1 00:00:00,273 --> 00:00:01,882 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:02,047 --> 00:00:03,406 3 00:00:03,531 --> 00:00:06,416 4 00:00:06,431 --> 00:00:08,399 5 00:00:08,466 --> 00:00:11,107 6 00:00:11,727 --> 00:00:13,260 7 00:00:13,262 --> 00:00:15,375 8 00:00:15,381 --> 00:00:16,993 9 00:00:16,999 --> 00:00:19,766 10 00:00:21,036 --> 00:00:22,568 11 00:00:22,574 --> 00:00:24,771 12 00:00:24,773 --> 00:00:27,307 13 00:00:27,309 --> 00:00:30,358 14 00:00:30,364 --> 00:00:31,440 15 00:00:31,446 --> 00:00:33,495 16 00:00:33,501 --> 00:00:35,615 17 00:00:35,617 --> 00:00:37,530 18 00:00:37,581 --> 00:00:40,070 19 00:00:40,161 --> 00:00:42,595 20 00:00:45,727 --> 00:00:48,395 ฉันไม่สนใจหรอกนะว่าเธอจะใช้วิธีไหน Clarke 21 00:00:48,397 --> 00:00:50,564 ฆ่า Octavia คือสิ่งที่เธอต้องทำ 22 00:00:50,566 --> 00:00:53,066 จับมาใส่โซ่แล้วเอามาให้ฉันก็ได้เดี๋ยวฉันฆ่าให้ 23 00:00:53,068 --> 00:00:55,502 หรือตัว Octavia เองจะยอมมอบตัวเองก็ได้ 24 00:00:55,504 --> 00:00:58,298 แต่ราชินีนักฆ่าของเธอคงไม่ชอบสไตล์แบบนั้นแน่ 25 00:00:59,141 --> 00:01:02,309 ปล่อยให้เรื่อง Octavia เราเป็นคนจัดการเองเถอะ 26 00:01:02,311 --> 00:01:04,744 งั้นแสดงว่าเราเข้าใจกันแล้วสินะ 27 00:01:05,911 --> 00:01:08,167 - แน่นอน - ก็ดี 28 00:01:08,173 --> 00:01:09,749 บอกฉันด้วยละกันเมื่อทุกอย่างเสร็จ 29 00:01:09,751 --> 00:01:12,222 แล้วเราจะได้คุยเรื่องรายละเอียดเกี่ยวกับการมาของพวกเธอ 30 00:01:12,370 --> 00:01:13,549 จบแค่นี้เลิกสาย 31 00:01:13,607 --> 00:01:15,422 - ไม่มีทาง - Bellamy... 32 00:01:15,424 --> 00:01:18,225 เราจะไม่ฆ่าน้องสาวของฉัน Clarke 33 00:01:18,227 --> 00:01:20,594 ผมไม่สนว่าเธอจะบ้าเลือดขนาดไหน 34 00:01:20,596 --> 00:01:22,754 เปิดลูปกล้อง รถโรวเวอร์ชาร์จเรียบร้อยแล้ว 35 00:01:23,161 --> 00:01:24,898 เราจะไปช่วยเพื่อนของพวกเรา 36 00:01:25,606 --> 00:01:27,200 ความคิดเธอมันบ้ามาก 37 00:01:27,803 --> 00:01:30,269 เรามีแผนของเราอยู่แล้ว เธอก็เห็นดัวยกับมัน 38 00:01:30,275 --> 00:01:33,828 นั่นมันก่อนที่ Octavia แต่งตั้งให้ Madi เป็นมือขวา 39 00:01:34,648 --> 00:01:36,276 กองกำลังต้องมุ่งหน้าไปแน่ 40 00:01:36,278 --> 00:01:38,812 ถ้ารู้ว่ากล้องของพวกมันโดนลูปไปแล้ว 41 00:01:38,814 --> 00:01:41,671 - ฉันไม่สามารถปล่อยให้มันเป็นแบบนั้นได้ - งั้นเราก็ไม่ต้องบอกใครเกี่ยวกับเรื่องนี้ดีไหม? 42 00:01:41,677 --> 00:01:43,272 พวกเค้ารู้แน่ตอนที่พวกเราเอารถออกไป 43 00:01:43,278 --> 00:01:45,215 โอ๊ะ ใครสนวะ? เราจะเอาตัว Madi แล้วก็ออกรถไป 44 00:01:45,221 --> 00:01:46,686 Bellamy ตัว Madi เองก็เห็นด้วยกับ Octavia 45 00:01:46,688 --> 00:01:49,110 - เธอเป็นน้องสาวฉันนะ Clarke - ฉันรู้ 46 00:01:49,446 --> 00:01:51,258 บอกฉันมาสิว่าต้องทำไง 47 00:01:51,260 --> 00:01:53,269 - เราจะหยุดสงคราม - ยังไง? 48 00:01:54,730 --> 00:01:56,529 - สาหร่ายเขียว - Monty... 49 00:01:56,531 --> 00:01:57,682 ตอนนี้ Cooper อนุญาต 50 00:01:57,688 --> 00:01:59,081 ให้โชว์ให้เธอดูแล้วว่ามันทำอะไรได้บ้าง 51 00:01:59,087 --> 00:02:00,697 เธอจะไปหาฉันก่อนมื้อบ่ายนี้ 52 00:02:00,703 --> 00:02:01,845 - ฉันจะได้พาเธอไปที่... - พอได้แล้ว 53 00:02:01,851 --> 00:02:03,373 - เฮ้ เอากลับมานะ - Monty Bellamy พูดถูก 54 00:02:03,379 --> 00:02:05,700 Cooper นี้แย่กว่า Octavia ซะอีก 55 00:02:05,702 --> 00:02:08,069 ไม่ได้จะว่าน้องนายนะ 56 00:02:08,685 --> 00:02:10,689 อีกอย่าง ตัวผลผลิตแรกทำให้ Murphy 57 00:02:10,695 --> 00:02:12,407 นอนโคม่าเกือบอาทิตย์ 58 00:02:12,409 --> 00:02:14,775 - โดยผ่านเวลานั้นไปมันถึงจะกิน... - ช่วงเวลาแรก 59 00:02:14,782 --> 00:02:16,103 และเราจะไม่กินมันในตอนที่มันอยู่ในช่วงนั้น 60 00:02:16,109 --> 00:02:17,580 เราจะเอามันไปให้กับต้นไม้แทน 61 00:02:17,586 --> 00:02:19,031 ถ้าฉันทำให้ฟาร์มกลับมาใช้ได้อีกครั้ง 62 00:02:19,037 --> 00:02:21,070 เราก็ยังมีโอกาศอยู่น่ะ 63 00:02:24,686 --> 00:02:26,659 ไอเจ้าสปายทำหน้าที่เสร็จยัง? 64 00:02:28,198 --> 00:02:31,458 เอ่อ เรากำลังจะบอกน้องเรื่องนี้พอดีเลย 65 00:02:31,521 --> 00:02:33,806 บอกน้องแล้วใช่ไหม Echo ทำได้แน่นอน 66 00:02:33,812 --> 00:02:35,946 พวกศัตรูยังมองเห็นเราได้อยู่ไหม? 67 00:02:35,948 --> 00:02:38,903 ตอนนี้ก็ ใช่ ตามเทคนิค แต่... 68 00:02:38,909 --> 00:02:42,319 เค้าต้องทำลูปกล้องเพื่อบังหน้าเอาไว้ตอนที่เราเคลื่อนทัพ 69 00:02:42,321 --> 00:02:44,288 เมื่อเวลานั้นมาถึง เราต้องจัดคนในพื้นที่ของเราใหม่ 70 00:02:44,290 --> 00:02:46,089 เพื่อที่จะลดความเสี่ยงเรื่องการสงสัย 71 00:02:46,091 --> 00:02:47,291 ของผู้คนที่ขยับเหมือนเดิม 72 00:02:47,297 --> 00:02:48,976 ฉายอยู่บนจอซ้ำไปซ้ำมา 73 00:02:51,287 --> 00:02:53,504 ทำดีมาก Monty 74 00:02:56,011 --> 00:02:58,820 เอาพวกหนอนขึ้นรถโรวเวอร์ได้เลย 75 00:02:59,104 --> 00:03:01,265 และก็เรียกรวมพลทหารด้วย 76 00:03:03,476 --> 00:03:05,542 สงครามมาถึงแล้ว 77 00:03:13,841 --> 00:03:18,888 - Synced and corrected by medvidecek007 - Translated By `ThirTeen - www.addic7ed.com - 78 00:03:51,623 --> 00:03:53,023 เค้ามาถึงแล้วครับ ผู้พัน 79 00:03:53,025 --> 00:03:54,705 ขอบใจมาก Robert 80 00:03:55,135 --> 00:03:57,080 กำลังจะไปไหนเหรอ Kane? 81 00:03:57,363 --> 00:03:59,363 นี้ฉันต้องขออนุญาตคุณด้วยเหรอ? 82 00:03:59,442 --> 00:04:01,876 - ใช่ - โอเค 83 00:04:02,067 --> 00:04:04,201 ผมกำลังจะไปทางตะวันตกเฉียงใต้ของหมู่บ้าน 84 00:04:04,203 --> 00:04:05,936 เพื่อที่จะดูว่าอะไรควรสร้างตรงไหน 85 00:04:07,539 --> 00:04:09,067 หายใจเข้า Robert 86 00:04:10,583 --> 00:04:11,908 ไม่เป็นไรนะ 87 00:04:11,910 --> 00:04:13,944 เป็นๆหายๆ ผมไม่เป็นไรหรอกครับ 88 00:04:13,946 --> 00:04:15,746 แน่นอนว่านายเป็น 89 00:04:15,748 --> 00:04:17,547 หมอคนใหม่กำลังหาทางรักษาอยู่ 90 00:04:17,549 --> 00:04:20,080 ทำไมไม่ให้อะไรที่ระงับความปวดของเค้าไว้ล่ะ? 91 00:04:20,853 --> 00:04:23,787 เอาอย่างี้ ทำไมตอนนี้นายไม่ออกไปก่อนล่ะ? 92 00:04:23,789 --> 00:04:25,223 นายสภาพแย่มาก 93 00:04:25,564 --> 00:04:27,621 ขอบคุณครับ ผู้พัน 94 00:04:37,503 --> 00:04:38,917 รายชื่อคนที่ถูกคุณฆ่ารึไง? 95 00:04:38,923 --> 00:04:41,724 ถ้าเรื่องนั้นละก็ ฉันคงต้องใช้สมุดที่ใหญ่กว่านี้ 96 00:04:42,074 --> 00:04:44,040 เรียกผมมาที่นี้ทำไม ผู้พัน? 97 00:04:44,042 --> 00:04:46,618 ฉันได้คุยกับคนๆนึงที่น่าสนใจอย่างมากทางวิทยุ.... 98 00:04:46,990 --> 00:04:48,490 ลูกสาว abby 99 00:04:48,496 --> 00:04:49,757 Clarke วิทยุมาหางั้นรึ? 100 00:04:50,678 --> 00:04:51,688 ทำไม? 101 00:04:51,694 --> 00:04:54,522 ฉันคิดว่าเธออาจจะพยายามฆ่าราชินีบ้าเลือดของคุณนะ 102 00:04:54,621 --> 00:04:56,420 เธอจะโดนฆ่าเองแทนนะสิ 103 00:04:56,688 --> 00:04:59,556 ก็ไม่แน่ แต่ฉันบอกเธอไปว่าถ้าสำเร็จ 104 00:04:59,558 --> 00:05:00,957 และ Wonkru ยอมแพ้.... 105 00:05:00,959 --> 00:05:02,459 106 00:05:02,461 --> 00:05:04,194 เราจะแชร์หมู่บ้านนี้ให้ 107 00:05:04,196 --> 00:05:07,097 ทดสอบ ทดสอบ ประมาณครั้งที่ 200 ได้ละมั้ง 108 00:05:07,099 --> 00:05:08,838 นี้คือ John Murphy 109 00:05:08,844 --> 00:05:10,557 นั้น John Murphy หนิ 110 00:05:11,930 --> 00:05:14,172 - คุยกับเค้าสิ - รอก่อน 111 00:05:15,641 --> 00:05:17,307 ทดสอบ ทดสอบ 112 00:05:17,309 --> 00:05:19,443 นี้คือ John Murphy กำลังอยากคุยกับผู้พัน Diyoza 113 00:05:19,445 --> 00:05:20,706 ได้ยินที่ผมพูดไหม? 114 00:05:24,550 --> 00:05:26,783 แหม คงพูดได้ละนะว่า เธออะ 115 00:05:26,785 --> 00:05:29,152 ทำระเบิดได้ดีกว่าซ่อมสิ่งของ 116 00:05:31,396 --> 00:05:34,492 นี้คือผู้พัน Diyoza นายต้องการอะไร? 117 00:05:35,327 --> 00:05:38,879 พูดให้ขึงขัง ตรงไปตรงมา แล้วก็ไม่อ่อนข้อ 118 00:05:40,762 --> 00:05:42,695 เรามีตัว McCreary อยู่ 119 00:05:42,701 --> 00:05:44,337 ถ้าคุณยังอยากเห็นมันแบบมีชีวิตอยู่อีกครั้ง 120 00:05:44,343 --> 00:05:46,162 เอาตัว Raven Reyes มาให้เรา 121 00:05:49,300 --> 00:05:50,667 นายรู้จักเค้า 122 00:05:51,167 --> 00:05:52,815 เค้าจะทำจริงตามที่พูดเหรอ? 123 00:05:52,880 --> 00:05:54,222 ก็อาจจะทำ 124 00:05:55,347 --> 00:05:58,014 ผู้พัน ถ้าคุณไม่เจรจาแลกตัว 125 00:05:58,016 --> 00:06:00,468 - คนของ McCreary - จะกลายเป็นคนของฉัน 126 00:06:03,396 --> 00:06:05,563 นายน่าจะหัดเรียนรู้บ้างจากครั้งที่แล้ว 127 00:06:05,569 --> 00:06:07,457 ที่นายมีตัวประกันของฝั่งฉันอยู่ 128 00:06:07,459 --> 00:06:10,026 ว่าฉันไม่ต่อรองอะไรกับพวกก่อการร้าย 129 00:06:10,028 --> 00:06:13,029 ตลกมากเลยนะ ที่คำพูดนั้นออกมาจากปากคุณ 130 00:06:13,031 --> 00:06:16,533 โอกาศสุดท้าย เอาคนของเรามาแลกกับขอคุณ 131 00:06:18,629 --> 00:06:22,264 ขอพระเจ้าทรงเมตตาวิญญานของเค้าด้วย 132 00:06:25,878 --> 00:06:28,636 2 สายวิทยุ แก้ปัญหาได้ไปอีก 2 อย่าง 133 00:06:29,248 --> 00:06:31,777 โอกาศดีๆอย่างงี้มีที่ไหนอีก? 134 00:06:33,485 --> 00:06:36,052 น่าจะทำได้ดีกว่านี้นะ Murphy 135 00:06:36,054 --> 00:06:39,089 บอกฉันด้วยละกันตอนมันตื่น จะไปสูดอากาศสักหน่อย 136 00:06:41,886 --> 00:06:43,219 ไม่เอาหน่า Kane 137 00:06:43,225 --> 00:06:45,125 ไม่มีหลุมศพของ McCreary ให้เห็น 138 00:06:45,397 --> 00:06:48,316 ปัญหาภายในของกลุ่มฉันก็แก้ได้แล้ว 139 00:06:48,681 --> 00:06:52,004 ไม่มีราชินีบ้าเลือด ปัญหาภายนอกของเราสองคนก็แก้ไขได้แล้ว 140 00:06:52,718 --> 00:06:54,552 นี้แหละวิธีที่จะหาความสงบสุข 141 00:06:54,558 --> 00:06:58,074 จริงดิ? เพราะว่าจากที่ผมมองดูจากจุดนี้ 142 00:06:58,415 --> 00:07:01,522 มันเหมือนกับถ่ายโอนอำนาจเผด็จการจากอีกคนไม่สู่อีกคน.... 143 00:07:02,681 --> 00:07:05,688 การลอบสังหารจากปัญหาการเมือง ทรมารคน 144 00:07:06,328 --> 00:07:07,884 การกักขังอย่างไม่เป็นธรรม 145 00:07:07,886 --> 00:07:09,560 นี้มันเกี่ยวกับการที่ฉันให้ยากับ abby ใช่ไหม 146 00:07:09,566 --> 00:07:11,388 คุณต้องหมายถึง การให้คนติดยาติดหนักเข้าไปอีก 147 00:07:11,390 --> 00:07:12,889 เพื่อที่จะช่วยคนของตัวเองมีชีวิตรอด 148 00:07:12,895 --> 00:07:15,596 โดยไม่คิดถึงว่ามันจะไปทำลายชีวิตใครเข้าไหม? 149 00:07:15,794 --> 00:07:17,125 ใช่ มันเป็นแบบนั้นเลย 150 00:07:17,313 --> 00:07:19,429 ผมได้เห็นความน่ากลัวของการ ลงโทษอันเจ็บปวดซึ่งกันและกันมาแล้ว 151 00:07:19,431 --> 00:07:21,865 พูดในสถานะขอผู้รอดชีวิตมานะ ผู้พัน 152 00:07:22,954 --> 00:07:25,587 พระเจ้ารู้ดีว่า ผมก็มีบาปเหมือนกับคนอื่นๆเค้า 153 00:07:27,038 --> 00:07:29,269 แต่ตอนนี้เรากำลังอยู่ที่ปลายเหว 154 00:07:30,108 --> 00:07:31,832 มันเป็นปลายเหวแห่งการเข่นฆ่า ที่ผมเคยเห็น 155 00:07:31,838 --> 00:07:33,507 มันมาก่อนแล้ว และผมบอกคุณได้เลย 156 00:07:33,917 --> 00:07:36,042 ผมเคยเสียสละส่วนน้อยเพื่อรักษา 157 00:07:36,048 --> 00:07:38,287 ส่วนมากหลายครั้งจนมากกว่าที่ผมจะนึกถึง 158 00:07:39,284 --> 00:07:42,352 จนในที่สุด การะสละเล็กๆน้อยก็เริ่มกลายเป็นมากขึ้น 159 00:07:43,889 --> 00:07:46,022 ซึ่งในตอนจบมันไม่จำเป็นต้องหมายความตามนั้นเสมอไป 160 00:07:46,024 --> 00:07:47,904 และถ้าคุณยังไม่รู้ถึงสิ่งนั้นในตอนนี้ 161 00:07:48,260 --> 00:07:50,827 หลังจากทุกๆสิ่งที่คุณกระทำมา... 162 00:07:54,772 --> 00:07:57,673 งั้นคุณก็แย่เหมือนกับที่ Octavia เป็นอยู่... 163 00:07:58,926 --> 00:08:01,265 และเราก็แพ้ไปแล้ว 164 00:08:17,923 --> 00:08:20,924 ไอที่เป็นจุดหลายๆจุดนั้นคือจำนวนตุ่มฝี ใช่ไหม หมอ? 165 00:08:27,077 --> 00:08:28,338 เดี๋ยวนะ 166 00:08:28,466 --> 00:08:30,478 - คุณรู้สึกไหม? - รู้สึกอะไร? 167 00:08:31,567 --> 00:08:34,301 ตุ่มฝีอันนึงมันแตกออก 168 00:08:34,435 --> 00:08:36,173 มันแตกออกเป็นวงคลื่นเสียงเลย 169 00:08:36,795 --> 00:08:38,633 ฉันมั่นใจมาก 170 00:08:39,444 --> 00:08:41,511 ฉันสามารถทำให้มันละลายได้ 171 00:08:41,513 --> 00:08:44,733 และจากนั้นค่อยดูดสารที่ตกค้างอยู่ออกไปได้ 172 00:08:45,533 --> 00:08:47,951 ฉันแค่ต้องการพลังงานมากกว่านี้ 173 00:08:54,326 --> 00:08:55,592 Vinson นายจะไปไหน? 174 00:08:55,594 --> 00:08:57,409 สร้างแรงบันดาลใจเรื่องความรักต่อบริษัท 175 00:09:01,726 --> 00:09:04,431 - ฉันขอหน่อยถ้านายไม่ห่วง - เฮ้ พวก 176 00:09:11,983 --> 00:09:13,917 เครื่องขุดแบบโซนิค 177 00:09:14,146 --> 00:09:16,637 มันใช้สำหรับสร้างคลื่นเสียงเพื่อทำลายพวกหิน 178 00:09:18,379 --> 00:09:20,729 ความคิดดีหนิ Vinson 179 00:09:21,005 --> 00:09:23,071 เว้นแต่ว่าที่แคมป์นี้จะมีนักโทษที่ 180 00:09:23,077 --> 00:09:24,775 ที่เป็นวิศวกร ที่... 181 00:09:27,216 --> 00:09:28,415 พอเถอะขอร้อง... 182 00:09:28,421 --> 00:09:29,800 183 00:09:31,023 --> 00:09:33,089 184 00:09:35,167 --> 00:09:38,735 Raven ไม่เอา นี้ไม่ใช่เรื่องของเธอ 185 00:09:38,737 --> 00:09:40,236 มันเป็นความผิดของพวกเราที่เค้ามาอยู่ที่นี้ 186 00:09:40,238 --> 00:09:42,272 ฉันรู้ว่าเธอโกรธแต่เธอพูดเองหนิว่า 187 00:09:42,274 --> 00:09:43,740 พวกมันฆ่าเค้าไม่ได้ 188 00:09:43,742 --> 00:09:45,595 เค้าเป็นคนเดียวที่... 189 00:09:47,679 --> 00:09:49,744 เราต้องฆ่าเค้า 190 00:09:49,750 --> 00:09:51,013 ไม่มีทาง 191 00:09:51,019 --> 00:09:54,615 Raven ยานนั่นเป็นจุดยุทธศาสตร์ที่โครตดีเลยนะ 192 00:09:54,621 --> 00:09:56,920 ถ้าไม่มีนักบินแล้ว... 193 00:09:56,922 --> 00:09:58,776 ฉันบอกว่าไม่ 194 00:10:11,779 --> 00:10:13,724 - ฟังฉันก่อนนะ - มันไม่มีอะไรที่เธอต้องมาพูดแล้ว 195 00:10:13,730 --> 00:10:16,482 - ที่อาจทำให้ฉันสามารถ... - เพื่อนฉัน Echo อยากจะฆ่านาย 196 00:10:17,562 --> 00:10:19,718 เพื่อที่พวกมันจะไม่มีใครที่สามารถขับยานให้ได้ 197 00:10:19,965 --> 00:10:22,732 ถ้านายบอก Diyoza ละก็ ฉันจะปฎิเสธมัน 198 00:10:39,038 --> 00:10:40,771 เราพร้อมที่จะไปสงครามแล้ว 199 00:10:40,773 --> 00:10:43,014 พวกเธอรู้ไหมว่ามันเสี่ยงแค่ไหนที่ฉันมาเจอพวกนายเนี่ย? 200 00:10:43,020 --> 00:10:45,476 - รู้ ขอบคุณนะที่มา - นายต้องการอะไร? 201 00:10:45,478 --> 00:10:47,478 ฉันได้คุยกับผู้พัน Diyoza แล้ว 202 00:10:47,907 --> 00:10:49,606 เธอเสนอให้ Wonkru ทั้งหมด 203 00:10:49,612 --> 00:10:51,315 เดินทางไปยังหมู่บ้านอย่างปลอดภัย 204 00:10:51,317 --> 00:10:53,517 โดยแลกกับการที่ Octavia ต้องยอมแพ้ 205 00:10:53,519 --> 00:10:55,252 ถึงตอนนี้เธอคงคิดได้ละนะว่า 206 00:10:55,254 --> 00:10:57,485 Octavia ไม่มีทางแบบนั้นแน่ ฉันจะถามอีกครั้งละกัน 207 00:10:57,491 --> 00:10:58,707 พวกเธอสองคนต้องการอะไรจากฉัน? 208 00:10:58,713 --> 00:11:00,492 ความสันติโดยปราศจากสงครามยังคงเป็นไปได้ 209 00:11:00,494 --> 00:11:02,494 ตอนนี้ คุณเป็นที่ปรึกษาให้กับน้อง น้องจะต้องฟังคุณแน่ 210 00:11:02,496 --> 00:11:04,063 แล้วทำไมฉันจะให้คำแนะนำแก่น้องของนายว่าให้ยอมแพ้ 211 00:11:04,065 --> 00:11:05,976 ในสงครามที่น้องนายน่าจะชนะล่ะ? 212 00:11:06,233 --> 00:11:07,933 ขอบคุณนายนะ เราสามารถเดินทัพได้อย่างสบายๆ 213 00:11:07,935 --> 00:11:09,601 ไปหาพวกศัตรูในขณะที่พวกหนอนกำลังแดกพวกมันอยู่ 214 00:11:09,603 --> 00:11:11,193 พอเวลาเราไปถึงที่หหมู่บ้าน 215 00:11:11,199 --> 00:11:13,633 จะเหลือสิ่งเดียวที่ต้องทำก็คือทำความสะอาดพวกซากศพ 216 00:11:13,831 --> 00:11:15,865 และถ้าพวกหนอนมันทำลายหมู่บ้านไปด้วยละ? 217 00:11:15,871 --> 00:11:18,504 นั่นมันเป็นความเสี่ยงที่หัวหน้าต้องยอมรับ 218 00:11:18,510 --> 00:11:20,454 - แล้วคุณละยอมรับได้เหรอ? - มันไม่ขึ้นอยู่กับฉันสักหน่อย 219 00:11:22,516 --> 00:11:24,683 - แล้วถ้ามันขึ้นอยู่กับคุณล่ะ? - Clarke... 220 00:11:24,685 --> 00:11:26,809 ฉันจะไม่ช่วยเธอฆ่าหัวหน้าฉันหรอกนะ 221 00:11:26,815 --> 00:11:27,973 ผมก็ไม่เหมือนกัน 222 00:11:27,979 --> 00:11:29,829 แล้วถ้าเกิดผลลัพธ์ของสงครามกลายเป็นความไม่แน่นอนละ 223 00:11:29,835 --> 00:11:31,523 ถ้าน้องผมไม่มีพวกหนอนนั้นแล้วละ? 224 00:11:31,525 --> 00:11:32,858 น้องยังจะสู้ต่อไหม? 225 00:11:32,860 --> 00:11:34,426 ถ้าน้องนายไม่มีหนอนแล้ว 226 00:11:34,428 --> 00:11:36,872 - ทั้งสองฝั่งจะสูญเสียคนหนักเข้าไปอีก - ถูกต้อง 227 00:11:36,878 --> 00:11:38,561 ถ้าทั้งหมดนี่ทำให้คนรอดตายจากสงครามและหนอน 228 00:11:38,569 --> 00:11:40,435 และให้พื้นที่ในหมู่บ้านตามที่สัญญาไว้ 229 00:11:40,441 --> 00:11:42,938 เพียงแค่ยอมแพ้ น้องจะยอมทำไหม? 230 00:11:42,940 --> 00:11:44,606 ฉันก็หวังว่าอย่างงั้น 231 00:11:44,608 --> 00:11:46,870 และแน่นอนเลยว่า นายก็จะไม่ได้อยู่จนเห็นหมู่บ้านนั่นด้วย 232 00:11:46,876 --> 00:11:48,491 เพราะว่าน้องนายต้องรู้แน่ว่านายเป็นคนทำ 233 00:11:48,497 --> 00:11:50,397 และไม่สนว่าจะเป็นพี่น้องกันหรือไม่ ก็ต้องโดนโยนลงหลุมอยู่ดี 234 00:11:50,403 --> 00:11:52,173 ไม่โดนหรอกถ้า Octavia คิดว่าเป็นเพราะ cooper 235 00:11:53,783 --> 00:11:56,517 มันมีปุ่มฉุกเฉินอยู่ในห้องทดลอง.... 236 00:11:56,519 --> 00:11:58,152 ฉันเห็นมันตอนฉันอยู่ที่นั่น... 237 00:11:58,154 --> 00:11:59,954 วิธีที่จะฆ่าพวกหนอนถ้าพวกนั้นเคย... 238 00:11:59,956 --> 00:12:02,523 ไอโง่! Cooper ไม่มีทางที่จะกดปุ่มฉุกเฉินแน่นอน 239 00:12:02,525 --> 00:12:04,659 และตั้งแต่ทดลองมาเธอเป็นคนเดียวที่ สามารถรับมือกับหนอนพวกนั้นได้... 240 00:12:04,661 --> 00:12:06,607 Cooper จะต้องตาย 241 00:12:08,604 --> 00:12:10,631 เราจะทำให้มันดูเหมือนเป็นอุบัติเหตุ 242 00:12:11,319 --> 00:12:13,368 คุณจะเป็นคนแรกที่ไปเห็น 243 00:12:13,370 --> 00:12:15,703 แล้วก็เป็นคุณเองที่เป็นคนกดปุ่มฉุกเฉินนั้น 244 00:12:15,705 --> 00:12:18,206 ไม่มีพวกหนอน 245 00:12:22,343 --> 00:12:24,206 ไม่มีสงครามอีก 246 00:12:33,963 --> 00:12:35,256 เรารู้แล้วว่า 247 00:12:35,262 --> 00:12:36,892 มี 3 ทางที่จะเข้าไปในหมู่บ้าน 248 00:12:36,898 --> 00:12:39,659 ระหว่างที่ cooper madi และตัวฉันเอง อยู่ในส่วนซอฟของสนามรบ 249 00:12:39,665 --> 00:12:41,164 Miller จะเป็นผู้นำการรบในทัพแรก 250 00:12:41,166 --> 00:12:42,833 มุ่งทัพผ่านไปตอนใต้ของหมู่บ้าน 251 00:12:43,208 --> 00:12:45,869 - ทัพแรกเลยเหรอ? - นายมีปัญหาอะไรกับที่ฉันสั่งงั้นรึ? 252 00:12:45,871 --> 00:12:48,371 ไม่ใช่ครับ แต่ทัพแรกคนนำคือ indra นี่ครับ 253 00:12:48,373 --> 00:12:50,040 ไม่ใช่อีกตอไปแล้ว 254 00:12:50,046 --> 00:12:52,439 ไม่เป็นไรหรอก Nathan นายพร้อมแล้ว 255 00:12:53,072 --> 00:12:56,493 เอาละ Madi มายืนข้างฉันนี่ 256 00:12:58,617 --> 00:13:00,817 Cooper ถึงตาเธอแล้ว 257 00:13:00,819 --> 00:13:02,619 พวกหนอนมีประสาทที่รับรู้ถึงความร้อน 258 00:13:02,621 --> 00:13:04,654 นั้นหมายความว่ามันสามารถจับความร้อนร่างกายได้ 259 00:13:04,656 --> 00:13:06,423 ด้วยกับความรู้ของ Madi เกี่ยวกับป่าในหมู่บ้าน 260 00:13:06,425 --> 00:13:08,125 เราจะเข้าใกล้หมู่บ้านได้ตามที่เราต้องการ 261 00:13:08,127 --> 00:13:11,328 และเราจะปล่อยมันไว้ ตรงนี้ ตรงนี้ 262 00:13:11,330 --> 00:13:13,108 และตรงนี้ 263 00:13:24,083 --> 00:13:27,410 ในที่นี้ใครชื่อ Raven Reyes? 264 00:13:32,651 --> 00:13:34,184 ทำไมเค้าถึงใส่ปลอกคอละ? 265 00:13:34,186 --> 00:13:36,955 - เธอไม่อยากรู้หรอก - บอกมาเถอะ 266 00:13:36,961 --> 00:13:38,342 ฆาตกรต่อเนื่อง 267 00:13:38,348 --> 00:13:40,836 เค้าเก็บพวกมือและเท้าของเหยื่อเอาไว้ดูเล่น 268 00:13:40,836 --> 00:13:43,370 นอกเหนื่อจากที่บอก เค้าก็คนดีคนนึงเลย 269 00:13:43,372 --> 00:13:44,723 ฮืมมมม 270 00:13:45,306 --> 00:13:48,106 นี้มันเรื่องอะไรกัน Vinson? 271 00:13:48,343 --> 00:13:51,144 ปลอกคอตอนที่นายใส่มันดูดี ดีนะ Shaw 272 00:13:51,146 --> 00:13:54,525 เธอได้รับการแท็กให้ไปที่หน่วยอื่นในวันนี้ 273 00:13:54,977 --> 00:13:58,228 ทีนี่เดินไปกับฉันเลยละกัน 274 00:14:01,390 --> 00:14:02,829 ฉันไม่เป็นไรหรอก 275 00:14:20,338 --> 00:14:22,509 276 00:14:28,717 --> 00:14:31,782 Abby โอ้.... 277 00:14:34,423 --> 00:14:36,490 ขอบคุณมากนะ Vinson 278 00:14:43,643 --> 00:14:45,805 ฉันอยู่ที่นี้มาหลายวันแล้ว 279 00:14:46,736 --> 00:14:48,375 คุณไม่ได้ใส่ปลอกคอเหรอ 280 00:14:50,402 --> 00:14:54,206 ฉันแต่เห็น Kane ทำไมไม่เคยเห็นคุณบ้างเลย? 281 00:14:54,576 --> 00:14:56,184 ขอโทษที 282 00:14:57,212 --> 00:15:01,114 Echo บอกว่าคุณแปรพักตร์เพราะ Octavia 283 00:15:03,352 --> 00:15:05,848 พวกเค้าบอกเธอรึเปล่าว่าทำไมเธอถึงมาที่นี่? 284 00:15:07,256 --> 00:15:08,722 ไม่เลย 285 00:15:08,724 --> 00:15:10,608 พวกที่ขุดเหมืองป่วย 286 00:15:11,165 --> 00:15:13,265 ฉันรู้เป็นเพราะ hythylodium 287 00:15:13,271 --> 00:15:14,895 ฟังนะ ฉันสามารถรักษาพวกเค้าได้ 288 00:15:14,897 --> 00:15:18,198 ฉันต้องการให้เจ้าสิ่งนี้ปล่อยพลังงานออกมา 289 00:15:18,682 --> 00:15:21,201 ใส่สิ่งนี้ 290 00:15:21,203 --> 00:15:24,250 ไม่อะ ถ้าพวกมันจะตายก็ปล่อยมันตายไปสิ 291 00:15:26,055 --> 00:15:29,281 Raven ฉันเป็นหมอนะฉันปล่อยให้เป็นแบบนั้นไม่ได้ 292 00:15:30,212 --> 00:15:32,913 ทีนี้ได้โปรดบอกฉันทีว่ามันเป็นไปได้ 293 00:15:32,915 --> 00:15:35,924 แน่นอน มันเป็นไปได้สิ แต่ฉันไม่ทำมันหรอก 294 00:15:35,930 --> 00:15:37,390 Raven ขอร้องแหละ 295 00:15:39,322 --> 00:15:41,341 ฉันต้องการสิ่งนี้ในการรักษา 296 00:15:42,130 --> 00:15:44,491 Abby คุณไม่ได้มีอะไรปิดบังฉันใช่ไหม? 297 00:15:46,461 --> 00:15:49,710 Diyoza จะทำร้ายคุณใช่ไหมถ้าไม่ทำ? 298 00:15:59,110 --> 00:16:01,421 ฉันไม่ชอบหรอกนะ แต่ 299 00:16:02,741 --> 00:16:04,811 จะดูให้ว่าฉันทำอะไรได้บ้าง 300 00:16:18,260 --> 00:16:19,989 ฉันยอมรับเลยนะเนี่ย 301 00:16:20,548 --> 00:16:22,667 น่าประทับใจมาก 302 00:16:24,900 --> 00:16:27,346 แม่นายต้องภูมิใจมากแน่ Monty 303 00:16:28,370 --> 00:16:29,836 ผมบอกคุณแล้ว 304 00:16:29,838 --> 00:16:31,238 มันคือไนโตรเจน 305 00:16:31,240 --> 00:16:33,057 และมันใช้เวลาน้อยกว่าวันนึงอีกนะ 306 00:16:33,063 --> 00:16:35,754 ภายใน 1 สัปดาห์ ฟาร์มทั้งฟาร์มก็สามารถ... 307 00:16:37,246 --> 00:16:39,246 เธอไม่อยากจะกินมันหรอก 308 00:16:39,586 --> 00:16:41,734 ผลผลิตแรกแม้จะมาจากของเก่า 309 00:16:41,740 --> 00:16:43,550 เหมือนกับอันนี้ มันไม่ปลอดภัยที่จะกิน 310 00:16:43,552 --> 00:16:45,018 ผมหมายถึง มันไว้สำหรับต้นไม้นะ 311 00:16:45,020 --> 00:16:46,519 แต่บนยานวงแหวน 312 00:16:46,521 --> 00:16:48,655 มันทำให้เพื่อนของฉันนอนโคม่า 313 00:16:48,657 --> 00:16:50,646 ฉันจะจำไว้ละกัน 314 00:16:53,528 --> 00:16:55,353 Monty นี้คือความจริงนะ 315 00:16:55,359 --> 00:16:57,330 เรากำลังจะออกไปในไม่กี่ชั่วโมงนี้ 316 00:16:57,332 --> 00:16:59,933 หลังจากออกไปแล้ว ฉันก็ไม่อยากกลับมาเห็นห้องนี้อีกแล้ว 317 00:16:59,935 --> 00:17:01,992 ถ้านายอยากจะได้มันไปละก็ 318 00:17:02,414 --> 00:17:03,944 เอาไปได้เลย 319 00:17:05,058 --> 00:17:06,624 ถ้านายไม่ว่าละก็ขอตัวก่อน... 320 00:17:06,775 --> 00:17:09,009 เธอไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี้เลย 321 00:17:09,197 --> 00:17:12,545 ฟังนะ นี้แหละคือเหตุผลที่ไม่ต้องมีใครตายแล้ว 322 00:17:12,828 --> 00:17:16,230 เธอทำหลายๆสิ่งเพื่ออยู่รอดมาตลอด นั่นมันเป็นอดีตไปแล้ว 323 00:17:16,283 --> 00:17:19,552 เราสามารถผลิตโปรตีนและก็น้ำมันไบโอและก็เบีย 324 00:17:19,554 --> 00:17:21,187 แต่ก็นะ รสชาติมันจะแย่ๆหน่อย 325 00:17:21,189 --> 00:17:23,890 แต่ใครสนกันละถ้ามันทำให้เธอเมาได้ใช่ไหม? 326 00:17:31,600 --> 00:17:33,126 มีใครอยู่ตรงนั้นหน่ะ? 327 00:17:34,503 --> 00:17:37,604 328 00:17:37,606 --> 00:17:38,738 Bellamy! 329 00:17:45,547 --> 00:17:46,880 Monty มาเถอะ 330 00:17:46,882 --> 00:17:48,348 เราต้องการนายมาเปิดประตูห้องทดลองให้หน่อย 331 00:17:48,350 --> 00:17:49,582 นี้นายทำบ้าอะไรเนี่ย? 332 00:17:49,584 --> 00:17:50,769 เดี๋ยวอธิบายทีหลัง 333 00:17:50,775 --> 00:17:52,619 จริงจังนะ ถ้านายอยากให้ฉันเปิดประตูให้ 334 00:17:52,621 --> 00:17:53,853 นายต้องอธิบายมาตอนนี้ 335 00:17:53,855 --> 00:17:55,889 ฉันรู้ว่ามันดูไม่ค่อยเหมือนเท่าไหร่ 336 00:17:55,891 --> 00:17:57,590 แต่นี่แหละวิธีที่จะหยุดสงคราม 337 00:17:57,592 --> 00:17:58,992 มะกี้ฉันก็เพิ่งจะหยุดสงครามให้ 338 00:17:58,994 --> 00:18:01,394 พูดเบาๆหน่อย ถ้ามีใครได้ยินเรา... 339 00:18:01,396 --> 00:18:03,394 เธอจะฆ่า cooper ใช้ไหม? 340 00:18:03,636 --> 00:18:04,800 ใช่ 341 00:18:06,501 --> 00:18:09,035 ถ้านายไม่เปิดประตู 342 00:18:09,508 --> 00:18:11,260 พวกเราเองเนี่ยแหละที่จะถูกฆ่าแทน 343 00:18:14,643 --> 00:18:16,436 เปิดประตู Monty 344 00:18:17,079 --> 00:18:19,612 และก็แน่นอน ฉันก็ช่วย 345 00:18:20,201 --> 00:18:22,331 เพราะว่ามันจะมีอะไรมากไปกว่านี้อีกใช่ไหมล่ะ? 346 00:18:22,584 --> 00:18:25,085 - เรามันเป็นพวกฆาตกรอยู่แล้วหนิ - นั่นไม่แฟร์เลยนะ 347 00:18:25,087 --> 00:18:27,876 เรากำลังพูดถึงการปลิดชีวิตหนึ่งคน เพื่อช่วยคนอีกร้อยคน 348 00:18:27,882 --> 00:18:30,121 จริงดิ? ถ้างั้นก็ฆ่า Octavia เลย 349 00:18:34,378 --> 00:18:36,095 ไม่คิดอย่างงั้นละสิ 350 00:18:45,340 --> 00:18:46,868 Monty... 351 00:18:52,114 --> 00:18:54,681 เรากำลังทำสิ่งที่ถูกต้องอยู่ 352 00:18:54,683 --> 00:18:56,598 ถ้าเธอพูดมันมากพอ 353 00:18:58,204 --> 00:19:00,453 ไม่แน่ผมอาจจะเชื่อเธอ 354 00:19:40,045 --> 00:19:41,811 ดูเหมือนว่าฉันน่าจะฆ่านายไปให้มันจบๆเรื่อง 355 00:19:41,817 --> 00:19:43,650 ตั้งแต่ฉันมีโอกาส 356 00:19:43,766 --> 00:19:46,767 แงะ? แหม ก็ฉันมันพวกตายอยากอะนะ 357 00:19:48,971 --> 00:19:50,804 Emori มันตื่นแล้ว 358 00:19:53,783 --> 00:19:56,243 โดนระเบิดอัดเข้าเต็มๆแย่ไหมละห๊ะ? 359 00:19:56,245 --> 00:19:59,013 ไม่อะ โรคปอดเรื้อรังแย่กว่าเยอะ 360 00:19:59,453 --> 00:20:01,204 ฉันจะเชื่ออย่างงั้นละกันนะ 361 00:20:01,210 --> 00:20:02,977 Emori! 362 00:20:03,186 --> 00:20:05,786 ไอระเบิดนั่นโครตฉลาดเลยรู้ไหม 363 00:20:06,717 --> 00:20:09,790 ช่ายย มันมาจากเชื้อเพลิงจรวด 364 00:20:09,792 --> 00:20:12,059 นายน่าจะได้เห็นว่า hythylodium ทำอะไรได้บ้างนะ 365 00:20:12,061 --> 00:20:13,824 ตอนที่มันถูกทำให้เป็นอาวุธ 366 00:20:14,738 --> 00:20:17,798 ฉันสามารถใช้ให้ใครบางคนที่เป็นคนของฉันทำบ้าง 367 00:20:17,917 --> 00:20:19,183 ทีนี้รู้ไหมอะไรที่ตลกสำหรับฉัน 368 00:20:19,185 --> 00:20:21,085 เพราะว่าไอคนของพวกแกดูเหมือนจะไม่ 369 00:20:21,087 --> 00:20:22,753 คิดถึงแกเลยสักกะนิด 370 00:20:22,755 --> 00:20:24,522 เราเสนอแลกตัวแกกับ Raven 371 00:20:24,524 --> 00:20:26,617 แล้วแกก็ยังอยู่ที่นี้ไม่ได้ไปไหนเลย 372 00:20:29,962 --> 00:20:31,929 Diyoza บอกว่าไม่แลกงั้นเหรอ 373 00:20:32,010 --> 00:20:34,475 ก็นะ จริงๆแล้วฉันเชื่อว่าคำพูดของ Diyoza บอกเป็นนัยๆมากกว่า 374 00:20:34,481 --> 00:20:37,968 "ขอพระเจ้าทรงเมตตาวิญญานของเค้าด้วย" 375 00:20:42,953 --> 00:20:45,299 ฉันช่วยนายได้ 376 00:20:45,582 --> 00:20:47,844 ที่จะเอาตัว Raven กลับมา 377 00:20:53,028 --> 00:20:55,137 ฉันฟังอยู่พูดมา 378 00:21:07,266 --> 00:21:10,501 ขอบคุณมาก Cash รอนี่นะ 379 00:21:18,637 --> 00:21:22,095 ฉันต่อสู้กับพวกบ้าอำนาจ 380 00:21:22,126 --> 00:21:23,748 มาทั้งชีวิต Kane 381 00:21:23,750 --> 00:21:25,015 ฉันไม่ใช่พวกเผด็จการ 382 00:21:26,044 --> 00:21:27,616 ฉันเองก็อยากจะเห็นจุดจบของความรุนแรง 383 00:21:27,622 --> 00:21:28,827 มากพอๆกับนายนั่นแหละ 384 00:21:28,988 --> 00:21:31,105 แต่อย่างไงก็ยังไม่เห็นจะแผนที่จะสร้างโน่นนี้เลย 385 00:21:31,111 --> 00:21:32,944 ฉันเห็นในสมุดโน๊ตของคุณ ทำไมไม่มีแผนแบบนั้นบ้าง? 386 00:21:32,950 --> 00:21:35,538 หน้าแต่ละหน้าในสมุดโน้ตมีแต่แผนการรบ 387 00:21:35,544 --> 00:21:38,319 แผนการป้องกันต่างหาก 388 00:21:38,325 --> 00:21:40,022 ฉันไม่ได้กำลังเตรียมทำสงคราม 389 00:21:40,024 --> 00:21:42,124 ฉันกำลังวางแผนที่จะสร้างสันติ มันต่างกันนะ 390 00:21:42,126 --> 00:21:45,095 ก็อาจจะต่าง แต่ก็จนกว่าคุณจะนึกถึง 391 00:21:46,196 --> 00:21:48,333 ได้ว่าพวกเรามันก็คนทั้งนั้น 392 00:21:48,499 --> 00:21:51,905 ทั้งหมดที่เราเห็นข้างหน้านี้จะกลายเป็นสนามรบ 393 00:21:55,239 --> 00:21:56,960 Kane เดี๋ยวก่อน 394 00:22:00,377 --> 00:22:02,077 บอกฉันหน่อยว่าเรากำลังมองอนาคตข้างหน้าเป็นยังไง 395 00:22:02,079 --> 00:22:04,446 ผมคิดว่าเราคงมองอนาคตข้างหน้าต่างกัน 396 00:22:04,448 --> 00:22:05,668 แต่ก็ไม่เป็นไรหรอก 397 00:22:05,674 --> 00:22:07,341 ตรงที่นั้นจะเป็นแหล่งซื้อขาย 398 00:22:07,752 --> 00:22:09,867 และข้างๆกัน ตรงนั้นจะเป็นฟาร์ม 399 00:22:10,969 --> 00:22:12,570 และก็โรงงาน 400 00:22:13,305 --> 00:22:14,780 และก็โรงสี... 401 00:22:17,495 --> 00:22:21,530 และก็ศูนย์การแพทย์จริงๆสำหรับ Abby 402 00:22:23,434 --> 00:22:25,667 ถัดไปทางใต้ แถวนั้นจะเป็นบ้านคน 403 00:22:25,669 --> 00:22:28,704 เป็นบ้านที่ทำขึ้นจากดินเพื่อรักษาต้นไม้ไว้ 404 00:22:28,706 --> 00:22:31,240 และตรงจุดศูนย์กลางนั้น มันจะเป็นที่ๆดีมาก 405 00:22:31,242 --> 00:22:34,502 สำหรับสถานที่ให้คนมารวมตัวกัน พูดคุยกัน 406 00:22:35,384 --> 00:22:37,546 โต้เถียงกันเรื่องไอเดียของแต่ละคน 407 00:22:37,548 --> 00:22:40,630 และก็โรงเรียนที่มีสนามเด็กเล่นด้วย 408 00:22:41,039 --> 00:22:42,706 เป็นที่ๆเด็กจะได้ระบายความเครียด 409 00:22:42,712 --> 00:22:45,145 และบ่นเกี่ยวกับพวกครูที่พวกเกลียด 410 00:22:45,222 --> 00:22:48,035 และแอบไปจูบกันใต้อัฒจันทร์ 411 00:22:51,654 --> 00:22:53,320 ลูกของฉัน 412 00:23:04,842 --> 00:23:06,230 กี่เดือนแล้ว? 413 00:23:06,250 --> 00:23:08,818 ร้อยปีกับอีก 5 เดือน 414 00:23:08,906 --> 00:23:10,872 น่าจะประมาณนั้น 415 00:23:11,077 --> 00:23:13,111 Abby บอกเธอแข็งแรงดี 416 00:23:13,117 --> 00:23:14,558 ผู้หญิง? 417 00:23:21,258 --> 00:23:22,882 มะกี้ลูกเตะเหรอ? 418 00:23:25,038 --> 00:23:26,484 ขอบคุณมากนะ Kane 419 00:23:26,835 --> 00:23:28,235 ขอบคุณอะไร? 420 00:23:29,218 --> 00:23:31,929 ตั้งแต่เจอนายมา ก็เริ่มมีความคิดที่จะเลี้ยงเด็กใน 421 00:23:33,625 --> 00:23:35,046 โลกที่เป็นแบบนี้... 422 00:23:38,492 --> 00:23:39,971 นายทำให้ฉันมีความหวัง 423 00:23:42,441 --> 00:23:44,007 ความหวัง 424 00:23:46,787 --> 00:23:48,841 นั่นเป็นชื่อที่ดีนะ 425 00:23:49,954 --> 00:23:51,528 ชื่อดีใช่ไหมละ? 426 00:23:53,507 --> 00:23:54,832 ความหวัง 427 00:24:19,917 --> 00:24:21,817 อะไรวะ? 428 00:24:27,031 --> 00:24:30,766 โอ้ ไม่ ไม่ ไม่ 429 00:24:32,519 --> 00:24:34,611 พวกแกสองคนต้องตายเพราะเรื่องนี้แน่ 430 00:24:35,532 --> 00:24:38,004 431 00:24:38,569 --> 00:24:41,613 432 00:24:41,788 --> 00:24:45,702 433 00:24:52,228 --> 00:24:55,521 ได้โปรดหยุดความเจ็บนี้ที 434 00:24:59,783 --> 00:25:01,449 435 00:25:01,455 --> 00:25:04,055 ไปกันเถอะ มันต้องได้ผลแน่ 436 00:25:04,061 --> 00:25:06,013 Octavia จะต้องยอมแพ้แน่ๆ 437 00:25:06,019 --> 00:25:07,325 ได้โปรดหยุดความเจ็บนี้ที! 438 00:25:07,331 --> 00:25:08,653 นี้แหละคือวิธีที่จะทำให้สันติเกิดขึ้น 439 00:25:10,151 --> 00:25:13,886 440 00:25:14,038 --> 00:25:17,706 441 00:25:41,166 --> 00:25:42,799 ทิ้งปืนซะ 442 00:25:43,299 --> 00:25:45,666 - ฉันบอกว่าให้ทิ้งปืนไง - โอ้ โอ้ ใจเย็นๆ 443 00:25:45,672 --> 00:25:47,072 มันไม่มีลูก 444 00:25:47,966 --> 00:25:50,045 ทำไมเธอไม่ไปเคลียกันเองก่อนละ 445 00:25:50,051 --> 00:25:52,260 จะได้อธิบายเรื่องที่เราตกลงกันไว้? 446 00:25:54,135 --> 00:25:55,361 Emori 447 00:25:58,754 --> 00:26:01,454 บอกฉันทีว่านายไม่ได้ไปตกลงอะไรกับคนที่ 448 00:26:01,468 --> 00:26:04,369 ทรมารนายและตามล่าฆ่านายเหมือนกับสัตว์ตัวนึง 449 00:26:04,371 --> 00:26:05,546 - ฉันตกลงไปแล้ว - John! 450 00:26:05,555 --> 00:26:07,548 นี้แหละคือวิธีที่จะช่วยเหลือ Raven 451 00:26:07,550 --> 00:26:08,715 ยังไง? 452 00:26:08,721 --> 00:26:10,551 เดินไปโง่ๆจนถึงประตูหน้าในฐานะนักโทษ 453 00:26:10,557 --> 00:26:13,231 พวกมันจะใส่ปลอกคอเราเพื่อที่จะได้ดูเหมือนจริง แต่ฉันคิดว่า.... 454 00:26:15,144 --> 00:26:16,691 ฉันรู้วิธีที่จะเอามันออก 455 00:26:16,693 --> 00:26:18,201 อืมหืมม 456 00:26:18,728 --> 00:26:20,995 ไม่รู้สิ 457 00:26:21,435 --> 00:26:23,602 - เราฆ่าคนของเค้าไปสองคนนะ - ฟังนะ Emori 458 00:26:23,608 --> 00:26:24,788 ฉันก็ไม่ได้ไว้ใจไอนี่เหมือนกัน 459 00:26:24,794 --> 00:26:26,046 แต่เราต้องการสิ่งที่เหมือนกัน 460 00:26:26,052 --> 00:26:28,159 - อะไร? - ต้องมีชีวิตรอด 461 00:26:29,469 --> 00:26:32,170 ไม่เอาหน่า เราแว๊บเข้าไปเอาตัว Raven แล้วก็แว๊บออกมา 462 00:26:32,305 --> 00:26:34,425 เราจะช่วยคนอื่นอีกทีหลัง โอเคไหม? 463 00:26:36,569 --> 00:26:38,730 โอเค เอาด้วย 464 00:26:38,933 --> 00:26:40,500 ดี 465 00:26:43,294 --> 00:26:45,515 ที่ฉันเอาด้วยก็เพื่อนาย John 466 00:26:47,766 --> 00:26:50,299 ฟังนะ ฉันก็เกลียดเหมือนกันที่ต้องเล่นตามน้ำไปกับไอคนบ้า 467 00:26:50,301 --> 00:26:51,623 ที่กำลังนั่งอยู่ตรงต้นไม้ถัดไปจากเรา แต่ฉันคิดเรื่องนี้แล้ว 468 00:26:51,629 --> 00:26:52,667 - ว่าเธอก็ต้องการแบบนี้เหมือนกัน - ใช่ 469 00:26:52,673 --> 00:26:53,743 - เธอกับฉันทำด้วยกัน - แน่นอน 470 00:26:53,749 --> 00:26:56,472 - เป็นแบบทีมเดียวกัน - John การที่เห็นนายเป็นแบบนี้ 471 00:26:56,474 --> 00:26:58,474 การที่เห็นนายต่อสู้เพื่อที่จะอยู่รอด 472 00:26:58,867 --> 00:27:02,078 นี้แหละคือ john murphy ที่ฉันหลงรัก 473 00:27:02,080 --> 00:27:04,547 เรากำลังวิ่งผ่านป่าไปกับนักฆ่า 474 00:27:04,549 --> 00:27:06,282 เล่นบทเป็นนักโทษที่เชื่อฟัง 475 00:27:06,284 --> 00:27:08,885 เพื่อที่จะช่วยเหลือเพื่อนของเรา และฉันก็เริ่มรู้สึก 476 00:27:09,233 --> 00:27:11,287 อยากจะฉีกเสื้อนายออก 477 00:27:13,105 --> 00:27:14,185 นี้แหละ... 478 00:27:14,692 --> 00:27:16,793 ทันทีที่การต่อสู้นี้มันจบลง 479 00:27:16,795 --> 00:27:19,102 นายก็จะเป็นคนไม่เอาไหนเหมือนเดิม 480 00:27:20,508 --> 00:27:22,422 - Emori... - ไม่ 481 00:27:26,508 --> 00:27:28,656 ปัญหาระหว่างคู่รักงั้นเหรอ? 482 00:27:32,301 --> 00:27:33,834 ไม่อะ เราโอเคกันดี 483 00:27:35,392 --> 00:27:37,145 มัดเธอซะ 484 00:27:52,678 --> 00:27:55,353 เอาละ abby ลุยได้เลย 485 00:27:56,710 --> 00:27:58,071 Abby? 486 00:28:04,108 --> 00:28:07,326 ตื่นเร็ว เจ้าหญิงนิทรา เธอต้องมาเห็นสิ่งนี้ 487 00:28:07,633 --> 00:28:08,966 Abby 488 00:28:10,148 --> 00:28:11,581 Abby 489 00:28:12,025 --> 00:28:13,565 Abby 490 00:28:31,735 --> 00:28:33,781 นี้มันบ้าอะไรกัน Abby? 491 00:28:33,787 --> 00:28:36,149 เธอกินอะไรเข้าไป? 492 00:28:37,408 --> 00:28:38,524 โอ้... 493 00:28:38,530 --> 00:28:40,469 Raven ฉันอธิบายได้นะ 494 00:28:42,814 --> 00:28:46,082 เธอจำความเจ็บปวดหลังออกจากเมืองแห่งแสงสว่างได้ไหม? 495 00:28:46,752 --> 00:28:49,570 คุณอย่ามาพูดกับฉันเกี่ยวกับความเจ็บปวด 496 00:28:50,455 --> 00:28:53,155 แล้วได้มาได้ไง ช่วย Diyoza 497 00:28:53,157 --> 00:28:54,982 แล้วเธอก็ให้ยานี้มาใช่ไหม? 498 00:28:55,660 --> 00:28:58,911 คุณไม่ได้กลัว Diyoza จะมาทำร้าย 499 00:28:59,664 --> 00:29:03,199 คุณกลัวที่ Diyoza จะไม่ให้ยาคุณอีก 500 00:29:03,201 --> 00:29:04,655 Raven ฉันจะหยุดมัน 501 00:29:04,661 --> 00:29:07,996 มันเป็นคำพูดจากไอพวกติดยาทุกคนนั้นแหละ! ดี งั้นช่างแม่ง 502 00:29:08,020 --> 00:29:10,744 ฉันจะไม่ช่วยคุณอีกถ้ามีอะไรมาให้ซ่อม 503 00:29:12,844 --> 00:29:14,979 ฉันไม่ได้สร้างไอสิ่งนี้ให้พวกติดยา 504 00:29:16,214 --> 00:29:18,048 อ๊ากกก! 505 00:29:18,054 --> 00:29:20,995 506 00:29:21,813 --> 00:29:23,212 ขอโทษ Raven 507 00:29:23,214 --> 00:29:25,014 508 00:29:25,016 --> 00:29:27,380 ฉันขอโทษจริงๆ 509 00:29:38,617 --> 00:29:39,929 อยู่นี้ นี้เอง 510 00:29:43,872 --> 00:29:44,988 นายโอเคไหม? 511 00:29:47,338 --> 00:29:50,158 พวกเราครั้งนึงเคยมีความสุขใช่ไหม? 512 00:29:51,317 --> 00:29:52,663 ใช่ 513 00:30:03,929 --> 00:30:07,483 เราจะกลับไปมีความสุขแบบนั้นอีก ฉันสัญญา 514 00:30:09,968 --> 00:30:12,362 ฉันไม่อยากจะฆ่าคนอีกแล้ว 515 00:30:13,958 --> 00:30:17,059 ฉันไม่อยากที่จะพรากชีวิตคนเพื่อช่วยพวกเค้าอีก 516 00:30:17,969 --> 00:30:19,902 งั้นก็ไม่ต้องทำแล้ว 517 00:30:19,908 --> 00:30:21,699 แล้วถ้าฉันบอกว่าไม่ 518 00:30:23,082 --> 00:30:25,449 และคนที่เราเป็นห่วงตายละ? 519 00:30:25,451 --> 00:30:26,817 พวกเค้าก็อาจจะตายไป 520 00:30:26,819 --> 00:30:29,573 แต่ทุกๆคนต้องตาย Monty 521 00:30:32,591 --> 00:30:35,092 ไปแสดงให้พวกเค้าเห็นสิว่าการมีชีวิตมันเป็นไง 522 00:30:37,796 --> 00:30:40,690 เธอจะยังรักฉันอยู่ไหมถ้าฉันเป็นแค่คนทำฟาร์ม? 523 00:30:47,556 --> 00:30:50,867 เมื่อกองทัพเริ่มเดิน เราจะอยู่ที่นี่ 524 00:31:21,166 --> 00:31:24,131 ฉันได้ยินเสียงร้อง แต่มันสายไปแล้ว 525 00:31:29,248 --> 00:31:31,269 มีรูอยู่ที่ถุงมือเธอ 526 00:31:31,660 --> 00:31:34,061 มันต้องขาดระหว่างที่กำลังยกพวกหนอนแน่เลย 527 00:31:34,086 --> 00:31:35,680 ฉันขอโทษด้วย Blodreina 528 00:31:35,686 --> 00:31:37,068 ถ้าฉันไม่ใช้แก๊สและ 529 00:31:37,074 --> 00:31:38,737 อาจทำให้หนอนเล็ดลอดเข้าไปในไปบังเกอร์.... 530 00:31:38,743 --> 00:31:41,161 คุณทำถูกแล้ว Indra 531 00:31:42,044 --> 00:31:45,228 Octavia ฉันรู้ว่านี้มันไม่ใช่เวลาที่ดีนัก 532 00:31:45,230 --> 00:31:47,533 แต่ฉันรู้สึกถึงหน้าที่ของฉันที่ต้องบอกไป 533 00:31:47,833 --> 00:31:50,570 ว่าถ้าไม่มีพวกหนอนที่ไว้ใช้ในซอฟแบทเทิลแล้ว 534 00:31:50,576 --> 00:31:52,803 คงต้องเสียคนไปเป็นจำนวนมาแน่ 535 00:31:52,805 --> 00:31:54,757 นี่ไม่ใช่สงครามที่เราควรเข้าไปสู้ด้วยเลย 536 00:31:54,763 --> 00:31:57,722 อืมม ขอบคุณสำหรับคำแนะนำนะ Seda 537 00:31:58,644 --> 00:32:01,434 แต่เราไม่ได้วางแผนที่จะใช้หนอนสักหน่อย 538 00:32:02,681 --> 00:32:04,827 เราจะใช้ไข่หนอนต่างหาก 539 00:32:06,497 --> 00:32:09,155 ใครก็ตามต้องการให้มันดูเหมือนเป็นอุบัติเหตุ 540 00:32:09,601 --> 00:32:12,222 พวกมันก็คงไม่รู้เรื่องไข่ด้วย เช่นกัน 541 00:32:15,027 --> 00:32:17,314 ไปตามล่า Clarke และ Bellamy มา 542 00:32:29,152 --> 00:32:31,490 นายเป็นพี่ชายที่ดี Bellamy 543 00:32:32,444 --> 00:32:34,691 ฉันขอโทษนะที่มีความคิดที่จะ.... 544 00:32:35,870 --> 00:32:37,970 ฆ่าน้องสาวฉันนะเหรอ? 545 00:32:42,521 --> 00:32:43,854 ความจริงก็คือ 546 00:32:45,155 --> 00:32:46,728 ถ้าเปลี่ยนจากน้องฉันเป็นคนอื่น 547 00:32:46,734 --> 00:32:48,486 ฉันคงจะช่วยเธอทำไปแล้ว 548 00:32:48,585 --> 00:32:50,330 ฉันไม่ได้รู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องแบบนั้นนะ 549 00:32:51,697 --> 00:32:55,322 บางทีนั่นอาจจะเป็น Bellamy คนเก่า ไม่ใช่คนปัจจุบัน 550 00:32:56,435 --> 00:33:00,129 อยู่ดีๆ ฉันก็ปล่อยให้อารมณ์เข้าควบคุมเหตุผล 551 00:33:02,203 --> 00:33:03,835 แม่หมีนะมักจะไม่คิดหรอก 552 00:33:04,142 --> 00:33:06,576 ถ้าพวกมันต้องการปกป้องลูกของมัน 553 00:33:09,177 --> 00:33:10,491 554 00:33:10,497 --> 00:33:11,982 555 00:33:11,984 --> 00:33:13,895 - Octavia... - เอาตัวเธอไป 556 00:33:14,718 --> 00:33:17,283 เธอโดนจับขอหาฆาตกรรม Kara Cooper 557 00:33:17,289 --> 00:33:19,289 อะไรนะ? ไม่ใช่แล้ว นี้มันบ้าไปใหญ่แล้ว 558 00:33:19,703 --> 00:33:22,277 งั้นเหรอ? เราไม่ได้ต้องการที่จะใช้หนอนเลย 559 00:33:22,409 --> 00:33:24,728 พวกไข่ของมันถูกขนไปบนรถโรวเวอร์ตั้งนานแล้ว 560 00:33:24,730 --> 00:33:27,708 แล้วทำไม cooper ถึงไปทำอะไรต้องนั้นหล่ะใช่ไหม? 561 00:33:30,602 --> 00:33:31,941 ระวังตัวไว้ให้ดีพี่ชาย 562 00:33:31,947 --> 00:33:33,734 หรือฉันจะคิดว่าพี่ช่วยเธอทำด้วยกันดีละ และเราไม่มี 563 00:33:33,740 --> 00:33:35,920 นักโทษพอที่จะสู้กันในสนามด้วย 564 00:33:38,708 --> 00:33:41,889 โอ้ แหม ฉันเดาว่าเราต้องจัดสนามประลองให้เป็นลานประหารแทนละกัน 565 00:33:42,569 --> 00:33:44,469 ไปได้แล้ว 566 00:33:44,475 --> 00:33:48,344 ปกป้อง Medi ให้ปลอดภัยด้วย สัญญากับฉันสิ 567 00:33:48,413 --> 00:33:49,858 ผมสัญญา 568 00:34:02,407 --> 00:34:04,707 เกิดอะไรขึ้นกับเธอ? 569 00:34:19,094 --> 00:34:22,529 เธอน่าจะดีใจนะที่ได้รู้ว่า ฉันยังไม่ได้ฆ่าคนขับยานของเธอ 570 00:34:28,994 --> 00:34:31,365 เราปล่อยให้ Diyoza ชนะไม่ได้ 571 00:34:32,074 --> 00:34:33,406 เธอกำลังจะพูดอะไร? 572 00:34:33,408 --> 00:34:36,776 สัญญากับฉันสิว่าเค้าจะตายแบบไม่เจ็บปวด 573 00:34:41,416 --> 00:34:44,250 เฮ้ เค้าทำอะไรเธอรึเปล่า? 574 00:34:47,234 --> 00:34:49,529 ฉันจะคอยอยู่ตรงนั้นนะถ้าเธอต้องการอะไร 575 00:35:01,640 --> 00:35:04,089 - บอกความจริงมาที - นายจะมาสนทำไม? 576 00:35:04,373 --> 00:35:06,139 นายคือเหตุผลที่คนพวกนี้ 577 00:35:06,141 --> 00:35:07,692 ยังมีชีวิตอยู่ใช่ไหม? 578 00:35:09,079 --> 00:35:11,074 บาปของพวกเค้าอยู่ที่นายแล้วตอนนี้ 579 00:35:26,089 --> 00:35:28,666 นายเคยรักใครมากๆ 580 00:35:29,822 --> 00:35:32,033 มากจนไม่ว่าเค้าจะทำอะไรกับนาย 581 00:35:32,736 --> 00:35:34,204 หรือตัวเค้าเอง 582 00:35:35,897 --> 00:35:37,509 นายรับมันได้ไหม? 583 00:35:41,510 --> 00:35:43,242 แม่หรือพ่อหล่ะ? 584 00:35:46,315 --> 00:35:47,543 แม่ 585 00:35:49,238 --> 00:35:51,551 ดื่มหนักจนตัวเองตาย 586 00:35:56,391 --> 00:35:58,792 คำตอบก็คือ ใช่ 587 00:36:14,209 --> 00:36:15,709 นี่ช่วยได้ถาวรไหม? 588 00:36:15,711 --> 00:36:18,070 มันก็ยังเหลือเนื้อเยื่อบางส่วนที่ยังเสียหายอยู่ 589 00:36:18,076 --> 00:36:19,509 นายคงไม่ไปวิ่งมาราธอนที่ไหนใช่ไหมละ 590 00:36:19,511 --> 00:36:22,104 แต่ฉันสามารถพูดได้แล้วว่าโรคทางปอด 591 00:36:22,110 --> 00:36:23,546 ไม่ใช่สิ่งที่จะฆ่านายได้แล้วตอนนี้ 592 00:36:23,548 --> 00:36:24,948 ทำดีมาก Abby 593 00:36:25,233 --> 00:36:26,899 อีกนานแค่ไหนที่คุณจะสามารถรักษาคนอื่นได้อีก? 594 00:36:26,905 --> 00:36:29,118 ผู้พันครับ เรามีคนมาเยือน 595 00:36:29,120 --> 00:36:31,040 เคลื่อนไหวอยูในทางทิศตะวันออกของป่า 596 00:36:32,896 --> 00:36:35,462 อ่า ไม่เป็นไรแล้ว นั้นมัน McCreary 597 00:36:35,468 --> 00:36:37,265 ดูเหมือนว่าเค้าได้ตัวประกันมาด้วยครับ 598 00:36:38,163 --> 00:36:40,063 ทุกๆอย่างโอเคไหม? 599 00:36:42,493 --> 00:36:43,801 ใช่... 600 00:36:48,473 --> 00:36:51,007 แต่มันน่าสมเพชมากที่เธอยังไม่เจอวิธีรักษา 601 00:36:52,210 --> 00:36:53,873 เหี้ยมดีจัง 602 00:36:54,374 --> 00:36:55,411 ผมชอบ 603 00:36:55,413 --> 00:36:56,715 ถ้าเธอยังอยากได้ยาอยู่ละก็ 604 00:36:56,721 --> 00:36:58,811 เธอจะต้องเก็บวิธีรักษาโรคไว้กับตัวก่อนตอนนี้ 605 00:36:59,484 --> 00:37:02,519 เราเข้าใจตรงกันนะ? 606 00:37:14,735 --> 00:37:17,403 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตผมไว้ 607 00:37:26,511 --> 00:37:29,445 เฮ้ เฮ้ นั้นมัน McCreary นี่หว่า 608 00:38:00,564 --> 00:38:02,807 609 00:38:05,884 --> 00:38:07,874 Omon gon oson. 610 00:38:10,592 --> 00:38:12,332 Omon gon oson. 611 00:38:12,338 --> 00:38:14,820 แล้วเด็กผู้หญิงคนนั้นละ ... Madi อะ? 612 00:38:14,826 --> 00:38:17,580 เธอจะมากับพวกเราบนรถโรวเวอร์เหมือนกับที่วางแผนไว้ 613 00:38:18,620 --> 00:38:19,864 Omon gon oson. 614 00:38:19,870 --> 00:38:23,032 พอตอนที่เธอรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น สงครามก็คงจบลงไปแล้ว 615 00:38:23,034 --> 00:38:24,601 แล้วเราค่อยไปจัดการมันทีหลัง 616 00:38:25,330 --> 00:38:27,047 ขอโทษครับ Blodreina 617 00:38:28,633 --> 00:38:30,382 ให้พี่ฉันเข้ามา 618 00:38:31,869 --> 00:38:34,717 ไปนอนกันได้แล้ว พรุ่งนี้เราจะออกเดินทาง 619 00:38:37,173 --> 00:38:39,440 มากกว่า 100 คนอีกนะ 620 00:38:40,223 --> 00:38:43,419 - อะไร? - ปล่อยไป Miller 621 00:38:51,546 --> 00:38:54,480 อย่ามาคุกคามคนของน้อง Bellamy 622 00:38:56,501 --> 00:38:59,247 พี่ให้น้องฆ่า Clarke ไม่ได้ O 623 00:38:59,275 --> 00:39:00,874 เอาอีกแล้วสินะ 624 00:39:01,693 --> 00:39:04,279 มาอ้อนวอนขอชีวิตให้กับคนทรยศ 625 00:39:04,392 --> 00:39:06,458 พี่รักใครกันแน่ 626 00:39:13,551 --> 00:39:15,932 แม่กับพี่เคยผลัดกันแชร์อาหารให้กับน้อง 627 00:39:16,761 --> 00:39:18,292 น้องจะว่าไหม? 628 00:39:18,298 --> 00:39:20,832 เพียงแค่พี่ต้องพูดคำพูดนึงออกมา 629 00:39:23,204 --> 00:39:25,671 ด้วยกับฟันที่ติดอยู่บนเหงือก... 630 00:39:26,886 --> 00:39:29,188 ไม่ใช่คำนั้น 631 00:39:32,859 --> 00:39:36,669 Omon gon oson พูดสิ 632 00:39:37,378 --> 00:39:38,994 Omon gon oson. 633 00:39:50,832 --> 00:39:52,666 Omon gon oson. 634 00:39:59,130 --> 00:40:00,830 มันสายไปแล้ว Bellamy 635 00:40:00,832 --> 00:40:04,245 ถ้าพี่มาที่นี่เพื่อมาขอร้อง ก็ทำซะตอนนี้ 636 00:40:04,816 --> 00:40:06,583 พี่ไม่ได้มาที่นี่เพื่อมาขอร้อง 637 00:40:06,805 --> 00:40:10,306 พี่มาที่นี่เพื่อมาบอกน้องว่า พี่รักน้องนะ 638 00:40:10,967 --> 00:40:12,524 รักมากด้วย 639 00:40:13,353 --> 00:40:15,807 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 640 00:40:16,636 --> 00:40:18,576 พี่ได้แต่หวังว่าน้องจะเชื่อพี่นะ 641 00:40:22,098 --> 00:40:23,684 เข้าประเด็นสักที 642 00:40:26,425 --> 00:40:28,459 พี่ทำข้อตกลงไว้กับ Diyoza 643 00:40:28,465 --> 00:40:30,731 ถ้า Wonkru ยอมแพ้ 644 00:40:30,737 --> 00:40:33,390 พวกเราทุกคนสามารถใช้ชีวิตในหมู่บ้านได้ 645 00:40:36,609 --> 00:40:38,709 กล้าดียังไง... 646 00:40:41,910 --> 00:40:43,818 มีบางอย่างผิดปกติ 647 00:40:45,143 --> 00:40:47,231 น้อง...น้องหายใจไม่ออก 648 00:40:48,459 --> 00:40:52,162 ช่วยน้องที ช่วยน้องที 649 00:40:56,119 --> 00:40:57,792 พี่ทำอะไรลงไป? 650 00:40:59,143 --> 00:41:00,651 พี่เติมอะไรบางอย่างลงไปในช็อคโกแลตบาร์ 651 00:41:02,060 --> 00:41:03,570 มันคือสาหร่ายสีเขียวของ Monty 652 00:41:05,163 --> 00:41:07,764 พี่แอบสลับมันตอนที่เราแชร์กันกิน 653 00:41:10,034 --> 00:41:11,901 - ยาม! - เฮ้... 654 00:41:16,361 --> 00:41:17,752 เฮ้... 655 00:41:26,597 --> 00:41:28,904 ชู้วว น้องไม่เป็นอะไรหรอก 656 00:41:30,155 --> 00:41:32,433 พอเวลาน้องตื่นขึ้นมาใหม่ 657 00:41:33,189 --> 00:41:35,323 เราจะไปอยู่ในหมู่บ้านกันแล้ว 658 00:41:35,794 --> 00:41:38,075 เราจะไปอย่างมีสันติ 659 00:41:48,072 --> 00:41:49,900 น้องสาวฉัน 660 00:41:51,903 --> 00:41:54,096 เป็นความรับผิดชอบของฉัน 661 00:42:00,423 --> 00:42:04,446 - Synced and corrected by medvidecek007 - Translated By `ThirTeen - www.addic7ed.com -