,220 --> 00:36:06,330 Tôi rất tự hào về cậu. 435 00:36:10,560 --> 00:36:12,210 Ông đã thả trôi mẹ tôi. 436 00:36:41,320 --> 00:36:44,770 Người mà cô chọn trở thành không phải lúc nào cũng sẽ như vậy. 437 00:37:13,310 --> 00:37:14,420 Bão tan rồi. 438 00:37:15,800 --> 00:37:16,800 Ừ. 439 00:37:24,530 --> 00:37:25,740 Giờ anh có chỗ để đi chưa? 440 00:37:26,900 --> 00:37:27,900 Tôi sẽ về nhà. 441 00:37:30,530 --> 00:37:31,740 Về với lũ cừu ngu đần của tôi. 442 00:37:36,540 --> 00:37:38,300 Bước về phía hoàng hôn, và cô sẽ tìm thấy nó. 443 00:37:42,060 --> 00:37:43,060 Hoặc đừng làm vậy. 444 00:38:39,390 --> 00:38:40,390 Lên đi! 445 00:38:42,600 --> 00:38:43,690 Tôi sẽ đưa anh về. 446 00:39:17,640 --> 00:39:19,050 Vẫn chưa có tin gì từ Octavia. 447 00:39:28,370 --> 00:39:29,370 Tôi rất tiếc. 448 00:39:34,320 --> 00:39:36,650 Ông không thể cứu một người mà không muốn được cứu. 449 00:40:20,040 --> 00:40:21,040 Này. 450 00:40:22,470 --> 00:40:24,380 Chả ai thích việc chúng ta đang làm ở đây. 451 00:40:25,270 --> 00:40:26,530 Mặc dù là với một kẻ như hắn ta. 452 00:40:28,150 --> 00:40:30,810 Nhưng nếu việc này có tác dụng, ta sẽ sống sót. 453 00:40:32,000 --> 00:40:33,080 Đơn giản vậy thôi. 454 00:41:00,270 --> 00:41:01,600 Anh hy vọng hắn ta sẽ sống sót. 455 00:41:03,280 --> 00:41:05,670 - Em cũng vậy. - Để rồi em giết anh ta chứ gì? 456 00:41:12,410 --> 00:41:13,680 Sao em lại làm vậy? 457 00:41:17,090 --> 00:41:18,090 Đó không phải hắn ta. 458 00:41:21,960 --> 00:41:23,110 Emori, hắn ta là ai? 459 00:41:24,311 --> 00:41:27,298 Ai đó không phải em, người sẽ được đưa vào cái lò đó. 460 00:41:33,385 --> 00:41:36,136 Đấy mới là nước cờ của kẻ sống sót.