1 00:01:03,020 --> 00:01:04,105 ‫يا للقرف. 2 00:01:04,897 --> 00:01:05,898 ‫"مادي". 3 00:01:06,607 --> 00:01:09,360 ‫الالتهاب في طريقه إلى الشفاء، ‫ولكن هذا سيؤلمك. 4 00:01:11,195 --> 00:01:12,697 ‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين "جاكسون"؟ 5 00:01:12,780 --> 00:01:16,284 ‫"جاكسون" يعتني بـ"إندرا" والآخرين ‫في العيادة. افعلي هذا فحسب. 6 00:01:27,420 --> 00:01:28,671 ‫"مادي" معجبة بك جداً. 7 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 ‫سمعت كل القصص عن الفتاة تحت الأرضية 8 00:01:31,674 --> 00:01:33,009 ‫والتي أنقذت الجنس البشري. 9 00:01:33,801 --> 00:01:35,219 ‫وما هي قصتك؟ 10 00:01:36,220 --> 00:01:38,681 ‫هل نجوت طوال 6 سنوات من الإشعاع؟ 11 00:01:41,058 --> 00:01:42,059 ‫ما هو سرك؟ 12 00:01:42,727 --> 00:01:45,271 ‫"نايتبلاد" صناعي، مثلي. 13 00:01:46,189 --> 00:01:48,107 ‫أخذتها إلى مختبر "بيكا"، 14 00:01:48,191 --> 00:01:50,067 ‫وشاركتها بنخاعي لإبقائها حية. 15 00:01:50,693 --> 00:01:51,944 ‫أنت محظوظة أن "كلارك" وجدتك. 16 00:01:56,407 --> 00:01:57,408 ‫هل أنت مستعدة للتحرك؟ 17 00:01:57,700 --> 00:01:59,035 ‫تحتاج إلى يوم آخر من الراحة. 18 00:01:59,118 --> 00:02:00,328 ‫تحتاج إلى أن تكون مع قومها. 19 00:02:01,704 --> 00:02:03,206 ‫انتهيت من العناية بجراحي. 20 00:02:03,706 --> 00:02:06,000 ‫لنذهب ونذكّر الآخرين بما وعدناهم به. 21 00:02:15,009 --> 00:02:17,011 {\an8}‫من الرماد... 22 00:02:18,304 --> 00:02:19,764 {\an8}‫سننهض. 23 00:02:27,813 --> 00:02:29,523 ‫"أوكتافيا" قوية. 24 00:02:31,317 --> 00:02:32,860 ‫أتمنى لو لم نكذب عليها. 25 00:02:35,321 --> 00:02:36,614 ‫اسمعي. 26 00:02:37,949 --> 00:02:39,325 ‫تحدثنا عن هذا. 27 00:02:40,243 --> 00:02:42,328 ‫يجب أن نكذب على الجميع لإبقائك آمنة. 28 00:02:42,995 --> 00:02:45,081 ‫إن عرف الأرضيون حقيقتك، 29 00:02:46,165 --> 00:02:48,668 ‫فقد يحاول بعض منهم استبدال "أوكتافيا" بك. 30 00:02:50,211 --> 00:02:52,129 ‫لا يمكنني السماح ‫بأن تعلقي في صراع على السلطة، 31 00:02:54,674 --> 00:02:55,800 ‫خاصة أثناء حرب. 32 00:03:14,318 --> 00:03:16,445 ‫ما زال المئات يرفضون الخروج من المخبأ، 33 00:03:17,071 --> 00:03:18,698 ‫يخشون أن يتم قصفهم في الشوارع. 34 00:03:18,948 --> 00:03:20,491 ‫قلت إنهم يريدون رؤيتي، 35 00:03:20,866 --> 00:03:24,245 ‫ولكنهم بالكاد ينظرون إليّ. ‫ما الذي تخفينه عني؟ 36 00:03:25,454 --> 00:03:27,748 ‫انتشر خبر هزيمتنا في الصحراء. 37 00:03:28,416 --> 00:03:30,251 ‫قوة "ديوزا" النارية أعاقتنا. 38 00:03:30,501 --> 00:03:31,877 ‫التربة هنا ميتة. 39 00:03:31,961 --> 00:03:34,922 ‫لا آبه بكمية المطر، ‫لن تكون قابلة للزراعة لسنوات. 40 00:03:35,006 --> 00:03:37,216 ‫وكما تعلمين، ‫المزرعة المائية بالكاد تنتج... 41 00:03:37,300 --> 00:03:38,592 ‫توقفي. 42 00:03:38,968 --> 00:03:41,345 ‫واجهنا مواقف أصعب من هذا. 43 00:03:41,762 --> 00:03:44,932 ‫أجل، ولكننا الآن نعرف ‫إشارات التمرد التحذيرية. 44 00:03:45,224 --> 00:03:47,476 ‫خنتك من قبل حينما كنت ضعيفة، 45 00:03:47,560 --> 00:03:49,353 ‫حينما كان "شعب واحد" يعيشون في خوف. 46 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 ‫انظري حولك. 47 00:03:51,230 --> 00:03:54,066 ‫سيتكرر الأمر ‫إلا إذا سيطرت على مجريات الأمور. 48 00:03:54,483 --> 00:03:55,651 ‫"أوكتافيا". 49 00:03:59,405 --> 00:04:01,032 ‫يسعدني رؤيتك في صحة جيدة. 50 00:04:02,158 --> 00:04:03,993 ‫حاولت الدخول لرؤيتك ولكنهم لم يسمحوا... 51 00:04:04,076 --> 00:04:05,202 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 52 00:04:05,411 --> 00:04:08,581 ‫أردت أن أشكرك على إنقاذك لقومي. 53 00:04:09,582 --> 00:04:11,167 ‫إنهم ليسوا قومك. 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,085 ‫"أزغيدا" مجرد ذكرى. 55 00:04:13,169 --> 00:04:16,505 ‫لا يوجد سوى "شعب واحد"، ‫ولا يوجد مكان لك فيه. 56 00:04:17,381 --> 00:04:19,925 ‫أعرف أن بينكما خلافات، 57 00:04:20,426 --> 00:04:22,053 ‫ولكن "إكو" إلى جانبنا. 58 00:04:22,803 --> 00:04:25,723 ‫أثبتت نفسها عشرات المرات في الحلقة. 59 00:04:27,141 --> 00:04:28,267 ‫هذه ليست الحلقة. 60 00:04:29,310 --> 00:04:33,064 ‫"شعب واحد"، نفيت هذه القاتلة 61 00:04:33,147 --> 00:04:34,690 ‫من المخبأ قبل 6 سنوات. 62 00:04:36,317 --> 00:04:38,444 ‫ما زال حكمي باقياً. 63 00:04:39,737 --> 00:04:41,280 ‫أمامها 24 ساعة. 64 00:04:42,448 --> 00:04:44,367 ‫إن كانت هنا حينها، 65 00:04:44,700 --> 00:04:46,744 ‫فستقاتل في الحلبة. 66 00:04:51,082 --> 00:04:52,208 ‫سأعود بعد قليل. 67 00:04:58,130 --> 00:04:59,215 ‫"أوكتافيا". 68 00:04:59,673 --> 00:05:00,800 ‫"أوكتافيا"، توقفي! 69 00:05:02,051 --> 00:05:03,469 ‫كان هذا قبل 6 سنوات! 70 00:05:03,969 --> 00:05:05,638 ‫لا يمكنك طردها فحسب! 71 00:05:06,013 --> 00:05:07,390 ‫لن تنجو. 72 00:05:09,183 --> 00:05:10,267 ‫هل ترون ذلك؟ 73 00:05:12,353 --> 00:05:13,479 ‫سفينة "ديوزا". 74 00:05:17,400 --> 00:05:18,818 ‫تحركوا! 75 00:05:19,985 --> 00:05:20,986 ‫"بيلامي". 76 00:05:21,445 --> 00:05:22,571 ‫"بيلامي"، ادخل المخبأ. 77 00:05:24,490 --> 00:05:25,825 ‫ليس من دون "إكو". 78 00:05:30,204 --> 00:05:32,498 ‫"بلودرينا"! يجب أن تنزلي تحت الأرض أيضاً! 79 00:05:32,748 --> 00:05:34,375 ‫- "إكو"! ‫- "بيلامي"! 80 00:05:42,174 --> 00:05:43,384 ‫"بلودرينا"، انظري! 81 00:05:58,691 --> 00:06:00,276 ‫يا قوم "شعب واحد"، 82 00:06:01,235 --> 00:06:05,072 ‫هنا العقيد "ديوزا" تعرض عليكم فرصة للسلام. 83 00:06:05,990 --> 00:06:07,867 ‫أعرف أنكم عانيتم جميعاً. 84 00:06:08,242 --> 00:06:09,785 ‫وأعرف أنكم جائعون. 85 00:06:09,994 --> 00:06:12,997 ‫والكثيرون منكم ضجروا من حكم "أوكتافيا". 86 00:06:13,998 --> 00:06:15,666 ‫ولكن الآن أمامكم فرصة. 87 00:06:17,126 --> 00:06:19,587 ‫اتركوا أسلحتكم وفارقوا "شعب واحد"، 88 00:06:19,670 --> 00:06:21,839 ‫وانضموا إلينا في "شالو فالي". 89 00:06:21,922 --> 00:06:23,466 ‫لدينا الكثير من الطعام 90 00:06:23,549 --> 00:06:25,718 ‫والملاذ لمن يسعون إلى حياة أفضل. 91 00:06:25,968 --> 00:06:27,261 ‫إنها تقوم بالتجنيد. 92 00:06:27,344 --> 00:06:30,306 ‫حين تعود سفينتنا الليلة، ‫اتجهوا إلى الصحراء. 93 00:06:30,764 --> 00:06:34,059 ‫أي شخص ينتظرنا خارج الأطلال سيتم إنقاذه. 94 00:06:34,685 --> 00:06:36,478 ‫ولكن تعالوا من دون سلاح. 95 00:06:37,229 --> 00:06:38,856 ‫إن هاجمت "أوكتافيا" سفينتنا، 96 00:06:39,231 --> 00:06:42,318 ‫فسنرد ضد مدينتكم بقوة مميتة. 97 00:06:43,152 --> 00:06:44,695 ‫نحن نراقب كل شيء. 98 00:06:45,237 --> 00:06:46,280 ‫دائماً. 99 00:06:48,073 --> 00:06:51,577 ‫يوجد مكان في الوادي لجميعنا، ‫لذا أرجوكم اختاروا بحكمة. 100 00:07:26,612 --> 00:07:28,614 ‫إن كان ما تقوله بشأن المزرعة حقيقياً، 101 00:07:29,281 --> 00:07:30,741 ‫فهذا لن يكسبها أي أصدقاء. 102 00:07:30,824 --> 00:07:31,867 ‫لا، هذا أداء مسرحي. 103 00:07:32,326 --> 00:07:33,786 {\an8}‫تعرف أننا ما زلنا نراقب. 104 00:07:34,495 --> 00:07:36,455 {\an8}‫تريدنا أن نعتقد أنها ما زالت المسيطرة. 105 00:07:37,373 --> 00:07:39,291 {\an8}‫أو هي مسيطرة وأنت غير مفيد 106 00:07:39,375 --> 00:07:40,918 {\an8}‫مثل حبيبتك في النهاية. 107 00:07:44,004 --> 00:07:45,214 {\an8}‫اهدأ يا "كاين". 108 00:07:45,839 --> 00:07:47,549 {\an8}‫إثارة الخلاف مثل الإغراء. 109 00:07:48,884 --> 00:07:50,177 {\an8}‫يتطلب وقتاً. 110 00:07:53,847 --> 00:07:54,848 {\an8}‫هل وجدت شيئاً؟ 111 00:07:56,225 --> 00:07:57,559 {\an8}‫"جاري البحث" 112 00:07:58,560 --> 00:07:59,770 {\an8}‫لا تقلقي. 113 00:08:00,604 --> 00:08:02,690 {\an8}‫توجد كهوف في هذا الوادي. 114 00:08:03,774 --> 00:08:07,403 {\an8}‫"مورفي" في واحد منها. حالما يظهر، سيموت. 115 00:08:19,415 --> 00:08:20,457 {\an8}‫ما هذا؟ 116 00:08:22,251 --> 00:08:23,794 {\an8}‫نحتاج إلى مكان لوضع الهاربين. 117 00:08:23,877 --> 00:08:24,920 {\an8}‫هاربون؟ 118 00:08:26,088 --> 00:08:27,548 {\an8}‫أنت وسياساتك. 119 00:08:28,132 --> 00:08:30,384 {\an8}‫صاروخان وتنتهي هذه الحرب. 120 00:08:30,718 --> 00:08:31,802 ‫ثم ماذا؟ 121 00:08:33,095 --> 00:08:34,847 ‫كم مزارعاً بين قومنا؟ 122 00:08:37,016 --> 00:08:38,309 ‫كم مهندساً؟ 123 00:08:39,685 --> 00:08:41,854 ‫كم شخصاً متوقع أن يموتوا من فيروس غامض... 124 00:08:45,357 --> 00:08:46,483 ‫كرر ما قلت. 125 00:08:46,775 --> 00:08:48,444 ‫أخفض سلاحك يا "مكريري". 126 00:08:49,737 --> 00:08:51,530 ‫تعمل "آبي" على مدار الساعة 127 00:08:51,614 --> 00:08:53,866 ‫لتجد علاجاً من أجلك ومن أجل الآخرين. 128 00:08:54,325 --> 00:08:55,576 ‫إن قتلت "كاين" 129 00:08:56,744 --> 00:08:58,078 ‫سيذهب كل هذا هدراً. 130 00:09:02,249 --> 00:09:04,084 ‫تعتقدين أننا نقسّم قواتهم، 131 00:09:05,502 --> 00:09:07,087 ‫ولكنه يقسّم قواتنا. 132 00:09:13,636 --> 00:09:15,220 ‫اعتقدت أنك أردت الفوز بهذه الحرب. 133 00:09:16,639 --> 00:09:20,184 ‫"في الحرب، ‫أعظم انتصار هو الذي لا يتطلب معركة." 134 00:09:22,394 --> 00:09:23,562 ‫"صن تزو". 135 00:09:31,070 --> 00:09:32,071 ‫لدينا كل شيء. 136 00:09:32,696 --> 00:09:34,573 ‫الوادي والأسلحة، 137 00:09:35,949 --> 00:09:37,201 ‫والعين في السماء. 138 00:09:38,452 --> 00:09:39,453 ‫ليس لديهم أي شيء. 139 00:09:40,954 --> 00:09:42,665 ‫إنهم جائعون بالفعل، 140 00:09:42,748 --> 00:09:44,917 ‫والآن يشاهدون قائدتهم تحرق طعامهم. 141 00:09:45,834 --> 00:09:47,961 ‫نحن الوحيدون القادرون على هزيمة أنفسنا. 142 00:09:50,964 --> 00:09:52,341 ‫لا بد أنه من الصعب... 143 00:09:54,051 --> 00:09:56,387 ‫أن تكوني حالمة ‫ومحاطة بأشخاص لا يمكنهم الرؤية. 144 00:09:59,264 --> 00:10:00,432 ‫قصة حياتي. 145 00:10:03,060 --> 00:10:05,562 {\an8}‫أعرف أنكم جائعون، ولذلك... 146 00:10:06,313 --> 00:10:09,733 ‫قد يكون هذا صوت "ديوزا"، ‫ولكنها كلمات "كاين". 147 00:10:09,817 --> 00:10:11,902 ‫يعرف نقاط ضعفنا ويخبر العدو بها. 148 00:10:11,985 --> 00:10:14,238 ‫علينا افتراض ‫أن الآخرين سيرغبون في فعل نفس الشيء. 149 00:10:14,321 --> 00:10:17,658 {\an8}‫في الحلبة، ‫تحداك "كاين" علناً لإثارة الانشقاق، 150 00:10:17,950 --> 00:10:20,077 ‫والانشقاق ينتشر مثل أي فيروس. 151 00:10:20,703 --> 00:10:23,789 ‫أريد دوريات حراسة ‫على طول المحيط طوال الوقت. 152 00:10:23,872 --> 00:10:26,834 ‫حين تعود تلك السفينة، ‫أي شخص يعلق وراء الأطلال... 153 00:10:28,794 --> 00:10:30,045 ‫هذا اجتماع خاص. 154 00:10:31,630 --> 00:10:32,798 ‫لا بأس. 155 00:10:35,342 --> 00:10:37,803 {\an8}‫لجميعنا أشخاص في ذلك الوادي ‫يحتاجون إلى مساعدتنا. 156 00:10:37,886 --> 00:10:39,430 {\an8}‫إن كنت تتحدثين عن أمك، 157 00:10:40,222 --> 00:10:42,766 {\an8}‫فأنا لست مهتمة بإنقاذ الخونة. 158 00:10:42,850 --> 00:10:44,268 {\an8}‫أحاول منع وجود المزيد منهم. 159 00:10:44,727 --> 00:10:48,313 {\an8}‫قومك جائعون وأنت قلقة بشأن الهاربين؟ 160 00:10:48,397 --> 00:10:51,275 {\an8}‫علينا التوقف عن تضييع الوقت ‫بالبحث عن الأعداء في "بوليس"، 161 00:10:51,358 --> 00:10:54,069 {\an8}‫والبدء بإيجاد طريقة للعودة إلى الوادي. 162 00:10:54,403 --> 00:10:56,447 {\an8}‫في آخر مرة تحققت، ‫تستطيع "ديوزا" رؤية كل تحركاتنا. 163 00:10:56,530 --> 00:10:57,948 {\an8}‫وهنا يأتي دور "مونتي". 164 00:11:01,368 --> 00:11:03,954 {\an8}‫"ليزركوم". إنه موجه مباشرة ‫إلى سفينتهم الأم. 165 00:11:04,580 --> 00:11:06,206 {\an8}‫كل ما أحتاج إليه هو برج بث على الأرض 166 00:11:06,290 --> 00:11:08,292 {\an8}‫والذي نبنيه من الأنقاض وحاسوب، 167 00:11:08,667 --> 00:11:10,461 {\an8}‫وسأتمكن من إعماء العين من هنا. 168 00:11:10,711 --> 00:11:13,255 {\an8}‫خطة جيدة. حالما تتعطل، يمكننا الهجوم. 169 00:11:13,422 --> 00:11:15,966 {\an8}‫حسناً. "ميلر"، جهّز "مونتي". 170 00:11:16,049 --> 00:11:18,594 {\an8}‫"كوبر"، أطلقي النار ‫على أي شخص يحاول الهروب. 171 00:11:18,677 --> 00:11:20,512 {\an8}‫انتهينا هنا. حان وقت التدريب. 172 00:11:29,021 --> 00:11:30,314 {\an8}‫هذه ليست أختي. 173 00:11:34,359 --> 00:11:35,360 {\an8}‫"كلارك". 174 00:11:35,611 --> 00:11:37,613 {\an8}‫أنا آسفة. يجب أن أذهب. 175 00:11:41,742 --> 00:11:42,743 ‫"مادي". 176 00:11:43,869 --> 00:11:44,995 ‫"كلارك". 177 00:11:45,078 --> 00:11:47,998 ‫"غايا" تخبرني ‫باستراتيجيات "شعب واحد" القتالية. 178 00:11:48,081 --> 00:11:50,375 ‫وفقاً لـ"مادي"، التقت بعدونا. 179 00:11:51,376 --> 00:11:53,128 ‫ربما يمكنها التدرب مع المبتدئين 180 00:11:53,212 --> 00:11:54,755 ‫وتخبرهم عن لقائها. 181 00:11:56,256 --> 00:12:00,385 ‫شكراً، ولكن "مادي" ليست من "شعب واحد". ‫إنها من "شالو فالي". 182 00:12:00,719 --> 00:12:02,471 {\an8}‫هكذا نجت إذن. 183 00:12:03,597 --> 00:12:06,308 {\an8}‫هل صحيح أن "برايمفايا" ‫فوّتت الوادي بأكمله؟ 184 00:12:06,892 --> 00:12:08,894 ‫أجل، ولكنني لم أنج بتلك الطريقة. 185 00:12:10,187 --> 00:12:12,481 ‫استخدمت "كلارك" نخاعها ‫لتحويلي إلى "نايتبلاد". 186 00:12:15,817 --> 00:12:17,027 {\an8}‫أدين لها بحياتي. 187 00:12:18,946 --> 00:12:20,697 ‫"غايا"، هلا تعذريننا؟ 188 00:12:30,624 --> 00:12:32,125 ‫أخبرتك ألا تتساهلي. 189 00:12:32,793 --> 00:12:34,920 ‫ربما عليك قتال أحد لا يخشاك. 190 00:12:37,589 --> 00:12:39,633 ‫"كوبر"، أعطيه سيفك. 191 00:12:42,469 --> 00:12:43,595 ‫إنها جنازتك. 192 00:12:49,142 --> 00:12:50,269 ‫هل أنت متأكدة أنك مستعدة لهذا؟ 193 00:13:01,530 --> 00:13:02,823 ‫أنت تقاتل مثل "أزغيدا". 194 00:13:02,990 --> 00:13:06,201 ‫لم يكن لدينا الكثير لنفعله في الفضاء ‫طوال 6 سنوات. تعلمت بعض الأمور. 195 00:13:11,540 --> 00:13:12,958 ‫دعيني أوضح أمراً. 196 00:13:13,041 --> 00:13:15,961 ‫إن رحلت "إكو"، فسأرحل معها. 197 00:13:24,261 --> 00:13:26,388 ‫إنها ليست عدوتك! 198 00:13:27,431 --> 00:13:28,724 ‫أنت لا تعرفينها حتى. 199 00:13:29,766 --> 00:13:31,018 ‫أعرف ما فعلته. 200 00:13:33,145 --> 00:13:35,105 ‫"جينا" في "جبل الطقس". 201 00:13:37,065 --> 00:13:38,442 ‫"إليان" في الخلوة! 202 00:13:39,526 --> 00:13:40,777 ‫وأنا على ذلك الجرف! 203 00:13:49,995 --> 00:13:51,538 ‫جميعنا فعلنا أموراً يجب أن نُحاسب عليها. 204 00:13:52,414 --> 00:13:54,333 ‫أموراً يجب ألا تُغفر لنا، ولكنها كذلك، 205 00:13:54,791 --> 00:13:57,919 ‫لأننا فعلناها من أجل أقوامنا وعائلاتنا. 206 00:13:59,087 --> 00:14:00,088 ‫"إكو" ليست مختلفة. 207 00:14:00,464 --> 00:14:03,759 ‫كانت جاسوسة "أزغيدا"، والآن هي معي، 208 00:14:03,842 --> 00:14:07,429 ‫أخوك، والذي يحاول جاهداً ‫أن يفهم من تكونين الآن، 209 00:14:07,512 --> 00:14:09,723 ‫مقارنة بمن كنت عليه قبل 6 سنوات. 210 00:14:13,894 --> 00:14:16,271 ‫كل ما أطلبه منك هو أن تفعلي المثل. 211 00:14:23,945 --> 00:14:25,238 ‫تحدثنا في هذا الأمر. 212 00:14:25,739 --> 00:14:27,115 ‫لن ترافقني. 213 00:14:27,199 --> 00:14:28,367 ‫بالطبع سأرافقك. 214 00:14:28,450 --> 00:14:31,495 ‫ننجو معاً، جميعنا، كما الحال دائماً. 215 00:14:32,746 --> 00:14:34,539 ‫- هل "مونتي" و"هاربر" سيأتيان أيضاً؟ ‫- أجل. 216 00:14:34,956 --> 00:14:36,458 ‫- لا. ‫- "إكو"... 217 00:14:36,667 --> 00:14:39,544 ‫لن تموت من أجلي، ولا هما أيضاً. 218 00:14:39,961 --> 00:14:42,214 ‫تحتاج أختك إليك هنا يا "بيلامي". 219 00:14:43,006 --> 00:14:45,467 ‫إنها تقاتل عدواً لا يمكنها التغلب عليه، 220 00:14:45,801 --> 00:14:47,302 ‫والآن تستغل "ديوزا" حقيقة 221 00:14:47,386 --> 00:14:50,138 ‫أن قومها يعرفون هذا لتقسيمهم. 222 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 ‫إذن ماذا كنت لتفعلين بشأن هذا ‫أيتها الجاسوسة؟ 223 00:14:59,898 --> 00:15:01,066 ‫هل تريدين الحقيقة؟ 224 00:15:01,858 --> 00:15:02,943 ‫استسلمي. 225 00:15:03,652 --> 00:15:05,570 ‫الأحمق وحده يخوض حرباً لا يمكنه الفوز بها. 226 00:15:06,780 --> 00:15:08,156 ‫لديّ فكرة أفضل. 227 00:15:09,783 --> 00:15:10,867 ‫تجسسي من أجلي. 228 00:15:12,035 --> 00:15:15,497 ‫حينما تعود تلك السفينة الليلة، ‫سيحاول الناس الهروب. 229 00:15:15,914 --> 00:15:17,040 ‫ولا يمكنني السماح بذلك. 230 00:15:17,332 --> 00:15:18,917 ‫"أوكتافيا"، لم يكن هذا ما عنيته. 231 00:15:19,001 --> 00:15:21,503 ‫لا، ولكنها فكرة ذكية. 232 00:15:22,587 --> 00:15:26,633 ‫إن لم يذهب أحد إلى السفينة، ‫ستظن "ديوزا" أن "شعب واحد" متحدون. 233 00:15:27,384 --> 00:15:28,844 ‫وستفقد ثقتها في "كاين". 234 00:15:29,720 --> 00:15:31,388 ‫ماذا سيحدث لمن ستسلمهم؟ 235 00:15:33,265 --> 00:15:34,641 ‫سنتخلص من الخونة. 236 00:15:35,017 --> 00:15:36,184 ‫اجلبي لي أسماءهم 237 00:15:36,351 --> 00:15:38,061 ‫قبل أن يهربوا، 238 00:15:38,145 --> 00:15:40,689 ‫وسأتراجع عن نفيك. 239 00:15:51,576 --> 00:15:52,786 ‫مرت 3 ساعات. 240 00:15:52,869 --> 00:15:54,663 ‫ربما هذا الشيء لا يعمل تحت الأرض. 241 00:15:56,081 --> 00:15:57,082 ‫هذا ممكن. 242 00:15:59,751 --> 00:16:01,670 ‫أظن أن الكهوف مكاننا المميز. 243 00:16:02,921 --> 00:16:04,464 ‫اصمت يا "جون". 244 00:16:05,590 --> 00:16:06,591 ‫اجلس بلا حراك. 245 00:16:07,717 --> 00:16:09,469 ‫لا. فكرة سيئة. 246 00:16:09,552 --> 00:16:11,012 ‫قلت، توقف عن الحركة. 247 00:16:11,554 --> 00:16:14,057 ‫إن استطعت الوصول إلى لوحة الولوج، 248 00:16:14,140 --> 00:16:17,936 ‫فربما يمكنني تعطيل هذا الطوق الغبي. 249 00:16:21,940 --> 00:16:23,984 ‫يا لك من تلميذة "ريفين" النجيبة. 250 00:16:27,821 --> 00:16:29,280 ‫اسمعي، 251 00:16:30,448 --> 00:16:32,283 ‫ستكون بخير. 252 00:16:33,326 --> 00:16:34,911 ‫على الأقل نعلم أنها على قيد الحياة. 253 00:16:35,370 --> 00:16:37,372 ‫هذا بصراحة أكثر مما يمكننا قوله ‫عن الآخرين. 254 00:16:39,082 --> 00:16:41,251 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 255 00:16:43,086 --> 00:16:44,796 ‫يمكنني فعل هذا. ولكنني... 256 00:16:45,714 --> 00:16:48,341 ‫ولكنني أحتاج إلى أدوات أفضل وربما... 257 00:16:48,967 --> 00:16:50,218 ‫وربما ماذا؟ 258 00:16:51,845 --> 00:16:53,346 ‫قفازان. 259 00:16:54,180 --> 00:16:56,182 ‫كانت توجد قفازات في كبسولة "بيكا". 260 00:16:56,266 --> 00:16:59,936 ‫رائع. إذن واحد منا سيتعرض للصعق فحسب. 261 00:17:00,020 --> 00:17:01,271 ‫- خطة مذهلة. ‫- هيا. 262 00:17:01,354 --> 00:17:02,480 ‫سنذهب إلى الصاروخ. 263 00:17:02,564 --> 00:17:04,024 ‫لا. تمهلي، اتفقنا؟ 264 00:17:04,107 --> 00:17:07,068 ‫إن خرجنا، ‫وعادت الإشارة إلى العمل، فسيجدوننا. 265 00:17:07,152 --> 00:17:09,279 ‫خطأ. سيجدونك. 266 00:17:09,779 --> 00:17:11,865 ‫صحيح. إذن من الأفضل أن نتحرك بسرعة. 267 00:17:21,249 --> 00:17:23,168 {\an8}‫"جاري البحث - تم العثور على الطوق" 268 00:17:26,254 --> 00:17:27,672 ‫لنذهب إلى الصيد. 269 00:17:38,308 --> 00:17:39,434 ‫ماذا تريدان؟ 270 00:17:41,019 --> 00:17:42,771 ‫نريد التحدث فحسب. 271 00:17:43,646 --> 00:17:45,315 ‫أنا "تاريك". وهذه "كارينا". 272 00:17:48,401 --> 00:17:50,111 ‫رأينا "بلودرينا" تطردك. 273 00:17:50,361 --> 00:17:51,488 ‫إلى أين ستذهبين؟ 274 00:17:52,155 --> 00:17:53,656 ‫لم أفكر في ذلك الأمر. 275 00:17:55,033 --> 00:17:56,117 ‫نحن فكرنا. 276 00:18:03,208 --> 00:18:05,293 {\an8}‫عشيرة "شالو فالي". 277 00:18:05,376 --> 00:18:07,378 {\an8}‫إن كنا نملك الشجاعة، لرحلنا مع "كاين". 278 00:18:08,338 --> 00:18:10,590 ‫ولكن الآن لدينا فرصة ثانية ‫لنذهب إلى الديار. 279 00:18:10,673 --> 00:18:12,926 ‫إن أمسكت "أوكتافيا" بكما، فستقتلكما. 280 00:18:13,426 --> 00:18:16,471 ‫العيش مع ما فعلناه لننجو أسوأ من الموت. 281 00:18:17,764 --> 00:18:19,557 ‫هذه فرصة للبدء من جديد. 282 00:18:20,600 --> 00:18:22,644 ‫لننشئ عائلتنا حيث نكون أحراراً. 283 00:18:23,228 --> 00:18:25,897 ‫لسنا وحدنا. الآخرون سيرحلون أيضاً. 284 00:18:26,856 --> 00:18:28,149 ‫هل ستنضمين إلينا؟ 285 00:18:37,867 --> 00:18:40,161 ‫هلا تتوقف عن مراوحة مكانك؟ 286 00:18:40,870 --> 00:18:42,080 ‫هل يمكنك فعلها أم لا؟ 287 00:18:43,248 --> 00:18:44,999 ‫أستطيع ولوج السفينة الأم من "ليزركوم"، 288 00:18:45,083 --> 00:18:46,501 ‫ولكن كل شيء مشفّر، لذا لا. 289 00:18:46,584 --> 00:18:49,003 ‫حين كنا في الأعلى، ‫كان يمكنني فتح باب خلفي من الداخل، 290 00:18:49,087 --> 00:18:50,630 ‫ولكننا لم نعرف أنهم يملكون كاميرا لعينة! 291 00:18:50,880 --> 00:18:53,424 ‫"مونتي"، على رسلك. 292 00:18:53,508 --> 00:18:56,219 ‫لماذا نفعل هذا؟ حتى تتمكن أختك من شن حرب؟ 293 00:18:57,303 --> 00:18:58,930 ‫ماذا حدث لكوننا الأخيار؟ 294 00:18:59,013 --> 00:19:00,390 ‫- نحن كذلك. ‫- حقاً؟ 295 00:19:00,598 --> 00:19:02,267 ‫تسمح لها بقتل الناس لهروبهم؟ 296 00:19:02,350 --> 00:19:04,644 ‫تصحيح، لتفكيرهم بالهروب. 297 00:19:05,145 --> 00:19:06,354 ‫"ريفين" سجينة. 298 00:19:06,813 --> 00:19:08,565 ‫يوجد طوق صدمة كهربائية حول عنق "مورفي" 299 00:19:08,648 --> 00:19:10,024 ‫وهو وحده في الغابة مع "إيموري". 300 00:19:10,108 --> 00:19:13,194 ‫وهذه طريقة عودتنا إليهم. 301 00:19:14,571 --> 00:19:17,031 ‫هيا. حاول مجدداً فحسب. 302 00:19:17,115 --> 00:19:18,908 ‫أؤكد لك، لا أستطيع فعلها من هنا. 303 00:19:23,580 --> 00:19:26,249 ‫ما الأمر؟ لن يهرب أحد؟ 304 00:19:26,332 --> 00:19:27,959 ‫لا، يوجد هاربون. 305 00:19:28,334 --> 00:19:29,752 ‫ولكنني لن أشي بهم. 306 00:19:33,965 --> 00:19:36,217 ‫حدثت أمور سيئة في الأسفل هنا يا "بيلامي". 307 00:19:37,010 --> 00:19:40,680 ‫لن يتحدث عنها أحد. ‫ولا حتى من يريدون الهروب. 308 00:19:41,472 --> 00:19:43,057 ‫يمكنني رؤية هذا في وجوههم. 309 00:19:43,391 --> 00:19:46,895 ‫أنا آسفة. أعرف أن هذا يعني أنه سيتم نفيي، 310 00:19:48,605 --> 00:19:49,981 ‫ولكنني لا أستطيع فعل هذا. 311 00:19:55,111 --> 00:19:56,362 ‫إذن لنهرب معهم. 312 00:19:56,988 --> 00:19:57,989 ‫"بيلامي". 313 00:19:58,781 --> 00:20:00,200 ‫قلت إنك لا تستطيع فعلها من هنا، 314 00:20:00,283 --> 00:20:02,368 ‫ولكن يمكننا فعل هذا ‫إن حظينا بمساعدة داخلية، صحيح؟ 315 00:20:06,539 --> 00:20:08,333 ‫يمكنني وضع شفرة الباب الخلفي ‫على بطاقة ذاكرة. 316 00:20:08,583 --> 00:20:11,628 ‫"بيلامي"، لم تكن "أوكتافيا" تمزح ‫حينما قالت إنها ستقتل الهاربين. 317 00:20:12,420 --> 00:20:14,964 ‫إنها بلا شك ليست خطة مثالية. 318 00:20:25,850 --> 00:20:26,851 ‫"كلارك"؟ 319 00:20:28,895 --> 00:20:30,146 ‫"كلارك"، هل أنت مستيقظة؟ 320 00:20:34,150 --> 00:20:35,193 ‫أجل. 321 00:20:37,695 --> 00:20:38,696 ‫"مادي" نائمة. 322 00:20:43,409 --> 00:20:45,328 ‫هل أنا مجنونة أم أنك تتجنبينني؟ 323 00:20:47,288 --> 00:20:48,289 ‫لا. 324 00:20:49,666 --> 00:20:50,833 ‫أنا آسفة. 325 00:20:50,917 --> 00:20:53,253 ‫ولكن كل شيء مختلف جداً. 326 00:20:56,714 --> 00:20:58,591 ‫ليس مختلفاً كثيراً. 327 00:21:02,929 --> 00:21:05,598 ‫أنقذت حياتنا ثانية. بالمناسبة، أشكرك. 328 00:21:07,558 --> 00:21:10,186 ‫لم تكن أنا، بل كان "بيلامي". 329 00:21:12,021 --> 00:21:13,898 ‫كنت مستعدة لخوض حرب لحمايتها. 330 00:21:15,275 --> 00:21:17,235 ‫يبدو أننا وجدنا عائلات جديدة. 331 00:21:19,487 --> 00:21:20,738 ‫إذن، هل أنت سعيدة هنا؟ 332 00:21:21,197 --> 00:21:22,824 ‫كانت الأمور شاقة لفترة، 333 00:21:23,658 --> 00:21:24,951 ‫شاقة حقاً، 334 00:21:26,661 --> 00:21:29,205 ‫ولكننا نجونا، بفضل "أوكتافيا". 335 00:21:30,915 --> 00:21:32,125 ‫تعنين "بلودرينا". 336 00:21:33,501 --> 00:21:35,795 ‫كيف تصفين الشمس لشخص لم يرها من قبل؟ 337 00:21:39,090 --> 00:21:40,383 ‫ماذا عن الشعلة؟ 338 00:21:41,759 --> 00:21:45,388 ‫ماذا عنها؟ انتهى زمن القادة. 339 00:21:46,681 --> 00:21:48,016 ‫هل ما زالت "غايا" تمتلكها؟ 340 00:21:50,768 --> 00:21:52,812 ‫يقولون إنك حولتها إلى "نايتبلاد". 341 00:21:54,814 --> 00:21:55,857 ‫هل هذا حقيقي؟ 342 00:21:57,233 --> 00:21:58,234 ‫أجل. 343 00:21:59,152 --> 00:22:00,695 ‫ما زال يمكنني معرفة متى تكذبين. 344 00:22:24,344 --> 00:22:25,636 ‫"غايا"؟ 345 00:22:25,970 --> 00:22:27,597 ‫ماذا تظنين أنك فاعلة بحق السماء؟ 346 00:22:28,931 --> 00:22:33,102 ‫أحمي آخر "نايتبلاد" حقيقية، ‫كما فعلت طائفتي دائماً. 347 00:22:48,080 --> 00:22:49,581 ‫إلى أي جانب أنت؟ 348 00:22:49,666 --> 00:22:52,001 ‫ماذا تكونين؟ حافظة الشعلة أم "شعب واحد"؟ 349 00:22:52,502 --> 00:22:53,837 ‫أنقذت "بلودرينا" حياتي، 350 00:22:54,337 --> 00:22:56,339 ‫ولكن ذلك لا يعني أنني أستطيع نسيان إيماني. 351 00:22:57,257 --> 00:23:01,177 ‫أنت مجنونة إن كنت تظنين ‫أنني سأسمح لك بقتل صديقتي. 352 00:23:01,261 --> 00:23:03,054 ‫"نايلا" ليست صديقتك. 353 00:23:04,013 --> 00:23:05,598 ‫أنت "شعب واحد" أو العدو. 354 00:23:05,890 --> 00:23:07,350 ‫هذا ما تؤمن به. 355 00:23:08,143 --> 00:23:11,146 ‫إن أردت حماية "مادي"، ‫فهذه الطريقة الوحيدة. 356 00:23:11,771 --> 00:23:13,398 ‫- قلت، لا. ‫- "كلارك". 357 00:23:13,898 --> 00:23:16,693 ‫"مادي" لا تشكل تهديداً لـ"أوكتافيا"! 358 00:23:17,068 --> 00:23:18,653 ‫أخفضي صوتك. 359 00:23:22,240 --> 00:23:23,449 ‫إنها طفلة. 360 00:23:23,533 --> 00:23:28,371 ‫أجل، طفلة تحمل "نايتبلاد" ‫والتي ظهرت بعد نهوضنا من الرماد بيومين. 361 00:23:29,622 --> 00:23:31,249 ‫هذه ليست مصادفة يا "كلارك". 362 00:23:32,250 --> 00:23:34,043 ‫لن تراها "أوكتافيا" بتلك الطريقة، 363 00:23:34,586 --> 00:23:35,879 ‫ولا أنا. 364 00:23:37,672 --> 00:23:38,798 ‫أصغي إليّ. 365 00:23:39,132 --> 00:23:41,509 ‫إن كنت تظنين أنه يمكنك إجبار "مادي" ‫على أخذ الشعلة... 366 00:23:41,593 --> 00:23:42,802 ‫ما كنت لأفعل ذلك قط. 367 00:23:43,344 --> 00:23:45,263 ‫ولست من يجب أن تخشيها. 368 00:23:52,270 --> 00:23:54,731 ‫اذهبي. قبل أن تراك. 369 00:23:59,360 --> 00:24:00,778 ‫آمل أنك تعرفين ما الذي تفعلينه. 370 00:24:02,655 --> 00:24:03,656 ‫وأنا كذلك. 371 00:24:14,000 --> 00:24:16,836 ‫"كلارك"، ماذا حدث؟ 372 00:24:17,754 --> 00:24:19,088 ‫حاول أحدهم أن يهاجمك. 373 00:24:19,172 --> 00:24:20,924 ‫لم أر وجهه. 374 00:24:22,008 --> 00:24:23,968 ‫لماذا يريد واحد من قومك أن يفعل ذلك؟ 375 00:24:25,678 --> 00:24:27,889 ‫هذه أوقات خطرة علينا جميعاً. 376 00:24:28,723 --> 00:24:29,724 ‫وعلى "مادي"؟ 377 00:24:30,558 --> 00:24:31,726 ‫أنا آسفة يا صديقتي، 378 00:24:32,852 --> 00:24:36,230 ‫ولكن "نايتبلاد" حقيقية ‫يمكنها تقسيم "شعب واحد". 379 00:24:39,192 --> 00:24:41,694 ‫أعطيني حتى الصباح لأخبر "أوكتافيا" بنفسي. 380 00:24:43,404 --> 00:24:45,949 ‫إن قلت الحقيقة، فستظهر الرحمة. 381 00:24:46,157 --> 00:24:47,408 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ 382 00:24:47,492 --> 00:24:48,618 ‫لا، 383 00:24:49,494 --> 00:24:51,079 ‫ولكنني آمل هذا. 384 00:24:57,043 --> 00:24:58,753 ‫حسناً. اثبت فحسب. 385 00:24:59,462 --> 00:25:00,713 ‫لا تنظر إليّ هكذا. 386 00:25:04,008 --> 00:25:05,718 ‫كنت قد بدأت أعتاد هذا. 387 00:25:07,220 --> 00:25:08,221 ‫"جون"! 388 00:25:08,471 --> 00:25:10,515 ‫اللعنة! أنت تصعقينني عن قصد. 389 00:25:10,890 --> 00:25:12,266 ‫هل أنت مجنون؟ 390 00:25:12,809 --> 00:25:15,228 ‫لا أستمتع برؤيتك تعاني يا "جون". 391 00:25:16,729 --> 00:25:17,981 ‫إذن لماذا تركتني؟ 392 00:25:19,399 --> 00:25:20,817 ‫لأنك حطمت قلبي. 393 00:25:24,946 --> 00:25:27,073 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 394 00:25:27,865 --> 00:25:30,076 ‫إنه معقد. أحتاج إلى دقيقة للتفكير. 395 00:25:33,371 --> 00:25:36,207 ‫أنت من أنهيت العلاقة معي يا "إيموري"، ‫هل تتذكرين ذلك؟ 396 00:25:36,666 --> 00:25:38,001 ‫بعد أن أبعدتني عنك، 397 00:25:38,376 --> 00:25:41,462 ‫مراراً وتكراراً، حتى لم يتبق لديّ خيار... 398 00:25:41,546 --> 00:25:43,548 ‫لأنك لم تعودي بحاجة إليّ. 399 00:25:44,257 --> 00:25:46,134 ‫كنت دائماً مع "ريفين" تفعلين أمورك الخاصة. 400 00:25:46,217 --> 00:25:47,301 ‫ماذا في ذلك؟ 401 00:25:50,805 --> 00:25:52,015 ‫هل شعرت بالغيرة؟ 402 00:26:02,942 --> 00:26:04,193 ‫حينما كنا في الحلقة، 403 00:26:04,736 --> 00:26:07,280 ‫كنت جزءاً من أمر أكبر من نفسي. 404 00:26:09,449 --> 00:26:11,075 ‫ولم أكن أعرف أنني بحاجة إلى ذلك، 405 00:26:11,576 --> 00:26:12,994 ‫ولكنني احتجت إليه. 406 00:26:14,954 --> 00:26:16,539 ‫وأنت عاقبتني من أجله. 407 00:26:20,668 --> 00:26:22,503 ‫بدأت الحلقة تبدو جيدة جداً الآن. 408 00:26:25,673 --> 00:26:27,216 ‫كم تبقى من وقود في هذا الشيء؟ 409 00:26:27,300 --> 00:26:28,301 ‫ليس ما يكفي. 410 00:26:29,343 --> 00:26:30,845 ‫لماذا؟ ما الذي تفكر فيه؟ 411 00:26:34,223 --> 00:26:36,350 ‫إذن، ما الذي جلبتماه من أجلي؟ 412 00:26:37,435 --> 00:26:38,561 ‫أمر لن يعجبك. 413 00:26:39,437 --> 00:26:42,148 ‫لن أشي بالناس لتتمكني من إعدامهم. 414 00:26:42,356 --> 00:26:45,026 ‫جاسوسة وقاتلة تمتلك ضميراً. 415 00:26:45,109 --> 00:26:46,819 ‫أنت محق يا "بيلامي". لقد تغيرت. 416 00:26:47,945 --> 00:26:49,363 ‫هل لديك الأسماء أم لا؟ 417 00:26:50,073 --> 00:26:52,700 ‫يوجد أمر آخر. كان "مونتي" مخطئاً. 418 00:26:53,409 --> 00:26:56,704 ‫لا يمكنه اختراق العين من هنا. ‫ليس من دون مساعدة داخلية. 419 00:26:56,788 --> 00:26:57,955 ‫إذن، كلاكما أخفق. 420 00:26:58,623 --> 00:26:59,791 ‫ليس بالضبط. 421 00:27:02,335 --> 00:27:03,336 ‫ما ذلك؟ 422 00:27:03,628 --> 00:27:05,004 ‫مساعدة داخلية. 423 00:27:05,505 --> 00:27:08,758 ‫يوجد برنامج عليها ‫يفتح باباً خلفياً في أنظمتهم، 424 00:27:08,841 --> 00:27:11,177 ‫مما يمنحنا السيطرة على الكاميرا ‫على سفينتهم الأم. 425 00:27:11,928 --> 00:27:16,349 ‫يقول "مونتي" إنه يسهل استخدامه ‫إن استطعنا دخول جدارهم الناري. 426 00:27:17,975 --> 00:27:19,685 ‫هل تريدني أن أتركك تهرب؟ 427 00:27:19,769 --> 00:27:22,313 ‫إما ذلك، أو يموت قومك جوعاً هنا في "بوليس" 428 00:27:22,396 --> 00:27:24,398 ‫حينما تتوقف مزرعتك عن الإنتاج. 429 00:27:24,982 --> 00:27:26,359 ‫هذا مستحيل. 430 00:27:26,651 --> 00:27:28,569 ‫لن أرسلك في مهمة انتحارية. 431 00:27:28,820 --> 00:27:30,822 ‫- "أوكتافيا"... ‫- "ديوزا" تعرف من تكون. 432 00:27:31,364 --> 00:27:35,076 ‫تعرف أنك أخي. لن تصدق أبداً أنك هارب. 433 00:27:35,243 --> 00:27:36,244 ‫ستصدقني. 434 00:27:37,245 --> 00:27:39,956 ‫لديّ الغطاء المثالي بالفعل. أنا منفية. 435 00:27:40,123 --> 00:27:42,041 ‫الهاربون يعتقدون أنني واحدة منهم. 436 00:27:42,542 --> 00:27:44,001 ‫كل ما عليك فعله هو تركي أذهب وحدي. 437 00:27:44,085 --> 00:27:45,086 ‫لا يعجبني هذا. 438 00:27:46,420 --> 00:27:48,506 ‫السماح للخونة بالرحيل سينشر الشقاق. 439 00:27:48,589 --> 00:27:50,508 ‫أنت محقة. إنها تضحية سياسية، 440 00:27:50,591 --> 00:27:54,011 ‫ولكنها ضرورية إن أردت أن ينجو قومك. 441 00:27:59,851 --> 00:28:01,018 ‫استدعي دوريات الحراسة. 442 00:28:03,020 --> 00:28:04,063 ‫هذا أمر. 443 00:28:05,398 --> 00:28:08,484 ‫حالما تدخلين تلك السفينة، ستكونين وحدك. 444 00:28:09,944 --> 00:28:11,946 ‫إن تم كشفك، 445 00:28:12,029 --> 00:28:14,031 ‫أو فشلت في تعطيل العين، 446 00:28:16,617 --> 00:28:18,703 ‫لن يأتي أحد لإنقاذك. 447 00:28:28,853 --> 00:28:30,813 ‫آخر صيحة للأرضيين، 448 00:28:31,522 --> 00:28:33,357 ‫مع إضافة صغيرة. 449 00:28:33,900 --> 00:28:35,193 ‫بطاقة الذاكرة مخفية في الداخل. 450 00:28:35,484 --> 00:28:36,569 ‫هذا ذكاء. 451 00:28:36,736 --> 00:28:38,237 ‫حالما تكونين في الداخل، أعطيها لـ"ريفين". 452 00:28:38,571 --> 00:28:39,780 ‫ستعرف ماذا تفعل. 453 00:28:43,618 --> 00:28:45,161 ‫لا تُقتلي، اتفقنا؟ 454 00:28:45,912 --> 00:28:47,830 ‫أنت الوحيدة التي أعجبتها طحالبي. 455 00:28:49,165 --> 00:28:50,958 ‫في الواقع، كنت أتصرف بتهذيب فحسب. 456 00:29:04,680 --> 00:29:05,806 ‫سأنجح في هذا. 457 00:29:06,766 --> 00:29:08,017 ‫أجل، أعرف. 458 00:29:08,726 --> 00:29:11,854 ‫حالما تتعطل العين، ‫سيتطلب الأمر 6 أيام على الأقل 459 00:29:12,897 --> 00:29:14,315 ‫من "أوكتافيا" وجيشها للوصول إلى هناك. 460 00:29:14,398 --> 00:29:16,484 ‫ولكنني سأكون في العربة ‫ويمكنني الوصول إلى هناك... 461 00:29:19,654 --> 00:29:21,739 ‫وجدنا بعضنا في قفص. 462 00:29:23,824 --> 00:29:28,120 ‫مهما حدث، أعرف أننا سنجد بعضنا ثانية. 463 00:29:29,330 --> 00:29:30,539 ‫أجل. 464 00:30:14,458 --> 00:30:15,459 ‫ما الخطب؟ 465 00:30:15,876 --> 00:30:17,169 ‫لا يمكننا البقاء هنا. 466 00:30:17,545 --> 00:30:18,796 ‫لا يا "كلارك". 467 00:30:18,879 --> 00:30:21,048 ‫"مادي"، أرجوك لا تشكي فيّ الآن. 468 00:30:21,716 --> 00:30:23,175 ‫ما كان ينبغي أن تتركي الوادي قط. 469 00:30:23,259 --> 00:30:24,885 ‫فعلت ذلك لأنك كنت في ورطة. 470 00:30:31,225 --> 00:30:32,476 ‫أصغي إليّ. 471 00:30:32,810 --> 00:30:34,604 ‫تعرف "نايلا" حقيقتك. 472 00:30:35,104 --> 00:30:37,356 ‫- وحينما تكتشف "أوكتافيا"... ‫- "أوكتافيا" صديقتك. 473 00:30:37,857 --> 00:30:39,317 ‫كانت صديقتي. 474 00:30:40,359 --> 00:30:41,944 ‫ولكن 6 سنوات فترة طويلة. 475 00:30:42,486 --> 00:30:45,448 ‫"أوكتافيا" ليست الفتاة ‫من القصص التي حكيتها لك. 476 00:30:46,240 --> 00:30:47,533 ‫لم تعد كذلك. 477 00:30:47,908 --> 00:30:49,160 ‫هل تعتقدين أنها ستؤذيني؟ 478 00:30:49,452 --> 00:30:50,536 ‫لا أعرف. 479 00:30:51,037 --> 00:30:55,291 ‫ولكنني أعرف أنني لا أستطيع المخاطرة ‫بوقوع أي مكروه لك. 480 00:30:56,292 --> 00:30:57,543 ‫أنت عائلتي. 481 00:30:59,545 --> 00:31:01,255 ‫وأفراد العائلة يرعون بعضهم. 482 00:31:01,756 --> 00:31:03,174 ‫إلى أين سنذهب؟ 483 00:31:03,424 --> 00:31:06,218 ‫إلى الديار. حينما تعود سفينة النقل. 484 00:31:08,054 --> 00:31:11,474 ‫لا أحد يهتم بدمائك هناك. ‫ستكونين في أمان هناك. 485 00:31:11,557 --> 00:31:14,644 ‫لن تكوني في أمان. ‫"كلارك"، إن عدنا، فستقتلك "ديوزا". 486 00:31:15,102 --> 00:31:16,687 ‫أعرف أن هذا سيئ، 487 00:31:17,438 --> 00:31:19,357 ‫ولكن أحياناً لا توجد خيارات جيدة. 488 00:31:19,940 --> 00:31:22,735 ‫الآن، إن حدث لي أي شيء، 489 00:31:23,903 --> 00:31:25,988 ‫يجب أن تجدي أمي. 490 00:31:27,156 --> 00:31:28,449 ‫ستجدين "آبي"، اتفقنا؟ 491 00:31:29,241 --> 00:31:30,618 ‫هل تفهمين؟ 492 00:31:33,371 --> 00:31:34,455 ‫تعالي. 493 00:31:44,215 --> 00:31:45,466 ‫اعتقدت أنك قلت إنه كان هنا. 494 00:31:45,549 --> 00:31:48,928 ‫كان هنا. على الأقل قبل 20 دقيقة. 495 00:31:49,804 --> 00:31:51,430 ‫ثم اختفت الإشارة ثانية. 496 00:31:51,722 --> 00:31:53,766 ‫أخمن أنه يتنقل بين الكهوف. 497 00:31:54,642 --> 00:31:55,810 ‫على الأقل، هذا ما كنت لأفعله. 498 00:31:58,270 --> 00:31:59,397 ‫هنا. 499 00:32:06,570 --> 00:32:07,905 ‫لننه هذا. 500 00:32:15,287 --> 00:32:16,997 ‫حافظا على تركيزكما. إنه هنا في مكان ما. 501 00:32:20,418 --> 00:32:22,628 ‫أمامنا. على بعد 15 متراً. 502 00:32:23,212 --> 00:32:24,422 ‫انتشرا. 503 00:32:28,843 --> 00:32:30,511 ‫نعرف أنك هنا يا "مورفي". 504 00:32:31,053 --> 00:32:32,972 ‫أمامك 5 ثوان لتخرج. 505 00:32:35,891 --> 00:32:38,394 ‫3، 2، 506 00:32:39,937 --> 00:32:40,980 ‫1... 507 00:33:05,087 --> 00:33:06,839 ‫هذا لا يعني أننا عدنا معاً. 508 00:33:16,390 --> 00:33:17,475 ‫"مورفي"! 509 00:33:19,894 --> 00:33:20,895 ‫هذا "مكريري". 510 00:33:23,355 --> 00:33:24,440 ‫السلاح. 511 00:33:37,411 --> 00:33:38,788 ‫لدينا رهينة. 512 00:33:53,422 --> 00:33:54,423 ‫إنها قادمة! 513 00:33:55,549 --> 00:33:57,009 ‫هيا، يجب أن نذهب إلى السفينة. 514 00:33:58,427 --> 00:33:59,428 ‫يجب أن نذهب، فوراً! 515 00:34:00,554 --> 00:34:02,139 ‫هيا. 516 00:34:02,806 --> 00:34:03,891 ‫حان الوقت. 517 00:34:11,440 --> 00:34:12,608 ‫أسرعي. 518 00:34:27,456 --> 00:34:28,790 ‫"مادي"، انتظري هنا. 519 00:34:35,506 --> 00:34:36,548 ‫هل "إكو" تهرب؟ 520 00:34:37,090 --> 00:34:39,635 ‫ليس بالضبط. تعالي. سأشرح لك في المخبأ. 521 00:34:39,718 --> 00:34:40,969 ‫"بيلامي"، 522 00:34:41,386 --> 00:34:42,513 ‫سنرحل أيضاً. 523 00:34:43,055 --> 00:34:44,056 ‫ماذا؟ 524 00:34:45,474 --> 00:34:46,850 ‫المكان ليس آمناً لنا هنا. 525 00:34:48,018 --> 00:34:49,645 ‫"كلارك"، أنت لا تفهمين. "إكو" تهرب 526 00:34:49,728 --> 00:34:51,396 ‫لنتمكن من تعطيل العين. ‫وحالما يتم تعطيلها... 527 00:34:51,480 --> 00:34:53,106 ‫لا، أنت من لا يفهم. 528 00:34:53,690 --> 00:34:55,609 ‫"ديوزا" هي أقل أسباب قلقي. 529 00:34:56,026 --> 00:34:58,278 ‫أختك خطرة و"مادي"... 530 00:35:02,908 --> 00:35:04,201 ‫"مادي"؟ 531 00:35:05,202 --> 00:35:06,370 ‫"مادي"! 532 00:35:15,462 --> 00:35:19,299 ‫لقد اختفت. يجب أن نجدها، الآن. 533 00:35:21,009 --> 00:35:22,094 ‫"مادي"! 534 00:35:26,431 --> 00:35:28,225 {\an8}‫لن تأتي... 535 00:35:28,308 --> 00:35:29,601 {\an8}‫يجب أن نذهب. 536 00:35:30,227 --> 00:35:31,645 {\an8}‫كدنا نحصل على حريتنا. 537 00:35:35,023 --> 00:35:36,024 ‫جيد، ما زلتما هنا. 538 00:35:37,943 --> 00:35:39,278 ‫الآخرون يرحلون بالفعل. 539 00:35:39,611 --> 00:35:40,779 ‫ابقيا معي. 540 00:35:42,072 --> 00:35:43,073 ‫سنكون بخير. 541 00:35:58,463 --> 00:35:59,673 ‫"مادي"؟ 542 00:36:00,299 --> 00:36:01,383 ‫"مادي"، أين أنت؟ 543 00:36:07,723 --> 00:36:08,890 ‫فات الأوان. 544 00:36:14,980 --> 00:36:15,981 ‫تحركوا. 545 00:36:18,358 --> 00:36:19,359 ‫كدنا نصل. 546 00:36:24,156 --> 00:36:25,198 ‫هيا. 547 00:36:29,411 --> 00:36:30,621 ‫إنهم يطلقون النار على الهاربين. 548 00:36:40,422 --> 00:36:41,423 ‫استمروا في الحركة! 549 00:36:45,510 --> 00:36:46,511 ‫هناك. 550 00:36:47,804 --> 00:36:48,972 ‫اتبعيني. 551 00:36:55,437 --> 00:36:56,438 ‫"كوبر". 552 00:37:02,361 --> 00:37:03,862 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ 553 00:37:04,071 --> 00:37:05,739 ‫قالت "أوكتافيا" أن تدعيهم يذهبون. 554 00:37:06,531 --> 00:37:07,824 ‫من تظن أعطاني الأمر؟ 555 00:37:22,506 --> 00:37:23,674 ‫ادخل. 556 00:37:26,134 --> 00:37:27,135 ‫هل انتهى الأمر؟ 557 00:37:27,427 --> 00:37:28,720 ‫"بلودرينا". 558 00:37:33,183 --> 00:37:36,311 ‫"مادي"، ماذا تفعلين هنا؟ 559 00:37:37,521 --> 00:37:38,939 ‫أريد أن أريك شيئاً. 560 00:37:49,064 --> 00:37:50,941 {\an8}‫دماؤنا نفسها. 561 00:37:51,066 --> 00:37:52,735 {\an8}‫دماؤنا دماء واحدة. 562 00:37:58,866 --> 00:37:59,867 ‫"مادي"! 563 00:38:03,162 --> 00:38:04,288 ‫"مادي"! 564 00:38:04,621 --> 00:38:06,623 ‫"أوكتافيا"، ابتعدي عنها. 565 00:38:06,707 --> 00:38:08,083 ‫"كلارك"، لا بأس. 566 00:38:08,542 --> 00:38:09,626 ‫أتيت إليها. 567 00:38:14,757 --> 00:38:16,049 ‫دعوها تمر. 568 00:38:18,927 --> 00:38:21,138 {\an8}‫الآن نربط أنفسنا بدماء واحدة. 569 00:38:22,973 --> 00:38:25,142 {\an8}‫أنت "شعب واحد". 570 00:38:29,938 --> 00:38:31,231 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ 571 00:38:33,525 --> 00:38:34,735 ‫لا بأس. 572 00:38:35,027 --> 00:38:36,445 ‫إنها تعرف كل شيء. 573 00:38:37,654 --> 00:38:39,990 ‫أتفهم سبب كذبك يا "كلارك". 574 00:38:40,365 --> 00:38:42,117 ‫كنت تحاولين حمايتها فحسب. 575 00:38:42,618 --> 00:38:44,787 ‫ولكن لم تعد "مادي" بحاجة إلى حمايتك. 576 00:38:45,245 --> 00:38:46,330 ‫أنا أحميها. 577 00:38:47,247 --> 00:38:49,833 ‫أعرف شعور أن تكوني الفتاة تحت الأرضية. 578 00:38:50,876 --> 00:38:52,878 ‫لا ينبغي أن تشعري بالخوف بعد الآن. 579 00:38:55,756 --> 00:38:57,591 ‫سيبدأ تدريبك غداً. 580 00:39:00,219 --> 00:39:03,430 ‫لا تقلقي. سرك في أمان معي. 581 00:39:10,938 --> 00:39:12,231 ‫دعيني أرى يدك. 582 00:39:14,107 --> 00:39:17,027 ‫أعرف أنك غاضبة، ‫لكنني أخبرتها بأنني لا أريد أن أكون قائدة. 583 00:39:17,903 --> 00:39:19,446 ‫فعلت هذا لأبقيك آمنة. 584 00:39:20,113 --> 00:39:21,740 ‫هذا عملي. 585 00:39:23,492 --> 00:39:25,410 ‫وأنت جعلته أصعب بكثير. 586 00:39:30,707 --> 00:39:34,294 ‫كان بيننا اتفاق. قلت إنك ستتركينهم يمضون. 587 00:39:34,378 --> 00:39:36,421 ‫قلت إنني سأترك "إكو" تمضي. 588 00:39:36,922 --> 00:39:38,006 ‫وفعلت هذا. 589 00:39:38,090 --> 00:39:39,883 ‫قتلت قومك. 590 00:39:39,967 --> 00:39:42,135 ‫بل أعدمت خونة. 591 00:39:43,095 --> 00:39:46,390 ‫وجعلت الأمر يبدو كهروب حقيقي. 592 00:39:46,974 --> 00:39:49,977 ‫هل تظن حقاً أن "ديوزا" ستصدق قصة "إكو"، 593 00:39:50,686 --> 00:39:51,937 ‫إن تركتهم يمضون فحسب؟ 594 00:39:55,399 --> 00:39:57,109 ‫أعلمني حينما تتعطل العين. 595 00:40:04,950 --> 00:40:07,953 ‫حسناً، تحركوا. سيروا حتى النهاية. 596 00:40:08,036 --> 00:40:09,037 ‫تحركوا! 597 00:40:09,997 --> 00:40:11,081 ‫قفوا قبالة ذلك الجدار. 598 00:40:11,248 --> 00:40:12,249 ‫"تاريك"... 599 00:40:12,875 --> 00:40:14,001 ‫ابقي معي يا "كارينا". 600 00:40:14,251 --> 00:40:15,377 ‫ليس "تاريك". 601 00:40:22,092 --> 00:40:23,510 ‫لنر ما لديك. 602 00:40:24,303 --> 00:40:25,345 ‫ابقي معي. 603 00:40:26,597 --> 00:40:27,639 ‫أحب هذا. 604 00:40:28,515 --> 00:40:30,601 ‫- ابقي معي. ‫- هل تحملان أسلحة؟ 605 00:40:33,270 --> 00:40:34,688 ‫- لا. ‫- هل معكما أي شيء لامع؟ 606 00:40:34,771 --> 00:40:35,939 ‫لا شيء. 607 00:40:36,106 --> 00:40:37,482 ‫تحتاج إلى طبيب. 608 00:40:38,567 --> 00:40:40,319 ‫اصمتي. انظري أمامك. 609 00:40:45,949 --> 00:40:46,992 ‫هذا لطيف. 610 00:40:50,037 --> 00:40:51,121 ‫سأحتفظ به. 611 00:40:52,497 --> 00:40:54,207 ‫"باركر"، هذا يكفي! 612 00:40:55,334 --> 00:40:56,460 ‫أُصيبت بطلق ناري. 613 00:40:58,337 --> 00:40:59,504 ‫استمري في الضغط على الجرح. 614 00:41:01,381 --> 00:41:03,550 ‫ستعالجها "آبي" حالما نهبط. 615 00:41:04,927 --> 00:41:06,845 ‫نقدّر المخاطرة التي أخذتموها جميعاً، 616 00:41:07,387 --> 00:41:09,264 ‫ولكن حتى نتعرف عليكم بشكل أفضل... 617 00:41:20,776 --> 00:41:21,777 ‫ما هذا؟ 618 00:41:22,194 --> 00:41:23,278 ‫مجرد إجراء احترازي. 619 00:41:24,196 --> 00:41:25,322 ‫هل سأرتدي طوقاً أيضاً؟ 620 00:41:25,530 --> 00:41:27,574 ‫توقف عن القلق يا "كاين". ‫أنا أعتني بأصدقائي. 621 00:41:28,533 --> 00:41:30,118 ‫الآن تعال. لنذهب إلى الديار. 622 00:42:21,253 --> 00:42:23,255 ‫ترجمة ناجي بهنان