1
00:00:58,750 --> 00:01:03,239
"CERCAS"
2
00:01:07,867 --> 00:01:09,913
Troy, debes parar de mentir.
3
00:01:09,914 --> 00:01:12,919
No te miento, el negro tenía una
sandía de este tamaño y decía:
4
00:01:12,919 --> 00:01:14,739
"¿Cuál sandía, señor Rand?"
5
00:01:14,741 --> 00:01:16,122
Casi me caigo de la risa.
6
00:01:16,124 --> 00:01:19,629
"¿Cuál sandía, señor Rand?"
Y estaba ahí mismo.
7
00:01:19,629 --> 00:01:21,685
- ¿Qué dijo el señor Rand?
- Nada.
8
00:01:21,686 --> 00:01:24,375
El negro es muy tonto para
saber que llevaba una sandía,
9
00:01:24,377 --> 00:01:26,136
no tenía mucho
sentido para él.
10
00:01:26,136 --> 00:01:28,931
Trataba de esconder esa
enorme sandía debajo de su abrigo.
11
00:01:28,932 --> 00:01:31,551
Con miedo de que el hombre
blanco lo viera llevársela a casa.
12
00:01:32,001 --> 00:01:34,881
Soy como tú, no tengo tiempo
para ese tipo de gente.
13
00:01:34,882 --> 00:01:36,182
¿Pero por qué
se veía enojado
14
00:01:36,183 --> 00:01:38,542
al ver la cara del hombre del sindicato
hablando con el señor Rand?
15
00:01:38,542 --> 00:01:39,842
Vino a mí diciéndome:
16
00:01:39,844 --> 00:01:41,725
"Troy Maxson hará
que nos despidan."
17
00:01:41,725 --> 00:01:43,689
Le dije que se alejara
de mí con esas cosas.
18
00:01:43,691 --> 00:01:46,537
Se fue llamándote
"buscapleitos".
19
00:01:46,835 --> 00:01:49,406
- ¿Qué dijo el señor Rand?
- No dijo nada.
20
00:01:49,407 --> 00:01:51,938
Me dijo que fuera a la oficina del
comisionado el próximo viernes. ¡Alto!
21
00:01:51,940 --> 00:01:53,816
Me llamaron allí para verlos.
22
00:01:53,817 --> 00:01:57,128
Bueno, mientras tengas tu
reclamación no pueden despedirte.
23
00:01:57,129 --> 00:01:59,862
- Fue lo que me dijo uno de ellos.
- No me preocupa que me despidan.
24
00:01:59,863 --> 00:02:02,070
¿Van a despedirme porque
hice una pregunta?
25
00:02:02,276 --> 00:02:05,299
Fue todo lo que hice. Fui con
el señor Rand y le pregunté.
26
00:02:05,683 --> 00:02:09,089
Le pregunté por qué, ¿por qué los
blancos conducen y los negros cargan?
27
00:02:09,091 --> 00:02:10,771
Le dije:"¿Cuál es el
problema? ¿Yo no cuento?"
28
00:02:10,772 --> 00:02:13,246
¿Crees que solamente los blancos
saben cómo manejar un camión?
29
00:02:13,247 --> 00:02:15,536
Para eso no hace falta un papel.
Cualquiera puede hacerlo.
30
00:02:15,538 --> 00:02:17,979
¿Cómo es que todos los blancos
conducen y los negros cargan?
31
00:02:20,442 --> 00:02:22,209
Me dijo: "Háblalo
con el sindicato."
32
00:02:22,210 --> 00:02:25,280
Bueno, es lo que haré. Ahora me
saldrán con un montón de mentiras.
33
00:02:25,281 --> 00:02:29,221
Le dije a Brownie que si vienen
preguntándole algo que diga la verdad.
34
00:02:29,222 --> 00:02:32,198
Sólo es algo que te inventaron
porque hiciste la queja.
35
00:02:32,200 --> 00:02:35,059
Brownie no comprende mucho,
no debe preocuparse por nada.
36
00:02:35,060 --> 00:02:37,128
Todo lo que quiero es que
cambien la descripción del trabajo,
37
00:02:37,128 --> 00:02:38,815
que le den a todos la
oportunidad de conducir el camión.
38
00:02:40,336 --> 00:02:42,900
Brownie no ve eso,
no entiende las cosas.
39
00:03:04,286 --> 00:03:06,790
¿Cómo crees que consigue
estar con esa chica
40
00:03:06,791 --> 00:03:09,294
que está en Taylor's todo
el tiempo, esa tal Alberta?
41
00:03:09,295 --> 00:03:11,242
- ¿Quién?
- Brownie.
42
00:03:11,583 --> 00:03:15,216
Igual que tú y yo. Obtiene lo
mismo que nosotros, nada.
43
00:03:15,217 --> 00:03:16,774
Sí, ¿no?
44
00:03:16,774 --> 00:03:19,047
Creo que tú lo
haces mejor que yo.
45
00:03:19,048 --> 00:03:20,661
Y yo no cuento lo que hago.
46
00:03:20,663 --> 00:03:22,956
Negro, mira para
acá, yo te conozco.
47
00:03:22,957 --> 00:03:24,816
Si hubieras llegado a
alguna parte con esa chica,
48
00:03:24,816 --> 00:03:27,151
20 minutos después estarías
buscando a alguien para contarle.
49
00:03:27,153 --> 00:03:30,591
Y al primero que le dirías, al que
quisieras presumirle, es a mí.
50
00:03:30,592 --> 00:03:32,206
Yo no dije eso.
51
00:03:33,067 --> 00:03:34,979
Veo que le echaste el ojo.
52
00:03:34,980 --> 00:03:37,356
Se lo hago a todas.
No me pierdo nada.
53
00:03:37,357 --> 00:03:40,090
Que nadie te diga que Troy
Maxson no mira a las mujeres.
54
00:03:40,092 --> 00:03:42,647
Haz estado haciendo más que eso,
la invitaste a uno o dos tragos.
55
00:03:42,648 --> 00:03:44,994
Claro que sí, la invité a un trago.
¿Qué con eso? También te pagué uno.
56
00:03:44,995 --> 00:03:48,078
¿Qué significa que le invite un
trago? Sólo estoy siendo cortés.
57
00:03:48,080 --> 00:03:51,247
Pagarle un trago está bien,
es lo que significa ser cortés.
58
00:03:51,248 --> 00:03:52,664
Pero cuando quieres
invitarla a dos o tres,
59
00:03:52,665 --> 00:03:54,764
a eso es a lo que
llamas echarle un ojo.
60
00:03:54,765 --> 00:03:58,155
Mira, desde que me conoces,
¿me has visto perseguir mujeres?
61
00:03:58,155 --> 00:04:02,192
¡Claro que sí! Desde que te
conozco, olvidas que te conocí en eso.
62
00:04:02,194 --> 00:04:03,992
No, hablo desde que
me casé con Rose.
63
00:04:03,994 --> 00:04:06,479
No desde que te
casaste con Rose.
64
00:04:06,479 --> 00:04:08,392
Eso es cierto.
Estoy de acuerdo.
65
00:04:08,394 --> 00:04:10,055
De acuerdo, entonces.
Caso cerrado.
66
00:04:10,453 --> 00:04:13,084
Te vi andando por
la casa de Alberta.
67
00:04:13,085 --> 00:04:16,080
Se suponía que estabas en Taylor's,
y estabas andando por allá.
68
00:04:16,081 --> 00:04:18,191
¿Por qué vigilas adónde voy?
Yo no te ando vigilando.
69
00:04:18,192 --> 00:04:20,410
Te vi he visto caminar
por ahí más de una vez.
70
00:04:20,412 --> 00:04:23,754
Puedes verme yendo a cualquier
lado, no significa nada que me vieras.
71
00:04:23,755 --> 00:04:26,451
¿Por cierto, de dónde viene ella?
Apareció de la nada un día.
72
00:04:26,452 --> 00:04:29,821
Tallahassee. Sólo con verla te das
cuenta de que es de Florida.
73
00:04:29,822 --> 00:04:32,099
Tienen mujeres muy
saludables por allá.
74
00:04:32,101 --> 00:04:33,818
Crecen del mismo suelo.
75
00:04:33,819 --> 00:04:35,811
Hay un poco de india en ella.
76
00:04:35,812 --> 00:04:37,977
La mayoría de los negros en
Florida tienen algo de indio.
77
00:04:37,977 --> 00:04:42,174
No sé lo de la parte india, pero
de seguro está bien saludable.
78
00:04:42,735 --> 00:04:45,137
Las mujer usa unas
grandes medias.
79
00:04:45,138 --> 00:04:49,576
Tiene piernas grandes y caderas
tan anchas como el río Mississippi.
80
00:04:49,578 --> 00:04:52,531
Las piernas no sirven para nada, lo
que haces es quitarlas del medio.
81
00:04:52,533 --> 00:04:55,224
Pero las caderas
amortiguan el paseo.
82
00:04:55,225 --> 00:04:57,267
Troy, estás loco.
83
00:04:57,268 --> 00:05:00,011
Es verdad. Es como montar
con un par de Goodyears.
84
00:05:03,281 --> 00:05:05,359
¿De qué están hablando
ustedes dos?
85
00:05:05,360 --> 00:05:07,405
¿Por qué te preocupas por
lo que hablamos, mujer?
86
00:05:07,407 --> 00:05:08,830
Es una charla de hombres.
87
00:05:08,829 --> 00:05:11,775
¿Quién dice que me preocupo?
¿Bono, te quedarás para la cena?
88
00:05:11,777 --> 00:05:15,440
No, gracias, Rose. Lucille dijo
que cocinó una pierna de cerdo.
89
00:05:15,441 --> 00:05:17,864
¿Pierna de cerdo? Carajo,
me voy a casa contigo.
90
00:05:17,865 --> 00:05:19,811
Podría incluso quedarme a
dormir si me das pierna de cerdo.
91
00:05:19,812 --> 00:05:21,833
¿Tienes algo que supere
una pierna de cerdo, Rose?
92
00:05:21,834 --> 00:05:24,373
Estoy haciendo pollo, un
poco de pollo y col verde.
93
00:05:24,375 --> 00:05:27,079
Bueno, vuelve a la casa y déjame
acabar lo que hablaba con Bono.
94
00:05:27,080 --> 00:05:29,577
Esta es una charla de hombres.
Hablo contigo más tarde.
95
00:05:29,578 --> 00:05:31,703
Ya sabes qué tipo
de conversación es.
96
00:05:31,705 --> 00:05:34,922
- Entra y... empólvatelo.
- Troy, basta con eso.
97
00:05:35,718 --> 00:05:37,441
Mujer, ven acá.
98
00:05:38,744 --> 00:05:40,337
Mírala, Bono.
99
00:05:41,162 --> 00:05:43,255
Cuando conocí a esta
mujer por primera vez,
100
00:05:43,256 --> 00:05:45,503
salí de aquel lugar y dije:
101
00:05:45,504 --> 00:05:48,838
"Amarren mi pony,
ensillen mi yegua
102
00:05:48,839 --> 00:05:51,519
hay una mujer para mí
allá afuera en alguna parte."
103
00:05:51,521 --> 00:05:55,024
Busqué por aquí y por allá,
vi a Rose y me aferré a ella.
104
00:05:55,025 --> 00:05:57,594
La agarré y le dije:
105
00:05:57,595 --> 00:05:59,156
Voy a decirte la verdad.
106
00:05:59,157 --> 00:06:00,523
La agarré y le dije:
107
00:06:00,525 --> 00:06:02,835
"Cariño, no quiero casarme.
108
00:06:03,162 --> 00:06:05,125
Sólo quiero ser tu hombre."
109
00:06:05,126 --> 00:06:07,789
Rose me dijo... cuéntale
lo que me dijiste, Rose.
110
00:06:07,791 --> 00:06:09,662
Le dije que si era de la
clase de lo que no se casan,
111
00:06:09,662 --> 00:06:12,114
que se fuera para que los que
sí se casaban me encontraran.
112
00:06:12,116 --> 00:06:14,663
Lo que me dijo fue:
"Negro, estás en mi camino,
113
00:06:14,664 --> 00:06:17,785
me tapas la vista. Sal del medio para
que pueda buscarme un marido."
114
00:06:17,786 --> 00:06:19,404
Lo pensé por dos o tres días.
115
00:06:19,406 --> 00:06:21,811
No fueron dos o tres días.
Regresaste la misma noche.
116
00:06:21,812 --> 00:06:23,480
Regreso y le digo:
117
00:06:23,482 --> 00:06:26,513
"Todo bien, cariño pero me
voy a comprar un gallo y
118
00:06:26,514 --> 00:06:29,296
lo pondré en el patio para
que cuando vea un extraño,
119
00:06:29,296 --> 00:06:30,791
bata sus alas y se
ponga a cantar."
120
00:06:30,792 --> 00:06:33,163
Mira bien, Bono. Yo mismo
podía ver la puerta principal,
121
00:06:33,164 --> 00:06:35,264
lo que me preocupaba
era la puerta trasera.
122
00:06:35,265 --> 00:06:38,565
Troy, no debes hablar así. Lo
único que dices es mentira.
123
00:06:38,566 --> 00:06:41,245
Lo único es que cuando nos
casamos, olvídate del gallo...
124
00:06:41,246 --> 00:06:42,882
No teníamos patio.
125
00:06:42,884 --> 00:06:46,533
Sé cómo es. Yo y Lucille
vivíamos en la calle Logan.
126
00:06:46,534 --> 00:06:48,957
Teníamos dos habitaciones, con
el excusado en la parte de atrás.
127
00:06:48,958 --> 00:06:50,781
No me importaba que
estuviera afuera,
128
00:06:50,783 --> 00:06:55,007
pero cuando pasaba ese maldito
viento durante el invierno, ahí sí.
129
00:06:55,008 --> 00:06:59,219
Hoy día me pregunto por qué me
quedé allá por seis largos años.
130
00:06:59,219 --> 00:07:01,952
Verán, no sabía que no podía
hacer nada para mejorarlo.
131
00:07:01,953 --> 00:07:04,857
Pensaba que sólo los blancos
tenían excusados dentro de casa.
132
00:07:04,858 --> 00:07:07,663
Muchas personas no saben que
pueden mejorar lo que hacen ahora.
133
00:07:07,665 --> 00:07:10,694
Es algo que tienes que aprender.
Muchos aún compran con Bella.
134
00:07:10,696 --> 00:07:12,670
No hay nada malo en comprar
ahí. Tienen comida fresca.
135
00:07:12,670 --> 00:07:15,794
No hablaba de la comida fresca,
hablo de cuánto cobra por ella.
136
00:07:15,796 --> 00:07:17,914
Cobra 10 centavos
más que A&P.
137
00:07:17,914 --> 00:07:21,071
A&P nunca ha hecho nada por mí.
Yo gasto donde me traten bien.
138
00:07:21,072 --> 00:07:25,086
Llego allá y pido una barra de pan,
digo que pago el viernes y me lo da.
139
00:07:25,087 --> 00:07:27,084
¿Qué sentido tiene
cuando tengo dinero
140
00:07:27,086 --> 00:07:30,458
y lo gasto en otro lugar ignorando
a la persona que me hizo un bien?
141
00:07:30,459 --> 00:07:32,718
- Eso no está en la Biblia.
- No hablamos de lo que está en la Biblia.
142
00:07:32,719 --> 00:07:34,553
¿Qué sentido tiene comprar ahí
cuando ella te cobra de más?
143
00:07:34,555 --> 00:07:38,246
Tú compras donde quieras, yo
lo haré donde me ayuden.
144
00:07:38,247 --> 00:07:39,992
No creo que esté bien que ella
te cobre de más. Es lo que digo.
145
00:07:39,994 --> 00:07:42,730
Me tengo que ir, si no
Lucille me va a regañar.
146
00:07:42,731 --> 00:07:45,890
¿Dónde vas, negro? No acabamos esta
botella, ven hay que terminárnosla.
147
00:07:45,890 --> 00:07:49,115
Lo haría, si alguna
vez la sueltas.
148
00:07:49,730 --> 00:07:51,904
Lo único que digo de A&P es
149
00:07:51,905 --> 00:07:54,355
que me alegra que Cory
consiguiera trabajo ahí.
150
00:07:54,355 --> 00:07:56,387
Lo ayuda a encargarse de los gastos
del uniforme escolar y todo eso.
151
00:07:56,389 --> 00:07:58,915
Gabe se mudó de aquí y las
cosas se están apretando.
152
00:07:58,916 --> 00:08:01,616
Tiene ese trabajo, así que puede
empezar a cuidarse solo.
153
00:08:01,617 --> 00:08:04,820
Cory fue reclutado por un
equipo de fútbol universitario.
154
00:08:04,821 --> 00:08:07,469
Le hablé a ese chico
sobre el fútbol americano.
155
00:08:08,077 --> 00:08:10,984
Los blancos nunca dejarán
que se crezca en el fútbol.
156
00:08:10,985 --> 00:08:13,256
Se lo dije la primera vez
que vino a mí con eso.
157
00:08:13,255 --> 00:08:15,689
Ahora vienes y me dices
que se involucró más.
158
00:08:15,691 --> 00:08:18,059
Debería ser reclutado en
cómo arreglar autos
159
00:08:18,060 --> 00:08:19,571
o algo donde pueda
ganar dinero.
160
00:08:19,573 --> 00:08:21,900
Él no está hablando de ganarse
la vida jugando fútbol.
161
00:08:21,901 --> 00:08:23,748
Solamente es algo que hacen
los chicos en la escuela.
162
00:08:23,749 --> 00:08:25,636
Van a mandar un
reclutador a hablar contigo.
163
00:08:25,637 --> 00:08:28,208
Va a explicarte que no
se ganará la vida en eso.
164
00:08:28,210 --> 00:08:29,879
Es un honor ser reclutado.
165
00:08:29,880 --> 00:08:32,514
No llegará a ninguna parte.
Bono te lo puede decir.
166
00:08:32,515 --> 00:08:35,450
Si va a ser como tú en los
deportes, va a estar bien.
167
00:08:35,451 --> 00:08:38,304
Sólo hay dos hombres que
jugaron béisbol tan bien como tú:
168
00:08:38,304 --> 00:08:40,382
Babe Ruth y Josh Gibson.
169
00:08:40,384 --> 00:08:42,644
Son los únicos dos que han
bateado más jonrones que tú.
170
00:08:42,645 --> 00:08:44,901
¿Y qué es lo que me dio?
No tengo ni donde orinar,
171
00:08:44,902 --> 00:08:46,417
ni una ventana de
donde tirar el agua.
172
00:08:46,418 --> 00:08:48,136
Los tiempos cuando
jugabas ya han cambiado, Troy.
173
00:08:48,138 --> 00:08:50,348
Eso fue antes de la guerra. Los
tiempos han cambiado mucho.
174
00:08:50,349 --> 00:08:53,216
- ¿Cómo carajo cambiaron?
- Hay muchos de color jugando ahora.
175
00:08:53,217 --> 00:08:55,729
- Béisbol y fútbol.
- Tienes razón en eso, Rose.
176
00:08:55,731 --> 00:08:59,205
Los tiempos han cambiado, Troy.
Tú apareciste demasiado temprano.
177
00:08:59,206 --> 00:09:02,640
Nunca ha existido un tiempo
llamado "demasiado temprano".
178
00:09:03,596 --> 00:09:05,587
Aquel hombre, por ejemplo...
179
00:09:06,803 --> 00:09:09,294
¿Cuál era el que tenían jugando
el jardín derecho en los Yankees?
180
00:09:09,295 --> 00:09:10,990
Sabes de quién hablo, Bono. Jugaba en
el jardín derecho para los Yankees.
181
00:09:10,991 --> 00:09:13,183
- ¿Selkirk?
- Sí. ¡Selkirk, ese mismo!
182
00:09:13,183 --> 00:09:15,582
Bateaba de promedio
.269, ¿entiendes?
183
00:09:15,584 --> 00:09:17,774
¡.269! ¿Qué sentido tiene eso?
184
00:09:17,775 --> 00:09:20,556
Yo bateaba .432,
con 37 jonrones,
185
00:09:20,557 --> 00:09:23,493
aquel .269 y jugando el jardín
derecho para los Yankees.
186
00:09:23,495 --> 00:09:25,897
Vi a la hija de
Josh Gibson ayer.
187
00:09:25,898 --> 00:09:28,468
Andaba por ahí con
zapatos andrajosos en los pies.
188
00:09:28,470 --> 00:09:31,991
Apuesto a que la hija de Selkirk
no anda con zapatos así.
189
00:09:31,991 --> 00:09:34,061
Tienen a muchos
jugadores de color ahora,
190
00:09:34,062 --> 00:09:36,815
Jackie Robinson fue el primero.
Todos tuvimos que esperar por él.
191
00:09:36,816 --> 00:09:40,146
He visto a cientos de negros que
juegan mejor que Jackie Robinson.
192
00:09:40,149 --> 00:09:42,912
Carajo, conozco algunos equipos
donde Jackie ni entraba.
193
00:09:42,913 --> 00:09:46,110
Qué me hablas de Jackie
Robinson. Él no era nadie.
194
00:09:46,111 --> 00:09:48,983
Lo que digo es que si puedes
jugar, deberían dejarte jugar.
195
00:09:48,984 --> 00:09:52,007
Sin importar del color que seas. No me
vengas con que llegué muy temprano.
196
00:09:52,008 --> 00:09:54,259
Si puedes jugar,
deberían dejarte jugar.
197
00:09:55,092 --> 00:09:58,324
Vas a morir de tanto beber.
No necesitas beber así.
198
00:10:00,017 --> 00:10:02,044
La muerte no es
nada. La he visto.
199
00:10:02,045 --> 00:10:04,223
He luchado con ella. No puedes
contarme nada de la muerte.
200
00:10:04,225 --> 00:10:07,672
La muerte no es más que una bola
rápida en la esquina de afuera,
201
00:10:07,673 --> 00:10:09,721
y ya sabes lo
que le hago a eso.
202
00:10:09,722 --> 00:10:11,534
Aguanta aquí, Bono.
¿Estoy mintiendo?
203
00:10:11,536 --> 00:10:14,619
Cuando viene una bola rápida,
a la altura de la cintura,
204
00:10:14,620 --> 00:10:16,244
en la esquina de
fuera del plato donde
205
00:10:16,245 --> 00:10:17,963
puedes agarrar
el bate con fuerza...
206
00:10:17,964 --> 00:10:22,318
¡Y Santo Dios! Puedes darle un
beso de despedida. ¿Estoy mintiendo?
207
00:10:22,320 --> 00:10:24,943
No, estás en lo cierto.
Te he visto hacerlo.
208
00:10:24,943 --> 00:10:28,590
Si estoy mintiendo, son
137 metros de mentira.
209
00:10:28,591 --> 00:10:30,219
Eso es todo lo que
es la muerte para mí:
210
00:10:30,220 --> 00:10:32,757
Una bola rápida en
la esquina de afuera.
211
00:10:32,758 --> 00:10:35,035
No sé por qué quieres
seguir hablando de la muerte.
212
00:10:35,036 --> 00:10:37,134
No hay nada malo con hablar de
la muerte, eso es parte de la vida.
213
00:10:37,135 --> 00:10:41,539
Todos morimos, tú morirás, yo
también como Bono. Todos moriremos.
214
00:10:41,541 --> 00:10:43,943
Pero no tienes que
hablar de eso. No me gusta.
215
00:10:43,945 --> 00:10:46,895
Fuiste tú quien lo mencionó, Bono
y yo hablábamos de béisbol.
216
00:10:46,896 --> 00:10:50,185
Me dijiste que moriría de
tanto beber. ¿No es así, Bono?
217
00:10:50,185 --> 00:10:52,691
Sabes que no bebo esto
sino una noche por semana.
218
00:10:52,692 --> 00:10:55,401
Y es el viernes en la noche. Voy
a beber sin pasarme del límite.
219
00:10:55,403 --> 00:10:57,070
Después no la tocaré,
la dejaré a un lado.
220
00:10:57,070 --> 00:10:59,444
Así que no te preocupes por si
voy a morirme de tanto beber,
221
00:10:59,446 --> 00:11:01,046
porque la muerte
no me preocupa.
222
00:11:01,046 --> 00:11:03,274
Ya la vi y luché con ella.
223
00:11:03,624 --> 00:11:04,970
Oye esto, Bono.
224
00:11:04,971 --> 00:11:08,518
Un día vi que la muerte venía
marchando directo hacia mí...
225
00:11:08,519 --> 00:11:11,981
Como soldados en un desfile.
El ejército de la muerte
226
00:11:11,983 --> 00:11:16,270
estaba marchando directo hacia
mí. Era mediados de julio de 1941.
227
00:11:16,270 --> 00:11:18,907
Hacía mucho frío,
como en invierno.
228
00:11:18,908 --> 00:11:22,605
La propia muerte extendió
su mano y tocó mi hombro.
229
00:11:22,607 --> 00:11:24,621
Me tocó como te toco ahora.
230
00:11:24,621 --> 00:11:27,362
Me quedé helado y la muerte
estaba parada ahí sonriéndome.
231
00:11:27,364 --> 00:11:30,908
- Troy, por qué no paras de hablar.
- Dije: "¿Qué quiere, señora Muerte?
232
00:11:30,910 --> 00:11:34,229
¿Me está buscando? ¿Mandó
su ejército para apresarme?"
233
00:11:34,230 --> 00:11:36,614
La miré directo a los ojos.
No le tenía ningún miedo.
234
00:11:36,615 --> 00:11:39,523
Estaba listo para la acción,
justo como lo estoy ahora.
235
00:11:39,525 --> 00:11:41,462
La Biblia dice que
estemos atentos.
236
00:11:41,463 --> 00:11:44,150
Por eso jamás me emborracho.
Necesito estar alerta.
237
00:11:44,151 --> 00:11:47,254
Troy estuvo internado en el Hospital
Mercy, ¿recuerdas que tuvo neumonía?
238
00:11:47,255 --> 00:11:49,081
Acostado ahí con una
fiebre hablando tonterías.
239
00:11:49,081 --> 00:11:52,106
La muerte estaba parada ahí
mirándome con esa hoz en su mano.
240
00:11:52,108 --> 00:11:58,194
Finalmente me dice: "¿Quieres
continuar un año más de vida?"
241
00:11:58,195 --> 00:11:59,505
Decía, decía así...
242
00:11:59,507 --> 00:12:04,273
"¿Quieres continuar
un año más de vida?"
243
00:12:04,274 --> 00:12:08,045
Le dije: "¡Continuar en el infierno!
Vamos a resolver esto ahora."
244
00:12:08,047 --> 00:12:10,301
Parece que se retractó
cuando le dije eso.
245
00:12:10,301 --> 00:12:11,720
Entonces todo el
frío se me fue.
246
00:12:11,721 --> 00:12:13,875
Bajé, agarré aquella hoz,
247
00:12:13,876 --> 00:12:17,282
la lancé lo más lejos que pude y
los dos comenzamos a luchar.
248
00:12:17,283 --> 00:12:19,907
Luchamos por...
sube uno, van 6...
249
00:12:19,909 --> 00:12:21,474
¡Tres días y tres noches!
250
00:12:21,475 --> 00:12:23,261
No sé de dónde
saqué las fuerzas,
251
00:12:23,263 --> 00:12:25,135
cada vez que parecía
que me iba a vencer,
252
00:12:25,135 --> 00:12:27,884
buscaba en lo
profundo de mi alma
253
00:12:27,886 --> 00:12:29,381
y hallaba las fuerzas
para combatirla.
254
00:12:29,381 --> 00:12:32,295
Cada vez que Troy cuenta esa historia
halla formas distintas de hacerlo.
255
00:12:32,297 --> 00:12:34,064
Aparecen varias cosas
diferentes que se inventa.
256
00:12:34,065 --> 00:12:37,045
No estoy inventando nada, mujer.
Sólo digo los hechos de lo que pasó.
257
00:12:37,045 --> 00:12:41,374
Luché con la muerte por 3 días y 3
noches y estoy aquí para contarlo.
258
00:12:43,760 --> 00:12:46,194
Bien... al final de
la tercera noche
259
00:12:46,195 --> 00:12:49,401
nos debilitamos tanto que
apenas podíamos movernos.
260
00:12:49,403 --> 00:12:51,198
La muerte se levantó,
lanzó su túnica...
261
00:12:51,199 --> 00:12:53,075
Era blanca, con una capucha.
262
00:12:53,076 --> 00:12:56,574
Lanzó esa túnica y salió
a buscar su hoz y dijo:
263
00:12:56,575 --> 00:12:58,919
"Volveré."
Caminando así...
264
00:12:58,921 --> 00:13:00,260
"Volveré."
265
00:13:00,262 --> 00:13:03,226
Le dije: "Sí. Bueno,
tendrás que encontrarme."
266
00:13:03,226 --> 00:13:07,368
No era tonto, no quería morir.
No podemos jugar con ella.
267
00:13:07,369 --> 00:13:10,835
Sé que un día me atrapará,
sé que me uniré a su ejército,
268
00:13:10,836 --> 00:13:11,835
a sus acompañantes.
269
00:13:11,836 --> 00:13:14,970
Pero mientras tengas
fuerzas y la vea llegar,
270
00:13:14,971 --> 00:13:17,263
mientras continúe alerta,
271
00:13:17,264 --> 00:13:19,055
tendrá que luchar
conmigo para llevarme.
272
00:13:19,057 --> 00:13:20,571
No le será fácil.
273
00:13:20,572 --> 00:13:23,937
Bueno, mira para acá. Ya
que tienes que estar alerta,
274
00:13:23,939 --> 00:13:25,827
déjame quedarme
con la botella.
275
00:13:25,828 --> 00:13:29,141
No debí haberte contado
esa parte. Debí sacarla.
276
00:13:29,141 --> 00:13:30,749
Troy se la pasa hablando de
eso y la mitad de las veces
277
00:13:30,750 --> 00:13:33,209
y no sabe de lo que
está hablando.
278
00:13:33,210 --> 00:13:35,594
- Bono me conoce bien.
- Así es.
279
00:13:35,596 --> 00:13:38,402
Sé que tienes un poco del
tío Remus en la sangre.
280
00:13:38,403 --> 00:13:40,795
Tienes más historias de lo que
el diablo tiene pecadores.
281
00:13:40,796 --> 00:13:43,395
A él también lo he visto.
He hablado con el diablo.
282
00:13:47,746 --> 00:13:49,118
Hola, viejo.
283
00:13:49,118 --> 00:13:50,842
¿Por qué me sales con
eso de "hola, viejo?"
284
00:13:50,844 --> 00:13:52,331
¿Cómo te va, Rose?
285
00:13:52,893 --> 00:13:55,548
¿Señor Bono, cómo está?
286
00:13:55,549 --> 00:13:57,253
Hola, Lyons.
¿Cómo has estado?
287
00:13:57,253 --> 00:13:59,940
Debe irle bien, no lo vi por
aquí la semana pasada.
288
00:13:59,943 --> 00:14:03,130
Troy, deja a tu hijo en paz. Siempre
que viene a verte empiezas con eso.
289
00:14:03,131 --> 00:14:06,297
No lo estoy molestando. Toma
bebe. Nosotros nos entendemos.
290
00:14:06,298 --> 00:14:09,539
Sé por qué viene a verme
y él sabe que yo lo sé.
291
00:14:09,540 --> 00:14:12,343
Vamos, papá. Sólo pasaba a
saludar y a ver cómo estabas.
292
00:14:12,345 --> 00:14:13,647
Ayer no pasaste.
293
00:14:13,648 --> 00:14:15,893
¿Te quedarás a comer, Lyons?
Tengo el pollo en el horno.
294
00:14:15,895 --> 00:14:19,321
No, Rose, gracias. Estaba en el
barrio y pensé en pasar un minuto.
295
00:14:19,322 --> 00:14:22,310
Estabas en el barrio sí, negro.
Ahí sí dijiste la verdad.
296
00:14:22,310 --> 00:14:24,142
Estabas en el barrio
porque es el día de mi paga.
297
00:14:24,144 --> 00:14:26,893
Bueno, ya que lo mencionaste,
por qué no me das 10 dólares.
298
00:14:26,893 --> 00:14:28,429
¡Carajo!
299
00:14:28,429 --> 00:14:30,253
Me muero, voy al infierno
300
00:14:30,255 --> 00:14:33,093
y juego blackjack con el diablo
antes de darte diez dólares.
301
00:14:33,094 --> 00:14:35,875
De eso es de lo que quiero
saber, de ese diablo que viste.
302
00:14:35,877 --> 00:14:38,172
¿Papá viendo al diablo? Sí
que eres exagerado, papá.
303
00:14:38,173 --> 00:14:40,360
- Lo vi y hablé con él también.
- No has visto a nadie.
304
00:14:40,362 --> 00:14:42,655
Ya te dije que ese hombre no
tiene nada que ver con el diablo.
305
00:14:42,656 --> 00:14:44,918
Todo lo que no entiendes,
quieres llamarle del diablo.
306
00:14:44,919 --> 00:14:48,143
Mira para acá, Bono. Fui a
Hertzberger por unos muebles.
307
00:14:48,144 --> 00:14:51,097
"Tres camas por $298." Es
lo que se decía en la radio.
308
00:14:51,098 --> 00:14:54,619
"Tres camas por $298." Le
hicieron incluso una musiquita.
309
00:14:54,619 --> 00:14:57,722
Llego allá y el hombre me dice
que no podía darme crédito.
310
00:14:57,724 --> 00:15:00,071
Trabajo todo el día y no
puedo tener un crédito.
311
00:15:00,072 --> 00:15:02,990
¿Qué hacía? Tengo una casa
vacía con muebles viejos.
312
00:15:02,992 --> 00:15:06,231
Cory no tiene cama, duerme encima
de un montón de trapos en el piso.
313
00:15:06,231 --> 00:15:08,536
Trabajo todo el día y
no puedo abrir crédito.
314
00:15:08,537 --> 00:15:11,874
Volví, pregúntale a Rose, enojadísimo.
Tratando de pensar qué hacer.
315
00:15:11,876 --> 00:15:14,329
Alguien toca la puerta. Sólo
llevaba viviendo tres días aquí.
316
00:15:14,329 --> 00:15:15,678
¿Quién sabe que vivo aquí?
317
00:15:15,679 --> 00:15:17,843
Abro la puerta y el diablo
parado ahí, imponente.
318
00:15:17,844 --> 00:15:22,065
Un tipo blanco, buena ropa. De pie
con un sujetapapeles en la mano.
319
00:15:22,067 --> 00:15:24,620
No tuve que decir nada,
lo primero que dijo fue:
320
00:15:24,621 --> 00:15:27,760
"Sé que necesita unos muebles
y no pudo conseguir crédito."
321
00:15:27,762 --> 00:15:29,068
Casi me caigo ahí.
322
00:15:29,068 --> 00:15:31,525
Dijo: "Le daré todo
el crédito que quiera,
323
00:15:31,527 --> 00:15:33,526
pero tiene que
pagar el interés."
324
00:15:33,527 --> 00:15:36,320
Le dije: "Deme tres camas,
me cobra lo que quiera."
325
00:15:36,322 --> 00:15:39,909
Al otro día vino un camión y dos
hombres descargaron tres camas.
326
00:15:39,910 --> 00:15:42,265
El que conducía el
camión me dio un libro.
327
00:15:42,265 --> 00:15:45,700
Decía: "Envíe $10 el primero de
cada mes a la dirección del libro
328
00:15:45,701 --> 00:15:47,008
y todo estará bien."
329
00:15:47,009 --> 00:15:51,134
"Si faltaba a un pago, el diablo
volvería y sería el infierno pagar."
330
00:15:51,136 --> 00:15:54,057
Eso fue hace 15 años,
hasta este mismo día
331
00:15:54,058 --> 00:15:56,653
el primero de cada
mes, envío mis $10.
332
00:15:56,654 --> 00:15:58,221
Puntualmente,
pregúntale a Rose.
333
00:15:58,223 --> 00:16:00,879
- Troy está mintiendo.
- Nunca he visto a ese hombre.
334
00:16:00,880 --> 00:16:02,916
Dime entonces quién pudo
haber sido sino el diablo.
335
00:16:02,917 --> 00:16:06,071
Y no vendí mi alma
ni nada parecido.
336
00:16:06,072 --> 00:16:08,937
No haría nada de eso con el
diablo, pero tengo mis muebles.
337
00:16:08,938 --> 00:16:11,525
Y mando mis
$10 puntualmente.
338
00:16:11,527 --> 00:16:14,578
¿Por cuánto tiempo dices que has
estado mandando los $10 al mes?
339
00:16:14,579 --> 00:16:17,576
- Por 15 años.
- ¿Y aún no los acabado de pagar?
340
00:16:17,577 --> 00:16:19,525
¿Cuánto te cobró el hombre?
341
00:16:19,527 --> 00:16:22,667
Ya lo acabé de pagar, lo
pagué unas 10 veces.
342
00:16:22,668 --> 00:16:24,916
- Pero tengo miedo de dejar de hacerlo.
- Está mintiendo.
343
00:16:24,916 --> 00:16:26,652
Le compramos los
muebles al señor Glickman.
344
00:16:26,653 --> 00:16:28,356
No le está pagando
a nadie los $10.
345
00:16:28,358 --> 00:16:30,828
Ya mujer, Bono sabe
que no soy tan tonto.
346
00:16:30,829 --> 00:16:33,490
Estaba a punto de decir que sé
donde hay un puente en venta.
347
00:16:33,490 --> 00:16:36,334
Te digo una cosa, no me
interesa si era el diablo.
348
00:16:36,336 --> 00:16:38,825
No me importa si él da crédito.
Alguien tiene que darlo.
349
00:16:38,826 --> 00:16:42,133
Te debería importar. Andas diciendo
que negociaste con el diablo,
350
00:16:42,134 --> 00:16:45,388
a Dios es quien debes responder.
Él es quien te va a juzgar.
351
00:16:45,390 --> 00:16:48,422
Sí. Bueno, mira papá, dame
los $10. Te los devolveré.
352
00:16:48,423 --> 00:16:50,261
Bonnie consiguió
trabajo en el hospital.
353
00:16:50,262 --> 00:16:52,201
¿Qué te dije, Bono? La única
vez que veo a este negro
354
00:16:52,203 --> 00:16:54,639
es cuando quiere algo.
Es la única vez que lo veo.
355
00:16:54,640 --> 00:16:56,800
Vamos, papá. El señor Bono no
tienes que escuchar todo eso.
356
00:16:56,801 --> 00:16:59,062
Dame los $10. Ya te dije que
Bonnie está trabajando.
357
00:16:59,063 --> 00:17:01,489
¿Qué significa eso para mí?
No me importa si ella trabaja.
358
00:17:01,490 --> 00:17:03,705
Pídele a ella los $10
si está trabajando.
359
00:17:03,706 --> 00:17:05,133
Me sales con que
"Bonnie está trabajando".
360
00:17:05,133 --> 00:17:06,585
¿Por qué tú no trabajas?
361
00:17:06,587 --> 00:17:08,829
Papá, sabes que no puedo
encontrar un trabajo decente.
362
00:17:08,829 --> 00:17:11,075
¿Dónde encuentro uno? Sabes
que no puedo conseguir uno.
363
00:17:11,077 --> 00:17:13,393
Te dije que conozco
algunas personas allá.
364
00:17:13,394 --> 00:17:16,046
Puedo conseguirte algo en el basurero
si quieres trabajar. Ya te lo dije
365
00:17:16,048 --> 00:17:18,308
la última vez que
viniste aquí preguntando.
366
00:17:18,309 --> 00:17:21,149
No, papá, gracias. Eso no es para mí,
no quiero cargar la basura de nadie.
367
00:17:21,150 --> 00:17:22,874
No quiero apretar el
reloj registrador de nadie.
368
00:17:22,876 --> 00:17:25,184
¿Cuál es el problema? ¿Eres demasiado
bueno para cargar la basura ajena?
369
00:17:25,184 --> 00:17:27,147
¿De dónde crees que vienen
los $10 de los que hablas?
370
00:17:27,148 --> 00:17:28,871
¿Se supone que debo cargar
la basura de los demás
371
00:17:28,872 --> 00:17:30,839
y darte mi dinero porque
eres muy flojo para trabajar?
372
00:17:30,841 --> 00:17:33,715
Eres muy flojo para trabajar y te
preguntas por qué no tienes lo mío.
373
00:17:33,716 --> 00:17:35,706
¿En qué hospital trabaja
Bonnie? ¿En el Mercy?
374
00:17:35,708 --> 00:17:37,407
Está en el Passavant
trabajando en la lavandería.
375
00:17:37,407 --> 00:17:39,162
No te daré nada.
Si te doy $10,
376
00:17:39,164 --> 00:17:40,635
comeré frijoles el
resto de la semana.
377
00:17:40,636 --> 00:17:42,480
No conseguirás $10 aquí.
378
00:17:42,481 --> 00:17:44,694
No tienes que comer frijoles.
No sé por qué dices eso.
379
00:17:44,694 --> 00:17:46,742
¡No me sobra el dinero!
380
00:17:48,287 --> 00:17:52,177
Gabe se mudó, le pagué la
renta a la señora Pearl,
381
00:17:52,178 --> 00:17:53,701
y las cosas han
estado apretadas.
382
00:17:53,702 --> 00:17:55,385
No puedo darme el lujo
de darte dinero siempre.
383
00:17:55,386 --> 00:17:58,170
No te pedí que me dieras nada,
sólo te los pedí prestados.
384
00:17:58,171 --> 00:18:00,284
- Sé que tienes $10.
- Sí, los tengo.
385
00:18:00,286 --> 00:18:03,656
¿Sabes por qué? Porque no
malgasto mi dinero en las calles.
386
00:18:03,657 --> 00:18:07,743
Tú quieres vivir la vida fácil, ser
músico y andar en los clubes.
387
00:18:07,745 --> 00:18:09,269
Entonces aprende
a cuidarte tú mismo.
388
00:18:09,269 --> 00:18:11,847
Nunca me verás
pidiéndole nada a nadie.
389
00:18:12,184 --> 00:18:15,156
- Pasé necesidad muchos años.
- Somos diferentes, papá.
390
00:18:15,157 --> 00:18:18,621
Aprendí de mis errores y
cómo hacer las cosas bien.
391
00:18:18,621 --> 00:18:21,580
Tú tratas de recibir algo de
gratis. La vida no te debe nada.
392
00:18:21,581 --> 00:18:24,434
Te lo debes a ti mismo. Pregúntale
a Bono, te dirá que tengo razón.
393
00:18:24,434 --> 00:18:26,872
Tú tienes tu modo de lidiar
con el mundo, yo tengo el mío.
394
00:18:26,874 --> 00:18:28,775
Lo único que me
importa es la música.
395
00:18:28,776 --> 00:18:31,116
Sí, ya lo veo. No interesa
cómo vas a comer,
396
00:18:31,118 --> 00:18:34,114
de dónde viene tu próximo
dinero. Sí, dices la verdad.
397
00:18:34,115 --> 00:18:36,510
Sé que tengo que comer,
pero también tengo que vivir.
398
00:18:36,511 --> 00:18:38,776
Necesito algo que me ayude a
salir de la cama en la mañana.
399
00:18:38,778 --> 00:18:41,763
Que me haga sentir parte del
mundo. No molesto a nadie.
400
00:18:41,764 --> 00:18:43,693
Sólo me quedo con
mi música porque
401
00:18:43,694 --> 00:18:45,493
es el único modo de vivir
que encontré en esta vida.
402
00:18:45,493 --> 00:18:47,882
De otro modo, nadie sabría
lo que podría hacer.
403
00:18:47,884 --> 00:18:50,957
No vengo a criticarte a ti
ni la manera en que vives.
404
00:18:50,958 --> 00:18:53,335
Sólo vine a pedirte $10.
405
00:18:53,335 --> 00:18:55,302
No quiero escuchar todo
eso acerca de cómo vivo.
406
00:18:55,304 --> 00:18:58,037
Muchacho, tu madre pasó
mucho trabajo para criarte.
407
00:18:58,038 --> 00:19:01,037
No puedes cambiarme,
papá. Ya tengo 34 años.
408
00:19:01,395 --> 00:19:04,810
Si quisieras cambiarme, debiste
estar ahí cuando crecía.
409
00:19:04,811 --> 00:19:06,486
Sólo vine a verte.
410
00:19:06,487 --> 00:19:09,620
Te pedí $10, y quieres
hablar de cómo fui criado.
411
00:19:10,209 --> 00:19:12,843
No tienes idea de
cómo fui criado.
412
00:19:18,894 --> 00:19:21,810
Dale los $10 al chico, Troy.
413
00:19:25,740 --> 00:19:27,530
¿Qué carajo me estás mirando?
414
00:19:27,531 --> 00:19:30,692
No los tengo, ya sabes
lo que hago con mi dinero.
415
00:19:30,693 --> 00:19:33,006
Dale tú los $10 si
quieres dárselos.
416
00:19:33,007 --> 00:19:35,684
Lo haré, tan pronto
como me los des.
417
00:19:38,951 --> 00:19:40,515
Aquí están.
418
00:19:40,870 --> 00:19:43,758
76 dólares y 22 centavos.
419
00:19:43,759 --> 00:19:46,779
¿Viste eso, Bono? No
veré ni un centavo de eso.
420
00:19:46,781 --> 00:19:50,061
Para de estar
mintiendo. Toma, Lyons.
421
00:19:50,062 --> 00:19:51,495
Gracias, Rose.
422
00:19:56,160 --> 00:19:57,967
Tengo que irme,
los veo luego.
423
00:19:57,968 --> 00:20:00,388
Espera un minuto.
Dices "gracias, Rose,"
424
00:20:00,389 --> 00:20:02,236
pero no pones a ver de
dónde ella sacó el dinero.
425
00:20:02,236 --> 00:20:04,259
- ¿Viste cómo es la cosa, Bono?
- Sé que lo recibió de ti, papá.
426
00:20:04,261 --> 00:20:06,689
- Gracias, te lo devolveré.
- Ya estás mintiendo otra vez.
427
00:20:06,690 --> 00:20:09,178
Cuando me pagues esos $10,
me estarás debiendo $30 más.
428
00:20:09,179 --> 00:20:11,286
- Nos vemos, señor Bono.
- Cuídate, Lyons.
429
00:20:11,716 --> 00:20:14,345
Gracias, papá.
Nos veremos luego.
430
00:20:15,383 --> 00:20:17,356
No sé por qué no va
431
00:20:17,357 --> 00:20:19,945
y se busca un trabajo decente
y cuida de la esposa que tiene.
432
00:20:19,947 --> 00:20:22,727
Va a estar bien, Troy.
El chico aún es joven.
433
00:20:22,727 --> 00:20:26,377
- El chico tiene 34 años.
- No empecemos con eso.
434
00:20:26,379 --> 00:20:29,257
Me tengo que ir, ya me voy.
Lucille está esperándome.
435
00:20:29,257 --> 00:20:30,968
¿Viste esta mujer, Bono?
436
00:20:31,975 --> 00:20:33,720
Amo a esta mujer.
437
00:20:33,720 --> 00:20:36,901
La amo tanto que me duele.
438
00:20:36,903 --> 00:20:41,290
La amo tanto que se me
acabaron los deseos de amarla.
439
00:20:41,291 --> 00:20:44,045
Así que necesito
volver a lo básico.
440
00:20:44,047 --> 00:20:46,818
No vengas por la casa temprano
para decirme que es hora de trabajar.
441
00:20:46,819 --> 00:20:48,844
- Aún estaré dándole duro.
- Troy, para con eso.
442
00:20:48,845 --> 00:20:52,202
No le hago caso, Rose.
Son palabras de ebrio.
443
00:20:52,205 --> 00:20:54,524
Continua, Troy.
Te veo el lunes.
444
00:20:54,523 --> 00:20:56,340
¡No pases por mi casa, negro!
445
00:20:58,716 --> 00:21:00,933
¡Ya te dije lo que
estaré haciendo!
446
00:21:03,193 --> 00:21:05,586
¡Vuelve el martes!
447
00:21:31,237 --> 00:21:34,755
Jesús, sé un vallado
448
00:21:34,757 --> 00:21:39,413
alrededor de mí
todos los días.
449
00:21:44,484 --> 00:21:46,149
Buenos días.
450
00:21:46,679 --> 00:21:48,674
¿Listo para el desayuno?
Puedo preparártelo
451
00:21:48,675 --> 00:21:50,892
tan pronto termine de
tender estas ropas.
452
00:21:50,894 --> 00:21:53,002
Ya puse a hacer
el café, está bien.
453
00:21:53,003 --> 00:21:56,224
Sólo voy a querer un poco
de eso esta mañana.
454
00:21:57,738 --> 00:22:00,126
Salió el 651 ayer.
455
00:22:00,128 --> 00:22:03,426
Es la segunda vez este mes, la
señora Pearl se ganó un dólar.
456
00:22:03,428 --> 00:22:05,909
Parece que los que menos
necesitan siempre tienen suerte.
457
00:22:05,910 --> 00:22:08,674
- Los pobres nunca ganan.
- Los números no son nada.
458
00:22:08,675 --> 00:22:10,805
No sé por qué se dejan
engañar por eso, tú y Lyons.
459
00:22:10,806 --> 00:22:12,284
Es algo para hacer.
460
00:22:12,284 --> 00:22:14,564
Lo que estás haciendo
es tirar el dinero.
461
00:22:14,566 --> 00:22:18,120
Sabes que no juego a lo tonto.
Sólo juego 5 cts aquí o allá.
462
00:22:18,121 --> 00:22:19,566
Son 5 cts que tiraste.
463
00:22:19,567 --> 00:22:22,196
A veces gano.
464
00:22:22,197 --> 00:22:25,247
Se compensa, siempre viene bien
cuando gano. Luego no te quejes.
465
00:22:25,248 --> 00:22:27,224
No me quejo, solamente te
digo que es una tontería.
466
00:22:27,226 --> 00:22:30,086
Tratas de adivinar cuál de
los 600 números va a salir.
467
00:22:30,087 --> 00:22:32,617
Si tuviera todo el
dinero de esos negros...
468
00:22:35,488 --> 00:22:39,232
El dinero de esos negros que lo
tiran en lotería por una semana,
469
00:22:39,232 --> 00:22:42,373
en sólo una
semana sería rico.
470
00:22:42,374 --> 00:22:43,998
Bueno, pensar y
llamarlo una tontería
471
00:22:44,000 --> 00:22:47,249
no va a impedir que apuesten
a los números, eso es seguro.
472
00:22:47,703 --> 00:22:50,796
Además, buenas cosas
vienen por apostar.
473
00:22:50,798 --> 00:22:53,814
Mira el restaurante que Pope
compró con los números.
474
00:22:53,814 --> 00:22:56,190
No soporto los negros así.
475
00:22:56,644 --> 00:22:59,100
El hombre no tenía ni
dos centavos para vivir.
476
00:22:59,101 --> 00:23:03,322
Andaba con los zapatos gastados
pidiendo dinero para cigarros.
477
00:23:03,323 --> 00:23:06,120
De acuerdo, busca suerte.
478
00:23:06,121 --> 00:23:08,377
- Aciértale a los números.
- Troy, ya me sé la cantaleta.
479
00:23:08,377 --> 00:23:10,985
Ten sentido común al menos. Ya
se lo diré, que no tire el dinero.
480
00:23:10,987 --> 00:23:14,627
He visto negros apostar y gastar
hasta dos mil dólares en 4 días.
481
00:23:14,629 --> 00:23:19,142
El hombre compró ese restaurante
al bajar, lo arregló bastante bien,
482
00:23:19,143 --> 00:23:21,086
y luego no dejaba
a nadie entrar.
483
00:23:21,087 --> 00:23:23,565
Si un negro entraba
ahí, nadie lo atendía.
484
00:23:23,567 --> 00:23:26,706
Vi un blanco entrar ahí
y pedir un estofado.
485
00:23:26,707 --> 00:23:29,373
Pope sacó toda la carne
para ponérsela a él.
486
00:23:29,374 --> 00:23:31,443
El hombre no más tenía
para un plato de carne.
487
00:23:31,444 --> 00:23:35,520
Un negro llegó detrás de él y no le
dieron más que papas y zanahorias.
488
00:23:35,522 --> 00:23:38,327
¿Me hablas de que se gana con la
lotería? Elegiste un mal ejemplo.
489
00:23:38,327 --> 00:23:42,299
No es nada más que un tonto
peor de lo que era antes.
490
00:23:43,868 --> 00:23:45,732
Troy...
491
00:23:45,733 --> 00:23:48,797
Tienes que dejar de preocuparte
por lo que pasó ayer en el trabajo.
492
00:23:50,770 --> 00:23:52,460
No estoy preocupado.
493
00:23:54,138 --> 00:23:56,282
Sólo me dijeron que fuera el
viernes a la oficina del Comisionado,
494
00:23:56,283 --> 00:23:58,888
A todos les preocupa
que me vayan a despedir,
495
00:23:58,889 --> 00:24:01,042
a mí no me preocupa eso.
496
00:24:01,487 --> 00:24:03,294
No tienes que
preocuparte por eso.
497
00:24:04,224 --> 00:24:06,110
¿Dónde está Cory?
¿Está en la casa?
498
00:24:09,375 --> 00:24:11,702
- ¡Cory!
- Salió.
499
00:24:11,703 --> 00:24:13,903
¿Salió? Salió,
500
00:24:13,904 --> 00:24:16,865
porque sabe que quiero
que trabaje en esta cerca.
501
00:24:16,866 --> 00:24:19,249
Sé cómo es él. Ese chico
le tiene miedo al trabajo.
502
00:24:19,250 --> 00:24:21,784
- No ha trabajado en su vida.
- Tuvo práctica de fútbol.
503
00:24:21,785 --> 00:24:25,026
El entrenador quería que entrenara
un poco más antes de la temporada.
504
00:24:25,027 --> 00:24:26,896
Yo conozco su entrenamiento,
505
00:24:26,897 --> 00:24:29,200
salir corriendo de aquí antes
de terminar sus quehaceres.
506
00:24:29,201 --> 00:24:32,189
¿Troy, cuál es tu problema
hoy? Nada te parece bien.
507
00:24:32,190 --> 00:24:34,741
Regresa a la cama y
levántate del otro lado.
508
00:24:34,743 --> 00:24:37,118
¿Por qué algo tiene que estar mal
conmigo? No dije que tenía algo malo.
509
00:24:37,119 --> 00:24:38,700
Tienes algo que
opinar de todo.
510
00:24:38,702 --> 00:24:40,971
Primeros los números, luego el modo
en que se dirige aquel restaurante.
511
00:24:40,972 --> 00:24:43,916
Ahora es con Cory.
¿Cuál es el próximo?
512
00:24:43,918 --> 00:24:46,044
Mirar arriba y ver si
el clima te parece bien.
513
00:24:46,045 --> 00:24:49,149
¿O va a ser cómo pones la cerca
con las ropas colgando en el patio?
514
00:24:49,150 --> 00:24:50,816
Acertaste en eso.
515
00:24:50,816 --> 00:24:53,063
Te conozco como la
palma de mi mano.
516
00:24:53,064 --> 00:24:55,116
Entra para darte un
poco más de café.
517
00:24:55,118 --> 00:24:58,273
A ver si eso te endereza, porque
no estás bien esta mañana.
518
00:25:06,222 --> 00:25:07,615
Bien...
519
00:25:18,339 --> 00:25:19,961
¡Ciruelas!
520
00:25:20,502 --> 00:25:22,539
¡Tres por 25 cts!
521
00:25:23,276 --> 00:25:25,058
¡Vengan a comprar ahora!
522
00:25:25,058 --> 00:25:27,121
¡Porque hoy estoy aquí
523
00:25:27,123 --> 00:25:30,318
y mañana me habré ido!
524
00:25:30,319 --> 00:25:34,622
Me preguntan a cómo las
vendo, a 10 cts cada una.
525
00:25:34,624 --> 00:25:36,439
¡O tres por 25 cts!
526
00:25:36,439 --> 00:25:38,269
- ¡Vengan a comprar ahora!
- ¡Oye!
527
00:25:42,551 --> 00:25:46,345
Porque hoy estoy aquí
y mañana me habré ido.
528
00:25:46,347 --> 00:25:47,854
Ahí está Troy.
529
00:25:47,855 --> 00:25:49,295
Hola, Troy.
530
00:25:50,621 --> 00:25:52,192
Hola, Gabe.
531
00:25:55,965 --> 00:25:59,307
- Hola, Rose.
- Hola, Gabe. ¿Qué tienes ahí?
532
00:25:59,308 --> 00:26:02,409
¿Sabes qué tengo, Rose?
Tengo frutas y vegetales.
533
00:26:02,411 --> 00:26:03,987
¿Dónde están las ciruelas
de las que hablas?
534
00:26:03,988 --> 00:26:06,301
Hoy no tengo ciruelas, Rose.
535
00:26:06,302 --> 00:26:09,255
Sólo estaba cantando.
Traeré algunas mañana.
536
00:26:09,255 --> 00:26:11,813
Me hicieron un gran
pedido de ciruelas,
537
00:26:11,815 --> 00:26:16,092
traeré suficientes ciruelas mañana
para San Pedro y todo el mundo.
538
00:26:16,692 --> 00:26:18,580
Troy está molesto conmigo.
539
00:26:19,305 --> 00:26:21,836
No lo estoy, Gabe.
¿Por qué lo estaría?
540
00:26:21,837 --> 00:26:23,162
No me has hecho nada.
541
00:26:23,164 --> 00:26:27,579
Me mudé a la casa de la señora
Pearl para no estar en tu camino.
542
00:26:27,580 --> 00:26:29,164
No quiero ofender.
543
00:26:29,165 --> 00:26:31,779
¿Quién dice que me ofendes?
Nunca dije nada por el estilo.
544
00:26:33,171 --> 00:26:34,832
¿No estás enojado conmigo?
545
00:26:34,834 --> 00:26:38,441
No lo estoy, Gabe. Si
lo estuviera, te lo dijera.
546
00:26:39,504 --> 00:26:41,138
Vamos, sal de la calle.
547
00:26:41,611 --> 00:26:43,043
Vamos.
548
00:26:45,892 --> 00:26:48,389
Me rentó dos
cuartos en el sótano.
549
00:26:48,390 --> 00:26:51,545
Tengo mi propia puerta
también. ¿Quieres ver mi llave?
550
00:26:53,747 --> 00:26:57,512
Esta es mi propia llave y
nadie tiene una llave igual.
551
00:26:57,513 --> 00:26:59,509
Es mi llave para
mis dos cuartos.
552
00:26:59,510 --> 00:27:01,780
Eso es bueno, Gabe. Tienes tu
propia llave, eso es bueno.
553
00:27:01,780 --> 00:27:04,821
¿Tienes hambre, Gabe? Estaba
preparándole a Troy el desayuno.
554
00:27:04,822 --> 00:27:07,640
Acepto un panecillo.
¿Tienes unos?
555
00:27:08,677 --> 00:27:11,273
¿Sabías que cuando
estaba en el Cielo,
556
00:27:11,275 --> 00:27:14,415
cada mañana nos sentábamos
San Pedro y yo en la puerta
557
00:27:14,416 --> 00:27:17,102
y comíamos unos
grandes panecillos?
558
00:27:17,103 --> 00:27:19,716
Sí, la pasamos bien.
559
00:27:19,718 --> 00:27:22,188
Nos sentábamos y
comíamos panecillos. Luego
560
00:27:22,189 --> 00:27:26,056
San Pedro iba a dormir y
me decía que lo despertara
561
00:27:26,057 --> 00:27:28,350
cuando fuera la hora de
abrir las puertas para el Juicio.
562
00:27:28,350 --> 00:27:31,294
Bien, ven que te haré una
buena cantidad de panecillos.
563
00:27:32,657 --> 00:27:36,134
Troy, San Pedro tiene
tu nombre en el libro.
564
00:27:36,134 --> 00:27:39,151
Lo vi, decía: "Troy Maxson".
565
00:27:39,153 --> 00:27:43,826
Dije: "Lo conozco." Tiene
el mismo apellido que yo.
566
00:27:44,333 --> 00:27:46,581
¡Ese es mi hermano!
567
00:27:47,937 --> 00:27:50,273
¿Cuántas veces me vas
a contar eso, Gabe?
568
00:27:50,274 --> 00:27:53,600
Mi nombre no estaba en el libro.
No tienen que tener mi nombre.
569
00:27:53,601 --> 00:27:55,742
Ya morí y fui al Cielo.
570
00:27:56,685 --> 00:27:58,689
Pero sí tienen tu nombre.
571
00:27:58,691 --> 00:28:02,227
Una mañana, San Pedro
estaba buscando en su libro
572
00:28:02,228 --> 00:28:04,970
haciendo anotaciones
para el Juicio,
573
00:28:04,971 --> 00:28:09,662
Y me dejó ver tu nombre.
Estaba debajo de la letra "M".
574
00:28:09,664 --> 00:28:13,865
Estaba el nombre de Rose.
No se veía como el tuyo,
575
00:28:13,866 --> 00:28:15,693
pero sé que está ahí.
576
00:28:15,694 --> 00:28:18,099
¡Tenía un libro inmenso!
577
00:28:18,839 --> 00:28:21,851
Estaban los nombres de
todos lo que habían nacido.
578
00:28:21,851 --> 00:28:23,358
Eso fue lo que me dijo, pero
579
00:28:23,359 --> 00:28:27,254
vi tu nombre, lo vi
con mis propios ojos.
580
00:28:27,256 --> 00:28:29,747
Entra, Rose te va a
preparar algo de comer.
581
00:28:29,748 --> 00:28:34,695
No tengo hambre. Ya
desayuné con la tía Jemimah.
582
00:28:35,084 --> 00:28:39,196
¡Vino y me hizo
muchos panqueques!
583
00:28:39,197 --> 00:28:41,952
- Entra, Rose te preparará algo.
- ¿Recuerdas como los comíamos?
584
00:28:41,953 --> 00:28:44,058
- Me acuerdo. Vamos.
- ¡Me tengo que ir!
585
00:28:44,060 --> 00:28:48,599
- ¡Gabe! ¡Gabe, vamos!
- ¡Tengo que vender mis ciruelas!
586
00:28:48,599 --> 00:28:53,029
Vendí algunos tomates,
conseguí $0,50. ¿Quieres ver?
587
00:28:53,030 --> 00:28:55,590
Voy a ahorrar para comprarme
una trompeta nueva
588
00:28:55,592 --> 00:28:59,107
para que San Pedro pueda oírme
cuando sea la hora de abrir las puertas.
589
00:29:00,319 --> 00:29:01,873
¿Oíste eso?
590
00:29:03,947 --> 00:29:05,641
¿Oíste eso?
591
00:29:05,641 --> 00:29:07,159
Son los sabuesos del infierno.
592
00:29:07,161 --> 00:29:08,969
Tengo que
ahuyentarlos de aquí.
593
00:29:08,970 --> 00:29:12,238
¡Vamos, salgan
de aquí! ¡Fuera!
594
00:29:13,038 --> 00:29:14,638
¡Fuera! ¡Fuera!
595
00:29:15,920 --> 00:29:18,372
Todos ustedes
miembros hipócritas,
596
00:29:18,373 --> 00:29:20,855
están desperdiciando
su tiempo.
597
00:29:20,856 --> 00:29:23,817
Mi Dios llama a los obreros
598
00:29:23,819 --> 00:29:25,841
y es mejor que obedezcan.
599
00:29:25,842 --> 00:29:29,505
¡Prepárense para el Juicio!
600
00:29:29,507 --> 00:29:33,072
¡Prepárense para el Juicio!
601
00:29:33,072 --> 00:29:36,360
¡Mejor prepárense
para el Juicio!
602
00:29:36,361 --> 00:29:39,704
Mi Dios llama a los obreros.
603
00:29:41,681 --> 00:29:45,127
¡Prepárense para el Juicio!
604
00:29:45,661 --> 00:29:49,408
¡Prepárense para el Juicio!
605
00:29:49,409 --> 00:29:52,237
¡Prepárense para el Juicio!
606
00:29:52,238 --> 00:29:55,861
Mi Dios llama a los obreros.
607
00:29:55,864 --> 00:29:58,936
¡Prepárense para el Juicio!
608
00:29:59,669 --> 00:30:02,893
¡Prepárense para el Juicio!
609
00:30:10,713 --> 00:30:12,238
¿Dónde está Gabe?
610
00:30:12,948 --> 00:30:14,725
Se fue a alguna parte.
611
00:30:17,350 --> 00:30:18,675
No está comiendo bien.
612
00:30:18,676 --> 00:30:20,550
La señora Pearl dice que no
puede hacer que coma algo.
613
00:30:20,551 --> 00:30:22,119
¿Qué quieres que haga, Rose?
614
00:30:22,121 --> 00:30:24,773
He hecho todo lo que he podido
por él. No puedo hacer que mejore.
615
00:30:25,202 --> 00:30:28,088
La mitad de su cabeza
explotó. ¿Qué esperabas?
616
00:30:28,416 --> 00:30:30,652
Se debería hacer
algo para ayudarlo.
617
00:30:30,654 --> 00:30:32,472
No molesta a nadie.
618
00:30:32,471 --> 00:30:34,271
sólo quedó así por
la placa de metal
619
00:30:34,273 --> 00:30:36,457
que tiene en su cabeza.
No tiene sentido...
620
00:30:37,037 --> 00:30:40,263
No tiene sentido
mandarlo al hospital.
621
00:30:40,264 --> 00:30:43,339
Al menos comería bien. Pueden
ayudarlo a cuidarse por sí mismo.
622
00:30:43,342 --> 00:30:46,555
Nadie quiere estar preso, Rose.
¿Para qué quieres encerrarlo?
623
00:30:46,556 --> 00:30:48,483
El hombre va por ahí
624
00:30:48,484 --> 00:30:52,422
luchando su guerra
contra los japoneses,
625
00:30:52,959 --> 00:30:54,518
su cabeza le explotó.
626
00:30:54,520 --> 00:30:58,125
Le dieron unos míseros 3 mil y
tuve que apañarme con eso.
627
00:30:58,125 --> 00:31:01,417
- ¿Vas a volver con eso?
- Tiene un placa de metal en su cabeza.
628
00:31:01,419 --> 00:31:05,550
Fue la única manera de que tuviéramos
un techo, por esa placa metálica.
629
00:31:05,551 --> 00:31:07,905
No tiene sentido que
te culpes por algo.
630
00:31:07,907 --> 00:31:09,881
Gabe no estaba en condición
de administrar ese dinero.
631
00:31:09,882 --> 00:31:13,031
Hiciste lo que fue mejor para él.
Nadie puede decir lo contrario.
632
00:31:13,032 --> 00:31:14,667
Mira cuánto tiempo
cuidaste de él.
633
00:31:14,669 --> 00:31:17,406
Hasta que quiso tener su propia
casa y mudarse con la señora Pearl.
634
00:31:17,407 --> 00:31:19,691
Eso no es lo que
digo, mujer. Sólo...
635
00:31:21,921 --> 00:31:24,002
Estoy diciendo los hechos.
636
00:31:24,002 --> 00:31:26,200
Si mi hermano no hubiera
tenido esa placa en su cabeza
637
00:31:26,202 --> 00:31:30,682
no tendría algo donde orinar ni
una ventana por donde tirarlo.
638
00:31:40,408 --> 00:31:42,126
¿Adónde vas?
639
00:31:42,128 --> 00:31:43,973
Te has ido de aquí cada
sábado por semanas.
640
00:31:43,975 --> 00:31:45,975
Pensé que trabajarías
en la cerca.
641
00:31:46,921 --> 00:31:50,213
Voy a Taylor's...
642
00:32:39,170 --> 00:32:40,471
¿Mamá?
643
00:32:41,095 --> 00:32:44,170
Cory, a tu padre
casi le da algo
644
00:32:44,171 --> 00:32:46,813
cuando saliste en la mañana
sin hacer tus quehaceres.
645
00:32:46,815 --> 00:32:48,219
¿Estás bien?
646
00:32:48,219 --> 00:32:50,801
Dijo que se suponía que
lo ayudarías con la cerca.
647
00:32:51,442 --> 00:32:53,151
Te dije que iba a ir
al entrenamiento.
648
00:32:53,152 --> 00:32:56,855
Ha dicho eso en los últimos 4 o 5
sábados y luego nunca hace nada.
649
00:32:56,856 --> 00:32:58,056
Se va a Taylor's.
650
00:32:59,497 --> 00:33:02,473
- ¿Le hablaste del reclutador?
- Sí, se lo dije.
651
00:33:02,475 --> 00:33:04,778
- ¿Qué te dijo?
- No dijo mucho.
652
00:33:04,778 --> 00:33:07,493
Ve a hacer tus deberes
antes de que regrese.
653
00:33:07,496 --> 00:33:09,914
Ve a limpiar la escalera,
654
00:33:09,913 --> 00:33:13,088
antes de que vuelva,
gritando y reclamando.
655
00:33:13,090 --> 00:33:14,706
¡Vamos, muchacho! ¡Ve!
656
00:33:37,781 --> 00:33:40,713
¡Troy! ¡Te gusta
matarte del susto!
657
00:33:40,714 --> 00:33:42,057
¿Cómo quedó el juego?
658
00:33:42,059 --> 00:33:44,034
Lucille me tenía al teléfono y
no pude saber cómo quedó.
659
00:33:44,034 --> 00:33:45,650
¿Qué me importa el juego?
Ven acá, mujer.
660
00:33:45,652 --> 00:33:48,725
Pensé que habías ido a Tayilor's
a escuchar el juego. ¡Para, Troy!
661
00:33:48,726 --> 00:33:50,440
Se suponía que ibas
a arreglar la cerca.
662
00:33:50,442 --> 00:33:53,303
Lo haré cuando
termine con lo que...
663
00:33:54,019 --> 00:33:56,378
- Con lo que tengo en la mano.
- ¡Para, Troy!
664
00:33:56,379 --> 00:34:00,455
- ¡No me meteré en tu juego!
- ¡Yo sí y te daré una lección!
665
00:34:00,457 --> 00:34:02,651
¡Troy, déjame en paz!
666
00:34:04,553 --> 00:34:06,836
¿Dónde está Cory? ¿Ese chico
ya trajo su trasero a casa?
667
00:34:06,838 --> 00:34:08,250
Está en la casa
haciendo sus deberes.
668
00:34:08,250 --> 00:34:09,729
¡Cory, ven acá!
669
00:34:10,728 --> 00:34:13,156
- ¿Adónde vas?
- Vuelvo enseguida.
670
00:34:13,157 --> 00:34:15,953
- ¿Cuándo?
- Sólo voy bajando la calle.
671
00:34:15,954 --> 00:34:17,345
¿Adónde?
672
00:34:18,214 --> 00:34:19,617
¿Con quién?
673
00:34:22,743 --> 00:34:24,758
¡Troy, entra en la casa!
674
00:34:52,313 --> 00:34:55,142
- ¿Acabas de llegar desde la mañana?
- Sí, tuve que entrenar fútbol.
675
00:34:55,144 --> 00:34:56,477
- Sí, ¿qué?
- Sí, señor.
676
00:34:56,477 --> 00:34:58,506
Llegué dos segundos
después de ti, no puede ser.
677
00:34:58,508 --> 00:35:00,227
La basura está repleta,
678
00:35:00,227 --> 00:35:02,832
no has hecho tus deberes, y
llegas aquí diciéndome: "Sí."
679
00:35:02,834 --> 00:35:04,154
Me estaba preparando
para hacerlos, papá.
680
00:35:04,155 --> 00:35:07,810
Tu primer deber es ayudarme con
la cerca el sábado, luego lo otro.
681
00:35:07,812 --> 00:35:10,314
Ahora toma aquella
sierra y corta las tablas.
682
00:35:14,307 --> 00:35:15,645
Oye, papá.
683
00:35:15,646 --> 00:35:17,404
¿Por qué no compras una TV?
684
00:35:17,405 --> 00:35:19,772
¿Para qué quiero una TV?
¿Para qué quiero una?
685
00:35:19,774 --> 00:35:23,195
Todo mundo tiene una.
Earl, Barbra, Jesse...
686
00:35:23,195 --> 00:35:25,445
No te pregunté quién tenía una.
¿Dije que para qué la quiero?
687
00:35:25,446 --> 00:35:28,850
Para verla. Pasan muchas cosas
por TV. Béisbol y todo eso.
688
00:35:28,850 --> 00:35:30,525
- ¿Sí?
- Podemos ver la Serie Mundial.
689
00:35:30,527 --> 00:35:32,185
¿Cuánto cuesta una TV?
690
00:35:32,186 --> 00:35:34,730
No sé, tienen una en
venta por cerca de $200.
691
00:35:35,137 --> 00:35:37,278
- ¿200 dólares?
- No es tanto, papá.
692
00:35:37,279 --> 00:35:39,038
No, sólo son 200 dólares.
693
00:35:40,512 --> 00:35:43,015
¿Ves ese techo encima
de tu cabeza en la noche?
694
00:35:43,017 --> 00:35:44,786
Déjame contarte algo
sobre ese techo.
695
00:35:44,786 --> 00:35:49,223
Hace unos 10 años del
último arreglo de ese techo.
696
00:35:49,224 --> 00:35:52,602
Cuando llegue el invierno
y la nieve cubra el techo,
697
00:35:52,603 --> 00:35:55,687
se va a filtrar cuando se derrita.
Será un poco, no se notará mucho.
698
00:35:55,690 --> 00:35:58,366
Lo siguiente que verás es que
se filtrará por toda la casa,
699
00:35:58,367 --> 00:36:02,197
la madera se va a podrir por el agua
y necesitaremos un techo nuevo.
700
00:36:02,198 --> 00:36:04,570
¿Cuánto crees que cuesta
impermeabilizar ese techo?
701
00:36:04,571 --> 00:36:09,114
- No sé.
- $264, en efectivo. ¿Ves?
702
00:36:09,115 --> 00:36:12,338
Mientras tú piensas en una TV,
yo tengo que pensar en el techo.
703
00:36:12,339 --> 00:36:14,190
O en cualquier otro
problema de aquí.
704
00:36:14,975 --> 00:36:17,201
¿Si tuvieras $200 qué harías?
705
00:36:17,202 --> 00:36:19,121
¿Arreglar el techo
o comprar la TV?
706
00:36:19,123 --> 00:36:20,603
Compraría la TV.
707
00:36:20,603 --> 00:36:23,621
Después cuando el techo empiece
a filtrarse, si hace falta lo arreglo.
708
00:36:23,623 --> 00:36:26,256
¿De dónde sacarás el dinero?
Ya te lo gastaste en la TV.
709
00:36:26,257 --> 00:36:29,741
Te vas a sentar y ver el agua
por toda tu nueva TV.
710
00:36:29,743 --> 00:36:31,374
Papá, tienes dinero.
Sé que lo tienes.
711
00:36:31,375 --> 00:36:33,118
- ¿Dónde lo tengo?
- En el banco.
712
00:36:33,119 --> 00:36:37,589
¿Quieres ver mi cuenta bancaria?
¿Quieres ver los $73,22 que tengo ahí?
713
00:36:37,591 --> 00:36:40,989
No tienes que pagarlo de una vez,
puedes dar algo y lo traes a casa.
714
00:36:40,989 --> 00:36:43,832
Yo no, no le deberé a nadie
nada si puedo evitarlo.
715
00:36:43,834 --> 00:36:47,344
Si falto a un pago vienen y se lo llevan
de la casa. ¿Luego qué tienes?
716
00:36:48,693 --> 00:36:51,725
¿Ves? Ahora cuando
tenga los $200 libres,
717
00:36:51,727 --> 00:36:53,567
entonces me
compraré una TV.
718
00:36:53,568 --> 00:36:56,797
Ahora mismo, cuando tenga
$264, haré que arreglen el techo.
719
00:36:56,798 --> 00:36:57,597
¡Papá!
720
00:36:57,598 --> 00:37:00,688
Ve y búscate tus $200 y
compra una TV si quieres.
721
00:37:00,689 --> 00:37:02,336
Yo tengo cosas mejores
que hacer con mi dinero.
722
00:37:02,338 --> 00:37:04,773
No puedo conseguir $200.
Nunca he visto $200.
723
00:37:04,774 --> 00:37:06,369
Te digo una cosa:
724
00:37:06,369 --> 00:37:09,517
Consigue $100 y yo te
completaré los otros $100.
725
00:37:09,519 --> 00:37:11,124
De acuerdo, te
los voy a mostrar.
726
00:37:11,125 --> 00:37:13,975
Me vas a mostrar cómo
vas a cortar las tablas.
727
00:37:14,726 --> 00:37:16,170
Aquí tienes.
728
00:37:16,170 --> 00:37:18,018
Esa vale $200.
729
00:37:19,977 --> 00:37:22,260
Los Piratas ganaron hoy.
730
00:37:22,262 --> 00:37:24,747
- Ya son cinco en fila.
- No pienso en los Piratas,
731
00:37:24,747 --> 00:37:27,324
todos son blancos en ese
equipo. Tienen aquel chico...
732
00:37:27,325 --> 00:37:29,136
Aquel muchacho
puertoriqueño, Clemente.
733
00:37:29,137 --> 00:37:33,071
Ni siquiera juega. Pudiera ser
alguien si le dieran oportunidad.
734
00:37:33,072 --> 00:37:35,148
Lo ponen a jugar un día y lo
sientan en el banco al otro.
735
00:37:35,149 --> 00:37:36,537
Tiene muchas
posibilidades de jugar.
736
00:37:36,538 --> 00:37:40,240
Hablo de jugar siempre, de ser
regular para estar en forma. Eso.
737
00:37:40,241 --> 00:37:42,201
También tienen blancos
que no juegan siempre.
738
00:37:42,203 --> 00:37:43,811
No puedes ponerlos a
todos al mismo tiempo.
739
00:37:43,813 --> 00:37:47,822
Si tienen un blanco en el banco,
puedes apostar que no es bueno.
740
00:37:47,823 --> 00:37:50,429
El negro tiene que ser doblemente
bueno antes de entrar al equipo.
741
00:37:50,430 --> 00:37:53,251
Es por eso que no quiero que
te amarres a los deportes.
742
00:37:53,252 --> 00:37:55,248
El hombre está en el equipo,
¿y qué les aporta?
743
00:37:55,250 --> 00:37:57,638
Tienen al negro en el
equipo y no lo usan.
744
00:37:57,638 --> 00:37:59,062
Es como no tenerlo.
745
00:37:59,064 --> 00:38:00,710
Todos los equipos son iguales.
746
00:38:00,710 --> 00:38:02,716
Los Bravos tienen a Hank
Aaron y a Wes Covington.
747
00:38:02,718 --> 00:38:04,673
Hank Aaron dio dos jonrones
hoy, eso hacen 43 en total.
748
00:38:04,673 --> 00:38:07,314
Aaron no es nadie. Hizo
lo que tenía que hacer.
749
00:38:07,316 --> 00:38:10,255
Así es como se supone que debes
jugar. No es nada extraordinario.
750
00:38:10,256 --> 00:38:13,744
Es una cuestión de tiempo, darle cuando
es. Podría dar 43 jonrones ahora.
751
00:38:13,745 --> 00:38:15,053
No con un lanzamiento de
grandes ligas, no podrías.
752
00:38:15,055 --> 00:38:17,012
Teníamos un mejor lanzamiento
en las Ligas Negras.
753
00:38:17,012 --> 00:38:20,024
Hice 7 jonrones contra Satchel
Paige. No puedes hacerlo mejor.
754
00:38:20,026 --> 00:38:21,640
Sandy Koufax está
de líder en ponches.
755
00:38:21,641 --> 00:38:23,412
No estoy pensando
en Sandy Koufax.
756
00:38:23,414 --> 00:38:25,073
Tienen a Warren Spahn
y a Lew Burdette.
757
00:38:25,072 --> 00:38:26,757
Me cansé de esta plática.
758
00:38:30,540 --> 00:38:32,369
Sigue cortando las tablas.
759
00:38:34,938 --> 00:38:38,467
Tu madre me dijo que te reclutó
un equipo de fútbol universitario.
760
00:38:38,469 --> 00:38:39,769
¿No?
761
00:38:39,861 --> 00:38:43,310
Sí, el entrenador Zellman dice que
que el reclutador va a hablar contigo.
762
00:38:43,312 --> 00:38:45,281
Para que firmes los
documentos del permiso.
763
00:38:45,281 --> 00:38:48,829
Pensé que ibas a trabajar en A&P.
¿No ibas a trabajar luego de estudiar?
764
00:38:48,830 --> 00:38:50,257
El señor Stawicki dijo
que me va a asegurar mi
765
00:38:50,257 --> 00:38:52,347
puesto hasta que se
acabe la temporada.
766
00:38:52,348 --> 00:38:54,990
Si inicia la próxima semana puedo
trabajar los fines de semana.
767
00:38:54,992 --> 00:38:58,009
Pensé que teníamos un acuerdo
con todo eso del fútbol.
768
00:38:58,010 --> 00:39:01,599
Tú seguías con tus deberes y
trabajarías en ese puesto de A&P.
769
00:39:01,600 --> 00:39:03,986
No has estado aquí
todo el día hoy sábado,
770
00:39:03,987 --> 00:39:07,070
no has hecho ninguno de tus deberes
y ahora me dices que no trabajarás.
771
00:39:07,072 --> 00:39:09,188
- Trabajaré los fines de semana.
- ¡Seguro que sí!
772
00:39:09,189 --> 00:39:12,563
No hace falta que venga nadie
aquí a hablarme de firmar nada.
773
00:39:12,565 --> 00:39:14,527
Papá, no puedes hacer eso.
Vendrá desde Carolina del Norte.
774
00:39:14,528 --> 00:39:16,658
No me importa de
donde venga.
775
00:39:16,658 --> 00:39:18,205
Mira, muchacho.
776
00:39:18,838 --> 00:39:22,701
Los blancos no te dejarán llegar
a ninguna parte con la pelota.
777
00:39:22,702 --> 00:39:24,761
Aprende de los libros
para que puedas
778
00:39:24,761 --> 00:39:26,623
trabajar y ascender en A&P,
779
00:39:26,625 --> 00:39:29,132
y aprendas a arreglar autos,
construir casas o algo.
780
00:39:29,133 --> 00:39:32,128
Búscate una profesión, así tendrás
algo que nadie te podrá quitar.
781
00:39:32,513 --> 00:39:34,497
Aprende a darle
buen uso a tus manos
782
00:39:34,499 --> 00:39:37,022
además de recoger la
basura de los demás.
783
00:39:37,023 --> 00:39:39,698
Obtuve buenas notas, papá. Por eso
el reclutador quiere hablar contigo.
784
00:39:39,700 --> 00:39:41,301
Tienes que tener buenas
calificaciones para ser reclutado.
785
00:39:41,302 --> 00:39:43,204
Así podré ir a la universidad
y tendré una oportunidad.
786
00:39:43,204 --> 00:39:46,606
Primero, tienes que ir allá
y recuperar tu trabajo.
787
00:39:46,608 --> 00:39:49,616
El señor Stawicki ya contrató a
alguien porque le dije que jugaría.
788
00:39:50,844 --> 00:39:52,953
Eres más idiota
de lo que pensé.
789
00:39:52,954 --> 00:39:56,911
Vas a dejar que alguien tome tu
trabajo para que puedas jugar fútbol.
790
00:39:57,546 --> 00:40:00,103
¿De dónde vas a sacar el dinero
para sacar a salir a tu novia?
791
00:40:00,104 --> 00:40:03,093
¿Qué clase de idiotez es esa de dejar
que alguien te quite el trabajo?
792
00:40:03,094 --> 00:40:04,895
- Trabajaré los fines de semana.
- No.
793
00:40:04,895 --> 00:40:06,362
Saca tu trasero de aquí
y te buscas otro empleo.
794
00:40:06,364 --> 00:40:09,730
Vamos, papá. Tengo que entrenar
no puedo trabajar y jugar fútbol.
795
00:40:09,730 --> 00:40:11,217
El equipo me necesita.
Eso es lo que dice Zellman.
796
00:40:11,219 --> 00:40:13,529
No me interesa lo que dice, yo
soy el que manda, ¿entiendes?
797
00:40:13,530 --> 00:40:16,998
Yo soy el jefe aquí. Lo
que digo es lo que vale.
798
00:40:16,999 --> 00:40:19,390
- Papá...
- Te pregunté si entendiste.
799
00:40:19,392 --> 00:40:21,060
- Sí.
- ¿Qué?
800
00:40:22,138 --> 00:40:23,629
Sí, señor.
801
00:40:24,613 --> 00:40:26,016
Muy bien.
802
00:40:26,018 --> 00:40:28,688
Vas a ir a A&P para que
te devuelvan tu trabajo.
803
00:40:28,689 --> 00:40:31,330
Si no puedes hacer ambas cosas,
entonces renuncia al equipo de fútbol.
804
00:40:31,332 --> 00:40:33,725
Tienes que aceptar las
rectas junto con las curvas.
805
00:40:33,725 --> 00:40:35,127
Sí, señor.
806
00:40:41,941 --> 00:40:43,814
¿Te puedo hacer una pregunta?
807
00:40:44,372 --> 00:40:47,691
¿Qué me vas a preguntar? El
señor Stawicki es quien hará eso.
808
00:40:48,637 --> 00:40:50,456
¿Por qué nunca te
agradas de mí?
809
00:40:51,101 --> 00:40:52,449
¿Agradarme?
810
00:40:53,073 --> 00:40:55,557
¿Quién dice que tengo
que agradarme de ti?
811
00:40:56,654 --> 00:40:59,137
¿Qué ley es la que dice que
tengo que agradarme de ti?
812
00:40:59,139 --> 00:41:02,525
Te paras en mi cara y me
haces una pregunta tan tonta.
813
00:41:02,525 --> 00:41:05,421
¿Qué es eso de agradarte alguien?
Ven acá cuando te hablo.
814
00:41:07,123 --> 00:41:08,876
Enderézate, maldita sea.
815
00:41:10,010 --> 00:41:11,842
Te hice una pregunta.
816
00:41:11,843 --> 00:41:14,473
¿Qué ley dice que tengo
que agradarme de ti?
817
00:41:14,475 --> 00:41:16,206
- Ninguna.
- Muy bien.
818
00:41:16,207 --> 00:41:17,848
¿No comes todos los días?
819
00:41:18,205 --> 00:41:20,613
Responde cuando te hablo.
¿No comes todos los días?
820
00:41:20,614 --> 00:41:22,884
- Sí.
- Negro, mientras estés en mi casa,
821
00:41:22,885 --> 00:41:25,141
- me dices señor cuando me hables.
- Sí, señor.
822
00:41:25,142 --> 00:41:26,442
- ¿Comes todos los días?
- Sí, señor.
823
00:41:26,444 --> 00:41:27,744
- Tienes un techo.
- Sí, señor.
824
00:41:27,744 --> 00:41:29,044
- Ropas que ponerte.
- Sí, señor.
825
00:41:29,045 --> 00:41:30,619
- ¿Por qué crees que es eso?
- Por ti.
826
00:41:30,620 --> 00:41:32,888
Claro que sé que es por mí.
827
00:41:32,889 --> 00:41:34,879
¿Pero por qué
crees que es eso?
828
00:41:36,297 --> 00:41:37,887
¿Por qué te agrado?
829
00:41:38,278 --> 00:41:39,805
¿Si me agradas?
830
00:41:40,152 --> 00:41:42,061
Salgo de aquí cada mañana,
831
00:41:42,062 --> 00:41:45,555
me rompo el lomo aguantando
blancos todos los días.
832
00:41:45,557 --> 00:41:47,271
¿Por qué me agradas?
833
00:41:47,272 --> 00:41:49,354
Eres el más
idiota que he visto.
834
00:41:49,355 --> 00:41:52,374
Es mi trabajo, es
mi responsabilidad.
835
00:41:52,375 --> 00:41:55,420
Se supone que un hombre
debe cuidar su familia.
836
00:41:55,422 --> 00:41:58,376
Vives en mi casa, te lleno
la barriga con mi comida,
837
00:41:58,377 --> 00:42:01,548
duermes en mi cama
porque eres mi hijo.
838
00:42:02,205 --> 00:42:05,048
No porque me agrades,
es mi deber cuidar de ti.
839
00:42:05,049 --> 00:42:07,360
Tengo una
responsabilidad contigo.
840
00:42:07,362 --> 00:42:11,276
Dejemos esto bien claro aquí
ahora antes de continuar más.
841
00:42:11,278 --> 00:42:12,924
No me tienes que gustar.
842
00:42:12,924 --> 00:42:15,944
El señor Rand no me paga
porque le caigo bien.
843
00:42:15,945 --> 00:42:18,169
Él me paga porque me debe.
844
00:42:19,147 --> 00:42:21,279
Te he dado todo lo
que tenía que darte.
845
00:42:21,278 --> 00:42:23,035
¡Te di la vida!
846
00:42:23,454 --> 00:42:25,344
Tu madre y yo te hicimos,
847
00:42:25,345 --> 00:42:28,090
y que me gustara tu negro
trasero no era parte del negocio.
848
00:42:28,525 --> 00:42:32,365
No andes por tu vida preocupándote
por si le caes bien a alguien o no.
849
00:42:32,367 --> 00:42:35,355
Mejor asegúrate
de que te respeten.
850
00:42:35,357 --> 00:42:37,016
- ¿Entiendes lo que digo?
- Sí, señor.
851
00:42:37,016 --> 00:42:40,688
Entonces sal de mi vista
y ve corriendo al A&P.
852
00:43:03,821 --> 00:43:06,414
¿Por qué no dejas que el
chico juegue fútbol, Troy?
853
00:43:06,416 --> 00:43:08,361
Sólo trata de ser
como tú en los deportes.
854
00:43:08,361 --> 00:43:10,069
No quiero que sea como yo.
855
00:43:10,499 --> 00:43:13,487
Quiero que se aleje lo más
que pueda de mi vida.
856
00:43:13,487 --> 00:43:15,774
Tú fuiste la única cosa
decente que me pasó, Rose.
857
00:43:16,220 --> 00:43:17,578
Deseo eso para él.
858
00:43:17,580 --> 00:43:20,367
Pero no le deseo
nada más de mi vida.
859
00:43:21,964 --> 00:43:26,234
Decidí hace 17 años que mi hijo
no se involucraría en los deportes.
860
00:43:26,235 --> 00:43:27,996
No después de lo
que hicieron conmigo.
861
00:43:27,997 --> 00:43:30,507
¿Troy, por qué no admites que eras
muy viejo para las Grandes Ligas?
862
00:43:30,509 --> 00:43:31,868
Por lo menos una vez,
¿por qué no lo admites?
863
00:43:31,868 --> 00:43:33,780
¿Qué quieres decir con
que era muy viejo?
864
00:43:33,782 --> 00:43:35,592
Era que no tenía
el color adecuado.
865
00:43:35,594 --> 00:43:40,291
Tengo 53 años y puedo hacerlo mejor
que el .269 de Selkirk ahora mismo.
866
00:43:40,291 --> 00:43:42,764
¿Cómo ibas a jugar béisbol
cuando tenías cerca de 40?
867
00:43:42,765 --> 00:43:44,503
A veces lo que
dices no tiene sentido.
868
00:43:44,504 --> 00:43:46,512
Sí lo tengo, mujer.
Tengo el suficiente
869
00:43:46,514 --> 00:43:48,850
para no dejar que mi hijo
sea lastimado en el deporte.
870
00:43:48,851 --> 00:43:50,598
Le das demasiado cariño,
871
00:43:50,599 --> 00:43:53,127
por eso anda preocupado de
si le cae bien a las personas.
872
00:43:53,128 --> 00:43:55,638
Todo lo que hace el
chico, lo hace por ti.
873
00:43:56,170 --> 00:43:59,087
Quiere que digas: "Buen
trabajo, hijo." Es todo.
874
00:43:59,088 --> 00:44:00,755
No tengo tiempo
para eso, Rose.
875
00:44:00,755 --> 00:44:02,361
Está vivo, saludable.
876
00:44:02,363 --> 00:44:04,982
Tiene que ganarse la
vida. Yo me hice la mía.
877
00:44:05,852 --> 00:44:08,527
Nadie le dará la mano
cuando salga al mundo.
878
00:44:08,528 --> 00:44:10,158
Los tiempos han
cambiado, Troy.
879
00:44:10,899 --> 00:44:12,577
La gente cambia.
880
00:44:13,076 --> 00:44:15,678
El mundo cambia y ni
siquiera puedes verlo.
881
00:44:21,681 --> 00:44:23,912
Mujer, hago lo
mejor que puedo.
882
00:44:24,574 --> 00:44:28,857
Vengo aquí cada viernes. Traigo un
saco de papas y un cubo de manteca.
883
00:44:28,859 --> 00:44:31,291
Todos se ponen en la puerta
extendiendo las manos.
884
00:44:32,399 --> 00:44:36,506
Te doy todo lo de mi bolsa,
te doy mi sudor y mi sangre.
885
00:44:36,508 --> 00:44:38,620
No tengo lágrimas.
Las derramé todas.
886
00:44:38,621 --> 00:44:41,867
Subimos al cuarto de noche,
me quedo rendido a tu lado
887
00:44:41,868 --> 00:44:44,200
y trato de dormir un poco.
888
00:44:45,275 --> 00:44:49,216
Me levanto el lunes temprano,
hallo mi almuerzo en la mesa, salgo
889
00:44:49,218 --> 00:44:51,924
y busco fuerzas para
llegar al siguiente viernes.
890
00:44:53,678 --> 00:44:55,489
Es todo lo que tengo, Rose.
891
00:44:57,826 --> 00:45:01,098
Todo lo que tengo para dar.
892
00:45:04,759 --> 00:45:07,047
¡No puedo dar nada más!
893
00:45:33,353 --> 00:45:35,068
Señor Maxson.
894
00:45:37,630 --> 00:45:39,621
El Comisionado
lo recibirá ahora.
895
00:45:46,491 --> 00:45:48,151
¡Rose!
896
00:45:51,103 --> 00:45:52,994
¡Oye, Rose!
897
00:45:52,995 --> 00:45:56,981
Ojalá pudiera haber visto la cara
del señor Rand cuando te lo dijo.
898
00:45:56,982 --> 00:45:59,982
No podía sacarlo de la boca,
como si le comieran la lengua.
899
00:45:59,983 --> 00:46:03,752
Cuando me llamaron a la Oficina del
Comisionado pensó que me despediría.
900
00:46:03,753 --> 00:46:06,836
- Como todo el mundo.
- No pensaba que te despedirían.
901
00:46:06,838 --> 00:46:08,820
Pensé que te darían
una advertencia.
902
00:46:08,821 --> 00:46:10,324
¡Oye, Rose!
903
00:46:10,326 --> 00:46:12,555
Sí, al señor Rand le
gusta morderse la lengua.
904
00:46:12,556 --> 00:46:16,061
Te vi corriendo a Taylor's
a contárselo a Alberta.
905
00:46:16,062 --> 00:46:17,966
¡Oye, Rose! Se lo
dije a todo el mundo.
906
00:46:17,967 --> 00:46:19,545
¡Oye, Rose!
907
00:46:19,546 --> 00:46:21,468
Fui allá a cobrar mi dinero.
908
00:46:23,381 --> 00:46:26,993
Deja de gritar, ya sé que
llegaste. ¿Qué te dijeron allá?
909
00:46:26,994 --> 00:46:28,945
Tienes que venir
cuando te llame, mujer.
910
00:46:28,946 --> 00:46:31,410
Pregúntale a Bono. ¿Lucille
no viene cuando la llamas?
911
00:46:31,412 --> 00:46:34,430
Cállate, no soy tu perro. No me
digas que cuando me llames venga.
912
00:46:34,431 --> 00:46:37,615
¿Oíste eso, Bono? Tenía un perro
viejo que se ponía arrogante. Le decía:
913
00:46:37,615 --> 00:46:39,704
"¡Ven acá, Blue!" Se echaba
ahí y te quedaba mirando.
914
00:46:39,705 --> 00:46:41,929
Terminaba arrojándole un palo
y lo perseguía para traerlo.
915
00:46:41,931 --> 00:46:44,019
No le voy a hacer caso
ni a ti ni a tu perro.
916
00:46:44,017 --> 00:46:45,473
Recuerdo que solías
cantar esa vieja canción.
917
00:46:45,475 --> 00:46:47,647
¡Oigan! ¡Oigan!
918
00:46:47,648 --> 00:46:49,434
Tenía un perro llamado Blue.
919
00:46:49,436 --> 00:46:51,252
Nadie quiere oírte
cantar esa vieja canción.
920
00:46:51,847 --> 00:46:53,696
Blue era muy leal.
921
00:46:53,698 --> 00:46:56,041
Recuerdo a Cory corriendo
por aquí cantando esa canción.
922
00:46:56,042 --> 00:46:57,803
Yo me acuerdo de ella.
923
00:46:57,805 --> 00:47:00,368
Blue era un buen perro.
924
00:47:00,369 --> 00:47:02,808
Blue arrinconó a una zarigüeya
dentro de un tronco hueco.
925
00:47:02,810 --> 00:47:05,370
Era una canción de mi
padre. Mi padre la inventó.
926
00:47:05,371 --> 00:47:08,075
No me importa quién la inventó.
No quiero oírte cantarla.
927
00:47:08,076 --> 00:47:10,489
¡Ven acá, mujer!
928
00:47:10,490 --> 00:47:12,893
No me vengas con eso. Ya
sé que no te despidieron.
929
00:47:13,402 --> 00:47:15,487
¿Qué te dijeron en la
Oficina del Comisionado?
930
00:47:15,488 --> 00:47:18,794
Mira, Rose, el señor Rand
me llamó a su oficina
931
00:47:18,795 --> 00:47:21,107
después de que volví de
hablar con esa gente allá.
932
00:47:21,108 --> 00:47:23,477
Me llamó y me dijo...
933
00:47:25,021 --> 00:47:27,001
Que me harían chofer.
934
00:47:27,003 --> 00:47:28,762
¡Troy, estás bromeando!
935
00:47:28,763 --> 00:47:30,653
Claro que no.
Pregúntale a Bono.
936
00:47:30,654 --> 00:47:32,821
Eso es genial, Troy. Ahora no
tienes que molestar más a nadie.
937
00:47:32,822 --> 00:47:34,510
Caramba...
938
00:47:34,512 --> 00:47:37,816
No pensé que te vería hoy.
Pensé que estabas preso.
939
00:47:37,816 --> 00:47:40,200
Estaba en la portada del diario
Courier lo del asalto a Seefus,
940
00:47:40,201 --> 00:47:42,659
donde te la pasas con
todos esos maleantes.
941
00:47:42,661 --> 00:47:44,661
Oye, papá, eso no tuvo
nada que a ver conmigo.
942
00:47:44,662 --> 00:47:48,114
No voy allá a jugar, sólo
voy a estar con la banda.
943
00:47:48,115 --> 00:47:50,164
No tengo nada que ver con
lo de los juegos de apuesta.
944
00:47:50,166 --> 00:47:53,350
- Tienen buena música allá.
- Hay unos pillos allá, es lo tienen.
945
00:47:53,351 --> 00:47:55,703
¿Cómo ha estado,
señor Bono? Hola, Rose.
946
00:47:55,703 --> 00:47:58,451
Vi donde vas a tocar en
Crawford Grill esta noche.
947
00:47:58,453 --> 00:48:00,806
¿Por qué no trajiste a Bonnie como
te dije? Debiste haberla traído.
948
00:48:00,807 --> 00:48:02,342
No ha estado por
aquí en mucho tiempo.
949
00:48:02,342 --> 00:48:04,524
Sólo estaba en el barrio,
pensé en pasar.
950
00:48:04,525 --> 00:48:07,260
- Aquí viene.
- Tu padre fue promovido.
951
00:48:07,262 --> 00:48:09,824
Va a ser el primer
chofer de color.
952
00:48:09,825 --> 00:48:12,830
Solamente tiene que sentarse ahí
y leer el diario como los blancos.
953
00:48:12,831 --> 00:48:15,695
Papá, si supieras como
leer estarías bien.
954
00:48:15,696 --> 00:48:19,510
No, no. Te refieres a si supiera
cómo manejar estaría bien.
955
00:48:19,513 --> 00:48:22,928
Ha estado peleando con todos por
conducir y ni siquiera tiene licencia.
956
00:48:22,929 --> 00:48:24,935
¿El señor Rand sabe
que no tienes licencia?
957
00:48:24,936 --> 00:48:27,022
Manejar es fácil, todo lo que
haces es llevar el camión
958
00:48:27,024 --> 00:48:29,008
a donde quieres ir.
Conducir es sencillo.
959
00:48:29,007 --> 00:48:31,757
¿Saben que no tienes licencia?
De eso es de lo que hablo.
960
00:48:31,759 --> 00:48:35,217
No pregunté si era fácil, pregunté
si Rand sabe que no tienes licencia.
961
00:48:35,218 --> 00:48:36,670
Él no tienes que
saber de mis asuntos.
962
00:48:36,670 --> 00:48:39,069
Para cuando lo sepa, ya
tendré dos o tres licencias.
963
00:48:39,071 --> 00:48:41,176
- Entonces, papá...
- Sabía que vendrías con algo.
964
00:48:41,177 --> 00:48:44,225
Sabía cómo era todo eso. El
negro quiere un poco de dinero.
965
00:48:44,226 --> 00:48:46,426
Es viernes en la noche,
es día de mi paga.
966
00:48:46,428 --> 00:48:49,976
Todos esos delincuentes están en la
avenida, los que no están presos
967
00:48:49,977 --> 00:48:52,873
y Lyons está desesperado
por ir a juntarse con ellos.
968
00:48:52,875 --> 00:48:56,152
Verás, papá. Si le dieras a alguien
la oportunidad de hablar a veces,
969
00:48:56,152 --> 00:49:00,222
verías que te iba a devolver
los $10 como te prometí.
970
00:49:00,223 --> 00:49:03,352
Toma, te dije que te los daría
cuando le pagaran a Bonnie.
971
00:49:03,355 --> 00:49:05,670
No, quédate con esos
$10 y ponlos en el banco.
972
00:49:05,670 --> 00:49:09,093
La próxima vez que quieras venir y
pedirme algo, vas allá y lo tomas.
973
00:49:09,095 --> 00:49:13,672
Aquí están tus $10, papá. Te
dije que sólo eran prestados.
974
00:49:13,673 --> 00:49:16,590
No, guárdalos para la próxima
vez que quieras pedirme.
975
00:49:16,591 --> 00:49:19,870
- Papá, toma los $10.
- Troy, deja que el chico te pague.
976
00:49:23,887 --> 00:49:25,487
Aquí está, Rose.
977
00:49:25,489 --> 00:49:28,461
Si no lo tomas, voy a tener que
escucharlo por los siguientes 6 meses.
978
00:49:28,462 --> 00:49:30,199
Puedes darme el
tuyo también, Troy.
979
00:49:30,201 --> 00:49:31,884
¿Viste, Bono?
¿Viste cómo me trata?
980
00:49:31,884 --> 00:49:33,813
Sí, Lucille me trata igual.
981
00:49:33,815 --> 00:49:37,523
Es mejor que se
preparen para el Juicio.
982
00:49:38,465 --> 00:49:42,336
Es mejor que se...
983
00:49:42,695 --> 00:49:45,274
¡Mira, el hijo de Troy!
984
00:49:45,275 --> 00:49:47,070
- ¿Cómo te va, tío Gabe?
- ¡Lyons!
985
00:49:49,551 --> 00:49:51,678
¡El rey de la selva!
986
00:49:52,670 --> 00:49:55,399
Rose, oye Rose.
Te traje una flor.
987
00:49:55,400 --> 00:49:58,158
Yo mismo la corté. Es
la misma rosa que tú.
988
00:49:58,159 --> 00:50:00,164
¡Es muy lindo
de tu parte, Gabe!
989
00:50:00,165 --> 00:50:01,602
¿Qué has estado
haciendo, tío Gabe?
990
00:50:01,604 --> 00:50:03,826
He estado persiguiendo
sabuesos del infierno
991
00:50:03,827 --> 00:50:07,022
esperando la hora de decirle a
San Pedro que abra las puertas.
992
00:50:07,024 --> 00:50:08,661
Has estado persiguiendo
sabuesos del infierno, ¿no?
993
00:50:08,661 --> 00:50:11,945
Bueno, haces lo correcto.
Alguien tiene que perseguirlos.
994
00:50:11,947 --> 00:50:13,445
Sí, lo sé.
995
00:50:13,445 --> 00:50:16,540
El diablo es fuerte,
no es presa fácil.
996
00:50:16,541 --> 00:50:19,277
Los sabuesos del infierno le
muerden los talones a todos,
997
00:50:19,279 --> 00:50:21,931
pero tengo mi trompeta
esperando el Día del Juicio.
998
00:50:21,932 --> 00:50:23,631
Esperando la batalla
de Armagedón, ¿no?
999
00:50:23,632 --> 00:50:25,575
No va a haber mucha batalla
1000
00:50:25,577 --> 00:50:28,241
cuando Dios blanda
esa espada del Juicio.
1001
00:50:29,268 --> 00:50:32,332
Pero será difícil para las
personas al tratar de entrar al cielo
1002
00:50:32,333 --> 00:50:34,084
si esas puertas no se abren.
1003
00:50:34,085 --> 00:50:35,530
¿Oíste eso, papá?
1004
00:50:35,531 --> 00:50:38,995
- Tío Gabe, tienes razón.
- Lyons...
1005
00:50:41,349 --> 00:50:42,846
¡El rey de la selva!
1006
00:50:42,846 --> 00:50:45,163
¿Vas a quedarte a comer, Gabe?
¿Quieres que te ponga un plato?
1007
00:50:45,164 --> 00:50:48,143
Sólo comeré un emparedado,
Rose. No quiero un plato.
1008
00:50:48,144 --> 00:50:50,394
Quiero comer con mis manos.
Voy a querer un emparedado.
1009
00:50:50,396 --> 00:50:52,956
¿Qué hay de ti, Lyons? ¿Te quedas?
Estoy cocinando unas costillas.
1010
00:50:52,957 --> 00:50:55,555
No, no comeré hasta que
terminemos de tocar.
1011
00:50:56,652 --> 00:50:58,942
Me debes una visita para
que me veas tocar, papá.
1012
00:50:58,944 --> 00:51:01,698
No me gusta esa música
china con todo ese ruido.
1013
00:51:01,699 --> 00:51:04,297
Entra y lávate, Gabe.
Te haré un emparedado.
1014
00:51:04,708 --> 00:51:06,578
Troy está enojado conmigo.
1015
00:51:07,671 --> 00:51:09,046
¿Por qué estás
enojado con Gabe?
1016
00:51:09,047 --> 00:51:11,891
Cree que Troy está molesto
porque se mudó con la señora Pearl.
1017
00:51:11,892 --> 00:51:14,242
No estoy enojado con él,
puede vivir donde quiera.
1018
00:51:14,243 --> 00:51:16,528
¿Por qué se mudó allá? A la
señora Pearl no le gusta nadie.
1019
00:51:16,529 --> 00:51:18,267
A ella no le molesta nada,
lo trata bastante bien.
1020
00:51:18,269 --> 00:51:19,709
Simplemente no le
permite todo ese canto.
1021
00:51:19,709 --> 00:51:22,373
No le preocupa la renta que le
paga, eso es lo que no le preocupa.
1022
00:51:22,375 --> 00:51:23,975
Troy, no voy a discutir
eso contigo otra vez.
1023
00:51:23,976 --> 00:51:27,042
Se fue porque quiere tener su
propia casa, ir y venir como quiera.
1024
00:51:27,044 --> 00:51:28,576
Puede hacerlo aquí.
1025
00:51:28,577 --> 00:51:30,731
No se lo impedía.
No le ponía reglas.
1026
00:51:30,733 --> 00:51:32,568
No es lo mismo y lo sabes.
1027
00:51:32,567 --> 00:51:34,007
Es la última vez que
escucho de eso.
1028
00:51:34,009 --> 00:51:36,229
No quiero oír más de
Gabe y la señora Pearl.
1029
00:51:36,230 --> 00:51:38,909
- Y la semana que viene...
- Estoy listo para mi emparedado, Rose.
1030
00:51:38,911 --> 00:51:41,099
Y la siguiente semana cuando ese
reclutador venga de la escuela,
1031
00:51:41,100 --> 00:51:43,938
quiero que firmes ese papel
y dejes a Cory jugar fútbol.
1032
00:51:43,939 --> 00:51:45,802
Es la última vez que
quiero escuchar de eso.
1033
00:51:50,223 --> 00:51:52,221
¿Cory fue reclutado?
¿A qué escuela irá?
1034
00:51:52,221 --> 00:51:53,826
No estoy pensando en Cory.
1035
00:51:53,827 --> 00:51:56,086
Ese chico anda por
aquí oliendo a orine.
1036
00:51:56,087 --> 00:51:59,207
Cree que hará lo quiera,
sin importar lo que yo diga.
1037
00:52:00,008 --> 00:52:01,388
Mira esto, Bono.
1038
00:52:01,389 --> 00:52:03,950
Salí de la Oficina del
Comisionado y fui a A&P.
1039
00:52:03,951 --> 00:52:06,229
Ese chico no está
trabajando allá. Me mintió.
1040
00:52:06,231 --> 00:52:07,990
Me dijo que consiguió
su trabajo de nuevo,
1041
00:52:07,991 --> 00:52:09,868
que trabaja los
fines de semana,
1042
00:52:09,870 --> 00:52:11,355
que trabaja después
que sale de la escuela.
1043
00:52:11,356 --> 00:52:13,696
El señor Stawicki dice
que no ha trabajado ahí.
1044
00:52:13,697 --> 00:52:15,020
Cory está creciendo.
1045
00:52:15,022 --> 00:52:17,152
Solamente está ansioso
por seguir tus pasos.
1046
00:52:17,152 --> 00:52:18,475
No me importa lo que haga.
1047
00:52:18,477 --> 00:52:20,603
Cuando llega al punto de
querer desobedecerme,
1048
00:52:20,604 --> 00:52:22,198
es momento de
cambiar las cosas.
1049
00:52:22,199 --> 00:52:23,860
Pregúntale a Bono.
1050
00:52:23,861 --> 00:52:27,010
Apuesto que nunca desobedeció a
su padre sin pagar las consecuencias.
1051
00:52:27,679 --> 00:52:29,418
Nunca tuve la oportunidad.
1052
00:52:29,838 --> 00:52:33,416
Mi padre se mudó,
pero nunca lo conocí.
1053
00:52:33,417 --> 00:52:36,094
Nunca supe qué
pensaba ni adónde iba.
1054
00:52:36,095 --> 00:52:37,954
Simplemente se fue...
1055
00:52:37,955 --> 00:52:40,305
Buscando nuevas tierras.
1056
00:52:40,617 --> 00:52:42,989
Así solían llamarle los viejos.
1057
00:52:42,991 --> 00:52:44,613
Si alguien se iba
1058
00:52:44,614 --> 00:52:46,595
de lugar en lugar,
de mujer en mujer,
1059
00:52:46,597 --> 00:52:48,984
decíamos que
"buscaba nuevas tierras".
1060
00:52:48,984 --> 00:52:51,187
Nunca sabré si alguna
vez las encontró.
1061
00:52:51,644 --> 00:52:54,218
Cuando lo vi una vez,
no quería hijos.
1062
00:52:54,494 --> 00:52:56,814
No sabía si iba a estar lo
suficiente en un lugar
1063
00:52:56,814 --> 00:52:58,542
para poder tener mis
hijos y yo ser su padre.
1064
00:52:58,544 --> 00:53:00,614
Pensé que también
me iría de "búsqueda".
1065
00:53:00,615 --> 00:53:03,364
Al final de cuentas,
he estado con Lucille
1066
00:53:03,366 --> 00:53:05,692
casi el mismo tiempo
que tu padre con Rose.
1067
00:53:05,693 --> 00:53:07,777
Ya van 16 años.
1068
00:53:07,778 --> 00:53:09,913
A veces quisiera no haber
conocido a mi padre.
1069
00:53:09,914 --> 00:53:11,693
No quería saber de hijos.
1070
00:53:11,693 --> 00:53:14,066
Un hijo para él no era nada.
1071
00:53:14,068 --> 00:53:17,151
Todo lo que quería era que
aprendieras a caminar
1072
00:53:17,151 --> 00:53:19,133
para que pudiera
ponerte a trabajar.
1073
00:53:19,135 --> 00:53:20,966
A la hora de comer,
él comía primero.
1074
00:53:20,967 --> 00:53:22,720
Si quedaban sobras
era lo que tocaba.
1075
00:53:22,721 --> 00:53:26,177
Se sentaba, se comía dos
pollos y te daba el ala.
1076
00:53:26,179 --> 00:53:29,215
Para con eso, papá. Todo el
mundo alimenta a sus hijos.
1077
00:53:29,216 --> 00:53:34,029
No importa cuán duro sea, todos lo
hacen. Seguro tenían algo de comer.
1078
00:53:34,031 --> 00:53:35,659
Todo lo que mi
importaba a mi padre
1079
00:53:35,659 --> 00:53:37,658
era llevarle fardas de
algodón al señor Lubin.
1080
00:53:37,660 --> 00:53:39,555
Era lo único
que le interesaba.
1081
00:53:39,556 --> 00:53:42,108
A veces solía preguntarme
porque aún seguía vivo.
1082
00:53:42,110 --> 00:53:44,720
Me preguntaba por qué el
diablo no venía y se lo llevaba.
1083
00:53:44,720 --> 00:53:46,724
"Llévale las fardas de
algodón al señor Lubin.
1084
00:53:46,725 --> 00:53:48,127
Averigua si le
debemos dinero."
1085
00:53:48,128 --> 00:53:50,431
Debió haberse ido cuando
vio que no tenía salida.
1086
00:53:50,432 --> 00:53:51,732
Es lo que yo hubiera hecho.
1087
00:53:51,732 --> 00:53:54,557
¿Cómo te vas a ir con 11
hijos? ¿Adónde se iba a ir?
1088
00:53:54,559 --> 00:53:56,628
No sabía otra cosa que
trabajar en una granja.
1089
00:53:56,629 --> 00:53:59,482
No, estaba preso y
creo que lo sabía.
1090
00:53:59,483 --> 00:54:01,011
Pero esto lo
diré por mi parte.
1091
00:54:01,418 --> 00:54:03,393
Se sentía responsable
por nosotros.
1092
00:54:03,395 --> 00:54:05,341
Puede que nos tratara del
modo en que debió hacerlo,
1093
00:54:05,342 --> 00:54:07,181
pero sin esa
responsabilidad,
1094
00:54:07,182 --> 00:54:09,101
pudo haberse ido y
habernos dejado...
1095
00:54:09,102 --> 00:54:10,825
Para hacer su propia vida.
1096
00:54:10,826 --> 00:54:12,233
Muchos lo hicieron.
1097
00:54:12,233 --> 00:54:14,138
En aquella época
de la que hablas,
1098
00:54:14,140 --> 00:54:19,138
salían por la puerta principal,
escogían un camino u otro y se iban.
1099
00:54:19,140 --> 00:54:20,746
Ahí está, de eso
es de lo que hablo.
1100
00:54:20,746 --> 00:54:23,662
Seguían caminando hasta
que encontraban otra cosa.
1101
00:54:24,242 --> 00:54:27,367
¿Nunca oíste a nadie
"caminando al vacío"?
1102
00:54:27,728 --> 00:54:30,554
Así es como le llaman cuando
te marchas de esa forma.
1103
00:54:30,555 --> 00:54:34,109
Mi padre no tuvo ese tipo
de "caminadas al vacío."
1104
00:54:34,111 --> 00:54:36,248
Se quedó con su familia,
1105
00:54:36,247 --> 00:54:40,392
pero era tan cruel
como podía ser.
1106
00:54:40,732 --> 00:54:44,046
Mi madre no podía soportarlo.
No aguantaba aquella maldad.
1107
00:54:44,046 --> 00:54:46,678
Se fugó cuando
tenía unos 8 años.
1108
00:54:46,680 --> 00:54:49,000
Se escapó una noche...
1109
00:54:49,001 --> 00:54:52,278
Me dijo que volvería por
mí. Jamás la volví a ver.
1110
00:54:52,279 --> 00:54:56,589
Todas sus mujeres lo dejaron.
No era bueno para ninguna.
1111
00:54:57,107 --> 00:55:00,929
Cuando llegó mi momento
de irme, tenía 14 años.
1112
00:55:00,931 --> 00:55:03,651
Estaba echándole el ojo
a la hija de Joe Canewell.
1113
00:55:04,536 --> 00:55:07,177
Teníamos una vieja
mula llamada Greyboy.
1114
00:55:07,179 --> 00:55:10,205
Mi padre me mandó
a arar al campo...
1115
00:55:10,205 --> 00:55:12,554
Y me fui a tontear con
la hija de Joe Canewell.
1116
00:55:12,856 --> 00:55:16,447
Encontramos un buen lugar y
nos pusimos bien cariñosos.
1117
00:55:16,449 --> 00:55:19,754
Ella tenía 13 años y ya
éramos crecidos como sea.
1118
00:55:19,755 --> 00:55:23,126
Ahí estábamos, por el arroyo,
disfrutando sin pensar en nada más.
1119
00:55:23,539 --> 00:55:26,015
No vimos que Greyboy
se había soltado.
1120
00:55:26,017 --> 00:55:29,133
Regresó a la casa y mi
padre me estaba buscando.
1121
00:55:29,133 --> 00:55:32,342
Estábamos allá disfrutando
cuando mi padre llegó.
1122
00:55:33,069 --> 00:55:34,718
Nos sorprendió.
1123
00:55:35,305 --> 00:55:37,949
Le quitó las correas
de cuero a la mula,
1124
00:55:37,950 --> 00:55:41,196
y comenzó a pegarme como
si no hubiera un mañana.
1125
00:55:41,197 --> 00:55:44,503
Salté, molesto
y avergonzado.
1126
00:55:44,504 --> 00:55:46,071
Tenía miedo de mi padre.
1127
00:55:46,687 --> 00:55:50,794
Cuando empezó a pegarme, muy
naturalmente salí de ahí corriendo.
1128
00:55:50,795 --> 00:55:53,242
Creo que estaba molesto
porque no hice mi trabajo.
1129
00:55:53,243 --> 00:55:56,233
Pero veo que me
estaba alejando
1130
00:55:56,233 --> 00:55:58,374
para quedarse él
mismo con la chica.
1131
00:55:59,248 --> 00:56:01,654
Cuando entendí de
qué se trataba todo,
1132
00:56:02,362 --> 00:56:06,871
perdí todo el miedo por mi padre y
ahí fue cuando me hice un hombre.
1133
00:56:06,873 --> 00:56:08,863
A los 14 años.
1134
00:56:09,364 --> 00:56:11,371
Ese era mi momento
para ahuyentarlo a él.
1135
00:56:12,142 --> 00:56:15,538
Tomé las mismas correas
que había usado conmigo,
1136
00:56:15,539 --> 00:56:17,871
y empecé a pegarle.
1137
00:56:18,644 --> 00:56:20,772
La chica saltó y
se fue corriendo.
1138
00:56:22,551 --> 00:56:24,103
Cuando mi padre
me miró a los ojos,
1139
00:56:24,103 --> 00:56:26,217
supe por qué el diablo
nunca vino a buscarlo.
1140
00:56:26,219 --> 00:56:28,335
Porque él era el mismo diablo.
1141
00:56:29,678 --> 00:56:31,881
No sé qué pasó luego.
1142
00:56:32,171 --> 00:56:34,117
Cuando desperté...
1143
00:56:34,119 --> 00:56:39,097
Estaba tirado en el arroyo y Blue,
su viejo perro, lamía mi rostro.
1144
00:56:39,099 --> 00:56:41,893
Mis ojos estaban cerrados
de lo hinchados que estaban.
1145
00:56:42,417 --> 00:56:44,548
Pensé que estaba
ciego, no veía nada.
1146
00:56:44,549 --> 00:56:46,178
Sólo estaba tirado ahí...
1147
00:56:46,180 --> 00:56:48,260
Lloré.
1148
00:56:53,422 --> 00:56:55,889
No sabía qué iba a hacer.
1149
00:56:56,410 --> 00:56:58,534
Pero sabía...
1150
00:56:58,536 --> 00:57:01,269
...que había llegado la hora
de dejar la casa de mi padre.
1151
00:57:02,279 --> 00:57:04,506
De repente, el mundo creció.
1152
00:57:07,669 --> 00:57:09,898
Pasó mucho tiempo
para que pudiera
1153
00:57:09,900 --> 00:57:11,656
entender cómo era
y arreglármelas.
1154
00:57:13,009 --> 00:57:16,224
Parte de ese
proceso fue cuando
1155
00:57:16,225 --> 00:57:18,417
tuve que buscar un lugar
donde lo sintiera en mi sangre
1156
00:57:18,419 --> 00:57:20,549
y vi que lo único
que nos separaba
1157
00:57:20,550 --> 00:57:22,103
eran cuestión de unos años.
1158
00:57:25,291 --> 00:57:27,315
¿Qué tienes ahí, tío Gabe?
1159
00:57:27,644 --> 00:57:31,078
Un emparedado de jamón.
Rose me hizo uno de jamón.
1160
00:57:33,745 --> 00:57:36,442
Perdí contacto con todo el
mundo, excepto con Gabriel.
1161
00:57:40,779 --> 00:57:42,211
Pero...
1162
00:57:45,702 --> 00:57:47,362
Espero que esté muerto.
1163
00:57:51,523 --> 00:57:53,731
Espero que haya
encontrado la paz.
1164
00:57:54,505 --> 00:57:56,500
Es una historia pesada, papá.
1165
00:57:57,750 --> 00:58:00,476
No sabía que te habías ido
de la casa a los 14 años.
1166
00:58:01,710 --> 00:58:04,012
Con 14 años se es muy joven
para ser independiente.
1167
00:58:04,012 --> 00:58:05,725
No sé qué habría hecho.
1168
00:58:06,875 --> 00:58:09,806
Me levanté de aquel arroyo
y caminé hasta Mobile.
1169
00:58:09,807 --> 00:58:12,483
Estaba cansado de la granja.
Creí que sería mejor en la ciudad.
1170
00:58:12,484 --> 00:58:15,126
Así que caminé
322 km hasta Mobile.
1171
00:58:15,128 --> 00:58:17,923
Espere un momento. No
caminaste 322 km, papá.
1172
00:58:18,786 --> 00:58:21,208
¡Nadie camina 322 km!
1173
00:58:21,209 --> 00:58:22,960
¿De qué hablas?
1174
00:58:22,962 --> 00:58:26,058
Era la única manera de
desplazarte en esos tiempos.
1175
00:58:26,058 --> 00:58:28,456
Me jodería mucho si no pudiera
tomar un aventón con alguien.
1176
00:58:29,395 --> 00:58:32,579
¿Quién te iba a llevar? No
habían autos como hoy.
1177
00:58:32,579 --> 00:58:34,139
Hablamos de 1918.
1178
00:58:34,141 --> 00:58:35,851
¿De qué están hablando?
1179
00:58:35,852 --> 00:58:38,085
Le estoy contando a Lyons
lo fácil que fue para él.
1180
00:58:38,086 --> 00:58:39,852
Él no sabía nada de
lo que le hablo.
1181
00:58:39,853 --> 00:58:42,405
Lyons, Bonnie habló. Dijo que se
suponía que ibas a pasar por ella.
1182
00:58:42,406 --> 00:58:43,780
Sí, está bien, Rose.
1183
00:58:44,103 --> 00:58:46,608
Caminé todo el
recorrido hasta Mobile
1184
00:58:46,610 --> 00:58:49,925
y me junté con otros que
iban en la misma dirección.
1185
00:58:49,926 --> 00:58:51,776
Llegué aquí y descubrí
1186
00:58:51,777 --> 00:58:54,986
que no sólo no podía encontrar
trabajo, no tenía dónde vivir.
1187
00:58:54,988 --> 00:58:58,070
Pensé que estaba libre.
1188
00:58:58,070 --> 00:59:00,683
Los de color vivían
en la rivera del río,
1189
00:59:00,684 --> 00:59:03,028
en cualquier sitio que
les pudiera dar abrigo.
1190
00:59:03,030 --> 00:59:05,693
Al bajar del puente
de la calle Brady.
1191
00:59:05,693 --> 00:59:09,755
Vivían en barracas hechas de
palos y cartón alquitranado.
1192
00:59:10,075 --> 00:59:14,050
Arranqué ahí y fui de mal
en peor. Comencé a robar.
1193
00:59:14,051 --> 00:59:16,362
Primero era comida.
Después pensé:
1194
00:59:16,363 --> 00:59:19,628
"Si robo dinero, puedo comprar
comida y zapatos también".
1195
00:59:19,629 --> 00:59:22,377
Una cosa llevó a la otra,
conocí a tu madre.
1196
00:59:22,379 --> 00:59:24,679
Era joven, ansioso
por hacerme hombre.
1197
00:59:25,075 --> 00:59:27,767
Conocí a tu madre y te
tuve. ¿Por qué hice eso?
1198
00:59:27,768 --> 00:59:30,111
Ahora tenía que preocuparme
por alimentarte a ti y a ella.
1199
00:59:30,113 --> 00:59:31,790
Tenía que robar
tres veces más.
1200
00:59:32,587 --> 00:59:34,905
Un día salí buscando
alguien a quien robar...
1201
00:59:35,676 --> 00:59:37,757
Eso es lo que era, un ladrón.
1202
00:59:37,759 --> 00:59:39,321
Estoy diciendo la verdad.
1203
00:59:39,322 --> 00:59:41,893
Tengo vergüenza desde
ese día, pero es la verdad.
1204
00:59:42,550 --> 00:59:45,779
Fui a robarle a alguien, saqué
mi cuchillo y él sacó un arma.
1205
00:59:45,779 --> 00:59:47,399
Me disparó en el
pecho. Se sintió como
1206
00:59:47,400 --> 00:59:49,998
si alguien me pegará
un hierro caliente.
1207
00:59:50,000 --> 00:59:53,369
Cuando me disparó, me le
abalancé encima con mi cuchillo y...
1208
00:59:54,890 --> 00:59:56,655
Dicen que lo maté.
1209
00:59:56,981 --> 01:00:00,788
Me encerraron en la penitenciaría
por 15 años, ahí conocí a Bono.
1210
01:00:00,790 --> 01:00:02,868
Es donde aprendí
a jugar béisbol.
1211
01:00:02,870 --> 01:00:04,484
Después que salí, tu madre
1212
01:00:04,484 --> 01:00:06,879
se había ido contigo a
hacer una vida sin mí.
1213
01:00:06,881 --> 01:00:09,112
15 años era mucho tiempo
para que ella me esperara.
1214
01:00:09,113 --> 01:00:11,606
Pero esos 15 años me
curaron lo de robar.
1215
01:00:11,607 --> 01:00:12,937
Rose puede decírtelo.
1216
01:00:12,939 --> 01:00:14,577
Cuando me encontré
con ella me preguntó
1217
01:00:14,578 --> 01:00:16,939
si había dejado
toda esa tontería.
1218
01:00:16,939 --> 01:00:20,445
Le dije: "Querida, tú y el béisbol
son todo lo que me importa".
1219
01:00:20,446 --> 01:00:22,160
¿Me oíste, Bono?
Y hablaba en serio.
1220
01:00:22,162 --> 01:00:23,857
Ella me dijo:
"¿Cuál es primero?"
1221
01:00:23,857 --> 01:00:26,844
Yo le dije: "No hay duda
de que es el béisbol.
1222
01:00:26,846 --> 01:00:30,293
Pero si te quedas conmigo,
ambos viviremos de él."
1223
01:00:30,294 --> 01:00:31,620
¿No es cierto, Rose?
1224
01:00:34,027 --> 01:00:36,993
- Es verdad.
- Ya cállate, no dijiste nada de eso.
1225
01:00:36,994 --> 01:00:39,829
Lo que me dijiste fue: "Amor, sabes
que siempre serás la #1 para mí."
1226
01:00:39,830 --> 01:00:41,230
Eso fue lo que dijiste.
1227
01:00:42,125 --> 01:00:43,834
¡Por eso amo a esta mujer!
1228
01:00:43,833 --> 01:00:46,894
Rose te mantiene a raya. Si te sales
de la línea, ella te endereza.
1229
01:00:46,896 --> 01:00:49,680
Lyons, es mejor que vayas por
Bonnie. Te está esperando.
1230
01:00:49,682 --> 01:00:51,368
Oye, papá...
1231
01:00:51,368 --> 01:00:53,995
¿Por qué no vas al Grill
para escucharme tocar?
1232
01:00:53,997 --> 01:00:57,354
No iré allá. Soy muy viejo
para frecuentar esos clubes.
1233
01:00:57,355 --> 01:01:00,383
Tienes que ser muy
bueno para tocar en el Grill.
1234
01:01:00,385 --> 01:01:01,984
Vamos, papá.
1235
01:01:01,985 --> 01:01:04,849
- Tengo que levantarme temprano.
- No te quedarás hasta tarde.
1236
01:01:06,337 --> 01:01:10,263
No, voy a comer la cena
e irme a la cama.
1237
01:01:11,548 --> 01:01:14,952
Bueno, me tengo que
ir. Te veo después.
1238
01:01:17,882 --> 01:01:20,481
No vengas a mi casa
el día de mi paga.
1239
01:01:20,482 --> 01:01:22,769
Toma el teléfono y dile a
alguien que vas a venir.
1240
01:01:22,771 --> 01:01:24,850
Y trae a Bonnie. Sabes que
siempre me alegra verla.
1241
01:01:24,851 --> 01:01:27,426
Lo haré, Rose. Cuídate.
1242
01:01:28,387 --> 01:01:30,316
- Nos vemos, papá.
- Adiós.
1243
01:01:30,318 --> 01:01:31,695
Nos vemos, señor Bono.
1244
01:01:32,260 --> 01:01:35,406
- ¡Nos vemos, tío Gabe!
- ¡Lyons, el rey de la selva!
1245
01:01:36,563 --> 01:01:39,651
¿Ya está la cena, mujer? Tú y yo
tenemos asuntos que resolver.
1246
01:01:39,653 --> 01:01:41,759
- También será atroz.
- Troy, terminé de hablar contigo.
1247
01:01:41,760 --> 01:01:43,935
Mujer, aquí está Bono.
Bono es como de la familia.
1248
01:01:43,935 --> 01:01:47,686
Conozco a este negro desde...
¿Hace cuánto que te conozco?
1249
01:01:47,688 --> 01:01:49,062
Hace mucho tiempo.
1250
01:01:49,063 --> 01:01:51,285
Conozco a este negro desde
que Skippy era un cachorro.
1251
01:01:51,286 --> 01:01:54,676
- Hemos pasado de todo.
- Tienes toda la razón.
1252
01:01:54,678 --> 01:01:56,885
Lo conozco desde hace
más tiempo que tú, Rose.
1253
01:01:56,886 --> 01:01:58,800
Y aún andamos juntos,
hombro a hombro.
1254
01:01:58,802 --> 01:02:01,929
Bono, un hombre no
puede pedir más que eso.
1255
01:02:02,263 --> 01:02:04,589
- Te amo, negro.
- ¡No!
1256
01:02:04,590 --> 01:02:07,878
Te amo también, pero debo irme
a casa a ver a mi esposa.
1257
01:02:07,879 --> 01:02:10,750
La tuya la tienes a mano.
Tengo que buscar la mía.
1258
01:02:12,645 --> 01:02:14,141
¿Por qué hiciste eso, papá?
1259
01:02:14,143 --> 01:02:16,003
¿Qué sucede?
¿Cory, qué sucede?
1260
01:02:16,003 --> 01:02:17,588
Papá fue a la escuela
y le dijo al entrenador
1261
01:02:17,590 --> 01:02:19,089
Zellma que no puedo
jugar más fútbol.
1262
01:02:19,091 --> 01:02:20,676
¡Ni siquiera podré jugar!
1263
01:02:20,676 --> 01:02:22,285
Le dijo al reclutador
que no viniera.
1264
01:02:22,286 --> 01:02:23,941
- Troy...
- No me salgas con eso.
1265
01:02:23,941 --> 01:02:25,774
Sí, lo hice. Y el chico
sabe por qué lo hice.
1266
01:02:25,776 --> 01:02:27,838
¿Por qué me hiciste eso? ¡Era
la única oportunidad que tenía!
1267
01:02:27,839 --> 01:02:30,657
- No hay nada malo con que juegue.
- Me mintió.
1268
01:02:30,658 --> 01:02:32,831
Le pregunté que si
quería jugar fútbol,
1269
01:02:32,832 --> 01:02:35,846
tenía que hacer sus deberes y
mantener su trabajo en A&P.
1270
01:02:35,847 --> 01:02:37,164
Esas eran las condiciones.
1271
01:02:37,165 --> 01:02:38,687
Me detuve a hablar
con el señor Stawicki...
1272
01:02:38,689 --> 01:02:40,889
¡No puedo trabajar después de la
escuela durante la temporada, papá!
1273
01:02:41,315 --> 01:02:43,859
Traté de decirte que el señor
Stawicki me guardaría el trabajo.
1274
01:02:43,860 --> 01:02:46,619
¡Nunca quieres oír a nadie!
¿Y ahora vas y me haces esto?
1275
01:02:46,621 --> 01:02:48,310
No te hice nada, tú
mismo te lo hiciste.
1276
01:02:48,311 --> 01:02:50,076
¡Sólo porque no tú
tuviste oportunidad!
1277
01:02:50,077 --> 01:02:52,477
¡Te asusta que sea mejor
que tú, eso es todo!
1278
01:02:57,210 --> 01:02:59,084
- Ven acá.
- Troy...
1279
01:02:59,534 --> 01:03:00,963
Troy.
1280
01:03:07,147 --> 01:03:08,538
Recógelo.
1281
01:03:17,765 --> 01:03:19,223
Póntelo.
1282
01:03:26,942 --> 01:03:28,445
Amárratelo.
1283
01:03:34,200 --> 01:03:36,212
Bien, ¿ves?
1284
01:03:37,511 --> 01:03:39,510
Cometiste un error.
1285
01:03:39,511 --> 01:03:42,414
- ¡No hice nada!
- Te diré cuál fue tu error.
1286
01:03:42,889 --> 01:03:45,294
Trataste de pegarle a
la pelota y no le diste.
1287
01:03:46,191 --> 01:03:47,804
Ese fue el primer strike.
1288
01:03:47,803 --> 01:03:49,569
Ahora estás en
la caja de bateo.
1289
01:03:50,639 --> 01:03:53,727
Abanicaste y no
le diste. ¿Viste?
1290
01:03:54,571 --> 01:03:56,220
Ese fue el primer strike.
1291
01:03:58,753 --> 01:04:01,024
No te ponches.
1292
01:05:34,943 --> 01:05:37,650
Cory, ven a ayudarme
a limpiar el armario.
1293
01:05:37,651 --> 01:05:39,410
No voy a dejar el equipo.
1294
01:05:39,410 --> 01:05:41,119
No me importa
lo que diga papá.
1295
01:05:41,121 --> 01:05:43,182
Hablaré con él
cuando regrese.
1296
01:05:43,679 --> 01:05:45,402
Tuvo que ir a ver
a tu tío Gabe.
1297
01:05:45,403 --> 01:05:48,176
La policía lo arrestó otra vez,
dijeron que por alterar la paz.
1298
01:05:48,177 --> 01:05:50,155
Vendrá directo para acá.
1299
01:05:50,157 --> 01:05:52,161
Ven a ayudarme a
limpiar los armarios.
1300
01:05:52,162 --> 01:05:53,624
Vamos.
1301
01:06:03,990 --> 01:06:05,873
¿Troy, qué dijeron?
1302
01:06:05,875 --> 01:06:07,186
No dijeron nada.
1303
01:06:07,186 --> 01:06:10,148
Les di $50 y lo soltaron.
1304
01:06:10,151 --> 01:06:11,768
Después te cuento.
1305
01:06:11,768 --> 01:06:14,914
- ¿Dónde está Cory?
- Ayudándome con los armarios.
1306
01:06:14,916 --> 01:06:16,956
Bien, dile que traiga
su trasero aquí.
1307
01:06:19,254 --> 01:06:20,929
Todo lo que quieren es dinero.
1308
01:06:20,931 --> 01:06:23,696
Ya van 6 o 7 veces
que voy allá por él.
1309
01:06:23,697 --> 01:06:25,973
Me ven venir y se
frotan las manos.
1310
01:06:25,974 --> 01:06:28,916
Sí, sé a qué te refieres, lo único
que les interesa es el dinero.
1311
01:06:28,917 --> 01:06:31,048
No les importa lo
que es correcto.
1312
01:06:32,044 --> 01:06:33,769
Negro...
1313
01:06:33,771 --> 01:06:36,878
¿Por qué compraste
madera dura?
1314
01:06:36,879 --> 01:06:39,220
Solamente vas a construir
una pequeña cerca.
1315
01:06:39,220 --> 01:06:41,047
Busca algo de madera suave de
pino, es todo lo que necesitas.
1316
01:06:41,048 --> 01:06:43,081
Sé lo que hago. Esta es
madera para exteriores.
1317
01:06:43,083 --> 01:06:45,278
La madera de pino es
para dentro de la casa.
1318
01:06:45,279 --> 01:06:47,999
La de pino de para interiores,
esta es para afuera.
1319
01:06:48,337 --> 01:06:50,261
Ahora dime cómo
va a ser la cerca.
1320
01:06:51,685 --> 01:06:53,827
No necesitas esta madera.
1321
01:06:53,829 --> 01:06:57,772
Le pones la de pino y te durará
el tiempo que vivas aquí.
1322
01:06:57,773 --> 01:07:00,740
¿Cómo sabes cuánto tiempo viviré,
negro? Podría vivir para siempre.
1323
01:07:01,055 --> 01:07:03,654
Podría llegar a vivir
más que el viejo Horsely.
1324
01:07:03,655 --> 01:07:05,678
Es lo que Magee solía decir.
1325
01:07:05,680 --> 01:07:08,272
Magee era un tonto.
Dime a quién has oído que
1326
01:07:08,273 --> 01:07:11,247
se saque los dientes con un
par de alicates oxidados.
1327
01:07:11,248 --> 01:07:14,377
Los viejos. Mi abuelo solía
sacarse los dientes con alicates.
1328
01:07:14,379 --> 01:07:16,780
No había dentistas para gente
de color en ese entonces.
1329
01:07:16,781 --> 01:07:19,314
Hay que limpiarlos, ¿entiendes?
Que estés limpios los alicates.
1330
01:07:19,314 --> 01:07:20,630
Esterilizarlos.
1331
01:07:20,631 --> 01:07:22,451
Además, ya no vivimos
en esa época.
1332
01:07:22,453 --> 01:07:24,786
Todo lo que tenía que hacer
era ir con el doctor Goldblum.
1333
01:07:24,787 --> 01:07:28,179
Te vi con esa chica de
Tallahassee, esa Alberta.
1334
01:07:28,180 --> 01:07:31,390
- Los vi muy juntos.
- ¿Qué quieres decir con "juntos"?
1335
01:07:31,392 --> 01:07:33,832
Te veo riéndote y bromeando
con ella todo el tiempo.
1336
01:07:33,833 --> 01:07:36,632
Me río y bromeo con todos,
Bono. Ya me conoces.
1337
01:07:36,633 --> 01:07:39,098
Ese no es el tipo de risas
y bromas del que hablo.
1338
01:07:40,115 --> 01:07:41,628
¿Cómo le va, señor Bono?
1339
01:07:41,629 --> 01:07:43,817
Cory, toma la sierra de Bono
y corta un poco de madera.
1340
01:07:43,817 --> 01:07:46,045
Dice que la madera es
muy dura de cortar.
1341
01:07:46,047 --> 01:07:49,244
Apártate, Jim. Deja que el chico
te enseñe cómo es que se hace.
1342
01:07:49,245 --> 01:07:51,003
Adelante, que lo haga.
1343
01:07:55,473 --> 01:07:57,300
Mira eso.
1344
01:07:57,301 --> 01:08:00,276
Vaya muchacho fuerte,
se parece o Joe Louis.
1345
01:08:01,014 --> 01:08:02,510
Caramba, debo estar viejo ya,
1346
01:08:02,511 --> 01:08:04,744
por la forma en la que el
chico corta esa madera.
1347
01:08:04,745 --> 01:08:07,364
No sé por qué mamá quiere
una cerca en el patio.
1348
01:08:07,365 --> 01:08:10,109
Yo tampoco sé. ¿Qué
está guardando aquí?
1349
01:08:10,110 --> 01:08:12,199
No tiene nada que
lo demás quieran.
1350
01:08:13,580 --> 01:08:15,895
Algunos construyen cercas
para mantener alejada a la gente.
1351
01:08:15,895 --> 01:08:18,714
Otros, para mantener
a la gente adentro.
1352
01:08:18,716 --> 01:08:21,762
Rose los quiere mantener
a todos juntos. Los ama.
1353
01:08:22,185 --> 01:08:24,944
Negro, no necesito que nadie
me diga que mi esposa me ama.
1354
01:08:25,305 --> 01:08:28,585
Cory, entra y mira a ver
si puedes hallar otra sierra.
1355
01:08:28,586 --> 01:08:30,028
¿Dónde está?
1356
01:08:30,535 --> 01:08:33,105
Dije que la buscaras.
Procura encontrarla.
1357
01:08:36,263 --> 01:08:38,853
¿Qué quisiste decir con
mantener a todos juntos?
1358
01:08:53,813 --> 01:08:55,532
Troy...
1359
01:08:56,073 --> 01:08:59,627
Te conozco desde
casi toda una vida.
1360
01:08:59,628 --> 01:09:02,992
A ti y a Rose. A ambos los
conozco desde hace tiempo.
1361
01:09:03,494 --> 01:09:05,888
Recuerdo cuando
conociste a Rose.
1362
01:09:05,890 --> 01:09:09,105
Cuando jugabas
béisbol en el parque.
1363
01:09:09,106 --> 01:09:11,598
Muchas chicas estaban
detrás tuyo en ese entonces.
1364
01:09:11,599 --> 01:09:13,402
Podías elegir la que quisieras.
1365
01:09:13,403 --> 01:09:18,020
Cuando elegiste a Rose,
estaba feliz por ti.
1366
01:09:18,334 --> 01:09:21,576
Esa fue la primera vez que
supe que sabías lo que hacías.
1367
01:09:22,060 --> 01:09:25,252
Me dije: "Mi amigo Troy
sabe lo que está haciendo.
1368
01:09:25,253 --> 01:09:28,241
Voy a seguirlo, podría
llevarme a algún lugar."
1369
01:09:28,241 --> 01:09:30,380
Te he estado
siguiendo también.
1370
01:09:30,382 --> 01:09:34,600
He aprendido un montón de
cosas acerca de la vida viéndote.
1371
01:09:35,628 --> 01:09:38,709
Aprendí a darme cuenta
dónde estaba la basura.
1372
01:09:39,053 --> 01:09:41,564
Como distinguir la
basura de la alfalfa.
1373
01:09:41,942 --> 01:09:44,239
Me has enseñado muchas cosas.
1374
01:09:44,240 --> 01:09:47,680
Me enseñaste a no cometer
los mismos errores.
1375
01:09:47,681 --> 01:09:52,104
A aceptar la vida como era, a
poner un pie detrás del otro.
1376
01:09:52,764 --> 01:09:55,609
- Rose es una buena mujer, Troy.
- Sé que lo es.
1377
01:09:55,609 --> 01:09:58,814
He estado casado con ella por 18
años. ¿Qué estás pensando, Bono?
1378
01:09:58,817 --> 01:10:02,254
Sólo digo que es una buena
mujer, solamente eso.
1379
01:10:02,255 --> 01:10:04,834
Dices que es una buena mujer
y la dejas botando así no más.
1380
01:10:04,835 --> 01:10:06,225
¿Por qué me dices que lo es?
1381
01:10:06,226 --> 01:10:09,227
Ella te ama, Troy.
Rose te ama.
1382
01:10:09,229 --> 01:10:11,616
Dices que no me la merezco.
Es lo que tratas de decir.
1383
01:10:11,617 --> 01:10:13,464
No me la merezco porque
estoy viendo a la otra chica.
1384
01:10:13,465 --> 01:10:14,769
Sé lo que tratas de decir.
1385
01:10:14,770 --> 01:10:17,108
Sé lo que Rose significa
para ti, Troy.
1386
01:10:17,109 --> 01:10:20,243
Sólo digo que no quiero
verte meter la pata.
1387
01:10:21,922 --> 01:10:23,295
Sí...
1388
01:10:26,583 --> 01:10:29,935
Te lo agradezco, Bono.
1389
01:10:31,495 --> 01:10:34,984
Si te viera haciendo igual con
Lucille, te dijera lo mismo.
1390
01:10:35,373 --> 01:10:37,244
Es todo lo que
tengo que decir.
1391
01:10:37,954 --> 01:10:40,254
Te dije eso porque
los amo a los dos.
1392
01:10:42,435 --> 01:10:44,114
Caramba...
1393
01:10:44,115 --> 01:10:47,078
Me conoces. No
estaba buscando nada.
1394
01:10:47,078 --> 01:10:49,865
No puedes encontrar una mujer
mejor que Rose, eso lo sé.
1395
01:10:49,867 --> 01:10:52,010
Pero esta mujer...
1396
01:10:52,011 --> 01:10:54,277
Parece que se me quedó pegada
y no puedo quitármela de encima.
1397
01:10:54,278 --> 01:10:57,833
Traté de luchar con eso, traté de
sacármela pero sigue más enamorada.
1398
01:10:58,330 --> 01:11:00,515
Ahora está más
clavada conmigo.
1399
01:11:00,516 --> 01:11:03,647
Tú tienes el control. Es
lo que siempre me dices.
1400
01:11:03,648 --> 01:11:05,437
Eres responsable
por lo que haces.
1401
01:11:05,439 --> 01:11:07,745
No estoy evitando mi parte de
responsabilidad. Si está bien
1402
01:11:07,746 --> 01:11:09,730
con mi corazón, entonces
estoy tranquilo.
1403
01:11:09,732 --> 01:11:12,801
Porque es mi corazón al que siempre
oigo, me dice si estoy bien o mal.
1404
01:11:12,802 --> 01:11:15,966
Y no hablo de herir
a Rose, yo la amo.
1405
01:11:16,199 --> 01:11:17,849
Me ha aguantado
todo este tiempo,
1406
01:11:17,851 --> 01:11:19,448
la amo y la respeto por eso.
1407
01:11:19,448 --> 01:11:22,164
Sé que la amas, por eso no
quiero verte lastimándola.
1408
01:11:22,685 --> 01:11:25,766
¿Pero qué harás
cuando lo descubra?
1409
01:11:25,767 --> 01:11:27,870
¿Qué vas a tener entonces?
1410
01:11:27,871 --> 01:11:31,277
Si tratas de maniobrar con las
dos, tarde o temprano una caerá.
1411
01:11:31,278 --> 01:11:33,830
- Eso es lo normal.
- Sí, sé lo que dices, Bono.
1412
01:11:34,796 --> 01:11:36,970
He estado tratando de
hallar un modo de resolverlo.
1413
01:11:36,971 --> 01:11:38,943
Soluciónalo bien, Troy.
1414
01:11:38,945 --> 01:11:42,025
No me quiero meter en
los asuntos de ustedes,
1415
01:11:42,025 --> 01:11:44,282
pero resuélvelo para
que todo salga bien.
1416
01:11:44,283 --> 01:11:46,515
Yo siempre me meto en los
problemas tuyos y de Lucille.
1417
01:11:46,517 --> 01:11:49,791
¿Cuándo le vas a comprar el
refrigerador que quiere esa mujer?
1418
01:11:49,792 --> 01:11:52,702
No me digas que no tienes
dinero, sé cuál es tu banco.
1419
01:11:52,703 --> 01:11:56,361
Mellon no necesita ese dinero tanto
como Lucille quiere el refrigerador.
1420
01:11:56,362 --> 01:11:57,779
- Te diré qué hacer.
- ¿Qué?
1421
01:11:57,781 --> 01:12:00,169
Cuando acabes de construir
esa cerca para Rose,
1422
01:12:00,170 --> 01:12:01,593
le compraré ese
refrigerador a Lucille.
1423
01:12:01,594 --> 01:12:03,968
¡Ya te comprometiste!
1424
01:12:05,299 --> 01:12:08,505
- ¿Oye negro, adónde vas?
- Voy para la casa.
1425
01:12:08,505 --> 01:12:10,464
No esperas que
te ayude ahora.
1426
01:12:10,466 --> 01:12:12,275
Estoy protegiendo mi dinero.
1427
01:12:12,275 --> 01:12:15,457
Quiero ver si puedes
hacer esa cerca tú solo.
1428
01:12:15,458 --> 01:12:16,934
¡Eso es lo que quiero ver!
1429
01:12:16,935 --> 01:12:19,332
Vas a estar aquí otros
seis meses sin mi ayuda.
1430
01:12:19,333 --> 01:12:20,688
¡Negro, estás equivocado!
1431
01:12:20,690 --> 01:12:22,455
Cuando se trata de mi dinero,
1432
01:12:22,456 --> 01:12:25,679
estoy tan cierto como los
fuegos artificiales del 4 de julio.
1433
01:12:25,681 --> 01:12:27,298
Ya veremos.
1434
01:12:27,298 --> 01:12:29,277
Puedes ir tirando tu
libreta de banco.
1435
01:13:20,503 --> 01:13:22,733
¿Qué te dijeron allá?
¿Qué pasó con Gabe?
1436
01:13:22,735 --> 01:13:26,367
Fui hasta allá. Me
costó 50 dólares.
1437
01:13:26,368 --> 01:13:27,793
Dijeron que estaba
perturbando la paz.
1438
01:13:27,793 --> 01:13:30,165
El juez dictó una audiencia
para él en tres semanas.
1439
01:13:30,167 --> 01:13:33,019
Para ver las razones por las que
no debería ser internado otra vez.
1440
01:13:33,019 --> 01:13:34,717
¿Qué dijiste? ¿Qué le
comentaste al juez?
1441
01:13:34,719 --> 01:13:36,813
Le dije que me ocuparía de él.
1442
01:13:36,814 --> 01:13:38,531
Que no tenía sentido
internarlo de nuevo.
1443
01:13:38,532 --> 01:13:40,394
Extendió su gran
palma grasienta, me dijo
1444
01:13:40,395 --> 01:13:42,394
que le diera $50 y que
me lo llevara a casa.
1445
01:13:42,396 --> 01:13:44,525
¿Dónde está ahora?
¿Adónde se fue?
1446
01:13:44,526 --> 01:13:46,746
Se fue por ahí a lo suyo. No
necesita que le den la mano.
1447
01:13:46,747 --> 01:13:48,186
No sé, me parece que el mejor
1448
01:13:48,187 --> 01:13:50,038
lugar para él sería
ponerlo en el hospital.
1449
01:13:50,040 --> 01:13:52,606
Sé lo que me vas a decir,
pero es lo que creo mejor.
1450
01:13:52,606 --> 01:13:54,440
¿El hombre se arruinó la
vida luchando para qué?
1451
01:13:54,441 --> 01:13:55,751
Y ahora quieren encerrarlo.
1452
01:13:55,752 --> 01:13:57,723
Que lo dejen libre.
No molesta a nadie.
1453
01:13:57,725 --> 01:14:01,954
Bueno, todos tienen su
propio punto de vista supongo.
1454
01:14:01,955 --> 01:14:03,343
Ven a almorzar.
1455
01:14:03,344 --> 01:14:06,341
Te hice un plato de habas y pan de
maíz en el horno. Come un poco.
1456
01:14:06,343 --> 01:14:07,802
No tiene sentido que te
preocupemos tanto por Gabe.
1457
01:14:07,802 --> 01:14:10,730
- Rose, tengo algo que decirte.
- Espera que esté la mesa.
1458
01:14:10,732 --> 01:14:12,125
Rose...
1459
01:14:12,610 --> 01:14:16,097
No sé cómo decirte esto.
1460
01:14:19,356 --> 01:14:21,270
No tengo cómo explicarlo.
1461
01:14:21,272 --> 01:14:24,580
Fue algo que creció...
1462
01:14:25,745 --> 01:14:30,518
Comenzó como un pequeño
arbusto y luego se hizo un bosque.
1463
01:14:30,520 --> 01:14:33,018
- ¿Troy, de qué hablas?
- Déjame hablar, mujer.
1464
01:14:33,019 --> 01:14:35,440
Estoy tratando decirte que...
1465
01:14:35,440 --> 01:14:37,356
Tratando de hallar un
modo de decirte que...
1466
01:14:42,876 --> 01:14:44,841
Voy a ser padre.
1467
01:14:47,353 --> 01:14:49,681
Voy a ser el
padre de alguien.
1468
01:14:54,291 --> 01:14:57,080
¿Troy, me estás diciendo
que vas a ser qué?
1469
01:14:57,081 --> 01:15:00,993
- ¿Vas a ser el padre de alguien?
- Rose... ahora...
1470
01:15:00,995 --> 01:15:03,169
¡Oye, Troy! ¡Oye, Rose!
1471
01:15:03,170 --> 01:15:05,933
Tengo que esperar 18 años
para escuchar algo así.
1472
01:15:05,935 --> 01:15:07,357
Hola, Rose.
1473
01:15:09,079 --> 01:15:11,297
Tengo una flor para ti.
1474
01:15:13,867 --> 01:15:17,581
Es una rosa. Una
misma rosa como tú.
1475
01:15:22,807 --> 01:15:24,309
Gracias, Gabe.
1476
01:15:24,310 --> 01:15:25,729
Troy, no estás molesto
conmigo, ¿cierto?
1477
01:15:25,730 --> 01:15:27,606
Esos hombres malos
vinieron y me llevaron.
1478
01:15:27,607 --> 01:15:29,713
- No estás molesto, ¿cierto?
- No lo estoy.
1479
01:15:29,714 --> 01:15:31,616
18 años y me sales con esto.
1480
01:15:31,616 --> 01:15:34,369
¿Viste lo que tengo?
Tengo una moneda nueva.
1481
01:15:37,106 --> 01:15:39,304
- Rose, fue sólo...
- No hay nada que decir, Troy.
1482
01:15:39,305 --> 01:15:40,604
No hay manera
de explicar eso.
1483
01:15:40,606 --> 01:15:43,736
El hombre que me dio la
moneda tenía un montón.
1484
01:15:43,737 --> 01:15:46,166
Voy a guardar esta moneda
hasta que deje de brillar.
1485
01:15:46,168 --> 01:15:49,936
Gabe, ven. Tengo sandía en el
refrigerador, te daré un pedazo.
1486
01:15:49,937 --> 01:15:52,631
Rose, sabes que estaba
persiguiendo sabuesos del infierno
1487
01:15:52,632 --> 01:15:55,594
y nos malvados vinieron
y me llevaron.
1488
01:15:55,596 --> 01:15:58,018
Troy me ayudó.
Fue allá a decirles
1489
01:15:58,019 --> 01:16:01,037
que mejor me soltaran
antes que les diera una paliza.
1490
01:16:01,039 --> 01:16:03,520
- Sí, eso hizo.
- Ve adentro, Gabe.
1491
01:16:03,520 --> 01:16:06,224
Te daré sandía. Los
hombres malos ya se fueron.
1492
01:16:06,226 --> 01:16:10,768
Bien, Rose me dará un poco de
sandía. De la que tiene rayas.
1493
01:16:16,196 --> 01:16:17,915
¿Por qué, Troy?
1494
01:16:19,645 --> 01:16:21,077
¿Por qué?
1495
01:16:21,078 --> 01:16:23,577
Después de todos
estos años vienes...
1496
01:16:24,417 --> 01:16:26,657
a traerme esto ahora.
1497
01:16:26,658 --> 01:16:28,550
No tiene sentido a tu edad.
1498
01:16:29,366 --> 01:16:33,315
Pude haber esperado esto hace
10 o 15 años, pero no ahora.
1499
01:16:33,317 --> 01:16:35,597
La edad no tiene
nada que ver, Rose.
1500
01:16:39,602 --> 01:16:42,705
He tratado de ser todo lo
que una esposa debería ser.
1501
01:16:44,480 --> 01:16:47,920
Todo lo que una esposa puede
ser. Casada por 18 años.
1502
01:16:47,921 --> 01:16:51,827
Y tengo que vivir para ver el día que
me dices que estás con otra mujer.
1503
01:16:51,828 --> 01:16:54,408
Y que tienes un hijo de ella.
1504
01:17:07,272 --> 01:17:10,798
Sabes que jamás quise en
mi familia nada a medias.
1505
01:17:13,951 --> 01:17:17,497
Toda mi familia es así. Todos
de padres y madres diferentes.
1506
01:17:17,499 --> 01:17:19,742
Mis dos hermanas
y mi hermano.
1507
01:17:19,743 --> 01:17:22,609
Apenas sé quién es quién. Nunca
me senté a hablar con mis padres.
1508
01:17:22,610 --> 01:17:25,074
Siempre era tu papá y tu
mamá y mi papá y mi mamá.
1509
01:17:25,075 --> 01:17:28,012
Nunca quise eso para
ninguno de mis hijos.
1510
01:17:28,012 --> 01:17:30,442
¿Y ahora vienes y
me dices algo así?
1511
01:17:30,444 --> 01:17:32,546
Basta, debías
saberlo. Era hora.
1512
01:17:32,546 --> 01:17:34,756
¡Bueno, no quiero
saberlo, maldita sea!
1513
01:17:54,032 --> 01:17:55,668
Rose...
1514
01:17:58,195 --> 01:18:01,052
No puedo hacer que
desaparezca. Ya está hecho.
1515
01:18:01,672 --> 01:18:06,077
No puedo hacer que las
circunstancias cambien.
1516
01:18:06,078 --> 01:18:07,986
Y tampoco quieres.
1517
01:18:08,454 --> 01:18:10,587
Tal vez quieres que yo
y mi hijo nos vayamos.
1518
01:18:10,589 --> 01:18:14,354
¿Quizás eso es lo quieres?
Bueno, no puedes echarnos.
1519
01:18:14,354 --> 01:18:16,810
He invertido 18
años de mi vida en ti,
1520
01:18:16,811 --> 01:18:18,488
debiste haberte quedado arriba,
en mi cama, donde perteneces.
1521
01:18:18,490 --> 01:18:20,898
Escúchame ahora,
podemos solucionar esto.
1522
01:18:21,234 --> 01:18:23,292
Podemos conversar,
llegar a un acuerdo.
1523
01:18:23,293 --> 01:18:24,631
De repente es "nosotros".
1524
01:18:24,632 --> 01:18:27,600
¿Dónde estaba el "nosotros"
cuando te acostabas con esa mujer?
1525
01:18:27,601 --> 01:18:30,601
"Nosotros" debimos llegar a un acuerdo
antes de quedar como un idiota.
1526
01:18:30,604 --> 01:18:33,106
Llegas un día tarde y corto de
dinero para un acuerdo contigo.
1527
01:18:33,107 --> 01:18:35,248
Rose, es que...
1528
01:18:36,556 --> 01:18:38,947
Ella me da una idea diferente.
1529
01:18:39,432 --> 01:18:42,883
Una comprensión
distinta de mí mismo.
1530
01:18:42,883 --> 01:18:44,553
Puedo salir de esta casa
1531
01:18:44,555 --> 01:18:47,185
y alejarme de las presiones
y los problemas.
1532
01:18:47,185 --> 01:18:50,806
Ser un hombre diferente. No tengo
que pensar en el techo ni las cuentas.
1533
01:18:50,808 --> 01:18:52,860
Simplemente podía...
1534
01:18:54,420 --> 01:18:57,390
Ser una parte de mí
que nunca había sido.
1535
01:18:58,450 --> 01:19:00,585
Lo que quiero saber es:
1536
01:19:02,852 --> 01:19:04,809
Lo que quiero saber...
1537
01:19:05,420 --> 01:19:08,198
¿Planeas continuar viéndola?
1538
01:19:08,514 --> 01:19:10,560
Eso todo lo que
me puedes decir.
1539
01:19:11,573 --> 01:19:15,298
Puedo sentarme en su casa y
reír. ¿Entiendes lo que digo?
1540
01:19:15,803 --> 01:19:18,996
Puedo reírme en voz
alta y se siente bien.
1541
01:19:18,997 --> 01:19:22,442
Me recorre todo el cuerpo hasta
la punta de los pies. Rose...
1542
01:19:24,633 --> 01:19:26,927
No puedo renunciar a eso.
1543
01:19:33,399 --> 01:19:36,028
Quizás deberías irte
a quedarte con ella,
1544
01:19:36,029 --> 01:19:37,588
es mejor mujer que yo.
1545
01:19:37,590 --> 01:19:40,703
No se trata de quién es mejor.
Rose, tú no tienes la culpa.
1546
01:19:40,704 --> 01:19:42,839
Un hombre no puede pedir
mejor esposa que tú.
1547
01:19:42,840 --> 01:19:44,684
Soy responsable por eso.
1548
01:19:44,686 --> 01:19:46,179
Me metí tanto en la rutina
1549
01:19:46,180 --> 01:19:48,537
de cuidar de ustedes,
que me olvidé de mí.
1550
01:19:48,538 --> 01:19:51,444
¿Y para qué estaba ahí? Ese era
mi trabajo, no el de alguien más.
1551
01:19:51,445 --> 01:19:54,594
Rose, escucha. He tratado toda
mi vida de vivir decentemente.
1552
01:19:54,597 --> 01:19:58,072
De tener una vida
limpia... dura y útil.
1553
01:19:58,073 --> 01:20:00,871
Traté de ser un buen marido para
ti, en todas las formas que sé.
1554
01:20:01,347 --> 01:20:03,396
Tal vez nací al revés, no sé.
1555
01:20:03,397 --> 01:20:06,545
Pero tú naciste con dos strikes
antes de ir a la caja de bateo.
1556
01:20:06,546 --> 01:20:10,794
Tienes que tener cuidado, atento a
la curva en la esquina de adentro.
1557
01:20:10,795 --> 01:20:14,030
No puedes dejar que te marquen
strike ni que ninguna bola pase.
1558
01:20:14,032 --> 01:20:16,105
Si vas a poncharte, debe ser
intentando darle a la bola.
1559
01:20:16,106 --> 01:20:18,978
¡Todo está en tu contra!
1560
01:20:20,078 --> 01:20:21,774
¿Qué harás?
1561
01:20:23,247 --> 01:20:24,806
Los engañé, Rose.
1562
01:20:24,807 --> 01:20:26,450
Fallé.
1563
01:20:26,452 --> 01:20:29,842
Cuando te hallé a ti y a Cory y un
trabajo decente a medio tiempo,
1564
01:20:29,843 --> 01:20:31,843
estaba seguro.
Nada podía tocarme.
1565
01:20:32,759 --> 01:20:35,797
Nadie me haría más un strike.
No volvería a la penitenciaría.
1566
01:20:35,798 --> 01:20:38,279
No me iba a quedar en la
calle con una botella de vino.
1567
01:20:38,281 --> 01:20:40,815
Estaba seguro,
tenía una familia.
1568
01:20:40,816 --> 01:20:42,724
Un trabajo...
1569
01:20:43,529 --> 01:20:46,200
No iban a marcarme
ese último strike.
1570
01:20:47,967 --> 01:20:50,903
Estaba en primera base,
1571
01:20:50,903 --> 01:20:52,619
esperando que uno
de los chicos me sacara
1572
01:20:52,621 --> 01:20:54,892
- para llegar al home.
- Debiste haberte quedado en mi cama.
1573
01:20:54,893 --> 01:20:56,516
Vi la chica y ella
me dio la fuerza.
1574
01:20:56,517 --> 01:20:59,214
Empecé a pensar de que
si lo intentaba, quizás
1575
01:20:59,215 --> 01:21:01,231
podía robarme la segunda
base. ¿Entiendes lo que digo?
1576
01:21:01,233 --> 01:21:03,532
Debiste haberme retenido,
debiste haberlo hecho.
1577
01:21:03,533 --> 01:21:06,640
Me quedé 18 años en primera
base y pensé: "Maldición, lo haré."
1578
01:21:06,642 --> 01:21:09,122
¡No estamos
hablando de béisbol!
1579
01:21:09,474 --> 01:21:13,054
Estamos hablado de que te acostabas
con otra y venías a casa conmigo.
1580
01:21:13,055 --> 01:21:16,604
- ¡Es de eso, no de béisbol!
- Rose, no me estás oyendo.
1581
01:21:16,606 --> 01:21:19,661
Estoy tratando de explicártelo
del mejor modo que sé.
1582
01:21:20,932 --> 01:21:22,569
¡No es fácil para mí admitir
1583
01:21:22,571 --> 01:21:25,542
que he estado en el
mismo lugar por 18 años!
1584
01:21:25,542 --> 01:21:27,546
¡He estado contigo!
1585
01:21:28,107 --> 01:21:30,261
¡Estuve aquí contigo, Troy!
1586
01:21:30,263 --> 01:21:32,184
¡También tengo vida!
1587
01:21:32,185 --> 01:21:36,247
¡Di 18 años de mi vida para
estar en el mimos lugar que tú!
1588
01:21:36,614 --> 01:21:38,866
¿No crees que
quise otras cosas?
1589
01:21:38,867 --> 01:21:40,725
¿No piensas que tuve
sueños y esperanzas?
1590
01:21:40,727 --> 01:21:42,938
¿Qué hay de mi vida?
¿Qué hay de mí?
1591
01:21:43,538 --> 01:21:46,278
¿No crees que me pasó por la
cabeza conocer a otros hombres?
1592
01:21:46,280 --> 01:21:48,870
¿Que quise quedarme
en otra parte
1593
01:21:48,871 --> 01:21:50,630
y olvidarme de mis
responsabilidades?
1594
01:21:50,632 --> 01:21:54,291
¿Quería a alguien que me hiciera
reír para poder sentirme bien?
1595
01:21:54,292 --> 01:21:56,649
No eres el único que tiene
deseos y necesidades.
1596
01:21:56,650 --> 01:21:58,352
Pero me mantuve
contigo, Troy.
1597
01:21:58,354 --> 01:22:01,270
Tomé todos mis
sentimientos, mis deseos,
1598
01:22:01,271 --> 01:22:04,931
necesidades, sueños y los
enterré todos dentro de ti.
1599
01:22:04,931 --> 01:22:07,263
Planté una semilla y
la cuidé y oré por ella.
1600
01:22:07,264 --> 01:22:10,244
Me planté dentro de ti y
esperé a que floreciera.
1601
01:22:10,245 --> 01:22:11,954
Y no me tomó 18
años darme cuenta
1602
01:22:11,955 --> 01:22:15,953
que el suelo era duro y rocoso
y que jamás iba a florecer.
1603
01:22:15,954 --> 01:22:17,843
Pero me mantuve contigo, Troy.
1604
01:22:17,845 --> 01:22:19,415
Te sujeté con fuerza.
1605
01:22:19,416 --> 01:22:20,990
Eras mi esposo.
1606
01:22:20,991 --> 01:22:24,164
Te debía todo lo que tenía.
1607
01:22:24,166 --> 01:22:26,501
Cada parte de mí
que pudiera darte.
1608
01:22:26,702 --> 01:22:30,220
Y arriba en ese cuarto, con
la oscuridad envolviéndome...
1609
01:22:30,522 --> 01:22:35,206
Di todo lo que tenía para
tratar de borrar la duda
1610
01:22:35,206 --> 01:22:37,899
de que no eras el mejor
hombre del mundo.
1611
01:22:37,900 --> 01:22:40,391
Y de que donde quiera que
fueses, iba a estar ahí contigo.
1612
01:22:40,392 --> 01:22:42,622
¡Porque eras mi marido!
1613
01:22:44,034 --> 01:22:47,815
Porque era el único modo de
sobrevivir como tu esposa.
1614
01:22:48,447 --> 01:22:52,557
Siempre hablas de lo que tienes
y de lo que no tienes para dar.
1615
01:22:53,047 --> 01:22:54,961
Pero tú también tomas, Troy.
1616
01:22:54,961 --> 01:22:57,586
Tomas y ni siquiera
sabes quién da.
1617
01:22:57,588 --> 01:22:59,066
- ¿Dices que no doy?
- Troy.
1618
01:22:59,067 --> 01:23:01,369
- ¿Dices que no doy?
- ¡Me estás lastimando!
1619
01:23:01,371 --> 01:23:03,250
- ¡Doy todo lo que tengo!
- ¡Troy!
1620
01:23:03,249 --> 01:23:06,269
- ¡No me digas que miento!
- ¡Troy, me estás lastimando!
1621
01:23:06,847 --> 01:23:08,297
¡Troy! ¡Troy!
1622
01:23:08,298 --> 01:23:09,910
Muy bien.
1623
01:23:10,649 --> 01:23:12,342
Es el segundo strike.
1624
01:23:12,972 --> 01:23:15,214
¡Mantente alejado
de mí, muchacho!
1625
01:23:15,854 --> 01:23:17,662
¡No te ponches!
1626
01:23:18,963 --> 01:23:21,122
¡Vives con la
cuenta completa!
1627
01:23:24,411 --> 01:23:26,379
¡No te ponches!
1628
01:25:48,780 --> 01:25:52,767
MADRE
1629
01:26:46,815 --> 01:26:48,832
Troy, quiero hablar contigo.
1630
01:26:51,140 --> 01:26:52,754
¿Así de repente?
1631
01:26:55,040 --> 01:26:57,883
¿Después de todo este
tiempo quieres hablar conmigo?
1632
01:26:59,236 --> 01:27:02,074
No me has hablado en meses.
No querías hablarme anoche.
1633
01:27:02,076 --> 01:27:03,790
No has querido nada
de mí desde entonces.
1634
01:27:04,276 --> 01:27:06,110
¿De qué quieres
hablarme ahora?
1635
01:27:09,625 --> 01:27:12,747
- Mañana es viernes.
- Sé qué día es mañana.
1636
01:27:12,748 --> 01:27:14,302
¿Crees que no sé que
mañana es viernes?
1637
01:27:14,304 --> 01:27:16,398
En toda mi vida no he hecho otra
cosa que esperar el viernes.
1638
01:27:16,399 --> 01:27:17,730
No necesitas decírmelo.
1639
01:27:17,731 --> 01:27:19,549
Quiero saber si
vas a venir a casa.
1640
01:27:19,549 --> 01:27:23,286
Siempre llego a casa, Rose. Lo sabes.
No hubo una noche que no fuera.
1641
01:27:23,287 --> 01:27:25,394
No es eso a lo que me
refiero y lo sabes.
1642
01:27:25,395 --> 01:27:28,064
Quiero saber si vas a ir
directo del trabajo.
1643
01:27:28,749 --> 01:27:31,179
Pensé en cobrar mi cheque,
1644
01:27:31,179 --> 01:27:33,460
ir Taylor's con los chicos, quizás
jugar una partida de damas.
1645
01:27:33,462 --> 01:27:35,843
Troy, no puedo vivir
así. No voy a vivir así.
1646
01:27:35,844 --> 01:27:37,713
Estás viviendo de
prestado conmigo.
1647
01:27:37,715 --> 01:27:39,682
Ya hace 6 meses que
ni siquiera vas a la casa.
1648
01:27:39,683 --> 01:27:41,836
Estoy en casa todas las
noches, cada noche del año.
1649
01:27:41,837 --> 01:27:44,190
Son los 365 días.
1650
01:27:45,513 --> 01:27:48,274
Quiero que vayas a casa
mañana después del trabajo.
1651
01:27:52,989 --> 01:27:55,908
Rose, no juego con mi
salario. Lo sabes ya.
1652
01:27:56,949 --> 01:27:59,135
Tomo mi paga y te la doy.
1653
01:27:59,135 --> 01:28:01,568
No tengo más dinero
que el que me devuelves.
1654
01:28:02,252 --> 01:28:05,615
Sólo quiero un poco
de tiempo para mí.
1655
01:28:05,617 --> 01:28:06,979
Un poco de tiempo
para disfrutar la vida.
1656
01:28:06,979 --> 01:28:08,908
¿Qué hay de mí? ¿Cuándo es
mi hora de disfrutar la vida?
1657
01:28:08,910 --> 01:28:11,072
No sé qué decirte, Rose.
Hago lo mejor que puedo.
1658
01:28:11,073 --> 01:28:12,538
No has estado yendo a la
casa saliendo del trabajo
1659
01:28:12,539 --> 01:28:15,471
pero tienes tiempo para cambiarte
e irte y llamas eso lo mejor?
1660
01:28:16,870 --> 01:28:20,293
Voy al hospital
a ver a Alberta.
1661
01:28:21,161 --> 01:28:25,526
Fue internada esta tarde, parece
como que puede tener ya el bebé.
1662
01:28:27,264 --> 01:28:29,190
No me voy a demorar.
1663
01:28:35,930 --> 01:28:38,454
Debes saberlo, fueron a casa de la
Sra Pearl y se llevaron a Gabe hoy.
1664
01:28:38,455 --> 01:28:40,626
Contaron que tú les dijiste
que fueran a encerrarlo.
1665
01:28:42,258 --> 01:28:45,516
Nunca dije eso, quien
te dijo eso miente.
1666
01:28:46,207 --> 01:28:48,416
Pearl no hizo sino
decirte una gran mentira.
1667
01:28:48,417 --> 01:28:50,243
Ella no tuvo que decirme.
Lo leí en los documentos.
1668
01:28:50,245 --> 01:28:52,468
- ¿Qué decía?
- Decía que les dijiste que fueran.
1669
01:28:52,468 --> 01:28:56,152
Se equivocaron, como siempre.
No me preocupa lo que pusieron.
1670
01:28:56,154 --> 01:28:57,842
Decía que el gobierno
envía parte de su cheque
1671
01:28:57,843 --> 01:28:59,551
al hospital y la
otra parte a ti.
1672
01:28:59,552 --> 01:29:01,991
No tengo nada que ver con eso si
así funciona. No inventé las reglas.
1673
01:29:01,993 --> 01:29:03,668
Hiciste con Gabe
igual que con Cory.
1674
01:29:03,669 --> 01:29:06,591
No firmaste el papel para Cory,
pero sí para Gabe. Firmaste ese papel.
1675
01:29:06,592 --> 01:29:08,765
¡Te dije que no
firmé nada, mujer!
1676
01:29:08,767 --> 01:29:10,388
Lo único que firmé fue
el papel de liberación.
1677
01:29:10,388 --> 01:29:12,836
Carajo, no sé leer. No sé
lo que decía en ese papel.
1678
01:29:12,837 --> 01:29:14,568
No firmé nada acerca
de internar a Gabe.
1679
01:29:14,570 --> 01:29:17,128
Yo dije que lo mandaran al
hospital, tú dijiste que fuera libre.
1680
01:29:17,128 --> 01:29:19,769
Ahora fuiste allá y lo metiste al
hospital por la mitad de su dinero.
1681
01:29:19,770 --> 01:29:22,062
Te retractaste, Troy. Vas a
tener que responder por eso.
1682
01:29:22,064 --> 01:29:23,787
Ya veo que has estado
hablando con la señora Pearl.
1683
01:29:23,787 --> 01:29:26,247
Ella está molesta porque no recibe
el dinero de la renta de Gabe.
1684
01:29:26,249 --> 01:29:28,839
- ¡Troy, te vi firmando!
- ¡No viste que firmé nada!
1685
01:29:28,840 --> 01:29:31,567
¿A fin de cuentas, por qué ella tiene
los documentos de mi hermano?
1686
01:29:33,287 --> 01:29:36,922
La señora Pearl está diciendo una
gran mentira. Y se lo diré también.
1687
01:29:43,119 --> 01:29:45,329
¡No viste que firmara nada!
1688
01:29:46,333 --> 01:29:47,696
¿Qué dices?
1689
01:29:49,385 --> 01:29:51,734
¡No viste que firmara nada!
1690
01:31:48,400 --> 01:31:49,959
Troy.
1691
01:31:52,213 --> 01:31:53,799
Troy...
1692
01:31:58,947 --> 01:32:01,973
Era del hospital.
Alberta tuvo al bebé.
1693
01:32:03,005 --> 01:32:05,968
¿Qué fue lo que tuvo?
1694
01:32:07,013 --> 01:32:08,696
Es una niña.
1695
01:32:15,799 --> 01:32:18,287
Mejor voy a verla.
1696
01:32:20,006 --> 01:32:21,517
Troy...
1697
01:32:21,519 --> 01:32:23,767
Tengo que ir a verla,
Rose. Es lo correcto.
1698
01:32:29,081 --> 01:32:30,657
¿Cuál es el problema?
1699
01:32:30,657 --> 01:32:32,427
El bebé está bien, ¿no?
1700
01:32:35,508 --> 01:32:38,526
Alberta murió
durante el parto.
1701
01:32:40,004 --> 01:32:42,090
¿Murió? ¿Dices
que está muerta?
1702
01:32:45,064 --> 01:32:46,923
¿Alberta está muerta?
1703
01:32:47,324 --> 01:32:49,645
Dijeron que habían hecho
todo lo que pudieron.
1704
01:32:51,280 --> 01:32:53,403
No hubo nada que
pudieran hacer por ella.
1705
01:33:23,523 --> 01:33:26,954
¿Y el bebé, cómo está?
1706
01:33:28,285 --> 01:33:30,515
Dicen que está saludable.
1707
01:33:32,811 --> 01:33:34,442
Me pregunto quién
la va a enterrar.
1708
01:33:34,444 --> 01:33:37,345
Tenía familia, Rose. No
vivía sola en el mundo.
1709
01:33:37,346 --> 01:33:39,652
Sé que no vivía
sola en el mundo.
1710
01:33:39,653 --> 01:33:42,511
- ¿Vas a preguntar si tenía seguro?
- Troy, no me hables así.
1711
01:33:42,512 --> 01:33:44,752
Lo primero que salió de tu boca
fue: "¿Quien la va a enterrar?"
1712
01:33:44,754 --> 01:33:46,340
Como si fuera a
hacer eso sólo.
1713
01:33:46,341 --> 01:33:48,314
Soy tu esposa, no me alejes.
1714
01:33:48,315 --> 01:33:50,861
No estoy alejando a nadie.
Sólo dame algo de espacio.
1715
01:33:50,862 --> 01:33:52,862
Dame espacio para respirar.
1716
01:34:23,506 --> 01:34:25,434
Bien, señora Muerte.
1717
01:34:30,305 --> 01:34:32,570
Te diré lo que voy a hacer.
1718
01:34:33,741 --> 01:34:35,886
Voy a tomar y...
1719
01:34:36,230 --> 01:34:40,043
Construir una cerca
alrededor de este patio.
1720
01:34:42,046 --> 01:34:45,278
Construiré una cerca alrededor
de lo que me pertenece
1721
01:34:45,279 --> 01:34:48,760
y después quiero que te
quedes del otro lado.
1722
01:34:48,761 --> 01:34:50,621
Te quedarás ahí hasta que
estés lista para llevarme.
1723
01:34:50,622 --> 01:34:51,922
Luego vendrás.
1724
01:34:54,049 --> 01:34:57,888
Trae tu ejército, trae tu hoz.
Trae tus ropas de lucha.
1725
01:34:57,890 --> 01:35:00,506
Esta vez no voy
a bajar la guardia.
1726
01:35:00,507 --> 01:35:01,942
No vas a...
1727
01:35:04,633 --> 01:35:06,989
No vas a colarte
más en mi vida.
1728
01:35:09,646 --> 01:35:11,197
Cuando estés lista
para llevarme,
1729
01:35:11,197 --> 01:35:13,789
cuando en el tope de tu
lista esté Troy Maxson...
1730
01:35:13,791 --> 01:35:15,813
Vienes y tocas la
puerta principal.
1731
01:35:15,813 --> 01:35:18,019
Nadie más tiene que
involucrarse en esto.
1732
01:35:18,020 --> 01:35:19,434
¡Esto es entre tú y yo!
1733
01:35:22,300 --> 01:35:24,085
¡De hombre a hombre!
1734
01:35:29,653 --> 01:35:33,560
¡Te quedarás del otro lado de
la cerca hasta que sea mi hora!
1735
01:35:35,571 --> 01:35:38,170
¡Entonces vas a venir a
tocar la puerta del frente!
1736
01:35:38,172 --> 01:35:42,009
¡A la hora que quieras!
1737
01:35:53,936 --> 01:35:55,855
Te estaré esperando.
1738
01:36:19,097 --> 01:36:21,302
Muchas gracias,
disfruten todos.
1739
01:36:21,304 --> 01:36:25,107
Sube a batear con un
promedio de .249, el derecho...
1740
01:36:25,861 --> 01:36:30,828
Arty lo poncha...
1741
01:36:45,494 --> 01:36:46,865
Rose.
1742
01:36:48,245 --> 01:36:51,188
Estoy aquí con mi
hija en los brazos.
1743
01:36:51,798 --> 01:36:53,220
Y...
1744
01:36:53,888 --> 01:36:55,423
Ella es sólo...
1745
01:36:55,423 --> 01:36:59,469
Es solamente
una cosa pequeña.
1746
01:36:59,471 --> 01:37:01,547
No sabe de nada de
los asuntos de adultos.
1747
01:37:02,178 --> 01:37:03,644
Es inocente.
1748
01:37:05,933 --> 01:37:07,796
No tiene mamá.
1749
01:37:09,794 --> 01:37:11,860
¿Qué me estás diciendo, Troy?
1750
01:37:25,450 --> 01:37:26,922
Bueno...
1751
01:37:28,667 --> 01:37:31,176
Supongo que me iré a
sentar afuera en el pórtico.
1752
01:37:49,477 --> 01:37:51,881
Un hombre tiene que
hacer lo que cree correcto.
1753
01:37:54,886 --> 01:37:57,157
No me arrepiento de
nada que he hecho.
1754
01:37:58,745 --> 01:38:01,611
Me siento bien
en mi corazón.
1755
01:38:04,077 --> 01:38:05,845
¿De qué te ríes?
1756
01:38:09,811 --> 01:38:12,668
Tu padre es un gran hombre.
1757
01:38:14,694 --> 01:38:16,838
Tiene unas manotas.
1758
01:38:17,835 --> 01:38:19,927
Pero a veces tiene miedo.
1759
01:38:20,504 --> 01:38:23,129
Y en este momento tu
padre tiene miedo,
1760
01:38:23,129 --> 01:38:27,676
porque estamos aquí
sentados y no tengo casa.
1761
01:38:28,691 --> 01:38:32,715
He estado sin casa antes y
no tenía un bebé conmigo
1762
01:38:32,716 --> 01:38:35,433
pero he estado sin casa.
1763
01:38:36,389 --> 01:38:39,388
Afuera en el camino, solo...
1764
01:38:41,205 --> 01:38:45,505
Veía uno de los trenes
venir y cantaba así:
1765
01:38:45,506 --> 01:38:50,766
Por favor, señor ingeniero,
déjame subir al tren.
1766
01:38:53,767 --> 01:38:58,856
Por favor, señor ingeniero,
déjame subir al tren.
1767
01:39:04,172 --> 01:39:05,980
No tengo boleto
1768
01:39:05,982 --> 01:39:10,236
por favor, déjeme
subirme sin pagar.
1769
01:39:15,654 --> 01:39:17,865
Es mi hija, Rose.
1770
01:39:19,672 --> 01:39:22,660
Sangre de mi sangre.
No puedo negarla,
1771
01:39:23,619 --> 01:39:26,003
así como no
niego a los chicos.
1772
01:39:27,887 --> 01:39:30,345
Tú y ellos son mi familia.
1773
01:39:31,411 --> 01:39:34,681
Ustedes y esta niña
1774
01:39:34,682 --> 01:39:36,497
son todo lo que
tengo en el mundo.
1775
01:39:38,713 --> 01:39:41,090
Supongo que lo que digo es...
1776
01:39:45,618 --> 01:39:48,085
Te agradecería
1777
01:39:49,430 --> 01:39:51,885
si me ayudaras
a cuidar de ella.
1778
01:40:03,469 --> 01:40:05,334
Está bien, Troy.
1779
01:40:07,281 --> 01:40:08,901
Tienes razón.
1780
01:40:11,171 --> 01:40:13,593
Cuidaré de tu bebé por ti.
1781
01:40:14,807 --> 01:40:16,853
Porque como dijiste, ella...
1782
01:40:19,119 --> 01:40:20,853
Es inocente.
1783
01:40:22,041 --> 01:40:25,711
Y no se pueden pasar los
pecados del padre al hijo.
1784
01:40:28,333 --> 01:40:31,169
Una niña sin madre
tiene una vida difícil.
1785
01:40:53,708 --> 01:40:56,819
A partir de ahora,
esta niña tiene madre.
1786
01:41:03,254 --> 01:41:06,033
Pero tú no tienes mujer.
1787
01:42:15,887 --> 01:42:17,656
Entro y todo el mundo sale.
1788
01:42:17,657 --> 01:42:20,264
Voy a llevar este pastel a la
iglesia para la venta de pasteles.
1789
01:42:20,265 --> 01:42:23,262
Lyons pasó a verte.
Te vino a pagar los $20.
1790
01:42:23,263 --> 01:42:25,497
- Están aqui en mesa.
- Aquí está este dinero.
1791
01:42:25,498 --> 01:42:27,623
Déjalo en la mesa, Troy.
Luego lo recojo.
1792
01:42:27,623 --> 01:42:29,072
¿A qué hora regresas?
1793
01:42:29,073 --> 01:42:31,500
No tiene sentido que me preguntes,
no importa a qué hora regrese.
1794
01:42:31,501 --> 01:42:33,701
Sólo te hice una pregunta, mujer.
¿No puedo preguntarte algo?
1795
01:42:33,703 --> 01:42:36,264
Troy, no quiero hablar de eso.
Tu comida está en la estufa.
1796
01:42:36,265 --> 01:42:40,315
Sólo tienes que calentarla y no
te comas los pasteles de ahí.
1797
01:42:40,317 --> 01:42:43,415
Regresaré a buscarlos, mañana
tendremos venta en la iglesia.
1798
01:43:41,519 --> 01:43:44,357
- Hola, Troy.
- ¿Cómo estás, Bono?
1799
01:43:44,357 --> 01:43:47,194
Pensé en pasar a verte.
1800
01:43:47,195 --> 01:43:49,444
No había nadie en la
casa, así que pensé...
1801
01:43:49,446 --> 01:43:52,989
¿Para que viniste a verme? No
pasas por la casa hace un mes.
1802
01:43:53,578 --> 01:43:55,725
Debo deberte dinero o algo.
1803
01:43:55,725 --> 01:43:58,870
Después de que te promovieron
no he podido coincidir contigo.
1804
01:43:58,872 --> 01:44:00,880
Solía verte todos los días.
1805
01:44:00,881 --> 01:44:02,991
Ahora ni siquiera sé
cuál ruta trabajas.
1806
01:44:02,991 --> 01:44:06,892
Me cambian bastante,
ahora ando en Greentree.
1807
01:44:06,894 --> 01:44:08,722
Recogiendo la
basura de los blancos.
1808
01:44:08,723 --> 01:44:11,561
Greentree, ¿no?
Tienes suerte.
1809
01:44:11,562 --> 01:44:13,910
Al menos no tienes que
levantar los latones.
1810
01:44:13,912 --> 01:44:16,482
Son cada vez más pesados.
1811
01:44:16,483 --> 01:44:19,240
Voy a trabajar dos
años más y lo dejaré.
1812
01:44:19,241 --> 01:44:21,232
También estoy pensando
en retirarme.
1813
01:44:21,613 --> 01:44:23,546
Para ti es fácil.
1814
01:44:23,546 --> 01:44:26,397
Puedes conducir por
otros cinco años.
1815
01:44:27,612 --> 01:44:29,135
No es lo mismo, Bono.
1816
01:44:29,135 --> 01:44:30,976
No es como trabajar
detrás del camión.
1817
01:44:32,180 --> 01:44:36,042
Se siente como si trabajaras solo,
no tienes nadie con quien charlar.
1818
01:44:37,332 --> 01:44:39,435
Estoy pensando en retirarme.
1819
01:44:39,436 --> 01:44:41,836
- ¿Cómo está Lucille?
- Está bien.
1820
01:44:41,838 --> 01:44:44,708
La artritis de vez en
cuando le da molestias.
1821
01:44:44,709 --> 01:44:46,923
Vi a Rose camino para acá.
1822
01:44:46,924 --> 01:44:48,765
Iba para la iglesia, ¿no?
1823
01:44:48,767 --> 01:44:50,603
Sí, ahora se la pasa allá.
1824
01:44:50,603 --> 01:44:53,707
Con todos esos predicadores
buscando llenar sus bolsillos.
1825
01:44:54,579 --> 01:44:56,147
Tengo un poco de gin.
1826
01:44:56,147 --> 01:44:59,505
No, gracias. Sólo
pasé a saludarte.
1827
01:44:59,507 --> 01:45:01,299
Puedes tomarte
un trago, negro.
1828
01:45:01,300 --> 01:45:03,596
Nunca te vi
negándote a un trago.
1829
01:45:05,754 --> 01:45:08,893
- No tienes trabajo mañana.
- Sólo pasé a verte.
1830
01:45:08,894 --> 01:45:13,353
Pasaré por casa de Skinner.
Jugamos dominó cada viernes.
1831
01:45:13,355 --> 01:45:14,855
Negro, tú no juegas dominó.
1832
01:45:14,856 --> 01:45:17,559
Solía ganarte 4 juegos de 5.
1833
01:45:17,861 --> 01:45:20,470
Bueno... eso me enseñó.
1834
01:45:20,471 --> 01:45:22,162
Ahora juego mejor.
1835
01:45:22,772 --> 01:45:24,433
¿Sí?
1836
01:45:30,740 --> 01:45:32,598
Entonces está bien.
1837
01:45:34,251 --> 01:45:38,559
Me tengo que ir.
Pasa algún día.
1838
01:45:38,561 --> 01:45:40,557
Sí, eso haré, Bono.
1839
01:45:42,375 --> 01:45:44,865
Lucille le dijo a Rose
1840
01:45:44,867 --> 01:45:47,283
que le compraste un
nuevo refrigerador.
1841
01:45:47,284 --> 01:45:51,845
Sí, Rose le dijo a Lucille que
finalmente construiste la cerca.
1842
01:45:51,846 --> 01:45:54,250
Así que estamos empatados.
1843
01:45:54,251 --> 01:45:55,669
Sabía que lo harías.
1844
01:45:56,281 --> 01:45:57,602
Sí...
1845
01:45:59,308 --> 01:46:00,871
De acuerdo.
1846
01:46:01,925 --> 01:46:04,901
- Luego hablamos.
- Me alegró verte, Bono.
1847
01:46:06,035 --> 01:46:07,583
Voy a pasar a visitarte.
1848
01:46:07,584 --> 01:46:09,887
Sí. Está bien, Troy.
1849
01:46:19,012 --> 01:46:23,695
¡Oigan! ¡Oigan!
1850
01:46:29,712 --> 01:46:32,867
Tenía un perro llamado Blue.
1851
01:46:36,111 --> 01:46:39,257
Sepan Blue era muy leal.
1852
01:46:45,816 --> 01:46:49,288
Blue era un buen perro.
1853
01:46:52,857 --> 01:46:56,332
Blue arrinconó a una zarigüeya
dentro de un tronco hueco.
1854
01:47:10,919 --> 01:47:14,204
El viejo Blue murió
y cavó su tumba.
1855
01:47:15,672 --> 01:47:19,125
Lo puse dentro con
una cadena dorada.
1856
01:47:22,170 --> 01:47:25,253
Cada vez que lo
escuchaba ladrar...
1857
01:47:28,834 --> 01:47:31,971
Blue había acorralado un
zarigüeya en el arca de Noé.
1858
01:47:36,655 --> 01:47:38,276
Necesito pasar.
1859
01:47:39,107 --> 01:47:40,704
¿Cómo? ¿Qué dijiste?
1860
01:47:40,705 --> 01:47:42,685
Estás en mi camino.
Necesito pasar.
1861
01:47:47,012 --> 01:47:48,484
¿Pasar por dónde?
1862
01:47:50,203 --> 01:47:53,300
Es mi casa, yo la compré.
1863
01:47:53,302 --> 01:47:54,983
Me tomó 15 años.
1864
01:47:54,984 --> 01:47:58,256
Si quieres entrar a mi casa cuando
estoy sentado en los escalones,
1865
01:47:58,257 --> 01:47:59,936
me pedirás permiso
como te enseñó tu madre.
1866
01:47:59,936 --> 01:48:02,173
- Necesito pasar.
- ¿Me vas a pasar por encima?
1867
01:48:02,174 --> 01:48:03,549
También vivo aquí.
1868
01:48:04,248 --> 01:48:06,428
¿Me vas a pasar por
encima en mi propia casa?
1869
01:48:06,429 --> 01:48:08,082
No te tengo miedo.
1870
01:48:08,083 --> 01:48:09,749
No te pregunté si tenías miedo.
1871
01:48:09,751 --> 01:48:12,569
Te pregunté si ibas a pasar por
encima de mí en mi propia casa.
1872
01:48:12,570 --> 01:48:16,099
Esa es la pregunta. ¿No vas a
pedirme permiso? ¿Sólo pasarás?
1873
01:48:16,101 --> 01:48:18,419
- Si lo quieres ver así...
- ¿Cómo más lo puedo ver?
1874
01:48:18,419 --> 01:48:20,490
Iba a pasar por tu lado
para entrar a la casa
1875
01:48:20,491 --> 01:48:22,967
porque estás sentado en los
escalones, bebiendo y cantando.
1876
01:48:22,968 --> 01:48:24,640
- Puedes verlo así.
- ¿Sin pedir permiso?
1877
01:48:29,195 --> 01:48:30,944
Te hice una pregunta.
1878
01:48:30,944 --> 01:48:32,544
¿Sin pedir permiso?
1879
01:48:32,546 --> 01:48:35,121
No tengo que pedirte permiso.
Aquí ya no cuentas más.
1880
01:48:38,036 --> 01:48:40,112
Ya entendí, no
valgo nada aquí.
1881
01:48:40,113 --> 01:48:41,656
No necesitas pedirle
permiso a tu padre.
1882
01:48:41,657 --> 01:48:46,452
De repente, creciste tanto
que tu padre no vale nada.
1883
01:48:46,833 --> 01:48:51,464
Aquí en su propia casa y patio
que pagó con su propio sudor.
1884
01:48:51,465 --> 01:48:54,926
Creciste tanto que
tu padre no vale nada.
1885
01:48:54,927 --> 01:48:56,435
¿Vas a quedarte con todo?
1886
01:48:58,193 --> 01:49:01,258
¿Quieres quedarte con mi casa?
¿Quieres usar mi pantalones?
1887
01:49:01,260 --> 01:49:03,532
¿Vas a acostarte en mi cama?
1888
01:49:04,754 --> 01:49:06,770
No necesitas pedir permiso
1889
01:49:06,771 --> 01:49:09,525
porque tu padre no
vale nada. ¿Es eso?
1890
01:49:09,527 --> 01:49:10,917
Así es.
1891
01:49:10,917 --> 01:49:13,616
Siempre hablas esa tontería.
Por qué no sales de mi camino.
1892
01:49:13,618 --> 01:49:15,831
Supongo que tienes
un lugar para dormir.
1893
01:49:16,203 --> 01:49:17,977
Algo para poner en tu barriga.
1894
01:49:18,713 --> 01:49:20,239
¿Tienes eso?
1895
01:49:22,328 --> 01:49:23,945
Porque eso es
lo que necesitas.
1896
01:49:24,573 --> 01:49:26,127
¿Lo tienes?
1897
01:49:27,125 --> 01:49:29,662
No sabes lo que tengo, no
tienes que preocuparte por eso.
1898
01:49:29,964 --> 01:49:31,454
Tienes razón.
1899
01:49:31,508 --> 01:49:33,607
Estás 100% correcto.
1900
01:49:33,609 --> 01:49:37,249
Me pasé los últimos 17 años
preocupándome por lo que tienes.
1901
01:49:37,250 --> 01:49:39,038
Ahora es tu turno.
1902
01:49:39,501 --> 01:49:41,464
Te diré lo que haremos:
1903
01:49:42,058 --> 01:49:44,929
Creciste. Ya vimos eso.
1904
01:49:45,447 --> 01:49:48,282
Eres un hombre. Ahora quiero
verte actuar como tal.
1905
01:49:48,283 --> 01:49:50,306
Date la vuelta y
sal de este patio.
1906
01:49:50,306 --> 01:49:53,459
Y cuando llegues al callejón, te
puedes olvidar de esta casa.
1907
01:49:53,462 --> 01:49:54,875
Porque esta casa es mía.
1908
01:49:54,875 --> 01:49:57,659
Si vas a ser un hombre,
búscate tu propia casa.
1909
01:49:57,661 --> 01:49:59,856
Puedes olvidarte de esta
porque esta es mía.
1910
01:49:59,857 --> 01:50:03,000
Ve a buscarte la tuya porque
ya me cansé de proveer para ti.
1911
01:50:03,001 --> 01:50:04,524
¿De qué hablas?
¿Qué me diste?
1912
01:50:04,526 --> 01:50:08,742
Tus pies y huesos. ¡Tu
corazón latiendo, negro!
1913
01:50:09,111 --> 01:50:11,270
¡Te he dado más que nadie!
1914
01:50:11,269 --> 01:50:12,876
¡Nunca me diste nada!
1915
01:50:13,404 --> 01:50:16,563
Jamás hiciste otra cosa que limitarme
por miedo a que fuera mejor que tú.
1916
01:50:18,286 --> 01:50:20,223
Todo lo que has hecho es
tratar de meterme miedo.
1917
01:50:21,147 --> 01:50:23,306
Solía temblar cada vez
que llamabas mi nombre.
1918
01:50:23,307 --> 01:50:25,312
Cada vez que escuchaba
tus pasos en esta casa.
1919
01:50:25,912 --> 01:50:28,243
Preguntándome todo el tiempo:
"¿Qué dirá papá si hago esto?"
1920
01:50:28,244 --> 01:50:31,258
"¿Qué va a decir si hago aquello?"
"¿Qué dirá si enciendo la radio?"
1921
01:50:31,259 --> 01:50:33,358
Y mamá también, ella lo
intenta pero te tiene miedo.
1922
01:50:33,360 --> 01:50:35,770
- Deja a tu madre fuera de esto.
- No sé cómo te aguanta.
1923
01:50:35,771 --> 01:50:38,358
- ¡Te dije que la dejaras fuera!
- ¿Qué vas a hacer?
1924
01:50:38,358 --> 01:50:41,133
¿Darme una paliza? ¡Ya no
puedes hacerlo, eres muy viejo!
1925
01:50:41,135 --> 01:50:42,474
¡Sólo eres un viejo!
1926
01:50:42,774 --> 01:50:45,554
¡Negro! Eso es lo que eres.
1927
01:50:47,952 --> 01:50:50,994
Sólo eres otro negro
en la calle para mí.
1928
01:50:50,996 --> 01:50:53,518
- ¡Estás loco! ¿Lo sabías?
- Sí.
1929
01:50:53,519 --> 01:50:55,921
Puedes irte, sal de mi vista.
Tienes el diablo dentro.
1930
01:50:55,922 --> 01:50:58,076
¡Eres un viejo loco, hablando
de que tengo el diablo dentro!
1931
01:50:58,076 --> 01:51:01,098
¡Estoy loco! Si no
sales de mi patio,
1932
01:51:01,100 --> 01:51:03,301
te mostraré lo
loco que estoy.
1933
01:51:03,301 --> 01:51:05,053
¡Ahora lárgate al
carajo de mi patio!
1934
01:51:05,055 --> 01:51:06,389
¡Este no es tu patio!
1935
01:51:06,389 --> 01:51:07,894
Le quitaste el dinero al tío
Gabe que recibió del ejército
1936
01:51:07,896 --> 01:51:09,395
para comprar esta casa
y luego lo echaste.
1937
01:51:09,397 --> 01:51:11,945
¡Saca tu negro
trasero de mi patio!
1938
01:51:11,946 --> 01:51:13,409
¡No me iré a ninguna parte!
1939
01:51:13,410 --> 01:51:15,232
¡Vamos, sácame!
No te tengo miedo.
1940
01:51:17,062 --> 01:51:18,752
- Ese es mi bate.
- Ven.
1941
01:51:18,753 --> 01:51:20,832
- Suelta mi bate.
- Ven, sácame.
1942
01:51:21,617 --> 01:51:24,107
¿Qué pasa? ¿No eres
tan malo? ¡Sácame!
1943
01:51:24,208 --> 01:51:25,993
Vas a tener que usarlo.
1944
01:51:27,734 --> 01:51:30,832
Si levantas ese bate delante
de mí vas a tener que usarlo.
1945
01:51:30,832 --> 01:51:32,136
¡Ven!
1946
01:51:32,813 --> 01:51:34,364
¡Ven!
1947
01:51:34,365 --> 01:51:35,962
Vas a tener que matarme.
1948
01:51:36,601 --> 01:51:39,519
Si vas a amenazarme
con ese bate,
1949
01:51:40,979 --> 01:51:43,183
vas a tener que matarme.
1950
01:51:44,215 --> 01:51:45,876
Vamos.
1951
01:51:52,593 --> 01:51:54,039
Vamos...
1952
01:51:54,349 --> 01:51:56,392
Entonces te enseñaré.
1953
01:51:56,392 --> 01:51:57,848
¡Vamos!
1954
01:52:36,564 --> 01:52:38,513
Vete, sal de mi casa.
1955
01:52:48,614 --> 01:52:50,042
Vete.
1956
01:52:50,663 --> 01:52:52,301
Mañana volveré por mis cosas.
1957
01:52:52,303 --> 01:52:54,695
Estarán del otro
lado de la cerca.
1958
01:53:07,491 --> 01:53:09,464
No siento gusto de nada.
1959
01:53:19,957 --> 01:53:22,017
No siento gusto de nada.
1960
01:53:25,495 --> 01:53:29,430
¡Aleluya!
1961
01:53:31,337 --> 01:53:33,221
Aleluya...
1962
01:53:43,492 --> 01:53:45,172
Aleluya.
1963
01:53:47,889 --> 01:53:50,074
No siento gusto de nada.
1964
01:53:57,917 --> 01:53:59,244
Vamos.
1965
01:54:00,410 --> 01:54:02,329
Es entre tú y yo ahora.
1966
01:54:03,927 --> 01:54:05,430
Vamos.
1967
01:54:05,555 --> 01:54:07,386
A la hora que quieras.
1968
01:54:08,153 --> 01:54:09,569
Vamos.
1969
01:54:09,570 --> 01:54:11,789
Estoy preparado para ti.
1970
01:54:13,304 --> 01:54:15,885
No va a ser fácil.
1971
01:54:28,658 --> 01:54:31,064
- ¿Raynell?
- ¿Señora?
1972
01:54:31,065 --> 01:54:33,021
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada.
1973
01:54:33,022 --> 01:54:35,189
Entra y ven a vestirte.
¿Qué estás haciendo?
1974
01:54:35,744 --> 01:54:37,682
Viendo si mi jardín creció.
1975
01:54:37,684 --> 01:54:40,358
Te dije que no va a crecer en
una noche. Tienes que esperar.
1976
01:54:40,359 --> 01:54:43,990
Parece que nunca
va a crecer. Vaya.
1977
01:54:43,991 --> 01:54:46,320
Te dije que una olla que
se vigila, nunca hierve.
1978
01:54:46,321 --> 01:54:48,166
Esto no es una olla, mamá.
1979
01:54:48,168 --> 01:54:51,343
Entra a vestirte. No es mañana
para estar jugando, ¿me oíste?
1980
01:54:51,729 --> 01:54:53,080
Sí, señora.
1981
01:54:55,885 --> 01:54:57,288
Jardín malo.
1982
01:55:19,036 --> 01:55:20,369
Hola.
1983
01:55:21,026 --> 01:55:22,801
Apuesto a que tu
nombre es Raynell.
1984
01:55:25,472 --> 01:55:27,022
¿Tu mamá está en casa?
1985
01:55:28,084 --> 01:55:30,631
Mamá, hay un hombre aquí.
1986
01:55:30,932 --> 01:55:32,276
¡Mamá!
1987
01:55:32,277 --> 01:55:33,887
¿Cory?
1988
01:55:36,551 --> 01:55:37,838
¡Cory!
1989
01:55:38,139 --> 01:55:40,481
¡Cory! ¡Cory!
1990
01:55:41,714 --> 01:55:44,317
¡Gracias a Dios!
1991
01:55:48,387 --> 01:55:49,888
Miren todos.
1992
01:55:51,611 --> 01:55:54,391
¿Qué tenemos aquí?
1993
01:55:55,331 --> 01:55:58,426
- Todo crecido.
- ¿Por qué estás llorando?
1994
01:55:58,428 --> 01:56:00,501
Me alegra tanto que
hayas podido sobrevivir.
1995
01:56:01,279 --> 01:56:03,323
Hola, Lyons. ¿Cómo
está, señor Bono?
1996
01:56:03,323 --> 01:56:05,182
Mírate, hombre. Mírate.
1997
01:56:05,584 --> 01:56:08,140
¿No luce bien, Rose?
Lo hicieron cabo.
1998
01:56:08,141 --> 01:56:09,728
¿Por qué te tardaste tanto?
1999
01:56:09,730 --> 01:56:11,654
Sabes cómo son
en la Marina, mamá.
2000
01:56:11,654 --> 01:56:13,653
Tienes que hacer todo el papeleo
para que te dejen hacer algo.
2001
01:56:13,654 --> 01:56:15,800
Bueno, me alegra que
lo hayas logrado.
2002
01:56:15,801 --> 01:56:18,573
Dejaron venir a Lyons, tú
tío Gabe está en el hospital.
2003
01:56:18,573 --> 01:56:20,469
No sé si lo dejarán venir.
2004
01:56:20,471 --> 01:56:22,085
Acabo de hablar con ellos.
2005
01:56:22,086 --> 01:56:24,428
Un cabo de Marina de
los Estados Unidos.
2006
01:56:24,430 --> 01:56:26,833
Tu padre sabía
que eras capaz.
2007
01:56:26,833 --> 01:56:28,932
Me lo decía todo el tiempo.
2008
01:56:28,934 --> 01:56:30,787
¿No se ve bien, señor Bono?
2009
01:56:30,788 --> 01:56:34,254
Sí, me recuerda a Troy la
primera vez que lo conocí.
2010
01:56:35,213 --> 01:56:39,395
Rose, Lucille está en
la iglesia con el coro.
2011
01:56:39,396 --> 01:56:41,466
Voy a traer a los que
cargan el ataúd.
2012
01:56:41,468 --> 01:56:44,223
- Luego regreso por ustedes.
- Gracias, Jim.
2013
01:56:44,223 --> 01:56:45,527
Nos vemos, señor Bono.
2014
01:56:49,271 --> 01:56:52,367
Cory, mira a Raynell.
2015
01:56:52,667 --> 01:56:55,100
¿No es preciosa? Va a
romper muchos corazones.
2016
01:56:55,101 --> 01:56:57,181
Raynell, saluda a tu hermano.
Este es tu hermano, Cory.
2017
01:56:57,183 --> 01:56:58,800
- ¿Recuerdas a Cory?
- No, señora.
2018
01:56:58,801 --> 01:57:00,647
No se acuerda, mamá.
2019
01:57:00,648 --> 01:57:03,037
Hablamos de ti, ella
nos oye hablar de ti.
2020
01:57:03,398 --> 01:57:05,364
Es tu hermano
Cory. Salúdalo.
2021
01:57:05,705 --> 01:57:07,645
- Hola.
- Hola.
2022
01:57:07,646 --> 01:57:09,213
¿Así que tú eres Raynell?
2023
01:57:09,937 --> 01:57:11,658
Tu madre me
habla mucho de ti.
2024
01:57:12,260 --> 01:57:15,002
Ven, voy a hacerte algo de desayunar
para que tengas fuerzas.
2025
01:57:15,003 --> 01:57:17,433
- No tengo hambre, mamá.
- Puedes hacerme algo, Rose.
2026
01:57:17,435 --> 01:57:18,758
Iré en un minuto.
2027
01:57:18,758 --> 01:57:21,858
¿Seguro que no quieres nada, Cory?
Sé que no te alimentan bien.
2028
01:57:21,860 --> 01:57:24,604
No, mamá, gracias. No tengo
hambre, luego comeré.
2029
01:57:25,729 --> 01:57:28,912
Raynell, sube y ponte
el vestido como te dije.
2030
01:57:39,667 --> 01:57:42,809
Siempre supe que
ibas a ser alguien.
2031
01:57:44,674 --> 01:57:47,092
Tu cabeza siempre estuvo
en la dirección correcta.
2032
01:57:49,939 --> 01:57:51,563
Entonces...
2033
01:57:52,923 --> 01:57:54,559
¿Vas a quedarte en la Marina?
2034
01:57:54,909 --> 01:57:57,393
Vas a hacer carrera,
¿estarás 20 años?
2035
01:57:57,395 --> 01:57:58,926
No sé.
2036
01:57:59,396 --> 01:58:01,210
Ya pasé seis años,
creo que es suficiente.
2037
01:58:01,211 --> 01:58:03,940
Quédate con el Tío Sam
y retírate temprano.
2038
01:58:04,963 --> 01:58:06,696
Aquí no hay nada.
2039
01:58:08,247 --> 01:58:11,217
Supongo que Rose te
contó lo que me pasó.
2040
01:58:13,458 --> 01:58:15,698
Me pusieron en un presidio.
2041
01:58:16,283 --> 01:58:19,716
Pensé que estaba siendo hábil
cobrando el dinero de los demás.
2042
01:58:20,636 --> 01:58:22,286
¿Cuánto tiempo cumpliste?
2043
01:58:23,139 --> 01:58:25,078
Me dieron 3 años.
2044
01:58:25,800 --> 01:58:28,947
Ya me queda poco tiempo,
faltan sólo 9 meses.
2045
01:58:33,842 --> 01:58:35,794
No es tan malo.
2046
01:58:36,638 --> 01:58:39,120
Aprendes a lidiar con ello
como con todo lo demás.
2047
01:58:41,734 --> 01:58:44,197
"Tienes que aceptar las
rectas y las curvas."
2048
01:58:44,198 --> 01:58:45,881
Es lo que papá solía decir.
2049
01:58:47,200 --> 01:58:49,591
Solía decir eso cuando fallaba.
2050
01:58:50,827 --> 01:58:53,496
Lo vi poncharse
tres veces seguidas,
2051
01:58:53,498 --> 01:58:56,772
y a la siguiente sacar
la bola fuera del parque.
2052
01:58:57,571 --> 01:58:59,869
Fuera del estadio Homestead.
2053
01:59:00,969 --> 01:59:03,245
No le satisfacía pegarle
hasta los asientos,
2054
01:59:03,246 --> 01:59:05,182
quería pegarle y que se
volara todo el estadio.
2055
01:59:06,626 --> 01:59:08,454
Y después del juego...
2056
01:59:09,605 --> 01:59:14,300
Habían 200 personas esperando
por él para darle la mano.
2057
01:59:17,070 --> 01:59:20,308
"Tienes que aceptar las
rectas y las curvas."
2058
01:59:23,858 --> 01:59:25,846
Papá era algo
fuera de lo común.
2059
01:59:27,005 --> 01:59:28,794
¿Sigues tocando?
2060
01:59:29,188 --> 01:59:31,180
Cory, sabes que
eso es lo que hago.
2061
01:59:31,863 --> 01:59:34,290
Tengo unos amigos y
formamos una banda.
2062
01:59:34,291 --> 01:59:38,181
Intentaremos estar juntos
cuando salgamos, pero sí...
2063
01:59:39,544 --> 01:59:41,673
Sigo tocando.
2064
01:59:42,239 --> 01:59:44,259
Sigo ayudando a hacer
la cama en la mañana.
2065
01:59:44,261 --> 01:59:46,232
Mientras siga haciendo eso,
2066
01:59:46,232 --> 01:59:48,561
intentaré hacer que
todo eso tenga sentido.
2067
01:59:48,562 --> 01:59:51,038
Lyons, tengo los
huevos en la sartén.
2068
01:59:53,646 --> 01:59:57,791
Voy a comerme esos huevos.
Alístate para enterrar a papá.
2069
02:00:03,688 --> 02:00:05,309
¿Cómo estás?
2070
02:00:06,505 --> 02:00:08,266
¿Estás bien?
2071
02:00:26,011 --> 02:00:28,414
- Hola.
- Hola.
2072
02:00:29,504 --> 02:00:32,180
¿Te quedabas a
dormir en mi cuarto?
2073
02:00:32,596 --> 02:00:34,693
Sí, ese solía ser mi cuarto.
2074
02:00:35,204 --> 02:00:36,922
Así era como lo llamaba papá.
2075
02:00:36,924 --> 02:00:38,657
"El cuarto de Cory".
2076
02:00:40,373 --> 02:00:42,568
Tiene tu pelota de
fútbol en el armario.
2077
02:00:42,568 --> 02:00:45,747
Raynell, sube a vestirte.
Ponte los zapatos nuevos.
2078
02:00:45,749 --> 02:00:48,275
¿Mamá, no puedo usar estos?
¡Los otros me lastiman los pies!
2079
02:00:48,275 --> 02:00:50,060
Bueno, van a tener que
lastimártelos un poco.
2080
02:00:50,061 --> 02:00:52,729
No dijiste que te lastimaban cuando
fuiste a la tienda a comprarlos.
2081
02:00:52,731 --> 02:00:54,863
En esa época no me dolían,
mis pies han crecido.
2082
02:00:54,864 --> 02:00:56,425
¡No me contestes así!
2083
02:00:56,426 --> 02:00:58,793
Sube y ponte los
nuevos zapatos.
2084
02:02:06,625 --> 02:02:08,809
No han cambiado
mucho las cosas.
2085
02:02:09,717 --> 02:02:12,425
Todavía tiene esa cosa
amarrada al árbol.
2086
02:02:15,595 --> 02:02:17,794
Estaba aquí afuera
moviendo ese bate.
2087
02:02:19,145 --> 02:02:22,169
Yo estaba lista para
regresar a la casa.
2088
02:02:23,202 --> 02:02:26,342
Hizo un movimiento
con el bate y se cayó.
2089
02:02:28,486 --> 02:02:33,007
Parece que cuando lo hizo se quedó
parado con una sonrisa en su rostro.
2090
02:02:38,310 --> 02:02:40,336
Y después se cayó.
2091
02:02:42,787 --> 02:02:46,634
Lo llevaron al hospital, pero
sabía que no era necesario.
2092
02:02:49,177 --> 02:02:51,894
- ¿Por qué no entras?
- Mamá, tengo que decirte.
2093
02:02:54,119 --> 02:02:56,777
No sé cómo decirte esto,
pero tengo que hacerlo.
2094
02:02:57,371 --> 02:02:59,386
No iré al funeral de papá.
2095
02:03:01,719 --> 02:03:03,364
Muchacho...
2096
02:03:03,364 --> 02:03:05,487
Calla esa boca.
2097
02:03:05,489 --> 02:03:08,121
¡Estás hablando de tu padre!
2098
02:03:08,122 --> 02:03:09,976
No quiero ese tipo de
conversación esta mañana.
2099
02:03:09,977 --> 02:03:11,696
¿Te crié para que me
salieras con eso?
2100
02:03:11,698 --> 02:03:15,144
Estás ahí todo saludable y crecido,
¿y me dices que no irás al funeral?
2101
02:03:15,145 --> 02:03:17,135
- Mamá, escucha...
- No quiero saberlo, Cory.
2102
02:03:17,137 --> 02:03:18,780
Quita esa idea de tu cabeza.
2103
02:03:18,779 --> 02:03:21,334
No tengo nada que decirle. Una vez
en mi vida tengo que decir que no.
2104
02:03:21,336 --> 02:03:22,998
No quiero
escuchar nada de eso.
2105
02:03:22,999 --> 02:03:24,781
Sé que tú y tu padre
no se llevaban bien,
2106
02:03:24,782 --> 02:03:27,216
pero no necesito ese
tipo de plática hoy.
2107
02:03:28,007 --> 02:03:30,803
Irrespetar a tu padre no va
hacerte un hombre, Cory.
2108
02:03:30,804 --> 02:03:32,660
Vas a tener que hallar
otra manera de hacer eso.
2109
02:03:32,662 --> 02:03:35,302
No ir al funeral de tu padre
no va hacerte un hombre.
2110
02:03:37,871 --> 02:03:40,908
Todo el tiempo que
viví en su casa,
2111
02:03:40,910 --> 02:03:43,846
papá era como una sombra
que te seguía a todos lados.
2112
02:03:44,492 --> 02:03:47,648
Pesaba mucho y se
metía en tu carne.
2113
02:03:48,454 --> 02:03:50,129
Te envolvía
2114
02:03:50,129 --> 02:03:52,795
y se quedaba ahí hasta que no
podías distinguirla de la tuya.
2115
02:03:53,280 --> 02:03:56,841
¡Aquella sombra se te
metía dentro de la carne!
2116
02:03:57,353 --> 02:03:59,911
Tratando de treparte encima,
intentando vivir a través de ti.
2117
02:04:00,402 --> 02:04:04,375
A donde miraba, estaba
Troy Maxson observándote.
2118
02:04:05,311 --> 02:04:07,627
Debajo de la cama,
en el armario.
2119
02:04:08,767 --> 02:04:12,002
Tengo que hallar una forma de
deshacerme de esa sombra, mamá.
2120
02:04:12,003 --> 02:04:15,105
- Eres igual a él. Igualito.
- No me digas eso, mamá.
2121
02:04:15,106 --> 02:04:18,807
- Eres Troy Maxson por todos lados.
- ¡No quiero ser Troy Maxson!
2122
02:04:20,591 --> 02:04:22,001
Sólo quiero ser yo.
2123
02:04:22,001 --> 02:04:24,496
No puedes ser otra persona
más que tú mismo, Cory.
2124
02:04:25,295 --> 02:04:28,114
Esa sombra no era más que tú
mismo creciendo dentro de ti.
2125
02:04:28,115 --> 02:04:30,579
O te adaptas a ella o
ella se adapta a ti.
2126
02:04:30,580 --> 02:04:32,603
Pero es todo lo que
tienes para vivir.
2127
02:04:32,604 --> 02:04:36,415
Es todo lo que tienes para
enfrentarte al mundo allá afuera.
2128
02:04:37,621 --> 02:04:40,519
Tu padre quiso que fueras
todo lo que él no era.
2129
02:04:40,520 --> 02:04:45,065
Y al mismo tiempo quería que
fueras todo lo que él era.
2130
02:04:45,545 --> 02:04:48,639
No sé si tenía razón
o no, pero sí sé
2131
02:04:48,641 --> 02:04:51,368
que quería hacer
más bien que mal.
2132
02:04:53,418 --> 02:04:56,070
A veces cuando
tocaba, lastimaba.
2133
02:04:56,828 --> 02:05:00,510
A veces cuando me
abrazaba, me cortaba.
2134
02:05:06,991 --> 02:05:11,860
Cuando lo conocí por
primera vez, pensé:
2135
02:05:11,861 --> 02:05:15,415
"Este es el hombre con
quiero tener un hijo negro."
2136
02:05:18,497 --> 02:05:21,244
Fue la primera cosa
que pensé cuando lo vi.
2137
02:05:21,246 --> 02:05:24,303
Pensé: "Rose Lee,
2138
02:05:24,303 --> 02:05:26,786
aquí está el hombre con
quien puedes abrirte
2139
02:05:26,787 --> 02:05:29,051
y ser satisfecha
por completo."
2140
02:05:30,414 --> 02:05:32,950
"Aquí está el
hombre que puede
2141
02:05:33,052 --> 02:05:35,555
llenar todos los
espacios vacíos
2142
02:05:35,556 --> 02:05:37,861
que has estado
sintiendo incompletos."
2143
02:05:42,984 --> 02:05:48,132
Cuando tu padre
andaba por la casa, era...
2144
02:05:48,762 --> 02:05:54,840
Tan grande... que
llenaba la casa.
2145
02:05:57,315 --> 02:05:59,419
Ese fue mi primer error.
2146
02:05:59,992 --> 02:06:04,481
No hacer que me diera
algo de espacio, pero...
2147
02:06:06,952 --> 02:06:09,835
Yo quería una casa
donde pudiera cantar.
2148
02:06:10,931 --> 02:06:13,315
Y eso fue lo que
me dio tu padre.
2149
02:06:14,379 --> 02:06:16,231
No sabía cómo
mantener su fuerza
2150
02:06:16,233 --> 02:06:18,551
así que tuve que darle
pequeñas partes de mí.
2151
02:06:20,138 --> 02:06:22,971
Acepté su vida como la mía
2152
02:06:22,971 --> 02:06:26,489
y mezclé las partes para que
no pudieras diferenciarlas.
2153
02:06:29,304 --> 02:06:32,663
Fue mi elección. Mi vida...
2154
02:06:32,664 --> 02:06:36,818
Y no tenía que
vivir así, pero...
2155
02:06:37,976 --> 02:06:41,603
Fue lo que la vida me ofreció
como mujer y lo acepté.
2156
02:06:43,455 --> 02:06:45,733
Lo agarré con ambas manos
2157
02:06:46,490 --> 02:06:49,395
y para cuando
Raynell llegó a la casa...
2158
02:06:54,662 --> 02:06:57,195
No quiero hacer una bendición
2159
02:06:57,196 --> 02:06:58,754
del infortunio de nadie, pero...
2160
02:07:00,482 --> 02:07:03,658
acepté a Raynell
como si fuera
2161
02:07:03,659 --> 02:07:07,027
todo los bebés que quise
y que jamás tuve.
2162
02:07:09,132 --> 02:07:12,317
Como si fuera bendecida para
aliviar una parte de mi vida.
2163
02:07:15,203 --> 02:07:18,460
Y si el Señor me da fuerzas...
2164
02:07:20,290 --> 02:07:24,774
Voy a criarla exactamente
como tu padre te crió.
2165
02:07:28,108 --> 02:07:31,202
Le daré lo mejor
que hay en mí.
2166
02:07:40,793 --> 02:07:44,120
Mamá... el reverendo
Tollivier está al teléfono.
2167
02:08:02,289 --> 02:08:03,824
Hola.
2168
02:08:05,575 --> 02:08:06,978
Hola.
2169
02:08:06,977 --> 02:08:10,821
- ¿Estás en el Ejército o la Marina?
- En la Marina.
2170
02:08:11,887 --> 02:08:14,042
Papá decía que
estabas en el Ejército.
2171
02:08:14,043 --> 02:08:17,174
- ¿Conociste a Blue?
- ¿Blue? ¿Quién es Blue?
2172
02:08:17,176 --> 02:08:19,599
El cachorro de papá del
que cantaba todo el tiempo.
2173
02:08:21,908 --> 02:08:24,754
¡Oigan! ¡Oigan!
2174
02:08:26,207 --> 02:08:28,818
Tenía un perro llamado Blue.
2175
02:08:29,864 --> 02:08:32,002
Blue era muy leal.
2176
02:08:32,695 --> 02:08:35,120
Blue era un buen perro.
2177
02:08:36,220 --> 02:08:38,847
Blue acorraló una zarigüeya
en el tronco de un árbol.
2178
02:08:39,454 --> 02:08:41,340
Ahí se ve que Blue
era un buen perro.
2179
02:08:41,341 --> 02:08:43,942
¡Oigan! ¡Oigan!
2180
02:08:44,315 --> 02:08:47,001
Blue acorraló una
zarigüeya de una pata.
2181
02:08:47,002 --> 02:08:49,469
Blue me miró y yo lo miré.
2182
02:08:49,471 --> 02:08:52,028
Agarré la zarigüeya
y la puse en el saco.
2183
02:08:52,029 --> 02:08:54,528
Blue se quedó ahí
hasta que regresé.
2184
02:08:54,529 --> 02:08:57,113
Las patas de Blue estaban
grandes y redondas.
2185
02:08:57,115 --> 02:08:59,614
Nunca dejó que la
zarigüeya tocara tierra.
2186
02:08:59,614 --> 02:09:02,224
El viejo Blue murió
y cavé su tumba.
2187
02:09:02,225 --> 02:09:04,786
Cavé su tumba con
una espada de plata.
2188
02:09:04,788 --> 02:09:07,336
Lo puse dentro con
una cadena dorada.
2189
02:09:07,337 --> 02:09:09,685
Y cada vez que
llamo su nombre:
2190
02:09:09,686 --> 02:09:12,801
"Sigue adelante, Blue.
Buen perro." Canta...
2191
02:09:12,803 --> 02:09:15,285
"Sigue adelante,
Blue. Buen perro."
2192
02:09:15,286 --> 02:09:17,858
Blue se recostó y
murió como un hombre.
2193
02:09:17,859 --> 02:09:20,222
Blue se recostó y murió...
2194
02:09:20,802 --> 02:09:25,112
Blue se recostó y
murió como un hombre.
2195
02:09:25,971 --> 02:09:28,782
Ahora acorrala zarigüeyas
en la Tierra Prometida.
2196
02:09:29,568 --> 02:09:32,323
Voy a decirte esto
para que lo sepas.
2197
02:09:32,324 --> 02:09:35,047
Blue fue adonde
van los buenos perros.
2198
02:09:36,735 --> 02:09:40,618
Blue fue adonde
van los buenos perros.
2199
02:09:43,546 --> 02:09:45,955
Cory, ya estamos
listos para irnos.
2200
02:09:50,952 --> 02:09:53,236
Vamos.
2201
02:09:53,394 --> 02:09:55,946
Sube y ponte los zapatos
como te dijo mamá.
2202
02:09:55,947 --> 02:09:58,504
Para que podamos
ir al funeral de papá.
2203
02:09:59,782 --> 02:10:02,599
Bien, ya vuelvo.
2204
02:10:16,295 --> 02:10:19,271
¡Oye, Rose! ¡Ya llegué!
2205
02:10:19,270 --> 02:10:21,815
¡Llegué, Rose! ¡Llegué!
2206
02:10:22,117 --> 02:10:23,626
¡Lyons, mira!
2207
02:10:23,627 --> 02:10:25,895
¿Viste, Rose? Te
dije que vendría.
2208
02:10:25,896 --> 02:10:28,242
- ¿Cómo estás, tío Gabe?
- ¿Cómo estás, tío Gabe?
2209
02:10:28,244 --> 02:10:30,171
Oye... oye, Rose, ya es hora.
2210
02:10:30,172 --> 02:10:33,201
Es hora de decirle a San
Pedro que abra las puertas.
2211
02:10:36,630 --> 02:10:38,497
¿Estás listo, Troy?
2212
02:10:38,497 --> 02:10:40,234
¿Troy, estás listo?
2213
02:10:40,235 --> 02:10:43,542
Le diré a San Pedro
que abra las puertas.
2214
02:10:43,544 --> 02:10:45,811
Prepárense ya.
2215
02:11:03,823 --> 02:11:06,656
¡Suéltame!
2216
02:11:15,987 --> 02:11:19,417
¡Troy... Troy!
2217
02:12:16,250 --> 02:12:18,622
Así es como se hace.
2218
02:12:59,023 --> 02:13:59,623
.:.[Traducido por Axel7902].:.