1 00:01:09,825 --> 00:01:11,243 ‫كان بوسعك أن تكوني عاملة مناجم يا دكتورة. 2 00:01:13,287 --> 00:01:16,040 ‫عمال المناجم لا يأبهون ‫لتدمير التربة التي يحفرون فيها. 3 00:01:16,999 --> 00:01:18,584 ‫لو فعلت ذلك، سيموت مريضي. 4 00:01:18,876 --> 00:01:21,587 ‫لذا، لا تطلبي مني فعل ذلك عمداً، ‫لأنني لن أفعله. 5 00:01:21,879 --> 00:01:22,880 ‫حضرة العقيد. 6 00:01:23,839 --> 00:01:27,093 ‫- إنهم قادمون. ‫- تعرف ما عليك فعله. خبئ الآلة. 7 00:01:36,435 --> 00:01:38,062 ‫"فينسون"، توار عن الأنظار. 8 00:01:52,159 --> 00:01:53,285 ‫ما زلت حياً كما أرى. 9 00:01:53,702 --> 00:01:55,037 ‫ليس بفضلك. 10 00:01:56,205 --> 00:01:57,164 ‫ولا بفضلك. 11 00:01:58,040 --> 00:01:59,750 ‫تبدو مستاء يا "مكريري". 12 00:02:01,293 --> 00:02:03,170 ‫ولكن كان يجب أن يكون لديك مشاعر ‫لتحس بذلك، لذا... 13 00:02:09,135 --> 00:02:11,011 ‫ساعيك يبدو أفضل حالاً. 14 00:02:13,472 --> 00:02:14,765 ‫أيجدر بي التفاؤل؟ 15 00:02:16,308 --> 00:02:17,476 ‫أنا لست متفائلة. 16 00:02:17,977 --> 00:02:19,979 ‫امتلأت رئتا "روبرت" بالسوائل هذا الصباح. 17 00:02:20,563 --> 00:02:21,897 ‫كاد أن يغرق. 18 00:02:22,982 --> 00:02:24,608 ‫سيحدث الأمر نفسه لك قريباً. 19 00:02:26,193 --> 00:02:29,780 ‫أتيت أنا أيضاً لتفقد مدى تقدمها. ‫ربما يجدر بنا أن نتركها تؤدي عملها. 20 00:02:33,826 --> 00:02:36,495 ‫يعرف قومي أنك لم تطلبي مبادلتي. 21 00:02:36,829 --> 00:02:38,831 ‫بل إن بعضهم يطالب بقتلك حتى. 22 00:02:39,123 --> 00:02:41,625 ‫من الجيد إذن أن قومي ‫هم من لديهم كل الأسلحة. 23 00:02:43,043 --> 00:02:44,795 ‫جعلتهم يغلقون عليها عندما أتيت إلى الديار. 24 00:02:49,049 --> 00:02:51,802 ‫متقدمة بخطوة كما هي عادتك دوماً. 25 00:02:53,304 --> 00:02:54,263 ‫المكان مزدحم. 26 00:03:05,983 --> 00:03:07,109 ‫هل وصلت مبكراً؟ 27 00:03:08,986 --> 00:03:11,197 ‫كلا يا "فينسون"، وصلت في الوقت المناسب. 28 00:03:12,865 --> 00:03:14,533 ‫يجدر بنا إنهاء هذا لاحقاً. 29 00:03:24,793 --> 00:03:26,420 ‫كم تبقى لديه من وقت؟ 30 00:03:27,046 --> 00:03:28,214 ‫من دون علاج؟ 31 00:03:28,797 --> 00:03:30,925 ‫أسبوع، وربما أسبوعان. 32 00:03:31,467 --> 00:03:33,594 ‫حتى ذلك الحين، لن نعالج سوى من أثق بهم. 33 00:03:34,887 --> 00:03:38,057 ‫بعد ذلك، سنعالج البقية، اتفقنا؟ 34 00:03:40,726 --> 00:03:41,810 ‫ثقي بي يا "آبي". 35 00:03:42,686 --> 00:03:44,813 ‫قتل شخص وتركه للموت 36 00:03:45,439 --> 00:03:47,024 ‫أمران مختلفان. 37 00:03:48,067 --> 00:03:51,195 ‫"فينسون"، اذهب وأحضر الآلة رجاء. 38 00:03:53,948 --> 00:03:54,949 ‫شكراً لك. 39 00:03:57,826 --> 00:03:58,827 ‫حاذري يا دكتورة. 40 00:03:58,911 --> 00:04:01,121 ‫أزلت شوكة من قدم أسد. 41 00:04:02,998 --> 00:04:04,333 ‫ولكنه لا يزال أسداً. 42 00:04:05,084 --> 00:04:06,710 ‫سأرسل إليك الضحية التالية. 43 00:04:16,804 --> 00:04:18,597 ‫ما زلت لا أصدق أنك ساعدت في علاجهم. 44 00:04:18,973 --> 00:04:20,140 ‫على رسلك. 45 00:04:20,683 --> 00:04:22,643 ‫هل بدا ذلك الشخص سليماً لك؟ ‫ربما لم يفلح الأمر. 46 00:04:22,726 --> 00:04:25,437 ‫- لقد أفلح. لقد صنعته. ‫- بالضبط. 47 00:04:25,521 --> 00:04:27,648 ‫ثمة حرب قادمة، ورغم ذلك فوتت كل فرصة 48 00:04:27,731 --> 00:04:28,857 ‫سنحت لنا لإضعاف العدو. 49 00:04:28,941 --> 00:04:30,317 ‫- ما خطبك؟ ‫- اصمتي. 50 00:04:34,113 --> 00:04:36,490 ‫ما زلنا في نفس الفريق، صحيح؟ 51 00:04:40,077 --> 00:04:41,036 ‫صحيح؟ 52 00:04:42,955 --> 00:04:45,624 ‫جيد. نحن متفقون إذن. 53 00:04:46,333 --> 00:04:49,795 ‫سنقتل الطيار، ‫وبعدها سننزع تلك الأطواق ونهرب بأقصى سرعة. 54 00:04:51,046 --> 00:04:52,047 ‫والآن ماذا؟ 55 00:04:52,172 --> 00:04:54,675 ‫إن تمكنا من التخلص من الأطواق ‫فليس علينا قتله. 56 00:04:55,676 --> 00:04:59,888 ‫علاوة على أنه أكثر قيمة وهو حي. ‫يجدر بك معرفة ذلك بصفتك جاسوسة. 57 00:05:00,514 --> 00:05:03,267 ‫ما أعرفه هو أنه لا يمكن لرجل ميت ‫التحليق بسفينة 58 00:05:03,350 --> 00:05:05,728 ‫أو إطلاق صواريخ على من نحبهم. 59 00:05:05,978 --> 00:05:07,396 ‫أكثر قيمة كيف؟ 60 00:05:08,439 --> 00:05:11,317 ‫المعلومات. نريد إلهاء للهروب، صحيح؟ 61 00:05:11,942 --> 00:05:14,862 ‫ووفقاً إلى "شاو"، ثمة حرب أهلية ‫على وشك الاندلاع في هذا المكان. 62 00:05:15,988 --> 00:05:18,449 ‫يمقت رجال "مكريري" اتّباع "ديوزا". 63 00:05:18,532 --> 00:05:20,326 ‫فعلوا ذلك في الفضاء للنجاة فحسب، 64 00:05:20,743 --> 00:05:23,996 ‫ولكن حتى الآن، كان "مكريري" هو القائد. 65 00:05:25,289 --> 00:05:26,749 ‫هل أخبرك "شاو" بكل هذا؟ 66 00:05:27,791 --> 00:05:29,293 ‫أتريدون إضعاف العدو... 67 00:05:30,669 --> 00:05:33,130 ‫ما الأضعف من عدو يتصارع مع نفسه؟ 68 00:05:34,840 --> 00:05:35,966 ‫الأمر ليس بتلك السهولة. 69 00:05:37,384 --> 00:05:39,762 ‫للحرب طريقتها في رأب الانقسامات الداخلية. 70 00:05:40,012 --> 00:05:42,848 ‫لو كانوا جنوداً، لكنت وافقتك، ‫ولكن انظري إليهم. 71 00:05:43,807 --> 00:05:44,850 ‫ماذا يفعل؟ 72 00:05:45,851 --> 00:05:47,353 ‫إنه يتصرف على طبيعته. 73 00:05:49,146 --> 00:05:50,189 ‫الوشم. 74 00:05:51,065 --> 00:05:52,149 ‫إنه مع "مكريري". 75 00:05:52,983 --> 00:05:54,902 ‫وكل البقية هنا مع "ديوزا". 76 00:05:57,905 --> 00:05:59,365 ‫أيها الوغد. 77 00:06:03,952 --> 00:06:04,953 ‫أتفق مع "ريفين". 78 00:06:06,497 --> 00:06:07,539 ‫سيكون الأمر ممتعاً. 79 00:06:51,959 --> 00:06:53,919 ‫- "كلارك"! ‫- مرحباً. 80 00:06:57,089 --> 00:06:59,550 ‫كانت مستعدة لتحرق هذا المكان بأكمله ‫لو لم تتمكن من رؤيتك. 81 00:06:59,800 --> 00:07:02,302 ‫شكراً على سماحك لي بتوديعك. 82 00:07:02,636 --> 00:07:04,805 ‫هذا ليس وداعاً يا "كلارك". 83 00:07:06,557 --> 00:07:10,310 ‫"أوكتافيا" مريضة. يقولون إنها قد لا تفيق. 84 00:07:10,644 --> 00:07:13,730 ‫حسناً يا "مادي"، هذا يكفي. ‫لا يمكننا المخاطرة بأن تُرى الطفلة هنا. 85 00:07:14,022 --> 00:07:15,774 ‫ستكون بأمان حالياً، وكذلك أنت. 86 00:07:20,612 --> 00:07:21,655 {\an8}‫أسرعا. 87 00:07:31,498 --> 00:07:32,499 ‫ماذا فعلت؟ 88 00:07:33,458 --> 00:07:34,459 ‫طحالب "مونتي". 89 00:07:36,295 --> 00:07:37,504 ‫يا إلهي. 90 00:07:37,754 --> 00:07:41,717 {\an8}‫بصفتها رئيسة الجيش، ‫يمكن لـ"إندرا" قبول شروط "ديوزا" للسلام. 91 00:07:42,342 --> 00:07:44,094 ‫بحلول الوقت الذي تفيق فيه "أوكتافيا"... 92 00:07:45,345 --> 00:07:46,722 ‫هذا إن أفاقت... 93 00:07:47,764 --> 00:07:48,682 ‫ستفيق. 94 00:07:49,808 --> 00:07:53,645 ‫قلت إن "مورفي" كان بخير، ‫ولم يكن لديك طبيب حتى. 95 00:07:54,396 --> 00:07:56,190 ‫سممت شقيقتي الصغرى يا "كلارك". 96 00:07:57,024 --> 00:07:59,776 ‫أعرف أن هذا أمر صعب، 97 00:08:00,027 --> 00:08:03,655 ‫ولكنها كانت مستعدة لتدمير ‫آخر قطعة صالحة للعيش على الأرض 98 00:08:03,864 --> 00:08:05,365 ‫لمجرد أن تفوز بالحرب. 99 00:08:06,825 --> 00:08:08,911 ‫ناهيك عن قتلها لمن نحب. 100 00:08:10,579 --> 00:08:11,914 ‫كدنا أن ننجز مهمتنا. 101 00:08:12,289 --> 00:08:14,333 ‫"إندرا" على وشك أن تحل محل "أوكتافيا". 102 00:08:14,541 --> 00:08:16,084 ‫بمجرد أن يستسلم "شعب واحد"، 103 00:08:16,960 --> 00:08:18,337 ‫سآتي وأخرجك، 104 00:08:18,921 --> 00:08:21,590 ‫وسنعود إلى "شالو فالي" معاً. 105 00:08:22,591 --> 00:08:23,592 ‫معاً. 106 00:08:28,931 --> 00:08:31,183 ‫- حالتها تزداد سوءاً. ‫- أعرف. 107 00:08:32,226 --> 00:08:33,852 ‫إن كنت محقة، ويوجد شيء في دمائها، 108 00:08:33,936 --> 00:08:35,562 ‫فسيرشحه غسيل الكلى. 109 00:08:45,405 --> 00:08:46,406 {\an8}‫كيف حالها؟ 110 00:08:47,324 --> 00:08:48,867 {\an8}‫أجهزتها تتوقف عن العمل. 111 00:08:50,410 --> 00:08:51,787 {\an8}‫كنت موجوداً. 112 00:08:52,246 --> 00:08:55,499 {\an8}‫أخبرنا بكل ما حدث. هل تناولت شيئاً؟ ‫أو شربت شيئاً؟ 113 00:08:55,666 --> 00:08:59,294 {\an8}‫الأمر كما أخبرت "ميلر". ‫كانت تتناول إحدى حصصكم الغذائية، لماذا؟ 114 00:08:59,378 --> 00:09:01,547 {\an8}‫لأنها ربما تكون قد سُممت. هذا هو السبب. 115 00:09:01,630 --> 00:09:04,466 {\an8}‫"نايلا"، هذا يكفي. إنها أخته. 116 00:09:04,841 --> 00:09:07,427 {\an8}‫كنا نتقاسم الطعام كما يفعل "شعب واحد". 117 00:09:07,511 --> 00:09:09,263 {\an8}‫أنا أكلت أيضاً، وأنا بخير. 118 00:09:09,930 --> 00:09:13,058 ‫هل فكرتم في أن سم الديدان ‫ربما لا يزال موجوداً في دمائها؟ 119 00:09:13,684 --> 00:09:16,770 ‫هذا ممكن، مما يجعل هذا ردة فعل ثانوية 120 00:09:16,853 --> 00:09:19,856 {\an8}‫للمادة التي تعرضت لها قبل أسبوع. 121 00:09:20,357 --> 00:09:21,525 {\an8}‫تحدث بلغة يمكن فهمها يا "جاكسون". 122 00:09:22,025 --> 00:09:23,318 {\an8}‫لن يفلح غسيل الكلى. 123 00:09:23,902 --> 00:09:25,070 {\an8}‫لا شيء سيفلح. 124 00:09:27,072 --> 00:09:28,782 {\an8}‫علينا الإعداد للخلافة. 125 00:09:32,744 --> 00:09:34,288 {\an8}‫سأعلم "شعب واحد". 126 00:09:34,496 --> 00:09:37,207 ‫إن حدث أي تغير في حالتها، ‫أريد أن أكون أول من يعلم. 127 00:09:39,293 --> 00:09:41,253 ‫اجمع الفرقة الأولى والمندوبين. 128 00:09:41,628 --> 00:09:42,629 ‫سآتي خلفكم مباشرة. 129 00:10:03,483 --> 00:10:05,027 {\an8}‫الهمسات التي يتم تناقلها صحيحة. 130 00:10:06,361 --> 00:10:08,363 {\an8}‫سقطت محبوبتنا "بلودرينا" فريسة للمرض. 131 00:10:10,240 --> 00:10:12,284 {\an8}‫قد تكون هذه ساعاتها الأخيرة. 132 00:10:13,327 --> 00:10:14,286 {\an8}‫أصغوا إليّ. 133 00:10:15,120 --> 00:10:20,083 {\an8}‫لقد دربت "أوكتافيا" كمساعدتي، ‫وأنا أحبها كما أحب ابنتي. 134 00:10:21,335 --> 00:10:25,631 {\an8}‫لقد نصحتها، وقدت جيشها بكل فخر. 135 00:10:26,256 --> 00:10:28,800 {\an8}‫كانت رغبتها أنها إن سقطت، 136 00:10:29,593 --> 00:10:32,638 {\an8}‫أن أتقدم أنا لقيادتكم. 137 00:10:33,555 --> 00:10:36,016 {\an8}‫أرادت "بلودرينا" ما نريده جميعاً. 138 00:10:36,600 --> 00:10:39,394 {\an8}‫أن نعيش حياة أفضل في "شالو فالي". 139 00:10:40,354 --> 00:10:41,438 {\an8}‫وسنفعل ذلك. 140 00:10:42,606 --> 00:10:44,232 {\an8}‫ولكن ليس عبر الحرب. 141 00:10:44,983 --> 00:10:46,443 ‫ليس بينما توجد طريقة أخرى. 142 00:10:47,027 --> 00:10:51,239 ‫طيلة آخر 6 أعوام، فقدنا المئات من قومنا. 143 00:10:52,240 --> 00:10:53,700 ‫لا يمكننا احتمال خسارة المزيد. 144 00:10:54,576 --> 00:10:58,163 ‫سأتفاوض نيابة عن "شعب واحد" ‫لدخول الوادي بطريقة سلمية، 145 00:10:59,039 --> 00:11:01,875 ‫بحيث لا يعاني المزيد. 146 00:11:02,084 --> 00:11:03,752 ‫أنت لست القائدة هنا. 147 00:11:10,300 --> 00:11:11,426 ‫ولا حتى قائدة الفرقة الأولى. 148 00:11:13,136 --> 00:11:15,055 ‫منحتني "بلودرينا" هذا الشرف. 149 00:11:15,972 --> 00:11:17,974 ‫أتتوقع منا أن نتبعك إذن؟ 150 00:11:18,517 --> 00:11:19,559 ‫إنه من قوم "سكايكرو"! 151 00:11:20,060 --> 00:11:21,812 ‫لا يوجد "سكايكرو". تعرفين ذلك. 152 00:11:21,937 --> 00:11:23,230 ‫في غياب القائدة، 153 00:11:23,313 --> 00:11:27,150 ‫يجب أن يجتمع مندوبو العشائر ‫ويختاروا القائد الجديد. 154 00:11:27,234 --> 00:11:29,194 ‫هذا تجديف! "ميلر" محق. 155 00:11:30,153 --> 00:11:34,449 ‫لم تعد توجد عشائر، ‫بل يوجد "شعب واحد" وأعداؤه فقط. 156 00:11:35,617 --> 00:11:39,454 ‫طريف أن يصدر هذا من شخص ‫لم ينج من الموت في هذه الحلبة 157 00:11:39,830 --> 00:11:42,791 ‫إلا لأن أعداءنا الحقيقيين سقطوا من السماء. 158 00:11:54,261 --> 00:11:55,887 ‫والآن، لا أطلب منكم أن تتبعوني. 159 00:11:57,514 --> 00:11:59,015 ‫بل أطلب منكم اتّباع "أوكتافيا". 160 00:11:59,891 --> 00:12:02,769 ‫بالأمس، أمرتنا أن نسير إلى الوادي، ‫ولذا سنسير! 161 00:12:03,729 --> 00:12:04,730 ‫من أجل "بلودرينا"! 162 00:12:12,446 --> 00:12:13,405 ‫"إندرا"... 163 00:12:15,157 --> 00:12:18,702 ‫لا يمكنني منع هذه الحرب يا "بيلامي"، ‫ولكن يوجد من يمكنه منعها. 164 00:12:22,205 --> 00:12:23,498 ‫نحتاج إلى قائدة حقيقية. 165 00:12:25,500 --> 00:12:27,085 ‫قطعاً لا. 166 00:12:27,169 --> 00:12:30,839 ‫"كلارك"، تعرفين ما الذي يعنيه ‫القائد للأرضيين. 167 00:12:31,131 --> 00:12:33,842 ‫قبل 6 أعوام، ‫حاولت إرغام "لونا" على أخذ الشعلة. 168 00:12:34,050 --> 00:12:35,469 ‫وكنت مستعدة لوضعها في رأسك 169 00:12:35,552 --> 00:12:38,722 ‫لمنع حرب كانت ستنشب بسبب هذا الملجأ. ‫ما المختلف في الأمر الآن؟ 170 00:12:39,222 --> 00:12:41,600 ‫"مادي" طفلة، هذا هو الاختلاف! 171 00:12:42,184 --> 00:12:44,853 ‫لا آبه كم من هؤلاء الناس ‫ما زال يؤمن بالشعلة. 172 00:12:44,978 --> 00:12:46,521 ‫إنهم يؤمنون بـ"بلودرينا" أكثر! 173 00:12:46,646 --> 00:12:48,773 ‫ستكون "مادي" محمية. أنا و"غايا" سوف... 174 00:12:48,857 --> 00:12:50,358 ‫ماذا سيحدث عندما تفيق "أوكتافيا"؟ 175 00:12:50,734 --> 00:12:53,528 ‫إن أفاقت، سنكون في الوادي 176 00:12:53,612 --> 00:12:56,072 ‫وسترى كيف يبدو السلام بنفسها، 177 00:12:56,156 --> 00:12:58,116 ‫وستتفهم الأمر. أعرف ذلك. 178 00:12:58,575 --> 00:12:59,618 ‫الإجابة هي لا. 179 00:13:00,577 --> 00:13:02,746 ‫والآن فك قيودي، كي نخرج من هنا 180 00:13:02,954 --> 00:13:04,789 ‫قبل أن نُعدم جميعاً بسبب الخيانة! 181 00:13:07,584 --> 00:13:08,543 ‫"كلارك"... 182 00:13:10,170 --> 00:13:16,384 ‫"إكو" و"ريفين" و"مورفي" و"إيموري" عائلتي. 183 00:13:17,719 --> 00:13:19,971 ‫- آسف. هذا الأمر سيحدث. ‫- لا تفعل هذا. 184 00:13:20,055 --> 00:13:22,057 ‫- "بيلامي"! ‫- أيها الحارس! 185 00:13:22,140 --> 00:13:23,808 ‫قلت إنك ستحميها! 186 00:13:24,142 --> 00:13:26,811 ‫قلت إنك ستبقيها بأمان! "بيلامي"! 187 00:13:29,814 --> 00:13:31,608 ‫لا! "بيلامي"! 188 00:13:32,192 --> 00:13:36,154 ‫أرجوك! "بيلامي"! لا! 189 00:13:39,356 --> 00:13:41,066 ‫أنتما الاثنان تفقدا المحيط الغربي. 190 00:13:42,067 --> 00:13:43,444 ‫وأنتم الأربعة رافقوني أنا و"كاين". 191 00:14:04,173 --> 00:14:05,299 ‫تبدو مريعاً. 192 00:14:07,259 --> 00:14:08,427 ‫يُستحسن أن تبدأ ذلك العلاج. 193 00:14:12,181 --> 00:14:13,557 ‫لم تخبرك. 194 00:14:15,726 --> 00:14:16,936 ‫لا، بالطبع لا. ولم قد تفعل؟ 195 00:14:17,853 --> 00:14:18,896 ‫إنها تريد موتك. 196 00:14:23,609 --> 00:14:24,693 ‫فسر ما تقوله. 197 00:14:24,819 --> 00:14:28,823 ‫على رسلك، أنا في صفك. ‫اسمع، كل ما أعرفه هو أن "آبي" وجدت علاجاً. 198 00:14:29,156 --> 00:14:31,492 ‫صنعت آلة ما لإذابة ما يوجد في رئاتكم. 199 00:14:31,575 --> 00:14:34,161 ‫تخميني أن "ديوزا" تختار من يعيش ومن يموت. 200 00:14:34,286 --> 00:14:36,288 ‫ويبدو أنك على اللائحة الخطأ. 201 00:14:43,045 --> 00:14:44,672 ‫إن كان ما تقوله صحيحاً، 202 00:14:45,047 --> 00:14:48,342 ‫فيجدر بك أن تصحب أصدقاءك وترحلوا، ‫كما اتفقنا، 203 00:14:48,717 --> 00:14:50,636 ‫قبل أن يبدأ سفك الدماء. 204 00:14:53,264 --> 00:14:54,807 ‫أما إن كنت تكذب... 205 00:14:57,351 --> 00:14:58,936 ‫فأنت من سيُسفك دمه. 206 00:15:17,496 --> 00:15:19,415 ‫رباه، وجهك عديم التعبيرات سيئ. 207 00:15:19,498 --> 00:15:22,668 ‫أصغين إليّ. ‫لم تخبر "ديوزا" "مكريري" بشأن العلاج. 208 00:15:23,085 --> 00:15:24,211 ‫أنا أخبرته للتو. 209 00:15:24,837 --> 00:15:26,338 ‫ثمة أمور سيئة على وشك أن تحدث هنا. 210 00:15:26,714 --> 00:15:28,048 ‫أحسنت صنعاً يا "مورفي". 211 00:15:28,632 --> 00:15:30,259 ‫سأخبر "ديوزا" كي يستعد رجالها. 212 00:15:30,634 --> 00:15:33,679 ‫بمجرد أن يبدأ القتال، ‫ابدئي العمل على الأطواق. 213 00:15:38,851 --> 00:15:40,060 ‫وطوق الطيار أيضاً. 214 00:15:52,656 --> 00:15:53,657 ‫أيمكنني التحدث إليك؟ 215 00:15:54,533 --> 00:15:57,828 ‫أتمنى أن نخوض محادثة عادية ولو لمرة. 216 00:16:00,414 --> 00:16:01,457 ‫هذه ليست كذلك. 217 00:16:04,084 --> 00:16:06,670 ‫سنهرب وأريدك أن تأتي معنا. 218 00:16:07,171 --> 00:16:09,256 ‫صديقتي "إيموري" تعرف كيفية نزع الأطواق، 219 00:16:09,340 --> 00:16:11,133 ‫- وبمجرد أن تتمكن من ذلك... ‫- لا. 220 00:16:11,300 --> 00:16:14,136 ‫"شاو"، إن كنت ستقول ‫إنك ما زلت مخلصاً لـ"ديوزا" بعد ما... 221 00:16:14,220 --> 00:16:15,679 ‫ليس هذا هو الأمر يا "ريفين". 222 00:16:16,055 --> 00:16:18,390 ‫أنا طيارهم الوحيد. لن يكفوا عن البحث عني. 223 00:16:19,058 --> 00:16:21,101 ‫هذا يعني أنك لن تكوني آمنة أبداً. 224 00:16:21,769 --> 00:16:23,812 ‫لا أعرف سبب اكتراثي لذلك. 225 00:16:24,480 --> 00:16:27,233 ‫ربما بسبب جمالك البسيط. 226 00:16:30,027 --> 00:16:31,237 ‫دعني أشرح لك الأمر بهذه الطريقة يا "شاو". 227 00:16:31,737 --> 00:16:34,448 ‫إما أن تأتي معنا، وإلا سنقتلك. 228 00:16:35,866 --> 00:16:36,951 ‫ما رأيك بتلك البساطة؟ 229 00:16:38,244 --> 00:16:39,578 ‫سيكون علينا العمل على ذلك. 230 00:16:47,169 --> 00:16:48,128 ‫ولكن لا بأس. 231 00:16:50,005 --> 00:16:50,839 ‫سآتي. 232 00:17:24,248 --> 00:17:25,374 ‫أريد التحدث إلى ابنتي. 233 00:17:33,173 --> 00:17:35,092 ‫لم أقصد قطع دعواتكم. 234 00:17:35,884 --> 00:17:37,970 ‫أنا هنا لتلبيتها كما تبين. 235 00:17:39,054 --> 00:17:41,765 ‫ماذا تنوين يا أمي؟ ذلك الخطاب في الحلبة. 236 00:17:41,974 --> 00:17:43,392 ‫هل أصبحت صانعة سلام فجأة؟ 237 00:17:43,559 --> 00:17:45,769 ‫المحاربون الحقيقيون ‫يكرهون الحرب يا "غايا". 238 00:17:45,936 --> 00:17:49,064 ‫ورغم ذلك فكل ما أردته هو أن أسير على خطاك. 239 00:17:50,024 --> 00:17:52,609 ‫ادخلي في صلب الموضوع. ‫"شعب واحد" يتهيأ للمسير. 240 00:17:52,818 --> 00:17:54,069 ‫أنت على وشك نيل أمنيتك. 241 00:17:54,778 --> 00:17:55,863 ‫وكذلك أنت. 242 00:17:58,240 --> 00:18:01,910 ‫الطفلة التي مع "كلارك" "ناتبليدا" حقيقية. 243 00:18:04,288 --> 00:18:05,539 ‫كنت تعرفين ذلك. 244 00:18:06,081 --> 00:18:07,541 ‫قلت ادخلي في صلب الموضوع. 245 00:18:08,125 --> 00:18:11,295 ‫أعطي "مادي" الشعلة. اجعليها قائدة. 246 00:18:11,795 --> 00:18:15,591 ‫هي وحدها من يمكنها توحيد "شعب واحد" ‫وإيقاف هذه الحرب. 247 00:18:18,802 --> 00:18:22,139 ‫لم تأت إليّ بدافع الإيمان. ‫هذا بدافع اليأس. 248 00:18:22,556 --> 00:18:23,557 ‫"غايا"... 249 00:18:23,807 --> 00:18:26,769 ‫ناهيك عن ارتكاب الخيانة ‫والتي سنُلقى بسببها في حلبة القتال. 250 00:18:27,061 --> 00:18:28,520 ‫ليس إن نجح الأمر. 251 00:18:29,313 --> 00:18:30,981 ‫أنت تشككين في دوافعي. 252 00:18:31,857 --> 00:18:36,278 ‫الأمر صحيح. إيماني ليس نقياً كإيمانك. 253 00:18:38,072 --> 00:18:42,284 ‫ولكنك مسؤولة مثلي ‫عمّا تحولت إليه "أوكتافيا". 254 00:18:43,243 --> 00:18:45,621 ‫كانت "بلودرينا" ‫القائدة التي كنا نحتاج إليها آنذاك. 255 00:18:46,663 --> 00:18:48,624 ‫لكننا نحتاج إلى قائد حقيقي الآن. 256 00:18:49,666 --> 00:18:52,044 ‫هل ستفعلين الأمر أم لا؟ 257 00:18:59,510 --> 00:19:01,053 ‫القرار ليس بيدي لأتخذه. 258 00:19:01,887 --> 00:19:05,265 ‫لا بد أن تختار الطفلة ذلك بنفسها. 259 00:19:25,160 --> 00:19:26,495 ‫سأتفقد "أوكتافيا". 260 00:19:38,507 --> 00:19:41,844 ‫"مادي"، أتعرفين لماذا أحضروك إلى هنا؟ 261 00:19:46,557 --> 00:19:49,017 ‫لا بأس يا "مادي". 262 00:19:49,768 --> 00:19:51,770 ‫لا بأس. لن يؤذيك أحد. 263 00:19:53,480 --> 00:19:58,193 ‫أخبرتك أنني لن أرغمك أبداً على فعل هذا، ‫ولن أفعل. 264 00:19:58,694 --> 00:19:59,987 ‫ولكن ثمة أمور تحدث الآن 265 00:20:00,070 --> 00:20:02,906 ‫يعتقدون معها أن حكمة القادة ‫هي وحدها ما تستطيع إنقاذنا منها. 266 00:20:03,073 --> 00:20:06,869 ‫وبقدر ما كنت أتمنى ألا يكون الأمر كذلك، ‫إلا أنني أعتقد بذلك أيضاً. 267 00:20:07,411 --> 00:20:11,290 ‫تتحدثين عن الحرب. ‫ولكنك كنت تعلميننا القتال. 268 00:20:11,957 --> 00:20:14,084 ‫بعض المعارك لا تستحق أن تُخاض يا "مادي". 269 00:20:15,210 --> 00:20:16,420 ‫ليس عندما يوجد سبيل آخر. 270 00:20:16,670 --> 00:20:19,047 ‫عقدت "كلارك" اتفاقاً مع "ديوزا" ‫من أجل السلام. 271 00:20:19,590 --> 00:20:23,385 ‫و"أوكتافيا" مريضة جداً ‫كي تتمكن من قبوله الآن، 272 00:20:23,469 --> 00:20:25,762 ‫ولكن "شعب واحد" لن يتبعوا أحداً آخر. 273 00:20:25,846 --> 00:20:28,140 ‫مهلاً. أتعرف "كلارك" بشأن هذا؟ 274 00:20:28,390 --> 00:20:31,268 ‫أجل. إنها لا توافق على الأمر. 275 00:20:31,768 --> 00:20:34,104 ‫لا. ما كانت لتوافق عليه. 276 00:20:35,147 --> 00:20:38,859 ‫"بيلامي"، إن فعلت هذا، لن تسامحك أبداً. 277 00:20:38,942 --> 00:20:40,986 ‫- "مادي"... ‫- انتظري فحسب. 278 00:20:41,487 --> 00:20:44,531 ‫ماذا سيحدث لـ"كلارك" إن لم أفعل هذا؟ 279 00:20:50,078 --> 00:20:51,663 ‫"مادي"، أكره أن أثقل كاهليك بهذا العبء. 280 00:20:52,498 --> 00:20:55,918 ‫إن كان ثمة أي أمر يمكنني فعله، لكنت فعلته. 281 00:20:56,418 --> 00:20:58,253 ‫ولكن هذه هي الطريقة التي نوقف بها الحرب. 282 00:20:58,462 --> 00:21:02,925 ‫هكذا ننقذ ذلك الوادي وديارك وأصدقائي. 283 00:21:04,801 --> 00:21:06,011 ‫وهكذا ننقذ "كلارك". 284 00:21:21,693 --> 00:21:24,446 ‫وصلت في الوقت المناسب. ‫كنت على وشك استدعائك. 285 00:21:24,530 --> 00:21:27,074 ‫- لماذا؟ ما الخطب؟ ‫- لا شيء. بل العكس. 286 00:21:27,741 --> 00:21:29,368 ‫أفلح غسيل الكلى. 287 00:21:29,576 --> 00:21:32,037 ‫نبضها يستقر. إنها تستفيق. 288 00:21:33,580 --> 00:21:36,708 ‫يا "أوكتافيا"، أيمكنك سماعي؟ "أوكتافيا". 289 00:21:38,293 --> 00:21:40,963 ‫يا "أوكتافيا". 290 00:21:42,589 --> 00:21:43,799 ‫"إندرا" هنا أيضاً. 291 00:21:45,425 --> 00:21:46,802 ‫أصبتنا جميعاً بقلق بالغ. 292 00:21:48,804 --> 00:21:51,014 ‫- "إندرا"؟ ‫- أنا هنا. 293 00:21:55,018 --> 00:21:58,814 ‫"إندرا"، أخي سممني. 294 00:22:02,025 --> 00:22:04,236 ‫سأعتني بها. عليك اعتقال "بيلامي". 295 00:22:04,570 --> 00:22:06,488 ‫أخشى أنني لا يمكنني فعل ذلك. 296 00:22:22,087 --> 00:22:23,672 ‫لن يغادر أحد هذه الغرفة. 297 00:22:37,688 --> 00:22:38,730 ‫ما الخطب؟ 298 00:22:39,731 --> 00:22:41,316 ‫"مكريري" يعرف بشأن العلاج. 299 00:22:46,905 --> 00:22:51,368 ‫إنذار أزرق أيها الفتية والفتيات. ‫تعرفون ما عليكم فعله. أغلقوا المكان! 300 00:22:51,660 --> 00:22:53,120 ‫ليجهز الجميع أسلحتهم! 301 00:22:54,037 --> 00:22:55,956 ‫تحركوا! هيا، لنذهب. 302 00:22:59,334 --> 00:23:02,462 ‫اتبعوني فحسب. أولاً، اللوحة. 303 00:23:04,047 --> 00:23:06,258 ‫برفق. هكذا. 304 00:23:06,508 --> 00:23:08,302 ‫أعتذر مقدماً إن... 305 00:23:12,180 --> 00:23:13,181 ‫إنذار أزرق؟ 306 00:23:13,265 --> 00:23:15,809 ‫سيذهب "مكريري" إلى الطبيبة، ‫ولذا سنذهب إلى هناك أولاً. 307 00:23:15,892 --> 00:23:18,312 ‫غيروا المكان الجغرافي لكل المنشقين ‫إلى الكنيسة مؤقتاً. 308 00:23:18,562 --> 00:23:20,063 ‫أمامكم 5 دقائق للوصول إلى هناك. 309 00:23:20,355 --> 00:23:22,441 ‫إن ساء هذا الأمر، ‫سنحضركم جميعاً إلى السفينة. 310 00:23:25,736 --> 00:23:28,447 ‫ماذا عن المنشقين الذين ذهبوا برفقة "كاين" ‫لرسم خريطة المستوطنة؟ 311 00:23:28,530 --> 00:23:31,992 ‫"كاين" يعرف معنى الإنذار الأزرق. ‫بعدما ننقل "آبي"، سننقل "شاو". 312 00:23:32,075 --> 00:23:32,909 ‫عُلم. 313 00:23:55,599 --> 00:23:57,934 ‫تلك أسلحة كثيرة ‫على كونه موعداً مع الطبيبة. 314 00:23:58,894 --> 00:23:59,853 ‫أثمة خطب ما؟ 315 00:24:01,021 --> 00:24:02,064 ‫بحقك يا "مكريري". 316 00:24:04,399 --> 00:24:06,985 ‫لم نعد إلى الأرض لمجرد أن نقتل بعضنا. 317 00:24:08,779 --> 00:24:09,738 ‫بل أتينا لنعيش. 318 00:24:12,574 --> 00:24:13,575 ‫ويمكننا فعل ذلك الآن. 319 00:24:15,744 --> 00:24:19,039 ‫لأن طبيبتنا الجديدة ‫نجحت في إيجاد علاج لنا. 320 00:24:19,122 --> 00:24:20,540 ‫لم نشأ أن نخبركم حتى... 321 00:24:20,624 --> 00:24:21,917 ‫ما الذي تقوله "ديوزا"؟ 322 00:24:22,125 --> 00:24:25,587 ‫تخبرهم بشأن العلاج. ‫تزيل التوتر بقول الحقيقة. 323 00:24:27,047 --> 00:24:28,924 ‫لا بد أن أقر أنها بارعة. 324 00:24:30,509 --> 00:24:32,135 ‫أجل، سنرى بشأن ذلك. 325 00:24:37,099 --> 00:24:38,308 ‫إنها تكذب. 326 00:24:39,226 --> 00:24:41,144 ‫لم تكن ستعالج أياً منا أبداً. 327 00:24:42,562 --> 00:24:43,522 ‫كانت ستعالج قومها فقط. 328 00:24:44,773 --> 00:24:46,817 ‫- هيا، أخبريهم. ‫- أخبرينا بالحقيقة. 329 00:24:47,275 --> 00:24:51,404 ‫أخبريهم أنك كنت تنوين تركنا نموت 330 00:24:52,197 --> 00:24:54,491 ‫كي يمكنك إخلاء مساحة لأصدقائك الهمجيين. 331 00:24:56,284 --> 00:24:57,744 ‫الآن أنت تتصرف كشخص مجنون بالارتياب. 332 00:24:59,162 --> 00:25:00,163 ‫حقاً؟ 333 00:25:01,665 --> 00:25:05,836 ‫ما الذي يعمل عليه صديقك "كاين" ‫في الغابة الجنوبية؟ 334 00:25:07,671 --> 00:25:10,340 ‫مستوطنة، من أجلنا جميعاً. 335 00:25:11,299 --> 00:25:13,093 ‫مكان يمكننا فيه إعادة البناء. 336 00:25:14,261 --> 00:25:15,262 ‫وأن نبدأ من جديد. 337 00:25:16,763 --> 00:25:18,223 ‫بمجرد أن يتم علاجنا جميعاً، 338 00:25:18,682 --> 00:25:20,934 ‫سينال كل منكم قطعة أرض ستكون ملكه. 339 00:25:23,061 --> 00:25:24,062 ‫ما رأيكم بهذا؟ 340 00:25:27,274 --> 00:25:29,818 ‫أعليّ فعل كل شيء بنفسي دوماً؟ 341 00:25:33,113 --> 00:25:34,156 ‫على رسلك. 342 00:25:38,952 --> 00:25:39,953 ‫لا! 343 00:25:45,041 --> 00:25:46,001 ‫توقفوا! 344 00:25:56,219 --> 00:25:57,721 ‫هذه رائعتي الفنية. 345 00:26:09,750 --> 00:26:12,336 ‫لنذهب يا جماعة. نفذت دوري. 346 00:26:12,711 --> 00:26:14,797 ‫سلك واحد أخير. قطعته. 347 00:26:15,923 --> 00:26:18,383 ‫حسناً. جميعكم تعرفون أين مكان اللقاء. 348 00:26:18,550 --> 00:26:20,135 ‫إن انفصل أحد عن الركب، فليذهب إلى هناك. 349 00:26:20,219 --> 00:26:22,262 ‫سنأتي لإيجاده وسنصطحبه إلى الكهف. 350 00:26:23,847 --> 00:26:24,848 ‫جيد. جميعكم هنا. 351 00:26:25,265 --> 00:26:28,310 ‫علينا أخذ "آبي" و"ديوزا" ‫والذهاب إلى سفينة النقل. 352 00:26:28,602 --> 00:26:30,104 ‫بقية المنشقين هناك بالفعل. 353 00:26:30,187 --> 00:26:32,064 ‫"آبي" ستكون على ما يُرام. ‫لن يؤذوا طبيبتهم. 354 00:26:32,314 --> 00:26:34,441 ‫أياً كان ما سيُصيب "ديوزا" ‫فهو ليس من شأننا. 355 00:26:36,693 --> 00:26:39,488 ‫- ماذا عن المنشقين الآخرين؟ ‫- لا يوجد متسع من الوقت. تحركوا. 356 00:26:40,072 --> 00:26:41,115 ‫هل السلام من شأنك؟ 357 00:26:42,866 --> 00:26:45,244 ‫تفاوض "بيلامي" و"كلارك" على الاستسلام. 358 00:26:45,410 --> 00:26:47,621 ‫كنت أعمل على مستوطنة للجميع ‫في الغابة الجنوبية. 359 00:26:47,830 --> 00:26:49,456 ‫من دون "ديوزا" سيضيع كل هذا. 360 00:26:54,253 --> 00:26:55,212 ‫سأذهب معك. 361 00:26:55,879 --> 00:26:58,632 ‫مستحيل. ما كانت "أوكتافيا" لتستسلم أبداً. ‫سنرحل كما كان مخططاً. 362 00:27:00,425 --> 00:27:03,512 ‫"ريفين"، خذيه وارحلا حالاً، ‫وإلا سأنحر عنقه. 363 00:27:03,637 --> 00:27:06,181 ‫كفي عن الحديث ونفذي ما تقولينه. 364 00:27:06,265 --> 00:27:07,474 ‫"شاو"، لنذهب. 365 00:27:08,308 --> 00:27:09,560 ‫لنذهب. 366 00:27:14,982 --> 00:27:16,024 ‫سأذهب مع "كاين". 367 00:27:17,192 --> 00:27:19,486 ‫"جون"، ليس مجدداً. 368 00:27:19,653 --> 00:27:21,989 ‫إنها "آبي". عليّ فعل ذلك. 369 00:27:47,514 --> 00:27:48,849 ‫أنتما الاثنان، تعالا معي! 370 00:27:49,057 --> 00:27:50,392 ‫لنذهب. هيا. 371 00:27:55,731 --> 00:27:58,859 ‫- "آبي"! ‫- هنا. ماذا يحدث؟ 372 00:27:59,026 --> 00:28:00,777 ‫- أين الآلة؟ ‫- لقد خبأتها بالفعل. 373 00:28:00,861 --> 00:28:02,070 ‫جيد. علينا نقلك إلى السفينة. 374 00:28:03,155 --> 00:28:04,281 ‫سأخرجها من الخلف. 375 00:28:07,451 --> 00:28:08,452 ‫تباً. 376 00:28:10,078 --> 00:28:13,040 ‫لا بأس. إن مت، سيختفي العلاج معي. 377 00:28:13,290 --> 00:28:17,377 ‫أنت محقة. لن نقتلك، ‫ولكنك ستتمنين لو أننا قتلناك. 378 00:28:19,588 --> 00:28:20,589 ‫خذوها. 379 00:28:21,381 --> 00:28:22,216 ‫اهربي يا "آبي"! 380 00:29:12,641 --> 00:29:14,893 ‫اقتلني وستقتل جنينك الذي لم يُولد. 381 00:29:25,904 --> 00:29:27,155 ‫إنها طفلة بالمناسبة. 382 00:29:40,836 --> 00:29:42,838 ‫قوم "مكريري" سيطروا على المكان. ‫علينا الرحيل الآن. 383 00:29:43,046 --> 00:29:46,258 ‫- أين "آبي"؟ ‫- لقد أخذوها، ولكنها ستكون بخير. 384 00:29:46,925 --> 00:29:47,759 ‫المزيد منهم قادمون. 385 00:30:02,733 --> 00:30:05,902 ‫أحضروا الطبيبة، حالاً. 386 00:30:15,233 --> 00:30:16,442 ‫أخبريني بالسبب. 387 00:30:19,529 --> 00:30:23,533 ‫وافقت "ديوزا" على تقاسم الوادي ‫إن استسلمنا. 388 00:30:23,658 --> 00:30:24,993 ‫استسلمنا؟ 389 00:30:25,577 --> 00:30:28,788 ‫لست مجرد خائنة إذن، بل أنت جبانة. 390 00:30:30,248 --> 00:30:31,666 ‫أنا أخجل منك. 391 00:30:33,626 --> 00:30:35,295 ‫وأخشاك. 392 00:30:35,962 --> 00:30:37,422 ‫مما تحولت إليه. 393 00:30:37,964 --> 00:30:39,674 ‫ألوم نفسي على ذلك. 394 00:30:39,841 --> 00:30:41,801 ‫تركتك تتمادين أكثر من اللازم. 395 00:30:42,343 --> 00:30:44,053 ‫العام المظلم حطمنا جميعاً. 396 00:30:44,137 --> 00:30:46,598 ‫لا تحدثيني عن العام المظلم. 397 00:30:52,312 --> 00:30:55,815 ‫نجونا من ذلك، ويمكننا النجاة من هذا أيضاً. 398 00:30:55,898 --> 00:30:58,484 ‫نجونا بسببي. 399 00:30:59,485 --> 00:31:01,988 ‫وقفت مكانك وشاهدت فحسب. 400 00:31:02,071 --> 00:31:03,114 ‫أجل. 401 00:31:04,115 --> 00:31:06,909 ‫ما كان يجدر بي ‫تركك تتحملين هذا العبء وحدك. 402 00:31:07,493 --> 00:31:10,204 ‫لن أكرر الخطأ نفسه الآن. 403 00:31:19,839 --> 00:31:21,674 ‫نداء الصعود. 404 00:31:22,717 --> 00:31:26,596 ‫ما كان "شعب واحد" ليتبعك، ‫لذا تستغلين "مادي". 405 00:31:26,846 --> 00:31:28,931 ‫- أجل. ‫- إنها طفلة. 406 00:31:29,140 --> 00:31:31,768 ‫إنها بنفس عمر "ليكسا" عندما صُعّدت. 407 00:31:32,268 --> 00:31:36,230 ‫قريباً سيقبل "شعب واحد" ‫قائدته الجديدة، ويستسلم. 408 00:31:36,731 --> 00:31:41,444 ‫سيصل قومنا إلى ذلك الوادي ‫من دون التضحية بالمزيد من الأرواح. 409 00:31:47,033 --> 00:31:49,369 ‫وسترين الحكمة في ذلك. 410 00:32:02,465 --> 00:32:03,800 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟ 411 00:32:04,050 --> 00:32:05,760 ‫أقسمت لي أن "مادي" لن تُصعّد أبداً. 412 00:32:06,135 --> 00:32:09,222 ‫حمداً للرب. علينا إيقاف الأمر. أرجوك. 413 00:32:11,349 --> 00:32:12,642 ‫لست من دبر هذا. 414 00:32:13,393 --> 00:32:15,937 ‫لا. إنهما "إندرا" و"بيلامي". 415 00:32:16,062 --> 00:32:18,898 ‫لقد سمموا "أوكتافيا"، ‫والآن يريدون استبدالها. 416 00:32:20,942 --> 00:32:22,860 ‫"نايلا"، مهلاً. 417 00:32:23,152 --> 00:32:25,571 ‫- أيها الحارس! لقد انتهيت! ‫- "نايلا"، أرجوك. 418 00:32:26,072 --> 00:32:29,742 ‫أعرف أنك وفية لـ"أوكتافيا"، ‫ولكن كلينا نريد الأمر نفسه. 419 00:32:30,827 --> 00:32:31,911 ‫أن نوقف الصعود. 420 00:32:45,842 --> 00:32:48,636 ‫- إنه أحد رجال "إندرا". ‫- شكراً. 421 00:32:58,104 --> 00:32:59,397 ‫لا تجعليني أندم على هذا. 422 00:33:02,191 --> 00:33:03,234 ‫أين هم؟ 423 00:33:15,121 --> 00:33:18,040 ‫إنها بالداخل. ‫ولكن المؤمنين يتجمعون بالفعل. 424 00:33:19,917 --> 00:33:22,211 ‫علينا الوصول إليهم ‫قبل أن يضعوا الشعلة في رأسها. 425 00:33:23,421 --> 00:33:27,133 ‫لا. يوجد الكثير منهم. ‫الجميع هنا يريدون حدوث هذا. 426 00:33:27,633 --> 00:33:31,053 ‫أخبريني بالحقيقة يا "نايلا". ‫هل سيتبع "شعب واحد" قائدة حقيقية؟ 427 00:33:31,804 --> 00:33:32,847 ‫قد يفعلون. 428 00:33:35,391 --> 00:33:38,019 ‫ولكن ما دامت السلطة بيد "أوكتافيا"، ‫لن تكون "مادي" آمنة. 429 00:33:40,313 --> 00:33:42,774 ‫وأخشى أن أتباعها المؤمنين بها ‫هم من يمتلكون كل الأسلحة. 430 00:33:46,903 --> 00:33:47,904 ‫"كلارك"؟ 431 00:33:49,655 --> 00:33:51,783 {\an8}‫دم القادة... 432 00:33:52,158 --> 00:33:53,534 {\an8}‫دمك. 433 00:33:58,539 --> 00:34:00,708 {\an8}‫لتُصعّد القائدة. 434 00:34:04,796 --> 00:34:05,838 ‫لا تخافي. 435 00:34:20,561 --> 00:34:23,189 ‫"كلارك"، ما الذي تفعلينه هنا؟ اخرجي! 436 00:34:25,608 --> 00:34:26,818 ‫إنها هنا لتقتلني. 437 00:34:27,652 --> 00:34:29,278 ‫لا يمكنني أن أدع شيئاً يحدث لـ"مادي". 438 00:34:49,048 --> 00:34:50,842 ‫أنا مندهشة. 439 00:34:51,592 --> 00:34:54,095 ‫"كلارك" التي أعرفها ‫كانت لتفكر في هذا الأمر ملياً. 440 00:34:54,345 --> 00:34:58,140 ‫إن قتلتني، سيقتلك رجالي. ‫وستُصعّد "مادي" رغم ذلك. 441 00:34:58,683 --> 00:35:01,352 ‫سيسعون خلفها، ويخسر الطرفان. 442 00:35:12,488 --> 00:35:15,533 ‫- أو يمكن لكلينا أن نفوز. ‫- ما هذا الهراء؟ 443 00:35:15,867 --> 00:35:16,951 ‫عمّ تتحدثين؟ 444 00:35:17,034 --> 00:35:21,038 ‫الوحيدة التي لا تريد ‫أن تكون "مادي" قائدة أكثر مني... 445 00:35:22,582 --> 00:35:23,583 ‫هي أنت. 446 00:35:27,545 --> 00:35:30,882 ‫أفاقت "كلارك" على الفور. لم لا تفيق؟ 447 00:35:31,048 --> 00:35:34,260 ‫الصبر. تؤثر الشعلة على كل قائد بشكل مختلف. 448 00:35:34,760 --> 00:35:35,720 ‫ساعدني. 449 00:35:42,184 --> 00:35:45,229 ‫- قلت إنك لم تفعلي هذا من قبل قط. ‫- لم أفعل. 450 00:35:45,521 --> 00:35:47,648 ‫ولكنني كنت أستعد لفعله طوال حياتي. 451 00:35:48,190 --> 00:35:49,984 ‫هذا الطوق سيحمي الشعلة. 452 00:35:53,613 --> 00:35:55,197 ‫ابتعدا عن الطفلة، حالاً. 453 00:36:14,508 --> 00:36:17,219 ‫- عليّ إخراجها. ‫- "كلارك"، لا. 454 00:36:17,803 --> 00:36:19,388 ‫الشعلة تتحد مع عقلها. 455 00:36:19,513 --> 00:36:22,600 ‫إن نزعتها الآن قبل أن يكتمل الأمر، ‫فقد لا تفيق أبداً. 456 00:36:22,683 --> 00:36:25,353 ‫اصمتي أيتها الخائنة! ‫افعلي الأمر يا "كلارك". 457 00:36:27,188 --> 00:36:30,274 ‫إن قتلت هذه الطفلة، ستحولينها إلى شهيدة. 458 00:36:31,025 --> 00:36:32,818 ‫ستضعفين موقفك أكثر. 459 00:36:35,363 --> 00:36:36,489 ‫لا أستطيع. 460 00:36:39,742 --> 00:36:41,160 ‫خذهما إلى العربة. 461 00:36:42,036 --> 00:36:42,995 ‫هيا. 462 00:36:45,164 --> 00:36:46,123 ‫لا. 463 00:36:59,887 --> 00:37:02,306 ‫اقبضوا على الخونة. 464 00:37:26,223 --> 00:37:27,224 ‫استمعوا إليّ. 465 00:37:30,978 --> 00:37:32,271 ‫لم ننته بعد. 466 00:37:33,939 --> 00:37:35,315 ‫لم نقترب من ذلك حتى. 467 00:37:37,693 --> 00:37:41,446 ‫يوجد خونة في تلك الغابة، وطيارنا معهم. 468 00:37:42,614 --> 00:37:46,368 ‫ولكن الطبيبة ما زالت معنا. ‫هذا يعني أننا لدينا العلاج. 469 00:37:47,286 --> 00:37:53,167 ‫بمجرد أن نُعالج، سنجد "شاو"، ‫وعندها سنقتل البقية. 470 00:37:53,458 --> 00:37:57,671 ‫وبعدها سنفعل ما كان يتعين على "ديوزا" فعله ‫منذ أول يوم! 471 00:37:58,046 --> 00:38:01,675 ‫سنبيد الهمج ‫الذين يريدون الاستيلاء على أرضنا! 472 00:38:02,718 --> 00:38:06,054 ‫أرضنا! 473 00:38:06,513 --> 00:38:07,514 ‫أجل! 474 00:38:10,309 --> 00:38:11,310 ‫"روبرت"... 475 00:38:13,312 --> 00:38:14,855 ‫لم لا تبتسم؟ 476 00:38:15,939 --> 00:38:17,816 ‫هل أنت قلق من هذا الشيء في صدرك؟ 477 00:38:17,983 --> 00:38:19,985 ‫كلا. لقد عُولجت بالفعل. 478 00:38:23,030 --> 00:38:24,031 ‫ليس هذا ما قصدته. 479 00:38:37,920 --> 00:38:38,921 ‫أدخلوا الطبيبة! 480 00:38:54,144 --> 00:38:55,187 ‫ها هي ذي. 481 00:39:09,910 --> 00:39:11,036 ‫"كلارك". 482 00:39:11,620 --> 00:39:12,788 ‫مرحباً. 483 00:39:13,705 --> 00:39:14,998 ‫أنت بخير. 484 00:39:15,457 --> 00:39:16,458 ‫أنا هنا. 485 00:39:20,879 --> 00:39:23,382 ‫لا، أرجوك. 486 00:39:25,801 --> 00:39:28,303 ‫- كان بيننا اتفاق. ‫- هذه أوامري. 487 00:39:29,638 --> 00:39:30,973 {\an8}‫من أجل "بلودرينا". 488 00:39:31,682 --> 00:39:33,517 {\an8}‫ضع السلاح أرضاً يا "جوروم". 489 00:39:36,770 --> 00:39:39,022 {\an8}‫أنت "جوروم" من قوم "سانغيدا كرو"... 490 00:39:40,107 --> 00:39:42,526 {\an8}‫ابن "ليزبيث" من قوم "سانغيدا كرو". 491 00:39:43,568 --> 00:39:47,990 ‫خدمت بشرف في الحرس الملكي ‫لـ"ليكسا" من قوم "تريكرو". 492 00:39:49,157 --> 00:39:50,617 ‫كنت تؤمن بها. 493 00:39:52,953 --> 00:39:54,162 ‫فلتؤمن بي الآن. 494 00:40:02,838 --> 00:40:03,839 ‫"هيدا". 495 00:40:06,967 --> 00:40:08,176 ‫لم فعلت ذلك؟ 496 00:40:10,053 --> 00:40:11,054 ‫تعرفين السبب. 497 00:40:11,972 --> 00:40:14,683 ‫إن هربنا يا "كلارك"، ستنتصر "أوكتافيا". 498 00:40:15,225 --> 00:40:17,394 ‫"غايا" و"إندرا" و"بيلامي" سيموتون. 499 00:40:18,103 --> 00:40:19,479 ‫لقد اتخذوا قرارهم. 500 00:40:52,512 --> 00:40:55,390 ‫لم تسرد طفلة الـ"نايتبلاد" نسبها، 501 00:40:55,682 --> 00:40:57,559 ‫ولذا فهي ليست قائدة حقيقية. 502 00:40:58,143 --> 00:40:59,519 ‫عوضاً عن ذلك، فقد هربت... 503 00:41:01,438 --> 00:41:05,692 ‫تاركة إيانا جميعاً كالجبانة. 504 00:41:06,526 --> 00:41:08,195 ‫ليست من "شعب واحد". 505 00:41:08,362 --> 00:41:13,200 ‫إنها عدو له، ومثل جميع أعدائنا... 506 00:41:16,495 --> 00:41:17,829 ‫سيجري التعامل معها. 507 00:41:26,004 --> 00:41:29,966 ‫ولكن أولاً... ‫أولاً، لدينا حرب علينا الانتصار فيها. 508 00:41:34,388 --> 00:41:36,056 {\an8}‫من أجل "بلودرينا"! 509 00:42:22,016 --> 00:42:24,018 ‫ترجمة محمد رجب اليماني