1
00:00:00,890 --> 00:00:02,240
Trong tập trước...
2
00:00:02,660 --> 00:00:03,875
Chúng ta đâu có chữa cho cô ấy.
3
00:00:04,010 --> 00:00:06,620
Cơ thể của cô ấy
đã tự kháng lại phóng xạ.
4
00:00:07,400 --> 00:00:09,660
- Dạ Huyết.
- Bà đã tạo ra một sát thủ.
5
00:00:10,020 --> 00:00:12,030
Ở ngoài đó, họ gọi cô ta là Skairipa.
6
00:00:12,420 --> 00:00:14,890
Những quyết định của cháu
ngày càng đáng lo ngại đấy.
7
00:00:15,420 --> 00:00:18,840
Tôi mừng vì cô vẫn còn sống.
Tôi chả có ý muốn làm hại ai cả.
8
00:00:18,930 --> 00:00:22,190
Thanh kiếm chả quan tâm ý anh thế nào.
Nó chỉ việc chém xuống mà thôi.
9
00:00:22,280 --> 00:00:23,800
Pike đã đứng ngay vị trí đó.
10
00:00:24,200 --> 00:00:26,400
Nếu cháu làm vậy thì cháu
cũng chẳng hơn gì ông ta.
11
00:00:32,860 --> 00:00:36,310
- Luôn có phần hận thù trong cháu, Octavia.
- Bây giờ đang là tận thế, Kane.
12
00:00:37,000 --> 00:00:38,680
Chúng ta chỉ còn mỗi lòng hận thù mà thôi.
13
00:01:26,430 --> 00:01:27,610
Tại sao anh lại đi theo tôi?
14
00:01:29,630 --> 00:01:31,290
Cô sẽ không sống sót nổi
ngoài này một mình đâu.
15
00:01:33,200 --> 00:01:34,200
Hãy để tôi giúp cô.
16
00:01:35,270 --> 00:01:36,780
Anh đã "giúp" đủ rồi.
17
00:01:43,910 --> 00:01:45,180
Cô đã tha mạng cho tôi.
18
00:01:46,050 --> 00:01:47,050
Tôi nợ cô điều đó.
19
00:01:50,080 --> 00:01:51,880
Tôi chẳng muốn thứ gì từ anh cả.
20
00:02:03,050 --> 00:02:04,050
Cơn mưa kỳ lạ.
21
00:02:05,870 --> 00:02:07,770
- Lên đi.
- Cái gì vậy?
22
00:02:08,360 --> 00:02:09,360
Nhanh!
23
00:02:11,060 --> 00:02:12,060
Đi nào, Helios!
24
00:02:15,280 --> 00:02:16,580
Arkadia
25
00:02:16,670 --> 00:02:18,210
Đi đi nào.
26
00:02:33,940 --> 00:02:34,940
Chào mừng quay trở lại.
27
00:02:43,770 --> 00:02:44,770
Cơn mưa đen.
28
00:02:45,440 --> 00:02:48,440
- Mọi người vào trong!
- Mưa đen! Bật còi báo động đi!
29
00:02:49,740 --> 00:02:52,650
- Đây không phải là diễn tập! Vào Ark đi!
- Nhanh! Vào trong nhanh!
30
00:02:53,140 --> 00:02:54,630
Hãy che người lại!
Lấy cái này này!
31
00:02:55,290 --> 00:02:58,000
- Mọi người vào trong đi!
- Kane, Octavia đâu?
32
00:02:58,300 --> 00:03:00,580
Bỏ mọi thứ lại!
Mọi người vào trong mau!
33
00:03:06,150 --> 00:03:07,220
Nhanh lên!
34
00:03:13,410 --> 00:03:14,410
Bỏ tôi ra!
35
00:03:40,800 --> 00:03:42,810
Kane. Còn ai đó ngoài kia.
36
00:03:45,920 --> 00:03:46,920
Thôi nào.
37
00:03:47,750 --> 00:03:48,750
Louis.
38
00:03:50,460 --> 00:03:51,460
Bọn tôi đang tới đây.
39
00:03:52,130 --> 00:03:55,240
Thôi nào. Cố lên!
Bọn tôi đỡ được anh rồi. Cố lên!
40
00:04:09,220 --> 00:04:12,820
- Tôi cần phải đi tìm Octavia.
- Con bé không có ở đây. Nó đã đi vài tiếng rồi.
41
00:04:13,490 --> 00:04:15,110
- Tôi phải đi tìm con bé.
- Bellamy, nghe này.
42
00:04:15,200 --> 00:04:16,370
Chúng ta không biết con bé đã đi đâu.
43
00:04:16,700 --> 00:04:18,460
Cậu chỉ vừa với quay về, và
chiếc Rover không còn đủ nhiên liệu
44
00:04:18,550 --> 00:04:20,320
- để chạy tìm quanh khu rừng đâu.
- Cơn mưa này sẽ giết con bé mất.
45
00:04:20,410 --> 00:04:21,410
Con bé rất thông minh.
46
00:04:22,570 --> 00:04:24,410
Cậu phải tin rằng con bé
sẽ tìm được nơi trú ân, được chứ?
47
00:05:08,460 --> 00:05:09,520
Mọi người còn nhớ lúc diễn tập không?
48
00:05:10,030 --> 00:05:11,680
Tất cả quần áo ướt phải được
để trong khu vực được chỉ định.
49
00:05:11,770 --> 00:05:14,750
- Sao ta biết mọi người đã vào hết bên trong?
- Vợ tôi! Cô ấy vẫn còn ở bên ngoài.
50
00:05:14,840 --> 00:05:17,180
- Tôi cần phải biết rằng cô ấy không sao cả.
- Hãy điểm danh với trưởng nhóm của mình.
51
00:05:17,270 --> 00:05:18,500
Chúng ta phải nắm được số lượng người
nhanh nhất có thể.
52
00:05:18,590 --> 00:05:20,030
Xin lỗi?
Có ai nghe thấy không?
53
00:05:20,120 --> 00:05:21,910
Nghe này. Bọn tôi bị dính mưa,
và nó rất rát.
54
00:05:22,460 --> 00:05:24,940
Bọn tôi bị mắc kẹt trong đống đổ nát
ở phía Bắc của khu nhà máy rác.
55
00:05:25,030 --> 00:05:26,640
Làm ơn.
Có ai nghe thấy tôi không?
56
00:05:27,870 --> 00:05:30,160
Đây là Trạm trưởng Kane. Tôi nghe
thấy anh rồi. Anh nghe thấy tôi chứ?
57
00:05:30,250 --> 00:05:32,180
Kane. Kane, tôi là Mark Colton.
58
00:05:32,270 --> 00:05:34,660
Nghe này. Làm ơn, con trai tôi,
nó ướt sũng sau khi mưa đen ập đến.
59
00:05:34,750 --> 00:05:37,430
Làm ơn! Anh phải giúp chúng tôi!
Nhanh lên!
60
00:05:53,470 --> 00:05:54,560
Có vũng nước ngọt đằng kia.
61
00:05:58,110 --> 00:05:59,110
Chúa ơi! Nó rát quá.
62
00:06:17,250 --> 00:06:18,250
Cơn mưa đen.
63
00:06:19,050 --> 00:06:20,050
Nghĩa là gì vậy?
64
00:06:20,900 --> 00:06:23,010
Nghĩa là chúng ta bị mắc kẹt ở đây
cho tới khi cơn bão đi qua.
65
00:06:23,100 --> 00:06:24,520
Không có nghĩa là chúng ta
cần phải nói chuyện.
66
00:06:26,650 --> 00:06:28,180
Tôi cần rửa người
cho ngựa của mình.
67
00:06:35,700 --> 00:06:38,170
Sao anh không nhóm lửa đi?
Anh giỏi việc đó mà.
68
00:06:42,960 --> 00:06:46,160
Đây là phòng nghiên cứu chính của Becca,
nhưng mà nó vẫn còn 5 tầng khác nữa.
69
00:06:56,370 --> 00:06:57,420
Thật là không thể tin được.
70
00:07:08,490 --> 00:07:09,550
Trời ơi! Đúng là con thật rồi.
71
00:07:10,350 --> 00:07:11,880
Tôi sẽ đi xem Raven và Luna.
72
00:07:15,220 --> 00:07:18,100
- Roan đâu rồi?
- Đang dỡ nhiên liệu cùng những người khác.
73
00:07:19,670 --> 00:07:21,050
Con cần phải gặp mẹ.
74
00:07:27,780 --> 00:07:29,130
Đừng tự hành hạ bản thân mình.
75
00:07:30,480 --> 00:07:32,790
Quay trở lại không gian
là một quyết định khó khăn.
76
00:07:33,710 --> 00:07:35,120
Nhưng đó là cơ hội duy nhất
mà chúng ta có được.
77
00:07:38,620 --> 00:07:39,620
Cái đó của Raven ạ?
78
00:07:43,430 --> 00:07:45,444
Con bé đã được tiêm thuốc an thần
ở trong phòng thí nghiệm sinh học.
79
00:07:45,444 --> 00:07:46,904
Con bé có những triệu chứng co giật khác.
80
00:07:48,650 --> 00:07:50,590
- Đó có phải là...
- Chứng đột quỵ do thiếu máu.
81
00:07:51,490 --> 00:07:53,110
Vậy thì, nó có thể
chữa được mà đúng không ạ?
82
00:07:54,750 --> 00:07:58,240
Ừ! Nếu con bé làm việc chậm lại,
thì nó sẽ tự phục hồi.
83
00:07:59,060 --> 00:08:00,770
Con bé bướng y chang con vậy.
84
00:08:01,330 --> 00:08:02,330
Còn mẹ?
85
00:08:03,030 --> 00:08:05,570
- Mẹ thấy thế nào rồi?
- Mẹ ổn.
86
00:08:08,510 --> 00:08:11,380
Mẹ, con đã nói chuyện với Jackson.
Anh ấy nghĩ mẹ không ổn đâu.
87
00:08:11,850 --> 00:08:13,430
Lần gần nhất mà mẹ ngủ là lúc nào?
88
00:08:14,680 --> 00:08:17,800
Ta sẽ sớm được ngủ đủ giấc,
bằng cách này hay cách khác.
89
00:08:19,590 --> 00:08:22,460
- Cái gì vậy ạ?
- Là tuỷ xương của Luna.
90
00:08:24,030 --> 00:08:28,110
Theo giả thuyết thì Jackson và ta đã đồng ý
nhưng vẫn chưa được kiểm tra.
91
00:08:30,320 --> 00:08:31,320
Giả thuyết gì ạ?
92
00:08:32,320 --> 00:08:34,880
Chúng ta không thể tạo ra được Dạ Huyết
trừ khi chúng ta ra ngoài không gian.
93
00:08:36,200 --> 00:08:37,200
Nhưng Luna thì có thể.
94
00:08:38,320 --> 00:08:39,320
Về mặt lý thuyết,
95
00:08:40,050 --> 00:08:42,380
chúng ta có thể tự tiêm
tuỳ xương của cô ấy vào chính mình.
96
00:08:42,470 --> 00:08:44,010
Sau đó chúng ta sẽ trở thành Dạ Huyết.
97
00:08:45,270 --> 00:08:46,940
- Nó có thành công không ạ?
- Mẹ nghĩ là sẽ được.
98
00:08:48,110 --> 00:08:50,110
Thế tại sao mẹ lại
bỏ nó ra khỏi bàn chứ?
99
00:08:51,130 --> 00:08:55,800
Cách duy nhất để biết có thành công không
là phải thử nó, và điều đó có nghĩa là...
100
00:08:55,890 --> 00:08:57,830
Tìm ai đó đã bị nhiễm phóng xạ.
101
00:09:00,310 --> 00:09:01,440
Chúng ta có thể
thử nó tại đây không?
102
00:09:05,340 --> 00:09:06,340
Được.
103
00:09:08,740 --> 00:09:12,310
Becca đã thử tìm thuốc giải cho bệnh ung thư
bằng cách sử dụng buồng bức xạ này.
104
00:09:14,610 --> 00:09:15,610
Clarke...
105
00:09:17,900 --> 00:09:20,990
Chúng ta phải có một người
đã bị nhiễm phóng xạ
106
00:09:21,080 --> 00:09:23,610
để có thể xem xét
từng tế bào trên cơ thể họ.
107
00:09:24,760 --> 00:09:26,180
Đó là thứ chúng ta cần.
108
00:09:26,760 --> 00:09:29,490
Con biết, nhưng mẹ vừa nói.
109
00:09:30,600 --> 00:09:32,010
Chúng ta không còn cách nào khác.
110
00:09:32,870 --> 00:09:35,380
Không. Chúng ta phải đưa ra sự lựa chọn.
111
00:09:37,610 --> 00:09:38,690
Thế chúng ta sẽ thử với ai?
112
00:09:39,710 --> 00:09:40,990
Emori, này.
113
00:09:45,750 --> 00:09:47,070
Tôi đang định sang khu dãy nhà.
114
00:09:47,740 --> 00:09:49,370
Có ai cần lấy gì
khi tôi lên đó không?
115
00:09:49,460 --> 00:09:51,080
Không. Bọn ta ổn.
Cảm ơn cháu, Emori.
116
00:09:51,910 --> 00:09:54,540
Khoan đã. Con yêu,
con nên đi chung với cô ấy đi.
117
00:09:54,890 --> 00:09:58,450
Không. Con vừa mới tới đây.
Con muốn ở đây và giúp đỡ mẹ.
118
00:09:58,540 --> 00:10:00,790
Chẳng có gì để cho con
có thể giúp mẹ lúc này đâu.
119
00:10:01,190 --> 00:10:04,240
Sẽ mất khoảng 5 tiếng trước khi mẫu vật
sẵn sàng cho cuộc thí nghiệm.
120
00:10:04,330 --> 00:10:05,990
Được rồi. Đi tắm đi con,
121
00:10:06,630 --> 00:10:08,680
và chúng ta sẽ tìm cách
sau khi con quay lại.
122
00:10:09,730 --> 00:10:10,730
Đi đi.
123
00:10:11,450 --> 00:10:12,450
Vâng.
124
00:10:14,660 --> 00:10:15,740
Tôi sẽ tắt các máy bay không người lái.
125
00:10:28,210 --> 00:10:29,380
Cứ hít thở đi, Louis.
126
00:10:42,690 --> 00:10:44,030
Cháu cần phải đưa cậu ấy
tới buồng chữa trị.
127
00:10:46,300 --> 00:10:47,300
Buồng chữa trị quá tải rồi.
128
00:10:48,870 --> 00:10:51,120
Với cả có được chữa,
cậu ta cũng không thể qua khỏi đâu.
129
00:10:51,740 --> 00:10:54,030
Ta biết chuyện này rất khó khăn,
nhưng cần phải ưu tiên nhiều thứ khác.
130
00:10:54,120 --> 00:10:56,170
Cháu là lý do mà cậu ấy
sẽ không thể qua khỏi.
131
00:10:56,690 --> 00:10:59,080
Cậu ấy đã chạy tới chỗ cháu,
và cháu đã không giúp được cậu ấy.
132
00:10:59,450 --> 00:11:00,700
Vậy thì bây giờ
hãy giúp cậu ta đi.
133
00:11:01,380 --> 00:11:03,130
Giúp cậu ta
thấy thoải mái nhất có thể.
134
00:11:13,050 --> 00:11:14,530
Đã điểm danh đủ chưa?
135
00:11:15,620 --> 00:11:18,350
Jaha và Monty báo cáo từ Khu vực 5.
136
00:11:18,440 --> 00:11:20,280
Tất cả 200 người của họ đều an toàn.
137
00:11:21,230 --> 00:11:22,810
Những khu vực khác vẫn đang đếm.
138
00:11:24,630 --> 00:11:25,630
Chúng ta đã mất hai người.
139
00:11:27,610 --> 00:11:28,610
Không còn nhiều thời gian nữa đâu.
140
00:11:37,030 --> 00:11:40,140
Bellamy, vụ cháy đã làm hư bộ đồ
mà cháu không thấy
141
00:11:40,230 --> 00:11:41,270
rất nhiều chỗ bị thủng.
142
00:11:41,870 --> 00:11:43,050
Đây là thứ tốt nhất mà chúng ta có.
143
00:11:44,040 --> 00:11:47,620
Mark Colton đang ở ngoài đó.
Ta biết anh ta. Anh ta rất linh động.
144
00:11:48,360 --> 00:11:50,840
Ngay lúc này, họ đang nấp trong
một chỗ trú tạm, trong cơn mưa này.
145
00:11:50,930 --> 00:11:52,710
Con trai của ông ấy tên Peter,
là 1 trong 100 người xuống đây.
146
00:11:53,700 --> 00:11:54,870
Tôi sẽ làm chuyện này.
147
00:12:20,270 --> 00:12:22,740
Bellamy! Bellamy, quay lại đây đi!
148
00:12:35,400 --> 00:12:36,700
Bellamy, chuyện quái gì vậy?
149
00:12:39,780 --> 00:12:40,780
Bellamy.
150
00:12:46,980 --> 00:12:48,040
Bellamy, trả lời đi.
151
00:12:51,480 --> 00:12:53,950
Ông đã đúng.
Bộ đồ này vô dụng rồi.
152
00:12:54,830 --> 00:12:57,560
Cậu phải quay lại đây.
Đưa chiếc Rover tới lỗ thông gió.
153
00:12:59,000 --> 00:13:00,810
Bellamy, là Mark đây.
Cậu có đó chứ?
154
00:13:05,740 --> 00:13:06,740
Tôi đây.
155
00:13:08,780 --> 00:13:11,420
Cậu đi chưa vậy?
Trông Peter không ổn cho lắm.
156
00:13:11,510 --> 00:13:14,500
Nó đang ngày càng tệ hơn rồi,
ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này.
157
00:13:16,650 --> 00:13:17,670
Tôi đang trên đường đến đây.
158
00:13:18,930 --> 00:13:23,020
- Đã rõ, Bellamy. Cảm ơn.
- Bellamy, bật qua kênh cá nhân đi.
159
00:13:32,370 --> 00:13:33,630
Đừng giảng đạo nữa.
160
00:13:33,990 --> 00:13:36,830
Tôi không thể tìm thấy em gái mình, nhưng
tôi biết những người kia đang ở đâu.
161
00:13:41,740 --> 00:13:44,240
Bellamy, dừng lại.
Nghe tôi nói đây.
162
00:13:48,950 --> 00:13:50,990
Đừng quá mạo hiểm.
163
00:13:51,710 --> 00:13:52,910
Cậu phải quay về an toàn đấy.
164
00:13:54,190 --> 00:13:55,230
Tôi biết rồi.
165
00:14:07,990 --> 00:14:10,290
Raven bảo là những con mưa đen
sẽ sớm ập tới đây.
166
00:14:10,620 --> 00:14:11,630
Raven đã đúng.
167
00:14:12,460 --> 00:14:14,690
Tôi đã từng rất thích mưa.
Bây giờ thì nó khiến tôi thấy sợ.
168
00:14:15,560 --> 00:14:17,530
Tôi cứ nghĩ lả chả có thứ gì
làm cho cô sợ chứ.
169
00:14:17,940 --> 00:14:20,490
- Tôi nói gì sai hả?
- Không.
170
00:14:21,220 --> 00:14:24,130
Chỉ là tôi ghét hòn đảo này, thế thôi.
171
00:14:25,190 --> 00:14:27,110
Murphy nói là cô từng làm việc ở đây.
Đúng không?
172
00:14:27,650 --> 00:14:28,880
Kiểu kiểu thế.
173
00:14:30,860 --> 00:14:32,640
Tìm kiếm công nghệ cho ALIE hả?
174
00:14:34,490 --> 00:14:36,180
Tôi xin lỗi. Tôi hỏi nhiều quá.
175
00:14:38,170 --> 00:14:41,850
Kệ tôi đi. Tôi chỉ đang bực
vì nhiệm vụ ở đây đã thất bại.
176
00:14:42,530 --> 00:14:44,760
Hy vọng là mẹ cô
sẽ tìm ra được cách khác.
177
00:14:48,380 --> 00:14:49,540
Cô y chang bà ấy.
178
00:14:51,430 --> 00:14:53,770
Sẽ làm mọi chuyện
để cứu được người dân của mình.
179
00:14:54,970 --> 00:14:59,090
- Skaikru rất may mắn khi có cô.
- Bọn tôi làm việc này không chỉ vì Skaikru.
180
00:15:06,970 --> 00:15:08,870
Bọn tôi đã tới ranh giới.
Bọn tôi đang vào đấy.
181
00:15:09,880 --> 00:15:11,590
Rõ! Đã tắt máy bay không người lái.
An toàn để di chuyển rồi.
182
00:15:45,900 --> 00:15:46,900
Cậu biết nấu ăn hả?
183
00:15:49,710 --> 00:15:50,710
Cậu còn biết đọc luôn.
184
00:15:51,870 --> 00:15:55,420
Tôi biết cậu đang nghĩ gì, Clarke.
Tại sao mà tôi cũng như thế, phải không?
185
00:15:56,350 --> 00:16:00,070
Người như anh ấy là rất hiếm đấy.
John sẽ được chào đón ở bất kỳ tộc nào.
186
00:16:00,840 --> 00:16:02,410
Ừ! Cậu ấy là một món hời.
187
00:16:08,500 --> 00:16:09,500
Ôi, trời ạ.
188
00:16:18,130 --> 00:16:20,740
- Tôi đi tắm rửa cái.
- Ừ. Để tôi chỉ chỗ cho cậu.
189
00:16:20,830 --> 00:16:22,620
Trên gác ấy. Cuối hành lang.
190
00:16:26,100 --> 00:16:27,100
Cảm ơn.
191
00:16:31,840 --> 00:16:33,540
- Chúng ta sẽ rời khỏi đây.
- Gì chứ?
192
00:16:34,360 --> 00:16:36,650
- Bây giờ hả? Tại sao?
- Em sẽ giải thích trên đường tới hầm.
193
00:16:36,740 --> 00:16:38,760
Anh đã bảo căn hầm đó
không phải là nơi cho ta câu trả lời.
194
00:16:39,400 --> 00:16:41,790
Có chuyện gì vậy?
Em thấy thứ gì đó trong rừng hả?
195
00:16:41,880 --> 00:16:42,950
Lũ kia lại quay lại hả?
196
00:16:43,040 --> 00:16:45,600
Ngay cả khi chúng không làm thế
thì người của anh sẽ làm thế với em.
197
00:16:45,690 --> 00:16:48,260
Emori, dừng lại.
Em đang nói cái quái gì vậy?
198
00:16:48,350 --> 00:16:50,890
Họ sẽ hy sinh ai đó để thử Dạ Huyết.
199
00:16:50,980 --> 00:16:55,070
Thế anh nghĩ ai sẽ là người đó hả?
Clarke? Raven?
200
00:16:55,160 --> 00:16:57,030
Em là người ngoài, John,
một kẻ ngoại tộc.
201
00:16:57,120 --> 00:17:01,750
Này này. Bình tĩnh nào. Bình tĩnh nào.
Emori, nhìn anh. Nhìn anh này. Hít thở đi.
202
00:17:03,600 --> 00:17:04,600
Kể anh nghe mọi chuyện xem.
203
00:18:48,680 --> 00:18:49,680
Murphy?
204
00:18:52,980 --> 00:18:54,200
Murphy, có phải anh không?
205
00:19:30,230 --> 00:19:32,220
Này này. Bình tĩnh.
206
00:19:33,120 --> 00:19:34,140
Nghe này, chúng ta cần phải nói chuyện.
207
00:19:34,900 --> 00:19:35,900
Nói khẽ thôi.
208
00:19:36,870 --> 00:19:38,090
Có ai đó đang ở đây.
209
00:20:07,690 --> 00:20:08,690
John!
210
00:20:09,140 --> 00:20:10,140
John!
211
00:20:10,390 --> 00:20:11,810
John! John!
212
00:20:14,780 --> 00:20:15,960
Bỏ cô ấy ra!
213
00:20:19,610 --> 00:20:21,410
Cô ổn chứ?
Cô đứng lên được không?
214
00:20:21,850 --> 00:20:22,850
Khoan đã!
215
00:20:25,970 --> 00:20:26,970
Hắn là của em.
216
00:20:27,400 --> 00:20:30,040
- Emori. Kệ hắn đi. Kệ hắn đi.
- Thằng khốn! Bỏ em ra!
217
00:20:30,130 --> 00:20:32,650
Nếu ta không giết hắn ngay,
hắn sẽ giết chúng ta.
218
00:20:33,420 --> 00:20:34,420
Cô biết hắn hả?
219
00:20:34,980 --> 00:20:35,980
Baylis.
220
00:20:37,780 --> 00:20:41,240
- Cô ta nói láo! Cô ta không hề biết tôi.
- Mày bảo mày sẽ giết tao.
221
00:20:41,330 --> 00:20:44,130
Đoán xem thằng kia,
tao mới là người sẽ giết mày đấy.
222
00:20:44,220 --> 00:20:46,680
- Này này! Đừng cử động.
- Hãy để tôi đi!
223
00:20:47,050 --> 00:20:49,530
Tôi sẽ để thức ăn lại, và cô
sẽ không bao giờ thấy tôi nữa.
224
00:20:49,800 --> 00:20:52,600
- Hắn đi một mình hả?
- Thường thì không thế.
225
00:20:55,420 --> 00:20:56,790
Những kẻ khác đâu?
226
00:20:57,940 --> 00:21:00,420
- Tôi không biết cô đang nghĩ...
- Lèm bèm này!
227
00:21:04,080 --> 00:21:05,080
Emori!
228
00:21:08,210 --> 00:21:10,190
Cô không biết rằng
hắn đã từng làm gì tôi đâu.
229
00:21:10,710 --> 00:21:12,800
Không, và cô có thể kể cho tôi nghe,
230
00:21:12,890 --> 00:21:16,550
nhưng mà làm ơn Emori. Nếu hắn không
ở một mình, thì chúng ta sẽ phải biết ngay.
231
00:21:16,640 --> 00:21:18,580
Đây, Murphy, cầm lấy súng của tôi.
232
00:21:19,720 --> 00:21:20,970
Giờ thì trói hắn lại.
233
00:21:21,060 --> 00:21:23,830
Có dụng cụ y tế ở trên lầu.
Tôi băng bó cho cô nhé?
234
00:21:24,450 --> 00:21:26,890
Murphy sẽ không để hắn đi đâu đâu.
Đúng chứ Murphy?
235
00:21:26,980 --> 00:21:28,160
Không có cơ hội đâu.
236
00:21:29,290 --> 00:21:30,520
Bọn này sẽ làm vài trò vui lắm.
237
00:21:33,260 --> 00:21:35,490
Được thôi. Trói hắn lại đi.
238
00:21:35,990 --> 00:21:39,050
Nhưng khi hắn nói chuyện xong,
tôi sẽ giết hắn.
239
00:21:45,830 --> 00:21:47,280
Mark. Trả lời đi.
240
00:21:47,620 --> 00:21:50,330
Tôi đang đến khu vực nhà máy đây.
Gần tới rồi. Hết.
241
00:21:53,430 --> 00:21:54,620
Hai người nghe thấy tôi chứ?
242
00:21:57,240 --> 00:21:58,630
Đây không phải lúc để im lặng đâu.
243
00:21:58,720 --> 00:22:01,410
Tôi sẽ cần sự giúp đỡ
khi tôi đi qua khu đổ nát đó.
244
00:22:03,360 --> 00:22:05,520
Coi nào, coi nào.
245
00:22:06,750 --> 00:22:07,690
Ừ. Tôi đây.
246
00:22:07,780 --> 00:22:10,520
Bọn tôi ở phía Bắc của khu vực cứu hộ
hình như ở góc khoảng 15 độ.
247
00:22:10,610 --> 00:22:12,480
Cứ đi theo... Peter!
248
00:22:14,860 --> 00:22:16,110
Có chuyện gì vậy? Mọi người ổn chứ?
249
00:22:17,760 --> 00:22:21,340
- Peter, ra phía sau ta. Bellamy!
- Mark, chuyện gì thế?
250
00:22:21,430 --> 00:22:23,310
Gió đổi chiều rồi.
Cơn mưa đang tạt vào trong.
251
00:22:23,400 --> 00:22:25,710
Được rồi. Hai người cần tìm thứ gì đó
để có thể tự che kín người mình lại.
252
00:22:26,400 --> 00:22:27,780
Chẳng có gì ở đây cả.
253
00:22:27,870 --> 00:22:31,150
Tôi sẽ che cho Peter kín nhất có thể.
Hãy nhanh lên! Làm ơn!
254
00:22:31,240 --> 00:22:33,690
Nhìn về phía Nam! Ông sẽ thấy đèn của tôi
trong khoảng 2 phút nữa. Tôi ...
255
00:22:43,210 --> 00:22:44,210
Thôi nào.
256
00:22:46,350 --> 00:22:47,350
Chết tiệt.
257
00:22:58,880 --> 00:23:00,210
Không! Không!
258
00:23:02,720 --> 00:23:04,860
Bellamy, tôi chả thấy ánh đèn nào cả.
Cậu đâu rồi?
259
00:23:08,070 --> 00:23:10,720
Chỉ là...vướng chút chuyện thôi.
Chờ một chút.
260
00:23:11,120 --> 00:23:13,900
Không! Không! Bọn tôi không thể!
Bao lâu nữa cậu đến?
261
00:23:13,990 --> 00:23:15,080
Bellamy, có chuyện gì thế?
262
00:23:16,930 --> 00:23:18,480
Trả lời đi. Sao lại trì hoãn lại thế?
263
00:23:22,480 --> 00:23:23,490
Bị kẹt trong vũng bùn rồi.
264
00:23:24,780 --> 00:23:27,330
- Phải dùng máy kéo để kéo tôi ra khỏi đây.
- Không được.
265
00:23:27,830 --> 00:23:30,780
Bellamy, cậu không có đồ bảo vệ và
tôi có thể nghe thấy tiếng mưa qua bộ đàm.
266
00:23:31,750 --> 00:23:32,760
Làm ơn, hãy...
267
00:23:34,220 --> 00:23:36,960
hãy đợi cho đến khi cơn bão đi qua.
Đã rõ chưa?
268
00:23:38,410 --> 00:23:42,670
Bellamy! Peter đang cần giúp đỡ, ngay.
Thằng bé không thở được!
269
00:23:42,760 --> 00:23:44,390
Nếu cậu đi vào cơn bão đó,
270
00:23:45,250 --> 00:23:47,700
sẽ có ba người chết thay vì là hai.
271
00:23:48,520 --> 00:23:49,700
Cậu không còn lựa chọn nào nữa đâu.
272
00:23:51,250 --> 00:23:52,480
Đến lúc bỏ cuộc rồi.
273
00:23:53,420 --> 00:23:55,700
Cậu nói cậu sẽ có mặt ở đây mà.
Cậu đang ở chỗ quái nào vậy?
274
00:23:59,700 --> 00:24:01,250
Tôi phải nói sao với họ đây?
275
00:24:03,720 --> 00:24:04,720
Sự thật.
276
00:24:17,700 --> 00:24:19,500
Mark. Peter.
277
00:24:22,660 --> 00:24:23,840
Tôi không tới chỗ hai người được.
278
00:24:24,930 --> 00:24:26,890
Cái gì? Không.
279
00:24:27,410 --> 00:24:30,230
Bọn tôi sẽ tới chỗ cậu.
Tôi xin cậu, tôi cõng thằng bé được.
280
00:24:30,580 --> 00:24:32,800
Quá xa, Mark à.
Ông sẽ tới được đâu.
281
00:24:32,890 --> 00:24:36,620
- Bọn tôi sẽ không qua khỏi nếu còn ở đây.
- Tôi... Tôi xin lỗi. Ông cứ...
282
00:24:37,480 --> 00:24:39,960
Ông chỉ có thể đợi thêm một chút nữa
283
00:24:40,050 --> 00:24:41,880
và khi trời ngừng mưa,
tôi có thể sẽ tới đó.
284
00:24:41,970 --> 00:24:43,710
Con trai tôi sắp chết rồi!
285
00:24:45,320 --> 00:24:50,610
Nó sắp chết rồi. Cậu bảo cậu sẽ
giúp chúng tôi mà. Xin cậu!
286
00:24:56,430 --> 00:24:58,140
Không! Không!
287
00:25:11,620 --> 00:25:14,020
Cô gây ra nhiều thiệt hại
hơn thứ mà cô phải nhận.
288
00:25:15,000 --> 00:25:16,010
Chưa đủ.
289
00:25:17,200 --> 00:25:18,370
Chưa đâu.
290
00:25:22,410 --> 00:25:24,830
Đừng nói với tôi
cô chưa giết ai để trả thù.
291
00:25:29,520 --> 00:25:30,520
Vậy thì...
292
00:25:31,800 --> 00:25:35,160
chắc cô tốt đẹp hơn tôi,
vì tôi chuẩn bị làm vậy đây.
293
00:25:36,320 --> 00:25:40,510
Nhưng trước tiên tôi phải khiến hắn đau đớn
vì những gì hắn đã gây ra cho tôi và anh trai.
294
00:25:42,320 --> 00:25:44,690
Tôi sẽ chém hắn ta
bù cho mỗi lần hắn ta chém tôi.
295
00:25:45,980 --> 00:25:49,290
- Tôi sẽ bắt hắn cầu xin tôi như tôi đã từng.
- Emori.
296
00:25:50,910 --> 00:25:52,530
Bọn tôi sẽ không để hắn ta
làm tổn thương cô lần nữa đâu.
297
00:25:53,740 --> 00:25:58,350
Tôi không cần cô bảo vệ tôi, Clarke.
Tôi tự lo được. Trước giờ luôn vậy.
298
00:25:58,750 --> 00:26:00,810
- Tôi hiểu.
- Cô thì hiểu cái quái gì.
299
00:26:02,040 --> 00:26:06,560
Tôi đã bị tách rời khỏi tộc khi chỉ là
một đứa bé sơ sinh vì thứ này.
300
00:26:08,060 --> 00:26:12,180
Tôi đã bị ép phải trộm cắp để sinh tồn.
Bị ép phải giết người.
301
00:26:16,350 --> 00:26:17,350
Cô được yêu thương.
302
00:26:18,350 --> 00:26:20,660
Được nghe mọi người
nói rằng cô đặc biệt.
303
00:26:22,440 --> 00:26:24,820
Tôi thì bị vứt đi như đống rác.
304
00:26:27,870 --> 00:26:30,560
- Cô chẳng biết gì về nỗi đau của tôi đâu.
- Không.
305
00:26:31,710 --> 00:26:32,710
Tôi không biết.
306
00:26:33,860 --> 00:26:37,710
Nhưng tôi biết cảm giác thế nào khi nghĩ rằng
cô không còn lựa chọn nào ngoài việc giết người.
307
00:26:37,800 --> 00:26:41,910
Cô nghĩ tôi có lựa chọn nào khác sao?
Nếu ta để Baylis sống, hắn ta sẽ quay lại.
308
00:26:42,000 --> 00:26:44,590
Sẽ không có gì cản được hắn ta
trừng phạt tội vì đã bỏ trốn.
309
00:26:44,910 --> 00:26:47,820
Nếu ta tỏ ra dè dặt dù chỉ một chút,
hắn ta sẽ lợi dụng nó.
310
00:26:48,110 --> 00:26:49,950
Hắn ta sẽ nói bất cứ điều gì
để sống sót.
311
00:26:50,040 --> 00:26:52,960
Và ngay khi chúng ta rút hết bảo vệ,
hắn ta sẽ tấn công.
312
00:26:53,370 --> 00:26:54,930
Hắn sẽ giết hết tất cả.
313
00:26:57,220 --> 00:26:59,480
Nhưng tôi sẽ không để chuyện đó
xảy ra đâu Clarke.
314
00:26:59,880 --> 00:27:03,410
Vì hôm nay, tôi là
người sai khiến thần chết.
315
00:27:11,870 --> 00:27:15,530
Tôi chỉ đến đây để kiếm thức ăn.
Những thứ tôi có thể trao đổi.
316
00:27:16,580 --> 00:27:19,520
Tôi chỉ bới rác để tìm gì đó
cho gia đình tôi ăn thôi. Xin cậu.
317
00:27:20,090 --> 00:27:22,790
Vậy đó. Tìm đúng góc độ.
318
00:27:24,480 --> 00:27:25,480
Để tôi nói cho anh rõ.
319
00:27:26,320 --> 00:27:28,510
Tôi yêu một người đã từng
bị đánh đập và tra tấn
320
00:27:29,060 --> 00:27:32,050
bởi một người đàn ông nghĩ rằng
hắn ta có thể kiểm soát cô ấy.
321
00:27:32,140 --> 00:27:33,370
Tôi đâu phải người đó.
322
00:27:34,730 --> 00:27:37,330
Cậu có thể tra tấn tôi tùy thích,
và nó sẽ không thay đổi được sự thật...
323
00:27:42,770 --> 00:27:45,450
Giờ ai là đứa trẻ sợ sệt đây, Baylis?
324
00:27:46,940 --> 00:27:48,200
Vì anh trai tao.
325
00:27:49,270 --> 00:27:50,270
Vì tao!
326
00:27:55,020 --> 00:27:56,160
- Khoan đã.
- Cái gì?
327
00:27:56,520 --> 00:27:58,600
- Cô sẽ giết hắn mất.
- Mục đích là vậy mà.
328
00:27:58,690 --> 00:28:01,190
Sao cô không tránh qua một bên
và để cô ấy lo việc này đi, Clarke?
329
00:28:08,730 --> 00:28:10,790
Nếu cái chết của hắn
có thể cứu tất cả chúng ta thì sao?
330
00:28:24,420 --> 00:28:27,500
Cô sẽ đi đâu khi bão tan?
331
00:28:34,320 --> 00:28:35,320
Tôi cũng không biết.
332
00:28:36,500 --> 00:28:38,580
Nếu về nhà, tôi sẽ thấy
khuôn mặt của họ ở khắp nơi.
333
00:28:41,100 --> 00:28:42,100
In trên mọi thứ.
334
00:28:44,540 --> 00:28:48,060
Cối xay gió tôi giúp cha tôi xây
để nghiền ngô cho lũ cừu.
335
00:28:49,600 --> 00:28:51,810
Căn phòng tôi dùng chung với em trai.
336
00:28:53,510 --> 00:28:54,510
Cái hàng rào...
337
00:28:57,500 --> 00:28:59,470
Cái hàng rào tôi đã trói mẹ tôi lại
338
00:29:01,690 --> 00:29:03,080
trước khi cắt cụt ngón tay bà.
339
00:29:07,590 --> 00:29:09,430
Trước khi tôi rạch họng cha tôi.
340
00:29:11,060 --> 00:29:14,150
- Trước khi tôi rạch họng em tôi.
- Về nhà đi, Ilian.
341
00:29:15,100 --> 00:29:16,210
Anh không phải sát nhân.
342
00:29:17,240 --> 00:29:19,770
Anh có những cảm xúc đáng có
sau khi cướp đi một sinh mạng.
343
00:29:20,410 --> 00:29:21,420
Tôi chẳng cảm thấy gì.
344
00:29:22,240 --> 00:29:23,870
Quay lại với lũ cừu
ngu đần của anh đi.
345
00:29:25,930 --> 00:29:26,930
Tôi không tin cô.
346
00:29:27,290 --> 00:29:29,770
Tôi thấy nỗi đau trên gương mặt cô
khi cô chĩa khẩu súng đó vào đầu tôi.
347
00:29:31,000 --> 00:29:33,130
- Chúng ta nói chuyện xong rồi.
- Có thể cô không muốn cảm thấy nó,
348
00:29:35,010 --> 00:29:36,010
nhưng nó có ở đó.
349
00:29:37,600 --> 00:29:38,810
Nhẽ ra tôi nên bóp cò mới phải.
350
00:29:38,900 --> 00:29:40,320
- Sao cô lại không làm vậy?
- Ngậm mồm đi.
351
00:29:40,410 --> 00:29:42,450
Cô nghĩ mình là kẻ sát nhân,
nhưng cô không thể giết tôi.
352
00:29:42,720 --> 00:29:45,200
Bất kì cách gì để thoát khỏi nỗi đau
mà cô đang tìm kiếm đi nữa
353
00:29:45,790 --> 00:29:46,890
thì nó cũng không còn đó đâu.
354
00:29:50,060 --> 00:29:51,440
Tôi đã kể cô nghe
chuyện buồn của tôi rồi.
355
00:29:52,320 --> 00:29:53,420
Kể tôi nghe chuyện của cô đi.
356
00:29:54,290 --> 00:29:56,800
- Thứ gì đã biến cô thành thế này?
- Câm mồm đi!
357
00:30:10,410 --> 00:30:12,810
Tôi nghĩ con người trước kia của cô
trước khi chuyện này xảy ra
358
00:30:13,860 --> 00:30:15,150
vẫn còn ở đó.
359
00:30:21,940 --> 00:30:22,940
Anh nhầm rồi.
360
00:30:31,770 --> 00:30:32,770
Octavia.
361
00:30:34,650 --> 00:30:35,650
Octavia.
362
00:30:39,190 --> 00:30:40,360
Octavia, không!
363
00:30:41,170 --> 00:30:42,170
Không!
364
00:30:43,110 --> 00:30:44,310
Không! Tôi cần nó!
365
00:30:45,370 --> 00:30:50,070
Tôi cần nó! Thả tôi ra!
Tôi phải làm điều đó!
366
00:30:50,160 --> 00:30:51,810
- Thả tôi ra!
- Dừng lại!
367
00:30:52,620 --> 00:30:53,990
Tôi đã có thể giết cô đấy.
368
00:30:56,070 --> 00:30:57,070
Thôi đi!
369
00:31:03,430 --> 00:31:05,370
- Dừng lại đi.
- Làm ơn cho tôi đi đi.
370
00:31:05,460 --> 00:31:06,460
Dừng lại.
371
00:31:08,120 --> 00:31:09,120
Dừng lại.
372
00:31:31,520 --> 00:31:33,480
Hãy làm cho tôi cảm thấy
điều gì khác đi.
373
00:31:39,550 --> 00:31:40,550
Octavia.
374
00:32:09,030 --> 00:32:10,470
Abby, em có đó không?
375
00:32:11,330 --> 00:32:12,330
Trả lời đi.
376
00:32:14,660 --> 00:32:15,660
Em đây.
377
00:32:17,060 --> 00:32:18,410
Thật tuyệt khi nghe được giọng em.
378
00:32:19,350 --> 00:32:20,780
Anh có tin xấu đây Abby.
379
00:32:21,690 --> 00:32:22,910
Ở đây đang có mưa đen.
380
00:32:24,880 --> 00:32:25,960
Nó tệ hơn chúng ta nghĩ.
381
00:32:27,810 --> 00:32:28,810
Nó...
382
00:32:29,690 --> 00:32:31,150
Nó gây bỏng ngay khi tiếp xúc.
383
00:32:32,070 --> 00:32:34,410
Nó gây ra tử vong. Sau hôm nay,
384
00:32:35,670 --> 00:32:36,950
nước không thể uống được nữa.
385
00:32:37,200 --> 00:32:39,120
Chúng ta đã mất hết đồ dự trữ
trong trận hỏa hoạn.
386
00:32:40,380 --> 00:32:42,180
Chúng ta còn đủ cho vài tuần,
nhưng sau đó...
387
00:32:42,270 --> 00:32:46,090
- Em biết sau đó sẽ thế nào.
- Chúng ta cần một giải pháp.
388
00:32:50,740 --> 00:32:53,890
- Abby, em còn đó không?
- Em đây.
389
00:32:55,900 --> 00:32:57,610
Có thể là có một giải pháp.
390
00:33:00,270 --> 00:33:01,770
- Tuyệt lắm.
- Nhưng để tìm ra nó,
391
00:33:02,440 --> 00:33:05,150
em phải làm một chuyện em chưa từng
nghĩ rằng mình sẽ phải làm.
392
00:33:07,750 --> 00:33:10,520
Em sẽ đưa ra quyết định đúng đắn thôi.
Em luôn làm được.
393
00:33:12,850 --> 00:33:15,200
- Em hỏi anh điều này được không?
- - Bất kì điều gì.
394
00:33:17,260 --> 00:33:18,480
Nếu em kết thúc một sinh mạng
395
00:33:20,150 --> 00:33:21,750
để tìm ra cách chữa,
396
00:33:23,580 --> 00:33:25,100
điều đó có biến em
thành kẻ giết người không?
397
00:33:29,230 --> 00:33:30,230
Abby, anh...
398
00:33:32,360 --> 00:33:34,070
Anh không biết trả lời thế nào nữa.
Anh ước gì mình biết.
399
00:33:34,160 --> 00:33:35,750
Nếu làm vậy có thể cứu được
tất cả chúng ta thì sao?
400
00:33:38,240 --> 00:33:40,060
Lúc đó em có thể thanh thản
với lương tâm mình không?
401
00:33:43,680 --> 00:33:45,960
Cướp đi một sinh mạng
chẳng bao giờ là dễ dàng.
402
00:33:47,930 --> 00:33:49,360
Anh hy vọng việc đó
không dễ dàng với em.
403
00:33:51,880 --> 00:33:53,750
Tính người là sức mạnh
lớn nhất của em.
404
00:33:54,880 --> 00:33:57,900
Đôi khi chúng ta
cần có nhiều loại sức mạnh.
405
00:33:59,020 --> 00:34:00,200
Chúng ta cần sống sót.
406
00:34:01,630 --> 00:34:03,480
Rồi sau đó chúng ta sẽ
trở lại làm người sau.
407
00:34:04,600 --> 00:34:06,110
Em hy vọng là anh đúng, Marcus.
408
00:34:11,380 --> 00:34:12,380
Không.
409
00:34:20,260 --> 00:34:21,790
Mark, Peter?
410
00:34:22,660 --> 00:34:23,660
Anh phải đi đây.
411
00:34:24,040 --> 00:34:25,990
- An toàn nhé.
- Em cũng vậy, Abby.
412
00:34:26,210 --> 00:34:27,680
Hãy trả lời nếu ông đã ra ngoài.
413
00:34:28,420 --> 00:34:29,500
Ông vẫn có đó chứ?
414
00:34:35,010 --> 00:34:36,020
Mark, trả lời đi.
415
00:34:36,730 --> 00:34:37,750
Ông nghe rõ chứ?
416
00:34:41,280 --> 00:34:45,030
Ngay khi cơn mưa này ngừng lại, tôi sẽ
chui ra cái rãnh này và lên đường ngay.
417
00:34:46,730 --> 00:34:48,420
Xin hãy nói là ông nghe thấy tôi nói đi.
418
00:35:01,180 --> 00:35:02,180
Bellamy...
419
00:35:05,120 --> 00:35:06,200
cậu đã cố hết sức.
420
00:35:13,620 --> 00:35:17,160
- Tôi thất bại rồi. Họ chết hết rồi.
- Không phải lỗi của cậu.
421
00:35:17,250 --> 00:35:18,660
Tôi không thể bảo vệ ai.
422
00:35:21,140 --> 00:35:22,900
Tôi không thể bảo vệ em gái mình.
423
00:35:24,190 --> 00:35:26,590
Là trách nhiệm của tôi,
và tôi đã thất bại.
424
00:35:27,610 --> 00:35:29,000
Mẹ tôi đã bị ngất.
425
00:35:30,620 --> 00:35:32,700
Bà ấy ở đó. Trong vòng tay tôi.
426
00:35:33,410 --> 00:35:34,910
Bà thật yếu ớt.
427
00:35:36,050 --> 00:35:39,520
Và giờ bà sao rồi?
Có còn sống không?
428
00:35:40,840 --> 00:35:42,240
Bà ấy... Tôi...
429
00:35:43,230 --> 00:35:44,620
Cậu không thất bại, Bellamy.
430
00:35:45,920 --> 00:35:48,060
Cậu đã làm mọi thứ có thể
cho bà ấy rồi.
431
00:35:49,680 --> 00:35:51,460
Cậu đã đi xuống Trái Đất
vì bà ấy.
432
00:35:53,540 --> 00:35:56,120
Cậu không thể cứu một người
không muốn được cứu được.
433
00:36:01,320 --> 00:36:03,360
Mẹ cậu sẽ tự hào về
con người cậu đã trở thành.
434
00:36:05,220 --> 00:36:06,330
Tôi rất tự hào về cậu.
435
00:36:10,560 --> 00:36:12,210
Ông đã thả trôi mẹ tôi.
436
00:36:41,320 --> 00:36:44,770
Người mà cô chọn trở thành
không phải lúc nào cũng sẽ như vậy.
437
00:37:13,310 --> 00:37:14,420
Bão tan rồi.
438
00:37:15,800 --> 00:37:16,800
Ừ.
439
00:37:24,530 --> 00:37:25,740
Giờ anh có chỗ để đi chưa?
440
00:37:26,900 --> 00:37:27,900
Tôi sẽ về nhà.
441
00:37:30,530 --> 00:37:31,740
Về với lũ cừu ngu đần của tôi.
442
00:37:36,540 --> 00:37:38,300
Bước về phía hoàng hôn,
và cô sẽ tìm thấy nó.
443
00:37:42,060 --> 00:37:43,060
Hoặc đừng làm vậy.
444
00:38:39,390 --> 00:38:40,390
Lên đi!
445
00:38:42,600 --> 00:38:43,690
Tôi sẽ đưa anh về.
446
00:39:17,640 --> 00:39:19,050
Vẫn chưa có tin gì từ Octavia.
447
00:39:28,370 --> 00:39:29,370
Tôi rất tiếc.
448
00:39:34,320 --> 00:39:36,650
Ông không thể cứu một người
mà không muốn được cứu.
449
00:40:20,040 --> 00:40:21,040
Này.
450
00:40:22,470 --> 00:40:24,380
Chả ai thích việc
chúng ta đang làm ở đây.
451
00:40:25,270 --> 00:40:26,530
Mặc dù là với một kẻ như hắn ta.
452
00:40:28,150 --> 00:40:30,810
Nhưng nếu việc này có tác dụng,
ta sẽ sống sót.
453
00:40:32,000 --> 00:40:33,080
Đơn giản vậy thôi.
454
00:41:00,270 --> 00:41:01,600
Anh hy vọng hắn ta sẽ sống sót.
455
00:41:03,280 --> 00:41:05,670
- Em cũng vậy.
- Để rồi em giết anh ta chứ gì?
456
00:41:12,410 --> 00:41:13,680
Sao em lại làm vậy?
457
00:41:17,090 --> 00:41:18,090
Đó không phải hắn ta.
458
00:41:21,960 --> 00:41:23,110
Emori, hắn ta là ai?
459
00:41:24,311 --> 00:41:27,298
Ai đó không phải em,
người sẽ được đưa vào cái lò đó.
460
00:41:33,385 --> 00:41:36,136
Đấy mới là nước cờ của kẻ sống sót.