1 00:00:58,750 --> 00:01:03,239 "CERCAS" 2 00:01:07,867 --> 00:01:09,913 Troy, debes parar de mentir. 3 00:01:09,914 --> 00:01:12,919 No te miento, el negro tenía una sandía de este tamaño y decía: 4 00:01:12,919 --> 00:01:14,739 "¿Cuál sandía, señor Rand?" 5 00:01:14,741 --> 00:01:16,122 Casi me caigo de la risa. 6 00:01:16,124 --> 00:01:19,629 "¿Cuál sandía, señor Rand?" Y estaba ahí mismo. 7 00:01:19,629 --> 00:01:21,685 - ¿Qué dijo el señor Rand? - Nada. 8 00:01:21,686 --> 00:01:24,375 El negro es muy tonto para saber que llevaba una sandía, 9 00:01:24,377 --> 00:01:26,136 no tenía mucho sentido para él. 10 00:01:26,136 --> 00:01:28,931 Trataba de esconder esa enorme sandía debajo de su abrigo. 11 00:01:28,932 --> 00:01:31,551 Con miedo de que el hombre blanco lo viera llevársela a casa. 12 00:01:32,001 --> 00:01:34,881 Soy como tú, no tengo tiempo para ese tipo de gente. 13 00:01:34,882 --> 00:01:36,182 ¿Pero por qué se veía enojado 14 00:01:36,183 --> 00:01:38,542 al ver la cara del hombre del sindicato hablando con el señor Rand? 15 00:01:38,542 --> 00:01:39,842 Vino a mí diciéndome: 16 00:01:39,844 --> 00:01:41,725 "Troy Maxson hará que nos despidan." 17 00:01:41,725 --> 00:01:43,689 Le dije que se alejara de mí con esas cosas. 18 00:01:43,691 --> 00:01:46,537 Se fue llamándote "buscapleitos". 19 00:01:46,835 --> 00:01:49,406 - ¿Qué dijo el señor Rand? - No dijo nada. 20 00:01:49,407 --> 00:01:51,938 Me dijo que fuera a la oficina del comisionado el próximo viernes. ¡Alto! 21 00:01:51,940 --> 00:01:53,816 Me llamaron allí para verlos. 22 00:01:53,817 --> 00:01:57,128 Bueno, mientras tengas tu reclamación no pueden despedirte. 23 00:01:57,129 --> 00:01:59,862 - Fue lo que me dijo uno de ellos. - No me preocupa que me despidan. 24 00:01:59,863 --> 00:02:02,070 ¿Van a despedirme porque hice una pregunta? 25 00:02:02,276 --> 00:02:05,299 Fue todo lo que hice. Fui con el señor Rand y le pregunté. 26 00:02:05,683 --> 00:02:09,089 Le pregunté por qué, ¿por qué los blancos conducen y los negros cargan? 27 00:02:09,091 --> 00:02:10,771 Le dije:"¿Cuál es el problema? ¿Yo no cuento?" 28 00:02:10,772 --> 00:02:13,246 ¿Crees que solamente los blancos saben cómo manejar un camión? 29 00:02:13,247 --> 00:02:15,536 Para eso no hace falta un papel. Cualquiera puede hacerlo. 30 00:02:15,538 --> 00:02:17,979 ¿Cómo es que todos los blancos conducen y los negros cargan? 31 00:02:20,442 --> 00:02:22,209 Me dijo: "Háblalo con el sindicato." 32 00:02:22,210 --> 00:02:25,280 Bueno, es lo que haré. Ahora me saldrán con un montón de mentiras. 33 00:02:25,281 --> 00:02:29,221 Le dije a Brownie que si vienen preguntándole algo que diga la verdad. 34 00:02:29,222 --> 00:02:32,198 Sólo es algo que te inventaron porque hiciste la queja. 35 00:02:32,200 --> 00:02:35,059 Brownie no comprende mucho, no debe preocuparse por nada. 36 00:02:35,060 --> 00:02:37,128 Todo lo que quiero es que cambien la descripción del trabajo, 37 00:02:37,128 --> 00:02:38,815 que le den a todos la oportunidad de conducir el camión. 38 00:02:40,336 --> 00:02:42,900 Brownie no ve eso, no entiende las cosas. 39 00:03:04,286 --> 00:03:06,790 ¿Cómo crees que consigue estar con esa chica 40 00:03:06,791 --> 00:03:09,294 que está en Taylor's todo el tiempo, esa tal Alberta? 41 00:03:09,295 --> 00:03:11,242 - ¿Quién? - Brownie. 42 00:03:11,583 --> 00:03:15,216 Igual que tú y yo. Obtiene lo mismo que nosotros, nada. 43 00:03:15,217 --> 00:03:16,774 Sí, ¿no? 44 00:03:16,774 --> 00:03:19,047 Creo que tú lo haces mejor que yo. 45 00:03:19,048 --> 00:03:20,661 Y yo no cuento lo que hago. 46 00:03:20,663 --> 00:03:22,956 Negro, mira para acá, yo te conozco. 47 00:03:22,957 --> 00:03:24,816 Si hubieras llegado a alguna parte con esa chica, 48 00:03:24,816 --> 00:03:27,151 20 minutos después estarías buscando a alguien para contarle. 49 00:03:27,153 --> 00:03:30,591 Y al primero que le dirías, al que quisieras presumirle, es a mí. 50 00:03:30,592 --> 00:03:32,206 Yo no dije eso. 51 00:03:33,067 --> 00:03:34,979 Veo que le echaste el ojo. 52 00:03:34,980 --> 00:03:37,356 Se lo hago a todas. No me pierdo nada. 53 00:03:37,357 --> 00:03:40,090 Que nadie te diga que Troy Maxson no mira a las mujeres. 54 00:03:40,092 --> 00:03:42,647 Haz estado haciendo más que eso, la invitaste a uno o dos tragos. 55 00:03:42,648 --> 00:03:44,994 Claro que sí, la invité a un trago. ¿Qué con eso? También te pagué uno. 56 00:03:44,995 --> 00:03:48,078 ¿Qué significa que le invite un trago? Sólo estoy siendo cortés. 57 00:03:48,080 --> 00:03:51,247 Pagarle un trago está bien, es lo que significa ser cortés. 58 00:03:51,248 --> 00:03:52,664 Pero cuando quieres invitarla a dos o tres, 59 00:03:52,665 --> 00:03:54,764 a eso es a lo que llamas echarle un ojo. 60 00:03:54,765 --> 00:03:58,155 Mira, desde que me conoces, ¿me has visto perseguir mujeres? 61 00:03:58,155 --> 00:04:02,192 ¡Claro que sí! Desde que te conozco, olvidas que te conocí en eso. 62 00:04:02,194 --> 00:04:03,992 No, hablo desde que me casé con Rose. 63 00:04:03,994 --> 00:04:06,479 No desde que te casaste con Rose. 64 00:04:06,479 --> 00:04:08,392 Eso es cierto. Estoy de acuerdo. 65 00:04:08,394 --> 00:04:10,055 De acuerdo, entonces. Caso cerrado. 66 00:04:10,453 --> 00:04:13,084 Te vi andando por la casa de Alberta. 67 00:04:13,085 --> 00:04:16,080 Se suponía que estabas en Taylor's, y estabas andando por allá. 68 00:04:16,081 --> 00:04:18,191 ¿Por qué vigilas adónde voy? Yo no te ando vigilando. 69 00:04:18,192 --> 00:04:20,410 Te vi he visto caminar por ahí más de una vez. 70 00:04:20,412 --> 00:04:23,754 Puedes verme yendo a cualquier lado, no significa nada que me vieras. 71 00:04:23,755 --> 00:04:26,451 ¿Por cierto, de dónde viene ella? Apareció de la nada un día. 72 00:04:26,452 --> 00:04:29,821 Tallahassee. Sólo con verla te das cuenta de que es de Florida. 73 00:04:29,822 --> 00:04:32,099 Tienen mujeres muy saludables por allá. 74 00:04:32,101 --> 00:04:33,818 Crecen del mismo suelo. 75 00:04:33,819 --> 00:04:35,811 Hay un poco de india en ella. 76 00:04:35,812 --> 00:04:37,977 La mayoría de los negros en Florida tienen algo de indio. 77 00:04:37,977 --> 00:04:42,174 No sé lo de la parte india, pero de seguro está bien saludable. 78 00:04:42,735 --> 00:04:45,137 Las mujer usa unas grandes medias. 79 00:04:45,138 --> 00:04:49,576 Tiene piernas grandes y caderas tan anchas como el río Mississippi. 80 00:04:49,578 --> 00:04:52,531 Las piernas no sirven para nada, lo que haces es quitarlas del medio. 81 00:04:52,533 --> 00:04:55,224 Pero las caderas amortiguan el paseo. 82 00:04:55,225 --> 00:04:57,267 Troy, estás loco. 83 00:04:57,268 --> 00:05:00,011 Es verdad. Es como montar con un par de Goodyears. 84 00:05:03,281 --> 00:05:05,359 ¿De qué están hablando ustedes dos? 85 00:05:05,360 --> 00:05:07,405 ¿Por qué te preocupas por lo que hablamos, mujer? 86 00:05:07,407 --> 00:05:08,830 Es una charla de hombres. 87 00:05:08,829 --> 00:05:11,775 ¿Quién dice que me preocupo? ¿Bono, te quedarás para la cena? 88 00:05:11,777 --> 00:05:15,440 No, gracias, Rose. Lucille dijo que cocinó una pierna de cerdo. 89 00:05:15,441 --> 00:05:17,864 ¿Pierna de cerdo? Carajo, me voy a casa contigo. 90 00:05:17,865 --> 00:05:19,811 Podría incluso quedarme a dormir si me das pierna de cerdo. 91 00:05:19,812 --> 00:05:21,833 ¿Tienes algo que supere una pierna de cerdo, Rose? 92 00:05:21,834 --> 00:05:24,373 Estoy haciendo pollo, un poco de pollo y col verde. 93 00:05:24,375 --> 00:05:27,079 Bueno, vuelve a la casa y déjame acabar lo que hablaba con Bono. 94 00:05:27,080 --> 00:05:29,577 Esta es una charla de hombres. Hablo contigo más tarde. 95 00:05:29,578 --> 00:05:31,703 Ya sabes qué tipo de conversación es. 96 00:05:31,705 --> 00:05:34,922 - Entra y... empólvatelo. - Troy, basta con eso. 97 00:05:35,718 --> 00:05:37,441 Mujer, ven acá. 98 00:05:38,744 --> 00:05:40,337 Mírala, Bono. 99 00:05:41,162 --> 00:05:43,255 Cuando conocí a esta mujer por primera vez, 100 00:05:43,256 --> 00:05:45,503 salí de aquel lugar y dije: 101 00:05:45,504 --> 00:05:48,838 "Amarren mi pony, ensillen mi yegua 102 00:05:48,839 --> 00:05:51,519 hay una mujer para mí allá afuera en alguna parte." 103 00:05:51,521 --> 00:05:55,024 Busqué por aquí y por allá, vi a Rose y me aferré a ella. 104 00:05:55,025 --> 00:05:57,594 La agarré y le dije: 105 00:05:57,595 --> 00:05:59,156 Voy a decirte la verdad. 106 00:05:59,157 --> 00:06:00,523 La agarré y le dije: 107 00:06:00,525 --> 00:06:02,835 "Cariño, no quiero casarme. 108 00:06:03,162 --> 00:06:05,125 Sólo quiero ser tu hombre." 109 00:06:05,126 --> 00:06:07,789 Rose me dijo... cuéntale lo que me dijiste, Rose. 110 00:06:07,791 --> 00:06:09,662 Le dije que si era de la clase de lo que no se casan, 111 00:06:09,662 --> 00:06:12,114 que se fuera para que los que sí se casaban me encontraran. 112 00:06:12,116 --> 00:06:14,663 Lo que me dijo fue: "Negro, estás en mi camino, 113 00:06:14,664 --> 00:06:17,785 me tapas la vista. Sal del medio para que pueda buscarme un marido." 114 00:06:17,786 --> 00:06:19,404 Lo pensé por dos o tres días. 115 00:06:19,406 --> 00:06:21,811 No fueron dos o tres días. Regresaste la misma noche. 116 00:06:21,812 --> 00:06:23,480 Regreso y le digo: 117 00:06:23,482 --> 00:06:26,513 "Todo bien, cariño pero me voy a comprar un gallo y 118 00:06:26,514 --> 00:06:29,296 lo pondré en el patio para que cuando vea un extraño, 119 00:06:29,296 --> 00:06:30,791 bata sus alas y se ponga a cantar." 120 00:06:30,792 --> 00:06:33,163 Mira bien, Bono. Yo mismo podía ver la puerta principal, 121 00:06:33,164 --> 00:06:35,264 lo que me preocupaba era la puerta trasera. 122 00:06:35,265 --> 00:06:38,565 Troy, no debes hablar así. Lo único que dices es mentira. 123 00:06:38,566 --> 00:06:41,245 Lo único es que cuando nos casamos, olvídate del gallo... 124 00:06:41,246 --> 00:06:42,882 No teníamos patio. 125 00:06:42,884 --> 00:06:46,533 Sé cómo es. Yo y Lucille vivíamos en la calle Logan. 126 00:06:46,534 --> 00:06:48,957 Teníamos dos habitaciones, con el excusado en la parte de atrás. 127 00:06:48,958 --> 00:06:50,781 No me importaba que estuviera afuera, 128 00:06:50,783 --> 00:06:55,007 pero cuando pasaba ese maldito viento durante el invierno, ahí sí. 129 00:06:55,008 --> 00:06:59,219 Hoy día me pregunto por qué me quedé allá por seis largos años. 130 00:06:59,219 --> 00:07:01,952 Verán, no sabía que no podía hacer nada para mejorarlo. 131 00:07:01,953 --> 00:07:04,857 Pensaba que sólo los blancos tenían excusados dentro de casa. 132 00:07:04,858 --> 00:07:07,663 Muchas personas no saben que pueden mejorar lo que hacen ahora. 133 00:07:07,665 --> 00:07:10,694 Es algo que tienes que aprender. Muchos aún compran con Bella. 134 00:07:10,696 --> 00:07:12,670 No hay nada malo en comprar ahí. Tienen comida fresca. 135 00:07:12,670 --> 00:07:15,794 No hablaba de la comida fresca, hablo de cuánto cobra por ella. 136 00:07:15,796 --> 00:07:17,914 Cobra 10 centavos más que A&P. 137 00:07:17,914 --> 00:07:21,071 A&P nunca ha hecho nada por mí. Yo gasto donde me traten bien. 138 00:07:21,072 --> 00:07:25,086 Llego allá y pido una barra de pan, digo que pago el viernes y me lo da. 139 00:07:25,087 --> 00:07:27,084 ¿Qué sentido tiene cuando tengo dinero 140 00:07:27,086 --> 00:07:30,458 y lo gasto en otro lugar ignorando a la persona que me hizo un bien? 141 00:07:30,459 --> 00:07:32,718 - Eso no está en la Biblia. - No hablamos de lo que está en la Biblia. 142 00:07:32,719 --> 00:07:34,553 ¿Qué sentido tiene comprar ahí cuando ella te cobra de más? 143 00:07:34,555 --> 00:07:38,246 Tú compras donde quieras, yo lo haré donde me ayuden. 144 00:07:38,247 --> 00:07:39,992 No creo que esté bien que ella te cobre de más. Es lo que digo. 145 00:07:39,994 --> 00:07:42,730 Me tengo que ir, si no Lucille me va a regañar. 146 00:07:42,731 --> 00:07:45,890 ¿Dónde vas, negro? No acabamos esta botella, ven hay que terminárnosla. 147 00:07:45,890 --> 00:07:49,115 Lo haría, si alguna vez la sueltas. 148 00:07:49,730 --> 00:07:51,904 Lo único que digo de A&P es 149 00:07:51,905 --> 00:07:54,355 que me alegra que Cory consiguiera trabajo ahí. 150 00:07:54,355 --> 00:07:56,387 Lo ayuda a encargarse de los gastos del uniforme escolar y todo eso. 151 00:07:56,389 --> 00:07:58,915 Gabe se mudó de aquí y las cosas se están apretando. 152 00:07:58,916 --> 00:08:01,616 Tiene ese trabajo, así que puede empezar a cuidarse solo. 153 00:08:01,617 --> 00:08:04,820 Cory fue reclutado por un equipo de fútbol universitario. 154 00:08:04,821 --> 00:08:07,469 Le hablé a ese chico sobre el fútbol americano. 155 00:08:08,077 --> 00:08:10,984 Los blancos nunca dejarán que se crezca en el fútbol. 156 00:08:10,985 --> 00:08:13,256 Se lo dije la primera vez que vino a mí con eso. 157 00:08:13,255 --> 00:08:15,689 Ahora vienes y me dices que se involucró más. 158 00:08:15,691 --> 00:08:18,059 Debería ser reclutado en cómo arreglar autos 159 00:08:18,060 --> 00:08:19,571 o algo donde pueda ganar dinero. 160 00:08:19,573 --> 00:08:21,900 Él no está hablando de ganarse la vida jugando fútbol. 161 00:08:21,901 --> 00:08:23,748 Solamente es algo que hacen los chicos en la escuela. 162 00:08:23,749 --> 00:08:25,636 Van a mandar un reclutador a hablar contigo. 163 00:08:25,637 --> 00:08:28,208 Va a explicarte que no se ganará la vida en eso. 164 00:08:28,210 --> 00:08:29,879 Es un honor ser reclutado. 165 00:08:29,880 --> 00:08:32,514 No llegará a ninguna parte. Bono te lo puede decir. 166 00:08:32,515 --> 00:08:35,450 Si va a ser como tú en los deportes, va a estar bien. 167 00:08:35,451 --> 00:08:38,304 Sólo hay dos hombres que jugaron béisbol tan bien como tú: 168 00:08:38,304 --> 00:08:40,382 Babe Ruth y Josh Gibson. 169 00:08:40,384 --> 00:08:42,644 Son los únicos dos que han bateado más jonrones que tú. 170 00:08:42,645 --> 00:08:44,901 ¿Y qué es lo que me dio? No tengo ni donde orinar, 171 00:08:44,902 --> 00:08:46,417 ni una ventana de donde tirar el agua. 172 00:08:46,418 --> 00:08:48,136 Los tiempos cuando jugabas ya han cambiado, Troy. 173 00:08:48,138 --> 00:08:50,348 Eso fue antes de la guerra. Los tiempos han cambiado mucho. 174 00:08:50,349 --> 00:08:53,216 - ¿Cómo carajo cambiaron? - Hay muchos de color jugando ahora. 175 00:08:53,217 --> 00:08:55,729 - Béisbol y fútbol. - Tienes razón en eso, Rose. 176 00:08:55,731 --> 00:08:59,205 Los tiempos han cambiado, Troy. Tú apareciste demasiado temprano. 177 00:08:59,206 --> 00:09:02,640 Nunca ha existido un tiempo llamado "demasiado temprano". 178 00:09:03,596 --> 00:09:05,587 Aquel hombre, por ejemplo... 179 00:09:06,803 --> 00:09:09,294 ¿Cuál era el que tenían jugando el jardín derecho en los Yankees? 180 00:09:09,295 --> 00:09:10,990 Sabes de quién hablo, Bono. Jugaba en el jardín derecho para los Yankees. 181 00:09:10,991 --> 00:09:13,183 - ¿Selkirk? - Sí. ¡Selkirk, ese mismo! 182 00:09:13,183 --> 00:09:15,582 Bateaba de promedio .269, ¿entiendes? 183 00:09:15,584 --> 00:09:17,774 ¡.269! ¿Qué sentido tiene eso? 184 00:09:17,775 --> 00:09:20,556 Yo bateaba .432, con 37 jonrones, 185 00:09:20,557 --> 00:09:23,493 aquel .269 y jugando el jardín derecho para los Yankees. 186 00:09:23,495 --> 00:09:25,897 Vi a la hija de Josh Gibson ayer. 187 00:09:25,898 --> 00:09:28,468 Andaba por ahí con zapatos andrajosos en los pies. 188 00:09:28,470 --> 00:09:31,991 Apuesto a que la hija de Selkirk no anda con zapatos así. 189 00:09:31,991 --> 00:09:34,061 Tienen a muchos jugadores de color ahora, 190 00:09:34,062 --> 00:09:36,815 Jackie Robinson fue el primero. Todos tuvimos que esperar por él. 191 00:09:36,816 --> 00:09:40,146 He visto a cientos de negros que juegan mejor que Jackie Robinson. 192 00:09:40,149 --> 00:09:42,912 Carajo, conozco algunos equipos donde Jackie ni entraba. 193 00:09:42,913 --> 00:09:46,110 Qué me hablas de Jackie Robinson. Él no era nadie. 194 00:09:46,111 --> 00:09:48,983 Lo que digo es que si puedes jugar, deberían dejarte jugar. 195 00:09:48,984 --> 00:09:52,007 Sin importar del color que seas. No me vengas con que llegué muy temprano. 196 00:09:52,008 --> 00:09:54,259 Si puedes jugar, deberían dejarte jugar. 197 00:09:55,092 --> 00:09:58,324 Vas a morir de tanto beber. No necesitas beber así. 198 00:10:00,017 --> 00:10:02,044 La muerte no es nada. La he visto. 199 00:10:02,045 --> 00:10:04,223 He luchado con ella. No puedes contarme nada de la muerte. 200 00:10:04,225 --> 00:10:07,672 La muerte no es más que una bola rápida en la esquina de afuera, 201 00:10:07,673 --> 00:10:09,721 y ya sabes lo que le hago a eso. 202 00:10:09,722 --> 00:10:11,534 Aguanta aquí, Bono. ¿Estoy mintiendo? 203 00:10:11,536 --> 00:10:14,619 Cuando viene una bola rápida, a la altura de la cintura, 204 00:10:14,620 --> 00:10:16,244 en la esquina de fuera del plato donde 205 00:10:16,245 --> 00:10:17,963 puedes agarrar el bate con fuerza... 206 00:10:17,964 --> 00:10:22,318 ¡Y Santo Dios! Puedes darle un beso de despedida. ¿Estoy mintiendo? 207 00:10:22,320 --> 00:10:24,943 No, estás en lo cierto. Te he visto hacerlo. 208 00:10:24,943 --> 00:10:28,590 Si estoy mintiendo, son 137 metros de mentira. 209 00:10:28,591 --> 00:10:30,219 Eso es todo lo que es la muerte para mí: 210 00:10:30,220 --> 00:10:32,757 Una bola rápida en la esquina de afuera. 211 00:10:32,758 --> 00:10:35,035 No sé por qué quieres seguir hablando de la muerte. 212 00:10:35,036 --> 00:10:37,134 No hay nada malo con hablar de la muerte, eso es parte de la vida. 213 00:10:37,135 --> 00:10:41,539 Todos morimos, tú morirás, yo también como Bono. Todos moriremos. 214 00:10:41,541 --> 00:10:43,943 Pero no tienes que hablar de eso. No me gusta. 215 00:10:43,945 --> 00:10:46,895 Fuiste tú quien lo mencionó, Bono y yo hablábamos de béisbol. 216 00:10:46,896 --> 00:10:50,185 Me dijiste que moriría de tanto beber. ¿No es así, Bono? 217 00:10:50,185 --> 00:10:52,691 Sabes que no bebo esto sino una noche por semana. 218 00:10:52,692 --> 00:10:55,401 Y es el viernes en la noche. Voy a beber sin pasarme del límite. 219 00:10:55,403 --> 00:10:57,070 Después no la tocaré, la dejaré a un lado. 220 00:10:57,070 --> 00:10:59,444 Así que no te preocupes por si voy a morirme de tanto beber, 221 00:10:59,446 --> 00:11:01,046 porque la muerte no me preocupa. 222 00:11:01,046 --> 00:11:03,274 Ya la vi y luché con ella. 223 00:11:03,624 --> 00:11:04,970 Oye esto, Bono. 224 00:11:04,971 --> 00:11:08,518 Un día vi que la muerte venía marchando directo hacia mí... 225 00:11:08,519 --> 00:11:11,981 Como soldados en un desfile. El ejército de la muerte 226 00:11:11,983 --> 00:11:16,270 estaba marchando directo hacia mí. Era mediados de julio de 1941. 227 00:11:16,270 --> 00:11:18,907 Hacía mucho frío, como en invierno. 228 00:11:18,908 --> 00:11:22,605 La propia muerte extendió su mano y tocó mi hombro. 229 00:11:22,607 --> 00:11:24,621 Me tocó como te toco ahora. 230 00:11:24,621 --> 00:11:27,362 Me quedé helado y la muerte estaba parada ahí sonriéndome. 231 00:11:27,364 --> 00:11:30,908 - Troy, por qué no paras de hablar. - Dije: "¿Qué quiere, señora Muerte? 232 00:11:30,910 --> 00:11:34,229 ¿Me está buscando? ¿Mandó su ejército para apresarme?" 233 00:11:34,230 --> 00:11:36,614 La miré directo a los ojos. No le tenía ningún miedo. 234 00:11:36,615 --> 00:11:39,523 Estaba listo para la acción, justo como lo estoy ahora. 235 00:11:39,525 --> 00:11:41,462 La Biblia dice que estemos atentos. 236 00:11:41,463 --> 00:11:44,150 Por eso jamás me emborracho. Necesito estar alerta. 237 00:11:44,151 --> 00:11:47,254 Troy estuvo internado en el Hospital Mercy, ¿recuerdas que tuvo neumonía? 238 00:11:47,255 --> 00:11:49,081 Acostado ahí con una fiebre hablando tonterías. 239 00:11:49,081 --> 00:11:52,106 La muerte estaba parada ahí mirándome con esa hoz en su mano. 240 00:11:52,108 --> 00:11:58,194 Finalmente me dice: "¿Quieres continuar un año más de vida?" 241 00:11:58,195 --> 00:11:59,505 Decía, decía así... 242 00:11:59,507 --> 00:12:04,273 "¿Quieres continuar un año más de vida?" 243 00:12:04,274 --> 00:12:08,045 Le dije: "¡Continuar en el infierno! Vamos a resolver esto ahora." 244 00:12:08,047 --> 00:12:10,301 Parece que se retractó cuando le dije eso. 245 00:12:10,301 --> 00:12:11,720 Entonces todo el frío se me fue. 246 00:12:11,721 --> 00:12:13,875 Bajé, agarré aquella hoz, 247 00:12:13,876 --> 00:12:17,282 la lancé lo más lejos que pude y los dos comenzamos a luchar. 248 00:12:17,283 --> 00:12:19,907 Luchamos por... sube uno, van 6... 249 00:12:19,909 --> 00:12:21,474 ¡Tres días y tres noches! 250 00:12:21,475 --> 00:12:23,261 No sé de dónde saqué las fuerzas, 251 00:12:23,263 --> 00:12:25,135 cada vez que parecía que me iba a vencer, 252 00:12:25,135 --> 00:12:27,884 buscaba en lo profundo de mi alma 253 00:12:27,886 --> 00:12:29,381 y hallaba las fuerzas para combatirla. 254 00:12:29,381 --> 00:12:32,295 Cada vez que Troy cuenta esa historia halla formas distintas de hacerlo. 255 00:12:32,297 --> 00:12:34,064 Aparecen varias cosas diferentes que se inventa. 256 00:12:34,065 --> 00:12:37,045 No estoy inventando nada, mujer. Sólo digo los hechos de lo que pasó. 257 00:12:37,045 --> 00:12:41,374 Luché con la muerte por 3 días y 3 noches y estoy aquí para contarlo. 258 00:12:43,760 --> 00:12:46,194 Bien... al final de la tercera noche 259 00:12:46,195 --> 00:12:49,401 nos debilitamos tanto que apenas podíamos movernos. 260 00:12:49,403 --> 00:12:51,198 La muerte se levantó, lanzó su túnica... 261 00:12:51,199 --> 00:12:53,075 Era blanca, con una capucha. 262 00:12:53,076 --> 00:12:56,574 Lanzó esa túnica y salió a buscar su hoz y dijo: 263 00:12:56,575 --> 00:12:58,919 "Volveré." Caminando así... 264 00:12:58,921 --> 00:13:00,260 "Volveré." 265 00:13:00,262 --> 00:13:03,226 Le dije: "Sí. Bueno, tendrás que encontrarme." 266 00:13:03,226 --> 00:13:07,368 No era tonto, no quería morir. No podemos jugar con ella. 267 00:13:07,369 --> 00:13:10,835 Sé que un día me atrapará, sé que me uniré a su ejército, 268 00:13:10,836 --> 00:13:11,835 a sus acompañantes. 269 00:13:11,836 --> 00:13:14,970 Pero mientras tengas fuerzas y la vea llegar, 270 00:13:14,971 --> 00:13:17,263 mientras continúe alerta, 271 00:13:17,264 --> 00:13:19,055 tendrá que luchar conmigo para llevarme. 272 00:13:19,057 --> 00:13:20,571 No le será fácil. 273 00:13:20,572 --> 00:13:23,937 Bueno, mira para acá. Ya que tienes que estar alerta, 274 00:13:23,939 --> 00:13:25,827 déjame quedarme con la botella. 275 00:13:25,828 --> 00:13:29,141 No debí haberte contado esa parte. Debí sacarla. 276 00:13:29,141 --> 00:13:30,749 Troy se la pasa hablando de eso y la mitad de las veces 277 00:13:30,750 --> 00:13:33,209 y no sabe de lo que está hablando. 278 00:13:33,210 --> 00:13:35,594 - Bono me conoce bien. - Así es. 279 00:13:35,596 --> 00:13:38,402 Sé que tienes un poco del tío Remus en la sangre. 280 00:13:38,403 --> 00:13:40,795 Tienes más historias de lo que el diablo tiene pecadores. 281 00:13:40,796 --> 00:13:43,395 A él también lo he visto. He hablado con el diablo. 282 00:13:47,746 --> 00:13:49,118 Hola, viejo. 283 00:13:49,118 --> 00:13:50,842 ¿Por qué me sales con eso de "hola, viejo?" 284 00:13:50,844 --> 00:13:52,331 ¿Cómo te va, Rose? 285 00:13:52,893 --> 00:13:55,548 ¿Señor Bono, cómo está? 286 00:13:55,549 --> 00:13:57,253 Hola, Lyons. ¿Cómo has estado? 287 00:13:57,253 --> 00:13:59,940 Debe irle bien, no lo vi por aquí la semana pasada. 288 00:13:59,943 --> 00:14:03,130 Troy, deja a tu hijo en paz. Siempre que viene a verte empiezas con eso. 289 00:14:03,131 --> 00:14:06,297 No lo estoy molestando. Toma bebe. Nosotros nos entendemos. 290 00:14:06,298 --> 00:14:09,539 Sé por qué viene a verme y él sabe que yo lo sé. 291 00:14:09,540 --> 00:14:12,343 Vamos, papá. Sólo pasaba a saludar y a ver cómo estabas. 292 00:14:12,345 --> 00:14:13,647 Ayer no pasaste. 293 00:14:13,648 --> 00:14:15,893 ¿Te quedarás a comer, Lyons? Tengo el pollo en el horno. 294 00:14:15,895 --> 00:14:19,321 No, Rose, gracias. Estaba en el barrio y pensé en pasar un minuto. 295 00:14:19,322 --> 00:14:22,310 Estabas en el barrio sí, negro. Ahí sí dijiste la verdad. 296 00:14:22,310 --> 00:14:24,142 Estabas en el barrio porque es el día de mi paga. 297 00:14:24,144 --> 00:14:26,893 Bueno, ya que lo mencionaste, por qué no me das 10 dólares. 298 00:14:26,893 --> 00:14:28,429 ¡Carajo! 299 00:14:28,429 --> 00:14:30,253 Me muero, voy al infierno 300 00:14:30,255 --> 00:14:33,093 y juego blackjack con el diablo antes de darte diez dólares. 301 00:14:33,094 --> 00:14:35,875 De eso es de lo que quiero saber, de ese diablo que viste. 302 00:14:35,877 --> 00:14:38,172 ¿Papá viendo al diablo? Sí que eres exagerado, papá. 303 00:14:38,173 --> 00:14:40,360 - Lo vi y hablé con él también. - No has visto a nadie. 304 00:14:40,362 --> 00:14:42,655 Ya te dije que ese hombre no tiene nada que ver con el diablo. 305 00:14:42,656 --> 00:14:44,918 Todo lo que no entiendes, quieres llamarle del diablo. 306 00:14:44,919 --> 00:14:48,143 Mira para acá, Bono. Fui a Hertzberger por unos muebles. 307 00:14:48,144 --> 00:14:51,097 "Tres camas por $298." Es lo que se decía en la radio. 308 00:14:51,098 --> 00:14:54,619 "Tres camas por $298." Le hicieron incluso una musiquita. 309 00:14:54,619 --> 00:14:57,722 Llego allá y el hombre me dice que no podía darme crédito. 310 00:14:57,724 --> 00:15:00,071 Trabajo todo el día y no puedo tener un crédito. 311 00:15:00,072 --> 00:15:02,990 ¿Qué hacía? Tengo una casa vacía con muebles viejos. 312 00:15:02,992 --> 00:15:06,231 Cory no tiene cama, duerme encima de un montón de trapos en el piso. 313 00:15:06,231 --> 00:15:08,536 Trabajo todo el día y no puedo abrir crédito. 314 00:15:08,537 --> 00:15:11,874 Volví, pregúntale a Rose, enojadísimo. Tratando de pensar qué hacer. 315 00:15:11,876 --> 00:15:14,329 Alguien toca la puerta. Sólo llevaba viviendo tres días aquí. 316 00:15:14,329 --> 00:15:15,678 ¿Quién sabe que vivo aquí? 317 00:15:15,679 --> 00:15:17,843 Abro la puerta y el diablo parado ahí, imponente. 318 00:15:17,844 --> 00:15:22,065 Un tipo blanco, buena ropa. De pie con un sujetapapeles en la mano. 319 00:15:22,067 --> 00:15:24,620 No tuve que decir nada, lo primero que dijo fue: 320 00:15:24,621 --> 00:15:27,760 "Sé que necesita unos muebles y no pudo conseguir crédito." 321 00:15:27,762 --> 00:15:29,068 Casi me caigo ahí. 322 00:15:29,068 --> 00:15:31,525 Dijo: "Le daré todo el crédito que quiera, 323 00:15:31,527 --> 00:15:33,526 pero tiene que pagar el interés." 324 00:15:33,527 --> 00:15:36,320 Le dije: "Deme tres camas, me cobra lo que quiera." 325 00:15:36,322 --> 00:15:39,909 Al otro día vino un camión y dos hombres descargaron tres camas. 326 00:15:39,910 --> 00:15:42,265 El que conducía el camión me dio un libro. 327 00:15:42,265 --> 00:15:45,700 Decía: "Envíe $10 el primero de cada mes a la dirección del libro 328 00:15:45,701 --> 00:15:47,008 y todo estará bien." 329 00:15:47,009 --> 00:15:51,134 "Si faltaba a un pago, el diablo volvería y sería el infierno pagar." 330 00:15:51,136 --> 00:15:54,057 Eso fue hace 15 años, hasta este mismo día 331 00:15:54,058 --> 00:15:56,653 el primero de cada mes, envío mis $10. 332 00:15:56,654 --> 00:15:58,221 Puntualmente, pregúntale a Rose. 333 00:15:58,223 --> 00:16:00,879 - Troy está mintiendo. - Nunca he visto a ese hombre. 334 00:16:00,880 --> 00:16:02,916 Dime entonces quién pudo haber sido sino el diablo. 335 00:16:02,917 --> 00:16:06,071 Y no vendí mi alma ni nada parecido. 336 00:16:06,072 --> 00:16:08,937 No haría nada de eso con el diablo, pero tengo mis muebles. 337 00:16:08,938 --> 00:16:11,525 Y mando mis $10 puntualmente. 338 00:16:11,527 --> 00:16:14,578 ¿Por cuánto tiempo dices que has estado mandando los $10 al mes? 339 00:16:14,579 --> 00:16:17,576 - Por 15 años. - ¿Y aún no los acabado de pagar? 340 00:16:17,577 --> 00:16:19,525 ¿Cuánto te cobró el hombre? 341 00:16:19,527 --> 00:16:22,667 Ya lo acabé de pagar, lo pagué unas 10 veces. 342 00:16:22,668 --> 00:16:24,916 - Pero tengo miedo de dejar de hacerlo. - Está mintiendo. 343 00:16:24,916 --> 00:16:26,652 Le compramos los muebles al señor Glickman. 344 00:16:26,653 --> 00:16:28,356 No le está pagando a nadie los $10. 345 00:16:28,358 --> 00:16:30,828 Ya mujer, Bono sabe que no soy tan tonto. 346 00:16:30,829 --> 00:16:33,490 Estaba a punto de decir que sé donde hay un puente en venta. 347 00:16:33,490 --> 00:16:36,334 Te digo una cosa, no me interesa si era el diablo. 348 00:16:36,336 --> 00:16:38,825 No me importa si él da crédito. Alguien tiene que darlo. 349 00:16:38,826 --> 00:16:42,133 Te debería importar. Andas diciendo que negociaste con el diablo, 350 00:16:42,134 --> 00:16:45,388 a Dios es quien debes responder. Él es quien te va a juzgar. 351 00:16:45,390 --> 00:16:48,422 Sí. Bueno, mira papá, dame los $10. Te los devolveré. 352 00:16:48,423 --> 00:16:50,261 Bonnie consiguió trabajo en el hospital. 353 00:16:50,262 --> 00:16:52,201 ¿Qué te dije, Bono? La única vez que veo a este negro 354 00:16:52,203 --> 00:16:54,639 es cuando quiere algo. Es la única vez que lo veo. 355 00:16:54,640 --> 00:16:56,800 Vamos, papá. El señor Bono no tienes que escuchar todo eso. 356 00:16:56,801 --> 00:16:59,062 Dame los $10. Ya te dije que Bonnie está trabajando. 357 00:16:59,063 --> 00:17:01,489 ¿Qué significa eso para mí? No me importa si ella trabaja. 358 00:17:01,490 --> 00:17:03,705 Pídele a ella los $10 si está trabajando. 359 00:17:03,706 --> 00:17:05,133 Me sales con que "Bonnie está trabajando". 360 00:17:05,133 --> 00:17:06,585 ¿Por qué tú no trabajas? 361 00:17:06,587 --> 00:17:08,829 Papá, sabes que no puedo encontrar un trabajo decente. 362 00:17:08,829 --> 00:17:11,075 ¿Dónde encuentro uno? Sabes que no puedo conseguir uno. 363 00:17:11,077 --> 00:17:13,393 Te dije que conozco algunas personas allá. 364 00:17:13,394 --> 00:17:16,046 Puedo conseguirte algo en el basurero si quieres trabajar. Ya te lo dije 365 00:17:16,048 --> 00:17:18,308 la última vez que viniste aquí preguntando. 366 00:17:18,309 --> 00:17:21,149 No, papá, gracias. Eso no es para mí, no quiero cargar la basura de nadie. 367 00:17:21,150 --> 00:17:22,874 No quiero apretar el reloj registrador de nadie. 368 00:17:22,876 --> 00:17:25,184 ¿Cuál es el problema? ¿Eres demasiado bueno para cargar la basura ajena? 369 00:17:25,184 --> 00:17:27,147 ¿De dónde crees que vienen los $10 de los que hablas? 370 00:17:27,148 --> 00:17:28,871 ¿Se supone que debo cargar la basura de los demás 371 00:17:28,872 --> 00:17:30,839 y darte mi dinero porque eres muy flojo para trabajar? 372 00:17:30,841 --> 00:17:33,715 Eres muy flojo para trabajar y te preguntas por qué no tienes lo mío. 373 00:17:33,716 --> 00:17:35,706 ¿En qué hospital trabaja Bonnie? ¿En el Mercy? 374 00:17:35,708 --> 00:17:37,407 Está en el Passavant trabajando en la lavandería. 375 00:17:37,407 --> 00:17:39,162 No te daré nada. Si te doy $10, 376 00:17:39,164 --> 00:17:40,635 comeré frijoles el resto de la semana. 377 00:17:40,636 --> 00:17:42,480 No conseguirás $10 aquí. 378 00:17:42,481 --> 00:17:44,694 No tienes que comer frijoles. No sé por qué dices eso. 379 00:17:44,694 --> 00:17:46,742 ¡No me sobra el dinero! 380 00:17:48,287 --> 00:17:52,177 Gabe se mudó, le pagué la renta a la señora Pearl, 381 00:17:52,178 --> 00:17:53,701 y las cosas han estado apretadas. 382 00:17:53,702 --> 00:17:55,385 No puedo darme el lujo de darte dinero siempre. 383 00:17:55,386 --> 00:17:58,170 No te pedí que me dieras nada, sólo te los pedí prestados. 384 00:17:58,171 --> 00:18:00,284 - Sé que tienes $10. - Sí, los tengo. 385 00:18:00,286 --> 00:18:03,656 ¿Sabes por qué? Porque no malgasto mi dinero en las calles. 386 00:18:03,657 --> 00:18:07,743 Tú quieres vivir la vida fácil, ser músico y andar en los clubes. 387 00:18:07,745 --> 00:18:09,269 Entonces aprende a cuidarte tú mismo. 388 00:18:09,269 --> 00:18:11,847 Nunca me verás pidiéndole nada a nadie. 389 00:18:12,184 --> 00:18:15,156 - Pasé necesidad muchos años. - Somos diferentes, papá. 390 00:18:15,157 --> 00:18:18,621 Aprendí de mis errores y cómo hacer las cosas bien. 391 00:18:18,621 --> 00:18:21,580 Tú tratas de recibir algo de gratis. La vida no te debe nada. 392 00:18:21,581 --> 00:18:24,434 Te lo debes a ti mismo. Pregúntale a Bono, te dirá que tengo razón. 393 00:18:24,434 --> 00:18:26,872 Tú tienes tu modo de lidiar con el mundo, yo tengo el mío. 394 00:18:26,874 --> 00:18:28,775 Lo único que me importa es la música. 395 00:18:28,776 --> 00:18:31,116 Sí, ya lo veo. No interesa cómo vas a comer, 396 00:18:31,118 --> 00:18:34,114 de dónde viene tu próximo dinero. Sí, dices la verdad. 397 00:18:34,115 --> 00:18:36,510 Sé que tengo que comer, pero también tengo que vivir. 398 00:18:36,511 --> 00:18:38,776 Necesito algo que me ayude a salir de la cama en la mañana. 399 00:18:38,778 --> 00:18:41,763 Que me haga sentir parte del mundo. No molesto a nadie. 400 00:18:41,764 --> 00:18:43,693 Sólo me quedo con mi música porque 401 00:18:43,694 --> 00:18:45,493 es el único modo de vivir que encontré en esta vida. 402 00:18:45,493 --> 00:18:47,882 De otro modo, nadie sabría lo que podría hacer. 403 00:18:47,884 --> 00:18:50,957 No vengo a criticarte a ti ni la manera en que vives. 404 00:18:50,958 --> 00:18:53,335 Sólo vine a pedirte $10. 405 00:18:53,335 --> 00:18:55,302 No quiero escuchar todo eso acerca de cómo vivo. 406 00:18:55,304 --> 00:18:58,037 Muchacho, tu madre pasó mucho trabajo para criarte. 407 00:18:58,038 --> 00:19:01,037 No puedes cambiarme, papá. Ya tengo 34 años. 408 00:19:01,395 --> 00:19:04,810 Si quisieras cambiarme, debiste estar ahí cuando crecía. 409 00:19:04,811 --> 00:19:06,486 Sólo vine a verte. 410 00:19:06,487 --> 00:19:09,620 Te pedí $10, y quieres hablar de cómo fui criado. 411 00:19:10,209 --> 00:19:12,843 No tienes idea de cómo fui criado. 412 00:19:18,894 --> 00:19:21,810 Dale los $10 al chico, Troy. 413 00:19:25,740 --> 00:19:27,530 ¿Qué carajo me estás mirando? 414 00:19:27,531 --> 00:19:30,692 No los tengo, ya sabes lo que hago con mi dinero. 415 00:19:30,693 --> 00:19:33,006 Dale tú los $10 si quieres dárselos. 416 00:19:33,007 --> 00:19:35,684 Lo haré, tan pronto como me los des. 417 00:19:38,951 --> 00:19:40,515 Aquí están. 418 00:19:40,870 --> 00:19:43,758 76 dólares y 22 centavos. 419 00:19:43,759 --> 00:19:46,779 ¿Viste eso, Bono? No veré ni un centavo de eso. 420 00:19:46,781 --> 00:19:50,061 Para de estar mintiendo. Toma, Lyons. 421 00:19:50,062 --> 00:19:51,495 Gracias, Rose. 422 00:19:56,160 --> 00:19:57,967 Tengo que irme, los veo luego. 423 00:19:57,968 --> 00:20:00,388 Espera un minuto. Dices "gracias, Rose," 424 00:20:00,389 --> 00:20:02,236 pero no pones a ver de dónde ella sacó el dinero. 425 00:20:02,236 --> 00:20:04,259 - ¿Viste cómo es la cosa, Bono? - Sé que lo recibió de ti, papá. 426 00:20:04,261 --> 00:20:06,689 - Gracias, te lo devolveré. - Ya estás mintiendo otra vez. 427 00:20:06,690 --> 00:20:09,178 Cuando me pagues esos $10, me estarás debiendo $30 más. 428 00:20:09,179 --> 00:20:11,286 - Nos vemos, señor Bono. - Cuídate, Lyons. 429 00:20:11,716 --> 00:20:14,345 Gracias, papá. Nos veremos luego. 430 00:20:15,383 --> 00:20:17,356 No sé por qué no va 431 00:20:17,357 --> 00:20:19,945 y se busca un trabajo decente y cuida de la esposa que tiene. 432 00:20:19,947 --> 00:20:22,727 Va a estar bien, Troy. El chico aún es joven. 433 00:20:22,727 --> 00:20:26,377 - El chico tiene 34 años. - No empecemos con eso. 434 00:20:26,379 --> 00:20:29,257 Me tengo que ir, ya me voy. Lucille está esperándome. 435 00:20:29,257 --> 00:20:30,968 ¿Viste esta mujer, Bono? 436 00:20:31,975 --> 00:20:33,720 Amo a esta mujer. 437 00:20:33,720 --> 00:20:36,901 La amo tanto que me duele. 438 00:20:36,903 --> 00:20:41,290 La amo tanto que se me acabaron los deseos de amarla. 439 00:20:41,291 --> 00:20:44,045 Así que necesito volver a lo básico. 440 00:20:44,047 --> 00:20:46,818 No vengas por la casa temprano para decirme que es hora de trabajar. 441 00:20:46,819 --> 00:20:48,844 - Aún estaré dándole duro. - Troy, para con eso. 442 00:20:48,845 --> 00:20:52,202 No le hago caso, Rose. Son palabras de ebrio. 443 00:20:52,205 --> 00:20:54,524 Continua, Troy. Te veo el lunes. 444 00:20:54,523 --> 00:20:56,340 ¡No pases por mi casa, negro! 445 00:20:58,716 --> 00:21:00,933 ¡Ya te dije lo que estaré haciendo! 446 00:21:03,193 --> 00:21:05,586 ¡Vuelve el martes! 447 00:21:31,237 --> 00:21:34,755 Jesús, sé un vallado 448 00:21:34,757 --> 00:21:39,413 alrededor de mí todos los días. 449 00:21:44,484 --> 00:21:46,149 Buenos días. 450 00:21:46,679 --> 00:21:48,674 ¿Listo para el desayuno? Puedo preparártelo 451 00:21:48,675 --> 00:21:50,892 tan pronto termine de tender estas ropas. 452 00:21:50,894 --> 00:21:53,002 Ya puse a hacer el café, está bien. 453 00:21:53,003 --> 00:21:56,224 Sólo voy a querer un poco de eso esta mañana. 454 00:21:57,738 --> 00:22:00,126 Salió el 651 ayer. 455 00:22:00,128 --> 00:22:03,426 Es la segunda vez este mes, la señora Pearl se ganó un dólar. 456 00:22:03,428 --> 00:22:05,909 Parece que los que menos necesitan siempre tienen suerte. 457 00:22:05,910 --> 00:22:08,674 - Los pobres nunca ganan. - Los números no son nada. 458 00:22:08,675 --> 00:22:10,805 No sé por qué se dejan engañar por eso, tú y Lyons. 459 00:22:10,806 --> 00:22:12,284 Es algo para hacer. 460 00:22:12,284 --> 00:22:14,564 Lo que estás haciendo es tirar el dinero. 461 00:22:14,566 --> 00:22:18,120 Sabes que no juego a lo tonto. Sólo juego 5 cts aquí o allá. 462 00:22:18,121 --> 00:22:19,566 Son 5 cts que tiraste. 463 00:22:19,567 --> 00:22:22,196 A veces gano. 464 00:22:22,197 --> 00:22:25,247 Se compensa, siempre viene bien cuando gano. Luego no te quejes. 465 00:22:25,248 --> 00:22:27,224 No me quejo, solamente te digo que es una tontería. 466 00:22:27,226 --> 00:22:30,086 Tratas de adivinar cuál de los 600 números va a salir. 467 00:22:30,087 --> 00:22:32,617 Si tuviera todo el dinero de esos negros... 468 00:22:35,488 --> 00:22:39,232 El dinero de esos negros que lo tiran en lotería por una semana, 469 00:22:39,232 --> 00:22:42,373 en sólo una semana sería rico. 470 00:22:42,374 --> 00:22:43,998 Bueno, pensar y llamarlo una tontería 471 00:22:44,000 --> 00:22:47,249 no va a impedir que apuesten a los números, eso es seguro. 472 00:22:47,703 --> 00:22:50,796 Además, buenas cosas vienen por apostar. 473 00:22:50,798 --> 00:22:53,814 Mira el restaurante que Pope compró con los números. 474 00:22:53,814 --> 00:22:56,190 No soporto los negros así. 475 00:22:56,644 --> 00:22:59,100 El hombre no tenía ni dos centavos para vivir. 476 00:22:59,101 --> 00:23:03,322 Andaba con los zapatos gastados pidiendo dinero para cigarros. 477 00:23:03,323 --> 00:23:06,120 De acuerdo, busca suerte. 478 00:23:06,121 --> 00:23:08,377 - Aciértale a los números. - Troy, ya me sé la cantaleta. 479 00:23:08,377 --> 00:23:10,985 Ten sentido común al menos. Ya se lo diré, que no tire el dinero. 480 00:23:10,987 --> 00:23:14,627 He visto negros apostar y gastar hasta dos mil dólares en 4 días. 481 00:23:14,629 --> 00:23:19,142 El hombre compró ese restaurante al bajar, lo arregló bastante bien, 482 00:23:19,143 --> 00:23:21,086 y luego no dejaba a nadie entrar. 483 00:23:21,087 --> 00:23:23,565 Si un negro entraba ahí, nadie lo atendía. 484 00:23:23,567 --> 00:23:26,706 Vi un blanco entrar ahí y pedir un estofado. 485 00:23:26,707 --> 00:23:29,373 Pope sacó toda la carne para ponérsela a él. 486 00:23:29,374 --> 00:23:31,443 El hombre no más tenía para un plato de carne. 487 00:23:31,444 --> 00:23:35,520 Un negro llegó detrás de él y no le dieron más que papas y zanahorias. 488 00:23:35,522 --> 00:23:38,327 ¿Me hablas de que se gana con la lotería? Elegiste un mal ejemplo. 489 00:23:38,327 --> 00:23:42,299 No es nada más que un tonto peor de lo que era antes. 490 00:23:43,868 --> 00:23:45,732 Troy... 491 00:23:45,733 --> 00:23:48,797 Tienes que dejar de preocuparte por lo que pasó ayer en el trabajo. 492 00:23:50,770 --> 00:23:52,460 No estoy preocupado. 493 00:23:54,138 --> 00:23:56,282 Sólo me dijeron que fuera el viernes a la oficina del Comisionado, 494 00:23:56,283 --> 00:23:58,888 A todos les preocupa que me vayan a despedir, 495 00:23:58,889 --> 00:24:01,042 a mí no me preocupa eso. 496 00:24:01,487 --> 00:24:03,294 No tienes que preocuparte por eso. 497 00:24:04,224 --> 00:24:06,110 ¿Dónde está Cory? ¿Está en la casa? 498 00:24:09,375 --> 00:24:11,702 - ¡Cory! - Salió. 499 00:24:11,703 --> 00:24:13,903 ¿Salió? Salió, 500 00:24:13,904 --> 00:24:16,865 porque sabe que quiero que trabaje en esta cerca. 501 00:24:16,866 --> 00:24:19,249 Sé cómo es él. Ese chico le tiene miedo al trabajo. 502 00:24:19,250 --> 00:24:21,784 - No ha trabajado en su vida. - Tuvo práctica de fútbol. 503 00:24:21,785 --> 00:24:25,026 El entrenador quería que entrenara un poco más antes de la temporada. 504 00:24:25,027 --> 00:24:26,896 Yo conozco su entrenamiento, 505 00:24:26,897 --> 00:24:29,200 salir corriendo de aquí antes de terminar sus quehaceres. 506 00:24:29,201 --> 00:24:32,189 ¿Troy, cuál es tu problema hoy? Nada te parece bien. 507 00:24:32,190 --> 00:24:34,741 Regresa a la cama y levántate del otro lado. 508 00:24:34,743 --> 00:24:37,118 ¿Por qué algo tiene que estar mal conmigo? No dije que tenía algo malo. 509 00:24:37,119 --> 00:24:38,700 Tienes algo que opinar de todo. 510 00:24:38,702 --> 00:24:40,971 Primeros los números, luego el modo en que se dirige aquel restaurante. 511 00:24:40,972 --> 00:24:43,916 Ahora es con Cory. ¿Cuál es el próximo? 512 00:24:43,918 --> 00:24:46,044 Mirar arriba y ver si el clima te parece bien. 513 00:24:46,045 --> 00:24:49,149 ¿O va a ser cómo pones la cerca con las ropas colgando en el patio? 514 00:24:49,150 --> 00:24:50,816 Acertaste en eso. 515 00:24:50,816 --> 00:24:53,063 Te conozco como la palma de mi mano. 516 00:24:53,064 --> 00:24:55,116 Entra para darte un poco más de café. 517 00:24:55,118 --> 00:24:58,273 A ver si eso te endereza, porque no estás bien esta mañana. 518 00:25:06,222 --> 00:25:07,615 Bien... 519 00:25:18,339 --> 00:25:19,961 ¡Ciruelas! 520 00:25:20,502 --> 00:25:22,539 ¡Tres por 25 cts! 521 00:25:23,276 --> 00:25:25,058 ¡Vengan a comprar ahora! 522 00:25:25,058 --> 00:25:27,121 ¡Porque hoy estoy aquí 523 00:25:27,123 --> 00:25:30,318 y mañana me habré ido! 524 00:25:30,319 --> 00:25:34,622 Me preguntan a cómo las vendo, a 10 cts cada una. 525 00:25:34,624 --> 00:25:36,439 ¡O tres por 25 cts! 526 00:25:36,439 --> 00:25:38,269 - ¡Vengan a comprar ahora! - ¡Oye! 527 00:25:42,551 --> 00:25:46,345 Porque hoy estoy aquí y mañana me habré ido. 528 00:25:46,347 --> 00:25:47,854 Ahí está Troy. 529 00:25:47,855 --> 00:25:49,295 Hola, Troy. 530 00:25:50,621 --> 00:25:52,192 Hola, Gabe. 531 00:25:55,965 --> 00:25:59,307 - Hola, Rose. - Hola, Gabe. ¿Qué tienes ahí? 532 00:25:59,308 --> 00:26:02,409 ¿Sabes qué tengo, Rose? Tengo frutas y vegetales. 533 00:26:02,411 --> 00:26:03,987 ¿Dónde están las ciruelas de las que hablas? 534 00:26:03,988 --> 00:26:06,301 Hoy no tengo ciruelas, Rose. 535 00:26:06,302 --> 00:26:09,255 Sólo estaba cantando. Traeré algunas mañana. 536 00:26:09,255 --> 00:26:11,813 Me hicieron un gran pedido de ciruelas, 537 00:26:11,815 --> 00:26:16,092 traeré suficientes ciruelas mañana para San Pedro y todo el mundo. 538 00:26:16,692 --> 00:26:18,580 Troy está molesto conmigo. 539 00:26:19,305 --> 00:26:21,836 No lo estoy, Gabe. ¿Por qué lo estaría? 540 00:26:21,837 --> 00:26:23,162 No me has hecho nada. 541 00:26:23,164 --> 00:26:27,579 Me mudé a la casa de la señora Pearl para no estar en tu camino. 542 00:26:27,580 --> 00:26:29,164 No quiero ofender. 543 00:26:29,165 --> 00:26:31,779 ¿Quién dice que me ofendes? Nunca dije nada por el estilo. 544 00:26:33,171 --> 00:26:34,832 ¿No estás enojado conmigo? 545 00:26:34,834 --> 00:26:38,441 No lo estoy, Gabe. Si lo estuviera, te lo dijera. 546 00:26:39,504 --> 00:26:41,138 Vamos, sal de la calle. 547 00:26:41,611 --> 00:26:43,043 Vamos. 548 00:26:45,892 --> 00:26:48,389 Me rentó dos cuartos en el sótano. 549 00:26:48,390 --> 00:26:51,545 Tengo mi propia puerta también. ¿Quieres ver mi llave? 550 00:26:53,747 --> 00:26:57,512 Esta es mi propia llave y nadie tiene una llave igual. 551 00:26:57,513 --> 00:26:59,509 Es mi llave para mis dos cuartos. 552 00:26:59,510 --> 00:27:01,780 Eso es bueno, Gabe. Tienes tu propia llave, eso es bueno. 553 00:27:01,780 --> 00:27:04,821 ¿Tienes hambre, Gabe? Estaba preparándole a Troy el desayuno. 554 00:27:04,822 --> 00:27:07,640 Acepto un panecillo. ¿Tienes unos? 555 00:27:08,677 --> 00:27:11,273 ¿Sabías que cuando estaba en el Cielo, 556 00:27:11,275 --> 00:27:14,415 cada mañana nos sentábamos San Pedro y yo en la puerta 557 00:27:14,416 --> 00:27:17,102 y comíamos unos grandes panecillos? 558 00:27:17,103 --> 00:27:19,716 Sí, la pasamos bien. 559 00:27:19,718 --> 00:27:22,188 Nos sentábamos y comíamos panecillos. Luego 560 00:27:22,189 --> 00:27:26,056 San Pedro iba a dormir y me decía que lo despertara 561 00:27:26,057 --> 00:27:28,350 cuando fuera la hora de abrir las puertas para el Juicio. 562 00:27:28,350 --> 00:27:31,294 Bien, ven que te haré una buena cantidad de panecillos. 563 00:27:32,657 --> 00:27:36,134 Troy, San Pedro tiene tu nombre en el libro. 564 00:27:36,134 --> 00:27:39,151 Lo vi, decía: "Troy Maxson". 565 00:27:39,153 --> 00:27:43,826 Dije: "Lo conozco." Tiene el mismo apellido que yo. 566 00:27:44,333 --> 00:27:46,581 ¡Ese es mi hermano! 567 00:27:47,937 --> 00:27:50,273 ¿Cuántas veces me vas a contar eso, Gabe? 568 00:27:50,274 --> 00:27:53,600 Mi nombre no estaba en el libro. No tienen que tener mi nombre. 569 00:27:53,601 --> 00:27:55,742 Ya morí y fui al Cielo. 570 00:27:56,685 --> 00:27:58,689 Pero sí tienen tu nombre. 571 00:27:58,691 --> 00:28:02,227 Una mañana, San Pedro estaba buscando en su libro 572 00:28:02,228 --> 00:28:04,970 haciendo anotaciones para el Juicio, 573 00:28:04,971 --> 00:28:09,662 Y me dejó ver tu nombre. Estaba debajo de la letra "M". 574 00:28:09,664 --> 00:28:13,865 Estaba el nombre de Rose. No se veía como el tuyo, 575 00:28:13,866 --> 00:28:15,693 pero sé que está ahí. 576 00:28:15,694 --> 00:28:18,099 ¡Tenía un libro inmenso! 577 00:28:18,839 --> 00:28:21,851 Estaban los nombres de todos lo que habían nacido. 578 00:28:21,851 --> 00:28:23,358 Eso fue lo que me dijo, pero 579 00:28:23,359 --> 00:28:27,254 vi tu nombre, lo vi con mis propios ojos. 580 00:28:27,256 --> 00:28:29,747 Entra, Rose te va a preparar algo de comer. 581 00:28:29,748 --> 00:28:34,695 No tengo hambre. Ya desayuné con la tía Jemimah. 582 00:28:35,084 --> 00:28:39,196 ¡Vino y me hizo muchos panqueques! 583 00:28:39,197 --> 00:28:41,952 - Entra, Rose te preparará algo. - ¿Recuerdas como los comíamos? 584 00:28:41,953 --> 00:28:44,058 - Me acuerdo. Vamos. - ¡Me tengo que ir! 585 00:28:44,060 --> 00:28:48,599 - ¡Gabe! ¡Gabe, vamos! - ¡Tengo que vender mis ciruelas! 586 00:28:48,599 --> 00:28:53,029 Vendí algunos tomates, conseguí $0,50. ¿Quieres ver? 587 00:28:53,030 --> 00:28:55,590 Voy a ahorrar para comprarme una trompeta nueva 588 00:28:55,592 --> 00:28:59,107 para que San Pedro pueda oírme cuando sea la hora de abrir las puertas. 589 00:29:00,319 --> 00:29:01,873 ¿Oíste eso? 590 00:29:03,947 --> 00:29:05,641 ¿Oíste eso? 591 00:29:05,641 --> 00:29:07,159 Son los sabuesos del infierno. 592 00:29:07,161 --> 00:29:08,969 Tengo que ahuyentarlos de aquí. 593 00:29:08,970 --> 00:29:12,238 ¡Vamos, salgan de aquí! ¡Fuera! 594 00:29:13,038 --> 00:29:14,638 ¡Fuera! ¡Fuera! 595 00:29:15,920 --> 00:29:18,372 Todos ustedes miembros hipócritas, 596 00:29:18,373 --> 00:29:20,855 están desperdiciando su tiempo. 597 00:29:20,856 --> 00:29:23,817 Mi Dios llama a los obreros 598 00:29:23,819 --> 00:29:25,841 y es mejor que obedezcan. 599 00:29:25,842 --> 00:29:29,505 ¡Prepárense para el Juicio! 600 00:29:29,507 --> 00:29:33,072 ¡Prepárense para el Juicio! 601 00:29:33,072 --> 00:29:36,360 ¡Mejor prepárense para el Juicio! 602 00:29:36,361 --> 00:29:39,704 Mi Dios llama a los obreros. 603 00:29:41,681 --> 00:29:45,127 ¡Prepárense para el Juicio! 604 00:29:45,661 --> 00:29:49,408 ¡Prepárense para el Juicio! 605 00:29:49,409 --> 00:29:52,237 ¡Prepárense para el Juicio! 606 00:29:52,238 --> 00:29:55,861 Mi Dios llama a los obreros. 607 00:29:55,864 --> 00:29:58,936 ¡Prepárense para el Juicio! 608 00:29:59,669 --> 00:30:02,893 ¡Prepárense para el Juicio! 609 00:30:10,713 --> 00:30:12,238 ¿Dónde está Gabe? 610 00:30:12,948 --> 00:30:14,725 Se fue a alguna parte. 611 00:30:17,350 --> 00:30:18,675 No está comiendo bien. 612 00:30:18,676 --> 00:30:20,550 La señora Pearl dice que no puede hacer que coma algo. 613 00:30:20,551 --> 00:30:22,119 ¿Qué quieres que haga, Rose? 614 00:30:22,121 --> 00:30:24,773 He hecho todo lo que he podido por él. No puedo hacer que mejore. 615 00:30:25,202 --> 00:30:28,088 La mitad de su cabeza explotó. ¿Qué esperabas? 616 00:30:28,416 --> 00:30:30,652 Se debería hacer algo para ayudarlo. 617 00:30:30,654 --> 00:30:32,472 No molesta a nadie. 618 00:30:32,471 --> 00:30:34,271 sólo quedó así por la placa de metal 619 00:30:34,273 --> 00:30:36,457 que tiene en su cabeza. No tiene sentido... 620 00:30:37,037 --> 00:30:40,263 No tiene sentido mandarlo al hospital. 621 00:30:40,264 --> 00:30:43,339 Al menos comería bien. Pueden ayudarlo a cuidarse por sí mismo. 622 00:30:43,342 --> 00:30:46,555 Nadie quiere estar preso, Rose. ¿Para qué quieres encerrarlo? 623 00:30:46,556 --> 00:30:48,483 El hombre va por ahí 624 00:30:48,484 --> 00:30:52,422 luchando su guerra contra los japoneses, 625 00:30:52,959 --> 00:30:54,518 su cabeza le explotó. 626 00:30:54,520 --> 00:30:58,125 Le dieron unos míseros 3 mil y tuve que apañarme con eso. 627 00:30:58,125 --> 00:31:01,417 - ¿Vas a volver con eso? - Tiene un placa de metal en su cabeza. 628 00:31:01,419 --> 00:31:05,550 Fue la única manera de que tuviéramos un techo, por esa placa metálica. 629 00:31:05,551 --> 00:31:07,905 No tiene sentido que te culpes por algo. 630 00:31:07,907 --> 00:31:09,881 Gabe no estaba en condición de administrar ese dinero. 631 00:31:09,882 --> 00:31:13,031 Hiciste lo que fue mejor para él. Nadie puede decir lo contrario. 632 00:31:13,032 --> 00:31:14,667 Mira cuánto tiempo cuidaste de él. 633 00:31:14,669 --> 00:31:17,406 Hasta que quiso tener su propia casa y mudarse con la señora Pearl. 634 00:31:17,407 --> 00:31:19,691 Eso no es lo que digo, mujer. Sólo... 635 00:31:21,921 --> 00:31:24,002 Estoy diciendo los hechos. 636 00:31:24,002 --> 00:31:26,200 Si mi hermano no hubiera tenido esa placa en su cabeza 637 00:31:26,202 --> 00:31:30,682 no tendría algo donde orinar ni una ventana por donde tirarlo. 638 00:31:40,408 --> 00:31:42,126 ¿Adónde vas? 639 00:31:42,128 --> 00:31:43,973 Te has ido de aquí cada sábado por semanas. 640 00:31:43,975 --> 00:31:45,975 Pensé que trabajarías en la cerca. 641 00:31:46,921 --> 00:31:50,213 Voy a Taylor's... 642 00:32:39,170 --> 00:32:40,471 ¿Mamá? 643 00:32:41,095 --> 00:32:44,170 Cory, a tu padre casi le da algo 644 00:32:44,171 --> 00:32:46,813 cuando saliste en la mañana sin hacer tus quehaceres. 645 00:32:46,815 --> 00:32:48,219 ¿Estás bien? 646 00:32:48,219 --> 00:32:50,801 Dijo que se suponía que lo ayudarías con la cerca. 647 00:32:51,442 --> 00:32:53,151 Te dije que iba a ir al entrenamiento. 648 00:32:53,152 --> 00:32:56,855 Ha dicho eso en los últimos 4 o 5 sábados y luego nunca hace nada. 649 00:32:56,856 --> 00:32:58,056 Se va a Taylor's. 650 00:32:59,497 --> 00:33:02,473 - ¿Le hablaste del reclutador? - Sí, se lo dije. 651 00:33:02,475 --> 00:33:04,778 - ¿Qué te dijo? - No dijo mucho. 652 00:33:04,778 --> 00:33:07,493 Ve a hacer tus deberes antes de que regrese. 653 00:33:07,496 --> 00:33:09,914 Ve a limpiar la escalera, 654 00:33:09,913 --> 00:33:13,088 antes de que vuelva, gritando y reclamando. 655 00:33:13,090 --> 00:33:14,706 ¡Vamos, muchacho! ¡Ve! 656 00:33:37,781 --> 00:33:40,713 ¡Troy! ¡Te gusta matarte del susto! 657 00:33:40,714 --> 00:33:42,057 ¿Cómo quedó el juego? 658 00:33:42,059 --> 00:33:44,034 Lucille me tenía al teléfono y no pude saber cómo quedó. 659 00:33:44,034 --> 00:33:45,650 ¿Qué me importa el juego? Ven acá, mujer. 660 00:33:45,652 --> 00:33:48,725 Pensé que habías ido a Tayilor's a escuchar el juego. ¡Para, Troy! 661 00:33:48,726 --> 00:33:50,440 Se suponía que ibas a arreglar la cerca. 662 00:33:50,442 --> 00:33:53,303 Lo haré cuando termine con lo que... 663 00:33:54,019 --> 00:33:56,378 - Con lo que tengo en la mano. - ¡Para, Troy! 664 00:33:56,379 --> 00:34:00,455 - ¡No me meteré en tu juego! - ¡Yo sí y te daré una lección! 665 00:34:00,457 --> 00:34:02,651 ¡Troy, déjame en paz! 666 00:34:04,553 --> 00:34:06,836 ¿Dónde está Cory? ¿Ese chico ya trajo su trasero a casa? 667 00:34:06,838 --> 00:34:08,250 Está en la casa haciendo sus deberes. 668 00:34:08,250 --> 00:34:09,729 ¡Cory, ven acá! 669 00:34:10,728 --> 00:34:13,156 - ¿Adónde vas? - Vuelvo enseguida. 670 00:34:13,157 --> 00:34:15,953 - ¿Cuándo? - Sólo voy bajando la calle. 671 00:34:15,954 --> 00:34:17,345 ¿Adónde? 672 00:34:18,214 --> 00:34:19,617 ¿Con quién? 673 00:34:22,743 --> 00:34:24,758 ¡Troy, entra en la casa! 674 00:34:52,313 --> 00:34:55,142 - ¿Acabas de llegar desde la mañana? - Sí, tuve que entrenar fútbol. 675 00:34:55,144 --> 00:34:56,477 - Sí, ¿qué? - Sí, señor. 676 00:34:56,477 --> 00:34:58,506 Llegué dos segundos después de ti, no puede ser. 677 00:34:58,508 --> 00:35:00,227 La basura está repleta, 678 00:35:00,227 --> 00:35:02,832 no has hecho tus deberes, y llegas aquí diciéndome: "Sí." 679 00:35:02,834 --> 00:35:04,154 Me estaba preparando para hacerlos, papá. 680 00:35:04,155 --> 00:35:07,810 Tu primer deber es ayudarme con la cerca el sábado, luego lo otro. 681 00:35:07,812 --> 00:35:10,314 Ahora toma aquella sierra y corta las tablas. 682 00:35:14,307 --> 00:35:15,645 Oye, papá. 683 00:35:15,646 --> 00:35:17,404 ¿Por qué no compras una TV? 684 00:35:17,405 --> 00:35:19,772 ¿Para qué quiero una TV? ¿Para qué quiero una? 685 00:35:19,774 --> 00:35:23,195 Todo mundo tiene una. Earl, Barbra, Jesse... 686 00:35:23,195 --> 00:35:25,445 No te pregunté quién tenía una. ¿Dije que para qué la quiero? 687 00:35:25,446 --> 00:35:28,850 Para verla. Pasan muchas cosas por TV. Béisbol y todo eso. 688 00:35:28,850 --> 00:35:30,525 - ¿Sí? - Podemos ver la Serie Mundial. 689 00:35:30,527 --> 00:35:32,185 ¿Cuánto cuesta una TV? 690 00:35:32,186 --> 00:35:34,730 No sé, tienen una en venta por cerca de $200. 691 00:35:35,137 --> 00:35:37,278 - ¿200 dólares? - No es tanto, papá. 692 00:35:37,279 --> 00:35:39,038 No, sólo son 200 dólares. 693 00:35:40,512 --> 00:35:43,015 ¿Ves ese techo encima de tu cabeza en la noche? 694 00:35:43,017 --> 00:35:44,786 Déjame contarte algo sobre ese techo. 695 00:35:44,786 --> 00:35:49,223 Hace unos 10 años del último arreglo de ese techo. 696 00:35:49,224 --> 00:35:52,602 Cuando llegue el invierno y la nieve cubra el techo, 697 00:35:52,603 --> 00:35:55,687 se va a filtrar cuando se derrita. Será un poco, no se notará mucho. 698 00:35:55,690 --> 00:35:58,366 Lo siguiente que verás es que se filtrará por toda la casa, 699 00:35:58,367 --> 00:36:02,197 la madera se va a podrir por el agua y necesitaremos un techo nuevo. 700 00:36:02,198 --> 00:36:04,570 ¿Cuánto crees que cuesta impermeabilizar ese techo? 701 00:36:04,571 --> 00:36:09,114 - No sé. - $264, en efectivo. ¿Ves? 702 00:36:09,115 --> 00:36:12,338 Mientras tú piensas en una TV, yo tengo que pensar en el techo. 703 00:36:12,339 --> 00:36:14,190 O en cualquier otro problema de aquí. 704 00:36:14,975 --> 00:36:17,201 ¿Si tuvieras $200 qué harías? 705 00:36:17,202 --> 00:36:19,121 ¿Arreglar el techo o comprar la TV? 706 00:36:19,123 --> 00:36:20,603 Compraría la TV. 707 00:36:20,603 --> 00:36:23,621 Después cuando el techo empiece a filtrarse, si hace falta lo arreglo. 708 00:36:23,623 --> 00:36:26,256 ¿De dónde sacarás el dinero? Ya te lo gastaste en la TV. 709 00:36:26,257 --> 00:36:29,741 Te vas a sentar y ver el agua por toda tu nueva TV. 710 00:36:29,743 --> 00:36:31,374 Papá, tienes dinero. Sé que lo tienes. 711 00:36:31,375 --> 00:36:33,118 - ¿Dónde lo tengo? - En el banco. 712 00:36:33,119 --> 00:36:37,589 ¿Quieres ver mi cuenta bancaria? ¿Quieres ver los $73,22 que tengo ahí? 713 00:36:37,591 --> 00:36:40,989 No tienes que pagarlo de una vez, puedes dar algo y lo traes a casa. 714 00:36:40,989 --> 00:36:43,832 Yo no, no le deberé a nadie nada si puedo evitarlo. 715 00:36:43,834 --> 00:36:47,344 Si falto a un pago vienen y se lo llevan de la casa. ¿Luego qué tienes? 716 00:36:48,693 --> 00:36:51,725 ¿Ves? Ahora cuando tenga los $200 libres, 717 00:36:51,727 --> 00:36:53,567 entonces me compraré una TV. 718 00:36:53,568 --> 00:36:56,797 Ahora mismo, cuando tenga $264, haré que arreglen el techo. 719 00:36:56,798 --> 00:36:57,597 ¡Papá! 720 00:36:57,598 --> 00:37:00,688 Ve y búscate tus $200 y compra una TV si quieres. 721 00:37:00,689 --> 00:37:02,336 Yo tengo cosas mejores que hacer con mi dinero. 722 00:37:02,338 --> 00:37:04,773 No puedo conseguir $200. Nunca he visto $200. 723 00:37:04,774 --> 00:37:06,369 Te digo una cosa: 724 00:37:06,369 --> 00:37:09,517 Consigue $100 y yo te completaré los otros $100. 725 00:37:09,519 --> 00:37:11,124 De acuerdo, te los voy a mostrar. 726 00:37:11,125 --> 00:37:13,975 Me vas a mostrar cómo vas a cortar las tablas. 727 00:37:14,726 --> 00:37:16,170 Aquí tienes. 728 00:37:16,170 --> 00:37:18,018 Esa vale $200. 729 00:37:19,977 --> 00:37:22,260 Los Piratas ganaron hoy. 730 00:37:22,262 --> 00:37:24,747 - Ya son cinco en fila. - No pienso en los Piratas, 731 00:37:24,747 --> 00:37:27,324 todos son blancos en ese equipo. Tienen aquel chico... 732 00:37:27,325 --> 00:37:29,136 Aquel muchacho puertoriqueño, Clemente. 733 00:37:29,137 --> 00:37:33,071 Ni siquiera juega. Pudiera ser alguien si le dieran oportunidad. 734 00:37:33,072 --> 00:37:35,148 Lo ponen a jugar un día y lo sientan en el banco al otro. 735 00:37:35,149 --> 00:37:36,537 Tiene muchas posibilidades de jugar. 736 00:37:36,538 --> 00:37:40,240 Hablo de jugar siempre, de ser regular para estar en forma. Eso. 737 00:37:40,241 --> 00:37:42,201 También tienen blancos que no juegan siempre. 738 00:37:42,203 --> 00:37:43,811 No puedes ponerlos a todos al mismo tiempo. 739 00:37:43,813 --> 00:37:47,822 Si tienen un blanco en el banco, puedes apostar que no es bueno. 740 00:37:47,823 --> 00:37:50,429 El negro tiene que ser doblemente bueno antes de entrar al equipo. 741 00:37:50,430 --> 00:37:53,251 Es por eso que no quiero que te amarres a los deportes. 742 00:37:53,252 --> 00:37:55,248 El hombre está en el equipo, ¿y qué les aporta? 743 00:37:55,250 --> 00:37:57,638 Tienen al negro en el equipo y no lo usan. 744 00:37:57,638 --> 00:37:59,062 Es como no tenerlo. 745 00:37:59,064 --> 00:38:00,710 Todos los equipos son iguales. 746 00:38:00,710 --> 00:38:02,716 Los Bravos tienen a Hank Aaron y a Wes Covington. 747 00:38:02,718 --> 00:38:04,673 Hank Aaron dio dos jonrones hoy, eso hacen 43 en total. 748 00:38:04,673 --> 00:38:07,314 Aaron no es nadie. Hizo lo que tenía que hacer. 749 00:38:07,316 --> 00:38:10,255 Así es como se supone que debes jugar. No es nada extraordinario. 750 00:38:10,256 --> 00:38:13,744 Es una cuestión de tiempo, darle cuando es. Podría dar 43 jonrones ahora. 751 00:38:13,745 --> 00:38:15,053 No con un lanzamiento de grandes ligas, no podrías. 752 00:38:15,055 --> 00:38:17,012 Teníamos un mejor lanzamiento en las Ligas Negras. 753 00:38:17,012 --> 00:38:20,024 Hice 7 jonrones contra Satchel Paige. No puedes hacerlo mejor. 754 00:38:20,026 --> 00:38:21,640 Sandy Koufax está de líder en ponches. 755 00:38:21,641 --> 00:38:23,412 No estoy pensando en Sandy Koufax. 756 00:38:23,414 --> 00:38:25,073 Tienen a Warren Spahn y a Lew Burdette. 757 00:38:25,072 --> 00:38:26,757 Me cansé de esta plática. 758 00:38:30,540 --> 00:38:32,369 Sigue cortando las tablas. 759 00:38:34,938 --> 00:38:38,467 Tu madre me dijo que te reclutó un equipo de fútbol universitario. 760 00:38:38,469 --> 00:38:39,769 ¿No? 761 00:38:39,861 --> 00:38:43,310 Sí, el entrenador Zellman dice que que el reclutador va a hablar contigo. 762 00:38:43,312 --> 00:38:45,281 Para que firmes los documentos del permiso. 763 00:38:45,281 --> 00:38:48,829 Pensé que ibas a trabajar en A&P. ¿No ibas a trabajar luego de estudiar? 764 00:38:48,830 --> 00:38:50,257 El señor Stawicki dijo que me va a asegurar mi 765 00:38:50,257 --> 00:38:52,347 puesto hasta que se acabe la temporada. 766 00:38:52,348 --> 00:38:54,990 Si inicia la próxima semana puedo trabajar los fines de semana. 767 00:38:54,992 --> 00:38:58,009 Pensé que teníamos un acuerdo con todo eso del fútbol. 768 00:38:58,010 --> 00:39:01,599 Tú seguías con tus deberes y trabajarías en ese puesto de A&P. 769 00:39:01,600 --> 00:39:03,986 No has estado aquí todo el día hoy sábado, 770 00:39:03,987 --> 00:39:07,070 no has hecho ninguno de tus deberes y ahora me dices que no trabajarás. 771 00:39:07,072 --> 00:39:09,188 - Trabajaré los fines de semana. - ¡Seguro que sí! 772 00:39:09,189 --> 00:39:12,563 No hace falta que venga nadie aquí a hablarme de firmar nada. 773 00:39:12,565 --> 00:39:14,527 Papá, no puedes hacer eso. Vendrá desde Carolina del Norte. 774 00:39:14,528 --> 00:39:16,658 No me importa de donde venga. 775 00:39:16,658 --> 00:39:18,205 Mira, muchacho. 776 00:39:18,838 --> 00:39:22,701 Los blancos no te dejarán llegar a ninguna parte con la pelota. 777 00:39:22,702 --> 00:39:24,761 Aprende de los libros para que puedas 778 00:39:24,761 --> 00:39:26,623 trabajar y ascender en A&P, 779 00:39:26,625 --> 00:39:29,132 y aprendas a arreglar autos, construir casas o algo. 780 00:39:29,133 --> 00:39:32,128 Búscate una profesión, así tendrás algo que nadie te podrá quitar. 781 00:39:32,513 --> 00:39:34,497 Aprende a darle buen uso a tus manos 782 00:39:34,499 --> 00:39:37,022 además de recoger la basura de los demás. 783 00:39:37,023 --> 00:39:39,698 Obtuve buenas notas, papá. Por eso el reclutador quiere hablar contigo. 784 00:39:39,700 --> 00:39:41,301 Tienes que tener buenas calificaciones para ser reclutado. 785 00:39:41,302 --> 00:39:43,204 Así podré ir a la universidad y tendré una oportunidad. 786 00:39:43,204 --> 00:39:46,606 Primero, tienes que ir allá y recuperar tu trabajo. 787 00:39:46,608 --> 00:39:49,616 El señor Stawicki ya contrató a alguien porque le dije que jugaría. 788 00:39:50,844 --> 00:39:52,953 Eres más idiota de lo que pensé. 789 00:39:52,954 --> 00:39:56,911 Vas a dejar que alguien tome tu trabajo para que puedas jugar fútbol. 790 00:39:57,546 --> 00:40:00,103 ¿De dónde vas a sacar el dinero para sacar a salir a tu novia? 791 00:40:00,104 --> 00:40:03,093 ¿Qué clase de idiotez es esa de dejar que alguien te quite el trabajo? 792 00:40:03,094 --> 00:40:04,895 - Trabajaré los fines de semana. - No. 793 00:40:04,895 --> 00:40:06,362 Saca tu trasero de aquí y te buscas otro empleo. 794 00:40:06,364 --> 00:40:09,730 Vamos, papá. Tengo que entrenar no puedo trabajar y jugar fútbol. 795 00:40:09,730 --> 00:40:11,217 El equipo me necesita. Eso es lo que dice Zellman. 796 00:40:11,219 --> 00:40:13,529 No me interesa lo que dice, yo soy el que manda, ¿entiendes? 797 00:40:13,530 --> 00:40:16,998 Yo soy el jefe aquí. Lo que digo es lo que vale. 798 00:40:16,999 --> 00:40:19,390 - Papá... - Te pregunté si entendiste. 799 00:40:19,392 --> 00:40:21,060 - Sí. - ¿Qué? 800 00:40:22,138 --> 00:40:23,629 Sí, señor. 801 00:40:24,613 --> 00:40:26,016 Muy bien. 802 00:40:26,018 --> 00:40:28,688 Vas a ir a A&P para que te devuelvan tu trabajo. 803 00:40:28,689 --> 00:40:31,330 Si no puedes hacer ambas cosas, entonces renuncia al equipo de fútbol. 804 00:40:31,332 --> 00:40:33,725 Tienes que aceptar las rectas junto con las curvas. 805 00:40:33,725 --> 00:40:35,127 Sí, señor. 806 00:40:41,941 --> 00:40:43,814 ¿Te puedo hacer una pregunta? 807 00:40:44,372 --> 00:40:47,691 ¿Qué me vas a preguntar? El señor Stawicki es quien hará eso. 808 00:40:48,637 --> 00:40:50,456 ¿Por qué nunca te agradas de mí? 809 00:40:51,101 --> 00:40:52,449 ¿Agradarme? 810 00:40:53,073 --> 00:40:55,557 ¿Quién dice que tengo que agradarme de ti? 811 00:40:56,654 --> 00:40:59,137 ¿Qué ley es la que dice que tengo que agradarme de ti? 812 00:40:59,139 --> 00:41:02,525 Te paras en mi cara y me haces una pregunta tan tonta. 813 00:41:02,525 --> 00:41:05,421 ¿Qué es eso de agradarte alguien? Ven acá cuando te hablo. 814 00:41:07,123 --> 00:41:08,876 Enderézate, maldita sea. 815 00:41:10,010 --> 00:41:11,842 Te hice una pregunta. 816 00:41:11,843 --> 00:41:14,473 ¿Qué ley dice que tengo que agradarme de ti? 817 00:41:14,475 --> 00:41:16,206 - Ninguna. - Muy bien. 818 00:41:16,207 --> 00:41:17,848 ¿No comes todos los días? 819 00:41:18,205 --> 00:41:20,613 Responde cuando te hablo. ¿No comes todos los días? 820 00:41:20,614 --> 00:41:22,884 - Sí. - Negro, mientras estés en mi casa, 821 00:41:22,885 --> 00:41:25,141 - me dices señor cuando me hables. - Sí, señor. 822 00:41:25,142 --> 00:41:26,442 - ¿Comes todos los días? - Sí, señor. 823 00:41:26,444 --> 00:41:27,744 - Tienes un techo. - Sí, señor. 824 00:41:27,744 --> 00:41:29,044 - Ropas que ponerte. - Sí, señor. 825 00:41:29,045 --> 00:41:30,619 - ¿Por qué crees que es eso? - Por ti. 826 00:41:30,620 --> 00:41:32,888 Claro que sé que es por mí. 827 00:41:32,889 --> 00:41:34,879 ¿Pero por qué crees que es eso? 828 00:41:36,297 --> 00:41:37,887 ¿Por qué te agrado? 829 00:41:38,278 --> 00:41:39,805 ¿Si me agradas? 830 00:41:40,152 --> 00:41:42,061 Salgo de aquí cada mañana, 831 00:41:42,062 --> 00:41:45,555 me rompo el lomo aguantando blancos todos los días. 832 00:41:45,557 --> 00:41:47,271 ¿Por qué me agradas? 833 00:41:47,272 --> 00:41:49,354 Eres el más idiota que he visto. 834 00:41:49,355 --> 00:41:52,374 Es mi trabajo, es mi responsabilidad. 835 00:41:52,375 --> 00:41:55,420 Se supone que un hombre debe cuidar su familia. 836 00:41:55,422 --> 00:41:58,376 Vives en mi casa, te lleno la barriga con mi comida, 837 00:41:58,377 --> 00:42:01,548 duermes en mi cama porque eres mi hijo. 838 00:42:02,205 --> 00:42:05,048 No porque me agrades, es mi deber cuidar de ti. 839 00:42:05,049 --> 00:42:07,360 Tengo una responsabilidad contigo. 840 00:42:07,362 --> 00:42:11,276 Dejemos esto bien claro aquí ahora antes de continuar más. 841 00:42:11,278 --> 00:42:12,924 No me tienes que gustar. 842 00:42:12,924 --> 00:42:15,944 El señor Rand no me paga porque le caigo bien. 843 00:42:15,945 --> 00:42:18,169 Él me paga porque me debe. 844 00:42:19,147 --> 00:42:21,279 Te he dado todo lo que tenía que darte. 845 00:42:21,278 --> 00:42:23,035 ¡Te di la vida! 846 00:42:23,454 --> 00:42:25,344 Tu madre y yo te hicimos, 847 00:42:25,345 --> 00:42:28,090 y que me gustara tu negro trasero no era parte del negocio. 848 00:42:28,525 --> 00:42:32,365 No andes por tu vida preocupándote por si le caes bien a alguien o no. 849 00:42:32,367 --> 00:42:35,355 Mejor asegúrate de que te respeten. 850 00:42:35,357 --> 00:42:37,016 - ¿Entiendes lo que digo? - Sí, señor. 851 00:42:37,016 --> 00:42:40,688 Entonces sal de mi vista y ve corriendo al A&P. 852 00:43:03,821 --> 00:43:06,414 ¿Por qué no dejas que el chico juegue fútbol, Troy? 853 00:43:06,416 --> 00:43:08,361 Sólo trata de ser como tú en los deportes. 854 00:43:08,361 --> 00:43:10,069 No quiero que sea como yo. 855 00:43:10,499 --> 00:43:13,487 Quiero que se aleje lo más que pueda de mi vida. 856 00:43:13,487 --> 00:43:15,774 Tú fuiste la única cosa decente que me pasó, Rose. 857 00:43:16,220 --> 00:43:17,578 Deseo eso para él. 858 00:43:17,580 --> 00:43:20,367 Pero no le deseo nada más de mi vida. 859 00:43:21,964 --> 00:43:26,234 Decidí hace 17 años que mi hijo no se involucraría en los deportes. 860 00:43:26,235 --> 00:43:27,996 No después de lo que hicieron conmigo. 861 00:43:27,997 --> 00:43:30,507 ¿Troy, por qué no admites que eras muy viejo para las Grandes Ligas? 862 00:43:30,509 --> 00:43:31,868 Por lo menos una vez, ¿por qué no lo admites? 863 00:43:31,868 --> 00:43:33,780 ¿Qué quieres decir con que era muy viejo? 864 00:43:33,782 --> 00:43:35,592 Era que no tenía el color adecuado. 865 00:43:35,594 --> 00:43:40,291 Tengo 53 años y puedo hacerlo mejor que el .269 de Selkirk ahora mismo. 866 00:43:40,291 --> 00:43:42,764 ¿Cómo ibas a jugar béisbol cuando tenías cerca de 40? 867 00:43:42,765 --> 00:43:44,503 A veces lo que dices no tiene sentido. 868 00:43:44,504 --> 00:43:46,512 Sí lo tengo, mujer. Tengo el suficiente 869 00:43:46,514 --> 00:43:48,850 para no dejar que mi hijo sea lastimado en el deporte. 870 00:43:48,851 --> 00:43:50,598 Le das demasiado cariño, 871 00:43:50,599 --> 00:43:53,127 por eso anda preocupado de si le cae bien a las personas. 872 00:43:53,128 --> 00:43:55,638 Todo lo que hace el chico, lo hace por ti. 873 00:43:56,170 --> 00:43:59,087 Quiere que digas: "Buen trabajo, hijo." Es todo. 874 00:43:59,088 --> 00:44:00,755 No tengo tiempo para eso, Rose. 875 00:44:00,755 --> 00:44:02,361 Está vivo, saludable. 876 00:44:02,363 --> 00:44:04,982 Tiene que ganarse la vida. Yo me hice la mía. 877 00:44:05,852 --> 00:44:08,527 Nadie le dará la mano cuando salga al mundo. 878 00:44:08,528 --> 00:44:10,158 Los tiempos han cambiado, Troy. 879 00:44:10,899 --> 00:44:12,577 La gente cambia. 880 00:44:13,076 --> 00:44:15,678 El mundo cambia y ni siquiera puedes verlo. 881 00:44:21,681 --> 00:44:23,912 Mujer, hago lo mejor que puedo. 882 00:44:24,574 --> 00:44:28,857 Vengo aquí cada viernes. Traigo un saco de papas y un cubo de manteca. 883 00:44:28,859 --> 00:44:31,291 Todos se ponen en la puerta extendiendo las manos. 884 00:44:32,399 --> 00:44:36,506 Te doy todo lo de mi bolsa, te doy mi sudor y mi sangre. 885 00:44:36,508 --> 00:44:38,620 No tengo lágrimas. Las derramé todas. 886 00:44:38,621 --> 00:44:41,867 Subimos al cuarto de noche, me quedo rendido a tu lado 887 00:44:41,868 --> 00:44:44,200 y trato de dormir un poco. 888 00:44:45,275 --> 00:44:49,216 Me levanto el lunes temprano, hallo mi almuerzo en la mesa, salgo 889 00:44:49,218 --> 00:44:51,924 y busco fuerzas para llegar al siguiente viernes. 890 00:44:53,678 --> 00:44:55,489 Es todo lo que tengo, Rose. 891 00:44:57,826 --> 00:45:01,098 Todo lo que tengo para dar. 892 00:45:04,759 --> 00:45:07,047 ¡No puedo dar nada más! 893 00:45:33,353 --> 00:45:35,068 Señor Maxson. 894 00:45:37,630 --> 00:45:39,621 El Comisionado lo recibirá ahora. 895 00:45:46,491 --> 00:45:48,151 ¡Rose! 896 00:45:51,103 --> 00:45:52,994 ¡Oye, Rose! 897 00:45:52,995 --> 00:45:56,981 Ojalá pudiera haber visto la cara del señor Rand cuando te lo dijo. 898 00:45:56,982 --> 00:45:59,982 No podía sacarlo de la boca, como si le comieran la lengua. 899 00:45:59,983 --> 00:46:03,752 Cuando me llamaron a la Oficina del Comisionado pensó que me despediría. 900 00:46:03,753 --> 00:46:06,836 - Como todo el mundo. - No pensaba que te despedirían. 901 00:46:06,838 --> 00:46:08,820 Pensé que te darían una advertencia. 902 00:46:08,821 --> 00:46:10,324 ¡Oye, Rose! 903 00:46:10,326 --> 00:46:12,555 Sí, al señor Rand le gusta morderse la lengua. 904 00:46:12,556 --> 00:46:16,061 Te vi corriendo a Taylor's a contárselo a Alberta. 905 00:46:16,062 --> 00:46:17,966 ¡Oye, Rose! Se lo dije a todo el mundo. 906 00:46:17,967 --> 00:46:19,545 ¡Oye, Rose! 907 00:46:19,546 --> 00:46:21,468 Fui allá a cobrar mi dinero. 908 00:46:23,381 --> 00:46:26,993 Deja de gritar, ya sé que llegaste. ¿Qué te dijeron allá? 909 00:46:26,994 --> 00:46:28,945 Tienes que venir cuando te llame, mujer. 910 00:46:28,946 --> 00:46:31,410 Pregúntale a Bono. ¿Lucille no viene cuando la llamas? 911 00:46:31,412 --> 00:46:34,430 Cállate, no soy tu perro. No me digas que cuando me llames venga. 912 00:46:34,431 --> 00:46:37,615 ¿Oíste eso, Bono? Tenía un perro viejo que se ponía arrogante. Le decía: 913 00:46:37,615 --> 00:46:39,704 "¡Ven acá, Blue!" Se echaba ahí y te quedaba mirando. 914 00:46:39,705 --> 00:46:41,929 Terminaba arrojándole un palo y lo perseguía para traerlo. 915 00:46:41,931 --> 00:46:44,019 No le voy a hacer caso ni a ti ni a tu perro. 916 00:46:44,017 --> 00:46:45,473 Recuerdo que solías cantar esa vieja canción. 917 00:46:45,475 --> 00:46:47,647 ¡Oigan! ¡Oigan! 918 00:46:47,648 --> 00:46:49,434 Tenía un perro llamado Blue. 919 00:46:49,436 --> 00:46:51,252 Nadie quiere oírte cantar esa vieja canción. 920 00:46:51,847 --> 00:46:53,696 Blue era muy leal. 921 00:46:53,698 --> 00:46:56,041 Recuerdo a Cory corriendo por aquí cantando esa canción. 922 00:46:56,042 --> 00:46:57,803 Yo me acuerdo de ella. 923 00:46:57,805 --> 00:47:00,368 Blue era un buen perro. 924 00:47:00,369 --> 00:47:02,808 Blue arrinconó a una zarigüeya dentro de un tronco hueco. 925 00:47:02,810 --> 00:47:05,370 Era una canción de mi padre. Mi padre la inventó. 926 00:47:05,371 --> 00:47:08,075 No me importa quién la inventó. No quiero oírte cantarla. 927 00:47:08,076 --> 00:47:10,489 ¡Ven acá, mujer! 928 00:47:10,490 --> 00:47:12,893 No me vengas con eso. Ya sé que no te despidieron. 929 00:47:13,402 --> 00:47:15,487 ¿Qué te dijeron en la Oficina del Comisionado? 930 00:47:15,488 --> 00:47:18,794 Mira, Rose, el señor Rand me llamó a su oficina 931 00:47:18,795 --> 00:47:21,107 después de que volví de hablar con esa gente allá. 932 00:47:21,108 --> 00:47:23,477 Me llamó y me dijo... 933 00:47:25,021 --> 00:47:27,001 Que me harían chofer. 934 00:47:27,003 --> 00:47:28,762 ¡Troy, estás bromeando! 935 00:47:28,763 --> 00:47:30,653 Claro que no. Pregúntale a Bono. 936 00:47:30,654 --> 00:47:32,821 Eso es genial, Troy. Ahora no tienes que molestar más a nadie. 937 00:47:32,822 --> 00:47:34,510 Caramba... 938 00:47:34,512 --> 00:47:37,816 No pensé que te vería hoy. Pensé que estabas preso. 939 00:47:37,816 --> 00:47:40,200 Estaba en la portada del diario Courier lo del asalto a Seefus, 940 00:47:40,201 --> 00:47:42,659 donde te la pasas con todos esos maleantes. 941 00:47:42,661 --> 00:47:44,661 Oye, papá, eso no tuvo nada que a ver conmigo. 942 00:47:44,662 --> 00:47:48,114 No voy allá a jugar, sólo voy a estar con la banda. 943 00:47:48,115 --> 00:47:50,164 No tengo nada que ver con lo de los juegos de apuesta. 944 00:47:50,166 --> 00:47:53,350 - Tienen buena música allá. - Hay unos pillos allá, es lo tienen. 945 00:47:53,351 --> 00:47:55,703 ¿Cómo ha estado, señor Bono? Hola, Rose. 946 00:47:55,703 --> 00:47:58,451 Vi donde vas a tocar en Crawford Grill esta noche. 947 00:47:58,453 --> 00:48:00,806 ¿Por qué no trajiste a Bonnie como te dije? Debiste haberla traído. 948 00:48:00,807 --> 00:48:02,342 No ha estado por aquí en mucho tiempo. 949 00:48:02,342 --> 00:48:04,524 Sólo estaba en el barrio, pensé en pasar. 950 00:48:04,525 --> 00:48:07,260 - Aquí viene. - Tu padre fue promovido. 951 00:48:07,262 --> 00:48:09,824 Va a ser el primer chofer de color. 952 00:48:09,825 --> 00:48:12,830 Solamente tiene que sentarse ahí y leer el diario como los blancos. 953 00:48:12,831 --> 00:48:15,695 Papá, si supieras como leer estarías bien. 954 00:48:15,696 --> 00:48:19,510 No, no. Te refieres a si supiera cómo manejar estaría bien. 955 00:48:19,513 --> 00:48:22,928 Ha estado peleando con todos por conducir y ni siquiera tiene licencia. 956 00:48:22,929 --> 00:48:24,935 ¿El señor Rand sabe que no tienes licencia? 957 00:48:24,936 --> 00:48:27,022 Manejar es fácil, todo lo que haces es llevar el camión 958 00:48:27,024 --> 00:48:29,008 a donde quieres ir. Conducir es sencillo. 959 00:48:29,007 --> 00:48:31,757 ¿Saben que no tienes licencia? De eso es de lo que hablo. 960 00:48:31,759 --> 00:48:35,217 No pregunté si era fácil, pregunté si Rand sabe que no tienes licencia. 961 00:48:35,218 --> 00:48:36,670 Él no tienes que saber de mis asuntos. 962 00:48:36,670 --> 00:48:39,069 Para cuando lo sepa, ya tendré dos o tres licencias. 963 00:48:39,071 --> 00:48:41,176 - Entonces, papá... - Sabía que vendrías con algo. 964 00:48:41,177 --> 00:48:44,225 Sabía cómo era todo eso. El negro quiere un poco de dinero. 965 00:48:44,226 --> 00:48:46,426 Es viernes en la noche, es día de mi paga. 966 00:48:46,428 --> 00:48:49,976 Todos esos delincuentes están en la avenida, los que no están presos 967 00:48:49,977 --> 00:48:52,873 y Lyons está desesperado por ir a juntarse con ellos. 968 00:48:52,875 --> 00:48:56,152 Verás, papá. Si le dieras a alguien la oportunidad de hablar a veces, 969 00:48:56,152 --> 00:49:00,222 verías que te iba a devolver los $10 como te prometí. 970 00:49:00,223 --> 00:49:03,352 Toma, te dije que te los daría cuando le pagaran a Bonnie. 971 00:49:03,355 --> 00:49:05,670 No, quédate con esos $10 y ponlos en el banco. 972 00:49:05,670 --> 00:49:09,093 La próxima vez que quieras venir y pedirme algo, vas allá y lo tomas. 973 00:49:09,095 --> 00:49:13,672 Aquí están tus $10, papá. Te dije que sólo eran prestados. 974 00:49:13,673 --> 00:49:16,590 No, guárdalos para la próxima vez que quieras pedirme. 975 00:49:16,591 --> 00:49:19,870 - Papá, toma los $10. - Troy, deja que el chico te pague. 976 00:49:23,887 --> 00:49:25,487 Aquí está, Rose. 977 00:49:25,489 --> 00:49:28,461 Si no lo tomas, voy a tener que escucharlo por los siguientes 6 meses. 978 00:49:28,462 --> 00:49:30,199 Puedes darme el tuyo también, Troy. 979 00:49:30,201 --> 00:49:31,884 ¿Viste, Bono? ¿Viste cómo me trata? 980 00:49:31,884 --> 00:49:33,813 Sí, Lucille me trata igual. 981 00:49:33,815 --> 00:49:37,523 Es mejor que se preparen para el Juicio. 982 00:49:38,465 --> 00:49:42,336 Es mejor que se... 983 00:49:42,695 --> 00:49:45,274 ¡Mira, el hijo de Troy! 984 00:49:45,275 --> 00:49:47,070 - ¿Cómo te va, tío Gabe? - ¡Lyons! 985 00:49:49,551 --> 00:49:51,678 ¡El rey de la selva! 986 00:49:52,670 --> 00:49:55,399 Rose, oye Rose. Te traje una flor. 987 00:49:55,400 --> 00:49:58,158 Yo mismo la corté. Es la misma rosa que tú. 988 00:49:58,159 --> 00:50:00,164 ¡Es muy lindo de tu parte, Gabe! 989 00:50:00,165 --> 00:50:01,602 ¿Qué has estado haciendo, tío Gabe? 990 00:50:01,604 --> 00:50:03,826 He estado persiguiendo sabuesos del infierno 991 00:50:03,827 --> 00:50:07,022 esperando la hora de decirle a San Pedro que abra las puertas. 992 00:50:07,024 --> 00:50:08,661 Has estado persiguiendo sabuesos del infierno, ¿no? 993 00:50:08,661 --> 00:50:11,945 Bueno, haces lo correcto. Alguien tiene que perseguirlos. 994 00:50:11,947 --> 00:50:13,445 Sí, lo sé. 995 00:50:13,445 --> 00:50:16,540 El diablo es fuerte, no es presa fácil. 996 00:50:16,541 --> 00:50:19,277 Los sabuesos del infierno le muerden los talones a todos, 997 00:50:19,279 --> 00:50:21,931 pero tengo mi trompeta esperando el Día del Juicio. 998 00:50:21,932 --> 00:50:23,631 Esperando la batalla de Armagedón, ¿no? 999 00:50:23,632 --> 00:50:25,575 No va a haber mucha batalla 1000 00:50:25,577 --> 00:50:28,241 cuando Dios blanda esa espada del Juicio. 1001 00:50:29,268 --> 00:50:32,332 Pero será difícil para las personas al tratar de entrar al cielo 1002 00:50:32,333 --> 00:50:34,084 si esas puertas no se abren. 1003 00:50:34,085 --> 00:50:35,530 ¿Oíste eso, papá? 1004 00:50:35,531 --> 00:50:38,995 - Tío Gabe, tienes razón. - Lyons... 1005 00:50:41,349 --> 00:50:42,846 ¡El rey de la selva! 1006 00:50:42,846 --> 00:50:45,163 ¿Vas a quedarte a comer, Gabe? ¿Quieres que te ponga un plato? 1007 00:50:45,164 --> 00:50:48,143 Sólo comeré un emparedado, Rose. No quiero un plato. 1008 00:50:48,144 --> 00:50:50,394 Quiero comer con mis manos. Voy a querer un emparedado. 1009 00:50:50,396 --> 00:50:52,956 ¿Qué hay de ti, Lyons? ¿Te quedas? Estoy cocinando unas costillas. 1010 00:50:52,957 --> 00:50:55,555 No, no comeré hasta que terminemos de tocar. 1011 00:50:56,652 --> 00:50:58,942 Me debes una visita para que me veas tocar, papá. 1012 00:50:58,944 --> 00:51:01,698 No me gusta esa música china con todo ese ruido. 1013 00:51:01,699 --> 00:51:04,297 Entra y lávate, Gabe. Te haré un emparedado. 1014 00:51:04,708 --> 00:51:06,578 Troy está enojado conmigo. 1015 00:51:07,671 --> 00:51:09,046 ¿Por qué estás enojado con Gabe? 1016 00:51:09,047 --> 00:51:11,891 Cree que Troy está molesto porque se mudó con la señora Pearl. 1017 00:51:11,892 --> 00:51:14,242 No estoy enojado con él, puede vivir donde quiera. 1018 00:51:14,243 --> 00:51:16,528 ¿Por qué se mudó allá? A la señora Pearl no le gusta nadie. 1019 00:51:16,529 --> 00:51:18,267 A ella no le molesta nada, lo trata bastante bien. 1020 00:51:18,269 --> 00:51:19,709 Simplemente no le permite todo ese canto. 1021 00:51:19,709 --> 00:51:22,373 No le preocupa la renta que le paga, eso es lo que no le preocupa. 1022 00:51:22,375 --> 00:51:23,975 Troy, no voy a discutir eso contigo otra vez. 1023 00:51:23,976 --> 00:51:27,042 Se fue porque quiere tener su propia casa, ir y venir como quiera. 1024 00:51:27,044 --> 00:51:28,576 Puede hacerlo aquí. 1025 00:51:28,577 --> 00:51:30,731 No se lo impedía. No le ponía reglas. 1026 00:51:30,733 --> 00:51:32,568 No es lo mismo y lo sabes. 1027 00:51:32,567 --> 00:51:34,007 Es la última vez que escucho de eso. 1028 00:51:34,009 --> 00:51:36,229 No quiero oír más de Gabe y la señora Pearl. 1029 00:51:36,230 --> 00:51:38,909 - Y la semana que viene... - Estoy listo para mi emparedado, Rose. 1030 00:51:38,911 --> 00:51:41,099 Y la siguiente semana cuando ese reclutador venga de la escuela, 1031 00:51:41,100 --> 00:51:43,938 quiero que firmes ese papel y dejes a Cory jugar fútbol. 1032 00:51:43,939 --> 00:51:45,802 Es la última vez que quiero escuchar de eso. 1033 00:51:50,223 --> 00:51:52,221 ¿Cory fue reclutado? ¿A qué escuela irá? 1034 00:51:52,221 --> 00:51:53,826 No estoy pensando en Cory. 1035 00:51:53,827 --> 00:51:56,086 Ese chico anda por aquí oliendo a orine. 1036 00:51:56,087 --> 00:51:59,207 Cree que hará lo quiera, sin importar lo que yo diga. 1037 00:52:00,008 --> 00:52:01,388 Mira esto, Bono. 1038 00:52:01,389 --> 00:52:03,950 Salí de la Oficina del Comisionado y fui a A&P. 1039 00:52:03,951 --> 00:52:06,229 Ese chico no está trabajando allá. Me mintió. 1040 00:52:06,231 --> 00:52:07,990 Me dijo que consiguió su trabajo de nuevo, 1041 00:52:07,991 --> 00:52:09,868 que trabaja los fines de semana, 1042 00:52:09,870 --> 00:52:11,355 que trabaja después que sale de la escuela. 1043 00:52:11,356 --> 00:52:13,696 El señor Stawicki dice que no ha trabajado ahí. 1044 00:52:13,697 --> 00:52:15,020 Cory está creciendo. 1045 00:52:15,022 --> 00:52:17,152 Solamente está ansioso por seguir tus pasos. 1046 00:52:17,152 --> 00:52:18,475 No me importa lo que haga. 1047 00:52:18,477 --> 00:52:20,603 Cuando llega al punto de querer desobedecerme, 1048 00:52:20,604 --> 00:52:22,198 es momento de cambiar las cosas. 1049 00:52:22,199 --> 00:52:23,860 Pregúntale a Bono. 1050 00:52:23,861 --> 00:52:27,010 Apuesto que nunca desobedeció a su padre sin pagar las consecuencias. 1051 00:52:27,679 --> 00:52:29,418 Nunca tuve la oportunidad. 1052 00:52:29,838 --> 00:52:33,416 Mi padre se mudó, pero nunca lo conocí. 1053 00:52:33,417 --> 00:52:36,094 Nunca supe qué pensaba ni adónde iba. 1054 00:52:36,095 --> 00:52:37,954 Simplemente se fue... 1055 00:52:37,955 --> 00:52:40,305 Buscando nuevas tierras. 1056 00:52:40,617 --> 00:52:42,989 Así solían llamarle los viejos. 1057 00:52:42,991 --> 00:52:44,613 Si alguien se iba 1058 00:52:44,614 --> 00:52:46,595 de lugar en lugar, de mujer en mujer, 1059 00:52:46,597 --> 00:52:48,984 decíamos que "buscaba nuevas tierras". 1060 00:52:48,984 --> 00:52:51,187 Nunca sabré si alguna vez las encontró. 1061 00:52:51,644 --> 00:52:54,218 Cuando lo vi una vez, no quería hijos. 1062 00:52:54,494 --> 00:52:56,814 No sabía si iba a estar lo suficiente en un lugar 1063 00:52:56,814 --> 00:52:58,542 para poder tener mis hijos y yo ser su padre. 1064 00:52:58,544 --> 00:53:00,614 Pensé que también me iría de "búsqueda". 1065 00:53:00,615 --> 00:53:03,364 Al final de cuentas, he estado con Lucille 1066 00:53:03,366 --> 00:53:05,692 casi el mismo tiempo que tu padre con Rose. 1067 00:53:05,693 --> 00:53:07,777 Ya van 16 años. 1068 00:53:07,778 --> 00:53:09,913 A veces quisiera no haber conocido a mi padre. 1069 00:53:09,914 --> 00:53:11,693 No quería saber de hijos. 1070 00:53:11,693 --> 00:53:14,066 Un hijo para él no era nada. 1071 00:53:14,068 --> 00:53:17,151 Todo lo que quería era que aprendieras a caminar 1072 00:53:17,151 --> 00:53:19,133 para que pudiera ponerte a trabajar. 1073 00:53:19,135 --> 00:53:20,966 A la hora de comer, él comía primero. 1074 00:53:20,967 --> 00:53:22,720 Si quedaban sobras era lo que tocaba. 1075 00:53:22,721 --> 00:53:26,177 Se sentaba, se comía dos pollos y te daba el ala. 1076 00:53:26,179 --> 00:53:29,215 Para con eso, papá. Todo el mundo alimenta a sus hijos. 1077 00:53:29,216 --> 00:53:34,029 No importa cuán duro sea, todos lo hacen. Seguro tenían algo de comer. 1078 00:53:34,031 --> 00:53:35,659 Todo lo que mi importaba a mi padre 1079 00:53:35,659 --> 00:53:37,658 era llevarle fardas de algodón al señor Lubin. 1080 00:53:37,660 --> 00:53:39,555 Era lo único que le interesaba. 1081 00:53:39,556 --> 00:53:42,108 A veces solía preguntarme porque aún seguía vivo. 1082 00:53:42,110 --> 00:53:44,720 Me preguntaba por qué el diablo no venía y se lo llevaba. 1083 00:53:44,720 --> 00:53:46,724 "Llévale las fardas de algodón al señor Lubin. 1084 00:53:46,725 --> 00:53:48,127 Averigua si le debemos dinero." 1085 00:53:48,128 --> 00:53:50,431 Debió haberse ido cuando vio que no tenía salida. 1086 00:53:50,432 --> 00:53:51,732 Es lo que yo hubiera hecho. 1087 00:53:51,732 --> 00:53:54,557 ¿Cómo te vas a ir con 11 hijos? ¿Adónde se iba a ir? 1088 00:53:54,559 --> 00:53:56,628 No sabía otra cosa que trabajar en una granja. 1089 00:53:56,629 --> 00:53:59,482 No, estaba preso y creo que lo sabía. 1090 00:53:59,483 --> 00:54:01,011 Pero esto lo diré por mi parte. 1091 00:54:01,418 --> 00:54:03,393 Se sentía responsable por nosotros. 1092 00:54:03,395 --> 00:54:05,341 Puede que nos tratara del modo en que debió hacerlo, 1093 00:54:05,342 --> 00:54:07,181 pero sin esa responsabilidad, 1094 00:54:07,182 --> 00:54:09,101 pudo haberse ido y habernos dejado... 1095 00:54:09,102 --> 00:54:10,825 Para hacer su propia vida. 1096 00:54:10,826 --> 00:54:12,233 Muchos lo hicieron. 1097 00:54:12,233 --> 00:54:14,138 En aquella época de la que hablas, 1098 00:54:14,140 --> 00:54:19,138 salían por la puerta principal, escogían un camino u otro y se iban. 1099 00:54:19,140 --> 00:54:20,746 Ahí está, de eso es de lo que hablo. 1100 00:54:20,746 --> 00:54:23,662 Seguían caminando hasta que encontraban otra cosa. 1101 00:54:24,242 --> 00:54:27,367 ¿Nunca oíste a nadie "caminando al vacío"? 1102 00:54:27,728 --> 00:54:30,554 Así es como le llaman cuando te marchas de esa forma. 1103 00:54:30,555 --> 00:54:34,109 Mi padre no tuvo ese tipo de "caminadas al vacío." 1104 00:54:34,111 --> 00:54:36,248 Se quedó con su familia, 1105 00:54:36,247 --> 00:54:40,392 pero era tan cruel como podía ser. 1106 00:54:40,732 --> 00:54:44,046 Mi madre no podía soportarlo. No aguantaba aquella maldad. 1107 00:54:44,046 --> 00:54:46,678 Se fugó cuando tenía unos 8 años. 1108 00:54:46,680 --> 00:54:49,000 Se escapó una noche... 1109 00:54:49,001 --> 00:54:52,278 Me dijo que volvería por mí. Jamás la volví a ver. 1110 00:54:52,279 --> 00:54:56,589 Todas sus mujeres lo dejaron. No era bueno para ninguna. 1111 00:54:57,107 --> 00:55:00,929 Cuando llegó mi momento de irme, tenía 14 años. 1112 00:55:00,931 --> 00:55:03,651 Estaba echándole el ojo a la hija de Joe Canewell. 1113 00:55:04,536 --> 00:55:07,177 Teníamos una vieja mula llamada Greyboy. 1114 00:55:07,179 --> 00:55:10,205 Mi padre me mandó a arar al campo... 1115 00:55:10,205 --> 00:55:12,554 Y me fui a tontear con la hija de Joe Canewell. 1116 00:55:12,856 --> 00:55:16,447 Encontramos un buen lugar y nos pusimos bien cariñosos. 1117 00:55:16,449 --> 00:55:19,754 Ella tenía 13 años y ya éramos crecidos como sea. 1118 00:55:19,755 --> 00:55:23,126 Ahí estábamos, por el arroyo, disfrutando sin pensar en nada más. 1119 00:55:23,539 --> 00:55:26,015 No vimos que Greyboy se había soltado. 1120 00:55:26,017 --> 00:55:29,133 Regresó a la casa y mi padre me estaba buscando. 1121 00:55:29,133 --> 00:55:32,342 Estábamos allá disfrutando cuando mi padre llegó. 1122 00:55:33,069 --> 00:55:34,718 Nos sorprendió. 1123 00:55:35,305 --> 00:55:37,949 Le quitó las correas de cuero a la mula, 1124 00:55:37,950 --> 00:55:41,196 y comenzó a pegarme como si no hubiera un mañana. 1125 00:55:41,197 --> 00:55:44,503 Salté, molesto y avergonzado. 1126 00:55:44,504 --> 00:55:46,071 Tenía miedo de mi padre. 1127 00:55:46,687 --> 00:55:50,794 Cuando empezó a pegarme, muy naturalmente salí de ahí corriendo. 1128 00:55:50,795 --> 00:55:53,242 Creo que estaba molesto porque no hice mi trabajo. 1129 00:55:53,243 --> 00:55:56,233 Pero veo que me estaba alejando 1130 00:55:56,233 --> 00:55:58,374 para quedarse él mismo con la chica. 1131 00:55:59,248 --> 00:56:01,654 Cuando entendí de qué se trataba todo, 1132 00:56:02,362 --> 00:56:06,871 perdí todo el miedo por mi padre y ahí fue cuando me hice un hombre. 1133 00:56:06,873 --> 00:56:08,863 A los 14 años. 1134 00:56:09,364 --> 00:56:11,371 Ese era mi momento para ahuyentarlo a él. 1135 00:56:12,142 --> 00:56:15,538 Tomé las mismas correas que había usado conmigo, 1136 00:56:15,539 --> 00:56:17,871 y empecé a pegarle. 1137 00:56:18,644 --> 00:56:20,772 La chica saltó y se fue corriendo. 1138 00:56:22,551 --> 00:56:24,103 Cuando mi padre me miró a los ojos, 1139 00:56:24,103 --> 00:56:26,217 supe por qué el diablo nunca vino a buscarlo. 1140 00:56:26,219 --> 00:56:28,335 Porque él era el mismo diablo. 1141 00:56:29,678 --> 00:56:31,881 No sé qué pasó luego. 1142 00:56:32,171 --> 00:56:34,117 Cuando desperté... 1143 00:56:34,119 --> 00:56:39,097 Estaba tirado en el arroyo y Blue, su viejo perro, lamía mi rostro. 1144 00:56:39,099 --> 00:56:41,893 Mis ojos estaban cerrados de lo hinchados que estaban. 1145 00:56:42,417 --> 00:56:44,548 Pensé que estaba ciego, no veía nada. 1146 00:56:44,549 --> 00:56:46,178 Sólo estaba tirado ahí... 1147 00:56:46,180 --> 00:56:48,260 Lloré. 1148 00:56:53,422 --> 00:56:55,889 No sabía qué iba a hacer. 1149 00:56:56,410 --> 00:56:58,534 Pero sabía... 1150 00:56:58,536 --> 00:57:01,269 ...que había llegado la hora de dejar la casa de mi padre. 1151 00:57:02,279 --> 00:57:04,506 De repente, el mundo creció. 1152 00:57:07,669 --> 00:57:09,898 Pasó mucho tiempo para que pudiera 1153 00:57:09,900 --> 00:57:11,656 entender cómo era y arreglármelas. 1154 00:57:13,009 --> 00:57:16,224 Parte de ese proceso fue cuando 1155 00:57:16,225 --> 00:57:18,417 tuve que buscar un lugar donde lo sintiera en mi sangre 1156 00:57:18,419 --> 00:57:20,549 y vi que lo único que nos separaba 1157 00:57:20,550 --> 00:57:22,103 eran cuestión de unos años. 1158 00:57:25,291 --> 00:57:27,315 ¿Qué tienes ahí, tío Gabe? 1159 00:57:27,644 --> 00:57:31,078 Un emparedado de jamón. Rose me hizo uno de jamón. 1160 00:57:33,745 --> 00:57:36,442 Perdí contacto con todo el mundo, excepto con Gabriel. 1161 00:57:40,779 --> 00:57:42,211 Pero... 1162 00:57:45,702 --> 00:57:47,362 Espero que esté muerto. 1163 00:57:51,523 --> 00:57:53,731 Espero que haya encontrado la paz. 1164 00:57:54,505 --> 00:57:56,500 Es una historia pesada, papá. 1165 00:57:57,750 --> 00:58:00,476 No sabía que te habías ido de la casa a los 14 años. 1166 00:58:01,710 --> 00:58:04,012 Con 14 años se es muy joven para ser independiente. 1167 00:58:04,012 --> 00:58:05,725 No sé qué habría hecho. 1168 00:58:06,875 --> 00:58:09,806 Me levanté de aquel arroyo y caminé hasta Mobile. 1169 00:58:09,807 --> 00:58:12,483 Estaba cansado de la granja. Creí que sería mejor en la ciudad. 1170 00:58:12,484 --> 00:58:15,126 Así que caminé 322 km hasta Mobile. 1171 00:58:15,128 --> 00:58:17,923 Espere un momento. No caminaste 322 km, papá. 1172 00:58:18,786 --> 00:58:21,208 ¡Nadie camina 322 km! 1173 00:58:21,209 --> 00:58:22,960 ¿De qué hablas? 1174 00:58:22,962 --> 00:58:26,058 Era la única manera de desplazarte en esos tiempos. 1175 00:58:26,058 --> 00:58:28,456 Me jodería mucho si no pudiera tomar un aventón con alguien. 1176 00:58:29,395 --> 00:58:32,579 ¿Quién te iba a llevar? No habían autos como hoy. 1177 00:58:32,579 --> 00:58:34,139 Hablamos de 1918. 1178 00:58:34,141 --> 00:58:35,851 ¿De qué están hablando? 1179 00:58:35,852 --> 00:58:38,085 Le estoy contando a Lyons lo fácil que fue para él. 1180 00:58:38,086 --> 00:58:39,852 Él no sabía nada de lo que le hablo. 1181 00:58:39,853 --> 00:58:42,405 Lyons, Bonnie habló. Dijo que se suponía que ibas a pasar por ella. 1182 00:58:42,406 --> 00:58:43,780 Sí, está bien, Rose. 1183 00:58:44,103 --> 00:58:46,608 Caminé todo el recorrido hasta Mobile 1184 00:58:46,610 --> 00:58:49,925 y me junté con otros que iban en la misma dirección. 1185 00:58:49,926 --> 00:58:51,776 Llegué aquí y descubrí 1186 00:58:51,777 --> 00:58:54,986 que no sólo no podía encontrar trabajo, no tenía dónde vivir. 1187 00:58:54,988 --> 00:58:58,070 Pensé que estaba libre. 1188 00:58:58,070 --> 00:59:00,683 Los de color vivían en la rivera del río, 1189 00:59:00,684 --> 00:59:03,028 en cualquier sitio que les pudiera dar abrigo. 1190 00:59:03,030 --> 00:59:05,693 Al bajar del puente de la calle Brady. 1191 00:59:05,693 --> 00:59:09,755 Vivían en barracas hechas de palos y cartón alquitranado. 1192 00:59:10,075 --> 00:59:14,050 Arranqué ahí y fui de mal en peor. Comencé a robar. 1193 00:59:14,051 --> 00:59:16,362 Primero era comida. Después pensé: 1194 00:59:16,363 --> 00:59:19,628 "Si robo dinero, puedo comprar comida y zapatos también". 1195 00:59:19,629 --> 00:59:22,377 Una cosa llevó a la otra, conocí a tu madre. 1196 00:59:22,379 --> 00:59:24,679 Era joven, ansioso por hacerme hombre. 1197 00:59:25,075 --> 00:59:27,767 Conocí a tu madre y te tuve. ¿Por qué hice eso? 1198 00:59:27,768 --> 00:59:30,111 Ahora tenía que preocuparme por alimentarte a ti y a ella. 1199 00:59:30,113 --> 00:59:31,790 Tenía que robar tres veces más. 1200 00:59:32,587 --> 00:59:34,905 Un día salí buscando alguien a quien robar... 1201 00:59:35,676 --> 00:59:37,757 Eso es lo que era, un ladrón. 1202 00:59:37,759 --> 00:59:39,321 Estoy diciendo la verdad. 1203 00:59:39,322 --> 00:59:41,893 Tengo vergüenza desde ese día, pero es la verdad. 1204 00:59:42,550 --> 00:59:45,779 Fui a robarle a alguien, saqué mi cuchillo y él sacó un arma. 1205 00:59:45,779 --> 00:59:47,399 Me disparó en el pecho. Se sintió como 1206 00:59:47,400 --> 00:59:49,998 si alguien me pegará un hierro caliente. 1207 00:59:50,000 --> 00:59:53,369 Cuando me disparó, me le abalancé encima con mi cuchillo y... 1208 00:59:54,890 --> 00:59:56,655 Dicen que lo maté. 1209 00:59:56,981 --> 01:00:00,788 Me encerraron en la penitenciaría por 15 años, ahí conocí a Bono. 1210 01:00:00,790 --> 01:00:02,868 Es donde aprendí a jugar béisbol. 1211 01:00:02,870 --> 01:00:04,484 Después que salí, tu madre 1212 01:00:04,484 --> 01:00:06,879 se había ido contigo a hacer una vida sin mí. 1213 01:00:06,881 --> 01:00:09,112 15 años era mucho tiempo para que ella me esperara. 1214 01:00:09,113 --> 01:00:11,606 Pero esos 15 años me curaron lo de robar. 1215 01:00:11,607 --> 01:00:12,937 Rose puede decírtelo. 1216 01:00:12,939 --> 01:00:14,577 Cuando me encontré con ella me preguntó 1217 01:00:14,578 --> 01:00:16,939 si había dejado toda esa tontería. 1218 01:00:16,939 --> 01:00:20,445 Le dije: "Querida, tú y el béisbol son todo lo que me importa". 1219 01:00:20,446 --> 01:00:22,160 ¿Me oíste, Bono? Y hablaba en serio. 1220 01:00:22,162 --> 01:00:23,857 Ella me dijo: "¿Cuál es primero?" 1221 01:00:23,857 --> 01:00:26,844 Yo le dije: "No hay duda de que es el béisbol. 1222 01:00:26,846 --> 01:00:30,293 Pero si te quedas conmigo, ambos viviremos de él." 1223 01:00:30,294 --> 01:00:31,620 ¿No es cierto, Rose? 1224 01:00:34,027 --> 01:00:36,993 - Es verdad. - Ya cállate, no dijiste nada de eso. 1225 01:00:36,994 --> 01:00:39,829 Lo que me dijiste fue: "Amor, sabes que siempre serás la #1 para mí." 1226 01:00:39,830 --> 01:00:41,230 Eso fue lo que dijiste. 1227 01:00:42,125 --> 01:00:43,834 ¡Por eso amo a esta mujer! 1228 01:00:43,833 --> 01:00:46,894 Rose te mantiene a raya. Si te sales de la línea, ella te endereza. 1229 01:00:46,896 --> 01:00:49,680 Lyons, es mejor que vayas por Bonnie. Te está esperando. 1230 01:00:49,682 --> 01:00:51,368 Oye, papá... 1231 01:00:51,368 --> 01:00:53,995 ¿Por qué no vas al Grill para escucharme tocar? 1232 01:00:53,997 --> 01:00:57,354 No iré allá. Soy muy viejo para frecuentar esos clubes. 1233 01:00:57,355 --> 01:01:00,383 Tienes que ser muy bueno para tocar en el Grill. 1234 01:01:00,385 --> 01:01:01,984 Vamos, papá. 1235 01:01:01,985 --> 01:01:04,849 - Tengo que levantarme temprano. - No te quedarás hasta tarde. 1236 01:01:06,337 --> 01:01:10,263 No, voy a comer la cena e irme a la cama. 1237 01:01:11,548 --> 01:01:14,952 Bueno, me tengo que ir. Te veo después. 1238 01:01:17,882 --> 01:01:20,481 No vengas a mi casa el día de mi paga. 1239 01:01:20,482 --> 01:01:22,769 Toma el teléfono y dile a alguien que vas a venir. 1240 01:01:22,771 --> 01:01:24,850 Y trae a Bonnie. Sabes que siempre me alegra verla. 1241 01:01:24,851 --> 01:01:27,426 Lo haré, Rose. Cuídate. 1242 01:01:28,387 --> 01:01:30,316 - Nos vemos, papá. - Adiós. 1243 01:01:30,318 --> 01:01:31,695 Nos vemos, señor Bono. 1244 01:01:32,260 --> 01:01:35,406 - ¡Nos vemos, tío Gabe! - ¡Lyons, el rey de la selva! 1245 01:01:36,563 --> 01:01:39,651 ¿Ya está la cena, mujer? Tú y yo tenemos asuntos que resolver. 1246 01:01:39,653 --> 01:01:41,759 - También será atroz. - Troy, terminé de hablar contigo. 1247 01:01:41,760 --> 01:01:43,935 Mujer, aquí está Bono. Bono es como de la familia. 1248 01:01:43,935 --> 01:01:47,686 Conozco a este negro desde... ¿Hace cuánto que te conozco? 1249 01:01:47,688 --> 01:01:49,062 Hace mucho tiempo. 1250 01:01:49,063 --> 01:01:51,285 Conozco a este negro desde que Skippy era un cachorro. 1251 01:01:51,286 --> 01:01:54,676 - Hemos pasado de todo. - Tienes toda la razón. 1252 01:01:54,678 --> 01:01:56,885 Lo conozco desde hace más tiempo que tú, Rose. 1253 01:01:56,886 --> 01:01:58,800 Y aún andamos juntos, hombro a hombro. 1254 01:01:58,802 --> 01:02:01,929 Bono, un hombre no puede pedir más que eso. 1255 01:02:02,263 --> 01:02:04,589 - Te amo, negro. - ¡No! 1256 01:02:04,590 --> 01:02:07,878 Te amo también, pero debo irme a casa a ver a mi esposa. 1257 01:02:07,879 --> 01:02:10,750 La tuya la tienes a mano. Tengo que buscar la mía. 1258 01:02:12,645 --> 01:02:14,141 ¿Por qué hiciste eso, papá? 1259 01:02:14,143 --> 01:02:16,003 ¿Qué sucede? ¿Cory, qué sucede? 1260 01:02:16,003 --> 01:02:17,588 Papá fue a la escuela y le dijo al entrenador 1261 01:02:17,590 --> 01:02:19,089 Zellma que no puedo jugar más fútbol. 1262 01:02:19,091 --> 01:02:20,676 ¡Ni siquiera podré jugar! 1263 01:02:20,676 --> 01:02:22,285 Le dijo al reclutador que no viniera. 1264 01:02:22,286 --> 01:02:23,941 - Troy... - No me salgas con eso. 1265 01:02:23,941 --> 01:02:25,774 Sí, lo hice. Y el chico sabe por qué lo hice. 1266 01:02:25,776 --> 01:02:27,838 ¿Por qué me hiciste eso? ¡Era la única oportunidad que tenía! 1267 01:02:27,839 --> 01:02:30,657 - No hay nada malo con que juegue. - Me mintió. 1268 01:02:30,658 --> 01:02:32,831 Le pregunté que si quería jugar fútbol, 1269 01:02:32,832 --> 01:02:35,846 tenía que hacer sus deberes y mantener su trabajo en A&P. 1270 01:02:35,847 --> 01:02:37,164 Esas eran las condiciones. 1271 01:02:37,165 --> 01:02:38,687 Me detuve a hablar con el señor Stawicki... 1272 01:02:38,689 --> 01:02:40,889 ¡No puedo trabajar después de la escuela durante la temporada, papá! 1273 01:02:41,315 --> 01:02:43,859 Traté de decirte que el señor Stawicki me guardaría el trabajo. 1274 01:02:43,860 --> 01:02:46,619 ¡Nunca quieres oír a nadie! ¿Y ahora vas y me haces esto? 1275 01:02:46,621 --> 01:02:48,310 No te hice nada, tú mismo te lo hiciste. 1276 01:02:48,311 --> 01:02:50,076 ¡Sólo porque no tú tuviste oportunidad! 1277 01:02:50,077 --> 01:02:52,477 ¡Te asusta que sea mejor que tú, eso es todo! 1278 01:02:57,210 --> 01:02:59,084 - Ven acá. - Troy... 1279 01:02:59,534 --> 01:03:00,963 Troy. 1280 01:03:07,147 --> 01:03:08,538 Recógelo. 1281 01:03:17,765 --> 01:03:19,223 Póntelo. 1282 01:03:26,942 --> 01:03:28,445 Amárratelo. 1283 01:03:34,200 --> 01:03:36,212 Bien, ¿ves? 1284 01:03:37,511 --> 01:03:39,510 Cometiste un error. 1285 01:03:39,511 --> 01:03:42,414 - ¡No hice nada! - Te diré cuál fue tu error. 1286 01:03:42,889 --> 01:03:45,294 Trataste de pegarle a la pelota y no le diste. 1287 01:03:46,191 --> 01:03:47,804 Ese fue el primer strike. 1288 01:03:47,803 --> 01:03:49,569 Ahora estás en la caja de bateo. 1289 01:03:50,639 --> 01:03:53,727 Abanicaste y no le diste. ¿Viste? 1290 01:03:54,571 --> 01:03:56,220 Ese fue el primer strike. 1291 01:03:58,753 --> 01:04:01,024 No te ponches. 1292 01:05:34,943 --> 01:05:37,650 Cory, ven a ayudarme a limpiar el armario. 1293 01:05:37,651 --> 01:05:39,410 No voy a dejar el equipo. 1294 01:05:39,410 --> 01:05:41,119 No me importa lo que diga papá. 1295 01:05:41,121 --> 01:05:43,182 Hablaré con él cuando regrese. 1296 01:05:43,679 --> 01:05:45,402 Tuvo que ir a ver a tu tío Gabe. 1297 01:05:45,403 --> 01:05:48,176 La policía lo arrestó otra vez, dijeron que por alterar la paz. 1298 01:05:48,177 --> 01:05:50,155 Vendrá directo para acá. 1299 01:05:50,157 --> 01:05:52,161 Ven a ayudarme a limpiar los armarios. 1300 01:05:52,162 --> 01:05:53,624 Vamos. 1301 01:06:03,990 --> 01:06:05,873 ¿Troy, qué dijeron? 1302 01:06:05,875 --> 01:06:07,186 No dijeron nada. 1303 01:06:07,186 --> 01:06:10,148 Les di $50 y lo soltaron. 1304 01:06:10,151 --> 01:06:11,768 Después te cuento. 1305 01:06:11,768 --> 01:06:14,914 - ¿Dónde está Cory? - Ayudándome con los armarios. 1306 01:06:14,916 --> 01:06:16,956 Bien, dile que traiga su trasero aquí. 1307 01:06:19,254 --> 01:06:20,929 Todo lo que quieren es dinero. 1308 01:06:20,931 --> 01:06:23,696 Ya van 6 o 7 veces que voy allá por él. 1309 01:06:23,697 --> 01:06:25,973 Me ven venir y se frotan las manos. 1310 01:06:25,974 --> 01:06:28,916 Sí, sé a qué te refieres, lo único que les interesa es el dinero. 1311 01:06:28,917 --> 01:06:31,048 No les importa lo que es correcto. 1312 01:06:32,044 --> 01:06:33,769 Negro... 1313 01:06:33,771 --> 01:06:36,878 ¿Por qué compraste madera dura? 1314 01:06:36,879 --> 01:06:39,220 Solamente vas a construir una pequeña cerca. 1315 01:06:39,220 --> 01:06:41,047 Busca algo de madera suave de pino, es todo lo que necesitas. 1316 01:06:41,048 --> 01:06:43,081 Sé lo que hago. Esta es madera para exteriores. 1317 01:06:43,083 --> 01:06:45,278 La madera de pino es para dentro de la casa. 1318 01:06:45,279 --> 01:06:47,999 La de pino de para interiores, esta es para afuera. 1319 01:06:48,337 --> 01:06:50,261 Ahora dime cómo va a ser la cerca. 1320 01:06:51,685 --> 01:06:53,827 No necesitas esta madera. 1321 01:06:53,829 --> 01:06:57,772 Le pones la de pino y te durará el tiempo que vivas aquí. 1322 01:06:57,773 --> 01:07:00,740 ¿Cómo sabes cuánto tiempo viviré, negro? Podría vivir para siempre. 1323 01:07:01,055 --> 01:07:03,654 Podría llegar a vivir más que el viejo Horsely. 1324 01:07:03,655 --> 01:07:05,678 Es lo que Magee solía decir. 1325 01:07:05,680 --> 01:07:08,272 Magee era un tonto. Dime a quién has oído que 1326 01:07:08,273 --> 01:07:11,247 se saque los dientes con un par de alicates oxidados. 1327 01:07:11,248 --> 01:07:14,377 Los viejos. Mi abuelo solía sacarse los dientes con alicates. 1328 01:07:14,379 --> 01:07:16,780 No había dentistas para gente de color en ese entonces. 1329 01:07:16,781 --> 01:07:19,314 Hay que limpiarlos, ¿entiendes? Que estés limpios los alicates. 1330 01:07:19,314 --> 01:07:20,630 Esterilizarlos. 1331 01:07:20,631 --> 01:07:22,451 Además, ya no vivimos en esa época. 1332 01:07:22,453 --> 01:07:24,786 Todo lo que tenía que hacer era ir con el doctor Goldblum. 1333 01:07:24,787 --> 01:07:28,179 Te vi con esa chica de Tallahassee, esa Alberta. 1334 01:07:28,180 --> 01:07:31,390 - Los vi muy juntos. - ¿Qué quieres decir con "juntos"? 1335 01:07:31,392 --> 01:07:33,832 Te veo riéndote y bromeando con ella todo el tiempo. 1336 01:07:33,833 --> 01:07:36,632 Me río y bromeo con todos, Bono. Ya me conoces. 1337 01:07:36,633 --> 01:07:39,098 Ese no es el tipo de risas y bromas del que hablo. 1338 01:07:40,115 --> 01:07:41,628 ¿Cómo le va, señor Bono? 1339 01:07:41,629 --> 01:07:43,817 Cory, toma la sierra de Bono y corta un poco de madera. 1340 01:07:43,817 --> 01:07:46,045 Dice que la madera es muy dura de cortar. 1341 01:07:46,047 --> 01:07:49,244 Apártate, Jim. Deja que el chico te enseñe cómo es que se hace. 1342 01:07:49,245 --> 01:07:51,003 Adelante, que lo haga. 1343 01:07:55,473 --> 01:07:57,300 Mira eso. 1344 01:07:57,301 --> 01:08:00,276 Vaya muchacho fuerte, se parece o Joe Louis. 1345 01:08:01,014 --> 01:08:02,510 Caramba, debo estar viejo ya, 1346 01:08:02,511 --> 01:08:04,744 por la forma en la que el chico corta esa madera. 1347 01:08:04,745 --> 01:08:07,364 No sé por qué mamá quiere una cerca en el patio. 1348 01:08:07,365 --> 01:08:10,109 Yo tampoco sé. ¿Qué está guardando aquí? 1349 01:08:10,110 --> 01:08:12,199 No tiene nada que lo demás quieran. 1350 01:08:13,580 --> 01:08:15,895 Algunos construyen cercas para mantener alejada a la gente. 1351 01:08:15,895 --> 01:08:18,714 Otros, para mantener a la gente adentro. 1352 01:08:18,716 --> 01:08:21,762 Rose los quiere mantener a todos juntos. Los ama. 1353 01:08:22,185 --> 01:08:24,944 Negro, no necesito que nadie me diga que mi esposa me ama. 1354 01:08:25,305 --> 01:08:28,585 Cory, entra y mira a ver si puedes hallar otra sierra. 1355 01:08:28,586 --> 01:08:30,028 ¿Dónde está? 1356 01:08:30,535 --> 01:08:33,105 Dije que la buscaras. Procura encontrarla. 1357 01:08:36,263 --> 01:08:38,853 ¿Qué quisiste decir con mantener a todos juntos? 1358 01:08:53,813 --> 01:08:55,532 Troy... 1359 01:08:56,073 --> 01:08:59,627 Te conozco desde casi toda una vida. 1360 01:08:59,628 --> 01:09:02,992 A ti y a Rose. A ambos los conozco desde hace tiempo. 1361 01:09:03,494 --> 01:09:05,888 Recuerdo cuando conociste a Rose. 1362 01:09:05,890 --> 01:09:09,105 Cuando jugabas béisbol en el parque. 1363 01:09:09,106 --> 01:09:11,598 Muchas chicas estaban detrás tuyo en ese entonces. 1364 01:09:11,599 --> 01:09:13,402 Podías elegir la que quisieras. 1365 01:09:13,403 --> 01:09:18,020 Cuando elegiste a Rose, estaba feliz por ti. 1366 01:09:18,334 --> 01:09:21,576 Esa fue la primera vez que supe que sabías lo que hacías. 1367 01:09:22,060 --> 01:09:25,252 Me dije: "Mi amigo Troy sabe lo que está haciendo. 1368 01:09:25,253 --> 01:09:28,241 Voy a seguirlo, podría llevarme a algún lugar." 1369 01:09:28,241 --> 01:09:30,380 Te he estado siguiendo también. 1370 01:09:30,382 --> 01:09:34,600 He aprendido un montón de cosas acerca de la vida viéndote. 1371 01:09:35,628 --> 01:09:38,709 Aprendí a darme cuenta dónde estaba la basura. 1372 01:09:39,053 --> 01:09:41,564 Como distinguir la basura de la alfalfa. 1373 01:09:41,942 --> 01:09:44,239 Me has enseñado muchas cosas. 1374 01:09:44,240 --> 01:09:47,680 Me enseñaste a no cometer los mismos errores. 1375 01:09:47,681 --> 01:09:52,104 A aceptar la vida como era, a poner un pie detrás del otro. 1376 01:09:52,764 --> 01:09:55,609 - Rose es una buena mujer, Troy. - Sé que lo es. 1377 01:09:55,609 --> 01:09:58,814 He estado casado con ella por 18 años. ¿Qué estás pensando, Bono? 1378 01:09:58,817 --> 01:10:02,254 Sólo digo que es una buena mujer, solamente eso. 1379 01:10:02,255 --> 01:10:04,834 Dices que es una buena mujer y la dejas botando así no más. 1380 01:10:04,835 --> 01:10:06,225 ¿Por qué me dices que lo es? 1381 01:10:06,226 --> 01:10:09,227 Ella te ama, Troy. Rose te ama. 1382 01:10:09,229 --> 01:10:11,616 Dices que no me la merezco. Es lo que tratas de decir. 1383 01:10:11,617 --> 01:10:13,464 No me la merezco porque estoy viendo a la otra chica. 1384 01:10:13,465 --> 01:10:14,769 Sé lo que tratas de decir. 1385 01:10:14,770 --> 01:10:17,108 Sé lo que Rose significa para ti, Troy. 1386 01:10:17,109 --> 01:10:20,243 Sólo digo que no quiero verte meter la pata. 1387 01:10:21,922 --> 01:10:23,295 Sí... 1388 01:10:26,583 --> 01:10:29,935 Te lo agradezco, Bono. 1389 01:10:31,495 --> 01:10:34,984 Si te viera haciendo igual con Lucille, te dijera lo mismo. 1390 01:10:35,373 --> 01:10:37,244 Es todo lo que tengo que decir. 1391 01:10:37,954 --> 01:10:40,254 Te dije eso porque los amo a los dos. 1392 01:10:42,435 --> 01:10:44,114 Caramba... 1393 01:10:44,115 --> 01:10:47,078 Me conoces. No estaba buscando nada. 1394 01:10:47,078 --> 01:10:49,865 No puedes encontrar una mujer mejor que Rose, eso lo sé. 1395 01:10:49,867 --> 01:10:52,010 Pero esta mujer... 1396 01:10:52,011 --> 01:10:54,277 Parece que se me quedó pegada y no puedo quitármela de encima. 1397 01:10:54,278 --> 01:10:57,833 Traté de luchar con eso, traté de sacármela pero sigue más enamorada. 1398 01:10:58,330 --> 01:11:00,515 Ahora está más clavada conmigo. 1399 01:11:00,516 --> 01:11:03,647 Tú tienes el control. Es lo que siempre me dices. 1400 01:11:03,648 --> 01:11:05,437 Eres responsable por lo que haces. 1401 01:11:05,439 --> 01:11:07,745 No estoy evitando mi parte de responsabilidad. Si está bien 1402 01:11:07,746 --> 01:11:09,730 con mi corazón, entonces estoy tranquilo. 1403 01:11:09,732 --> 01:11:12,801 Porque es mi corazón al que siempre oigo, me dice si estoy bien o mal. 1404 01:11:12,802 --> 01:11:15,966 Y no hablo de herir a Rose, yo la amo. 1405 01:11:16,199 --> 01:11:17,849 Me ha aguantado todo este tiempo, 1406 01:11:17,851 --> 01:11:19,448 la amo y la respeto por eso. 1407 01:11:19,448 --> 01:11:22,164 Sé que la amas, por eso no quiero verte lastimándola. 1408 01:11:22,685 --> 01:11:25,766 ¿Pero qué harás cuando lo descubra? 1409 01:11:25,767 --> 01:11:27,870 ¿Qué vas a tener entonces? 1410 01:11:27,871 --> 01:11:31,277 Si tratas de maniobrar con las dos, tarde o temprano una caerá. 1411 01:11:31,278 --> 01:11:33,830 - Eso es lo normal. - Sí, sé lo que dices, Bono. 1412 01:11:34,796 --> 01:11:36,970 He estado tratando de hallar un modo de resolverlo. 1413 01:11:36,971 --> 01:11:38,943 Soluciónalo bien, Troy. 1414 01:11:38,945 --> 01:11:42,025 No me quiero meter en los asuntos de ustedes, 1415 01:11:42,025 --> 01:11:44,282 pero resuélvelo para que todo salga bien. 1416 01:11:44,283 --> 01:11:46,515 Yo siempre me meto en los problemas tuyos y de Lucille. 1417 01:11:46,517 --> 01:11:49,791 ¿Cuándo le vas a comprar el refrigerador que quiere esa mujer? 1418 01:11:49,792 --> 01:11:52,702 No me digas que no tienes dinero, sé cuál es tu banco. 1419 01:11:52,703 --> 01:11:56,361 Mellon no necesita ese dinero tanto como Lucille quiere el refrigerador. 1420 01:11:56,362 --> 01:11:57,779 - Te diré qué hacer. - ¿Qué? 1421 01:11:57,781 --> 01:12:00,169 Cuando acabes de construir esa cerca para Rose, 1422 01:12:00,170 --> 01:12:01,593 le compraré ese refrigerador a Lucille. 1423 01:12:01,594 --> 01:12:03,968 ¡Ya te comprometiste! 1424 01:12:05,299 --> 01:12:08,505 - ¿Oye negro, adónde vas? - Voy para la casa. 1425 01:12:08,505 --> 01:12:10,464 No esperas que te ayude ahora. 1426 01:12:10,466 --> 01:12:12,275 Estoy protegiendo mi dinero. 1427 01:12:12,275 --> 01:12:15,457 Quiero ver si puedes hacer esa cerca tú solo. 1428 01:12:15,458 --> 01:12:16,934 ¡Eso es lo que quiero ver! 1429 01:12:16,935 --> 01:12:19,332 Vas a estar aquí otros seis meses sin mi ayuda. 1430 01:12:19,333 --> 01:12:20,688 ¡Negro, estás equivocado! 1431 01:12:20,690 --> 01:12:22,455 Cuando se trata de mi dinero, 1432 01:12:22,456 --> 01:12:25,679 estoy tan cierto como los fuegos artificiales del 4 de julio. 1433 01:12:25,681 --> 01:12:27,298 Ya veremos. 1434 01:12:27,298 --> 01:12:29,277 Puedes ir tirando tu libreta de banco. 1435 01:13:20,503 --> 01:13:22,733 ¿Qué te dijeron allá? ¿Qué pasó con Gabe? 1436 01:13:22,735 --> 01:13:26,367 Fui hasta allá. Me costó 50 dólares. 1437 01:13:26,368 --> 01:13:27,793 Dijeron que estaba perturbando la paz. 1438 01:13:27,793 --> 01:13:30,165 El juez dictó una audiencia para él en tres semanas. 1439 01:13:30,167 --> 01:13:33,019 Para ver las razones por las que no debería ser internado otra vez. 1440 01:13:33,019 --> 01:13:34,717 ¿Qué dijiste? ¿Qué le comentaste al juez? 1441 01:13:34,719 --> 01:13:36,813 Le dije que me ocuparía de él. 1442 01:13:36,814 --> 01:13:38,531 Que no tenía sentido internarlo de nuevo. 1443 01:13:38,532 --> 01:13:40,394 Extendió su gran palma grasienta, me dijo 1444 01:13:40,395 --> 01:13:42,394 que le diera $50 y que me lo llevara a casa. 1445 01:13:42,396 --> 01:13:44,525 ¿Dónde está ahora? ¿Adónde se fue? 1446 01:13:44,526 --> 01:13:46,746 Se fue por ahí a lo suyo. No necesita que le den la mano. 1447 01:13:46,747 --> 01:13:48,186 No sé, me parece que el mejor 1448 01:13:48,187 --> 01:13:50,038 lugar para él sería ponerlo en el hospital. 1449 01:13:50,040 --> 01:13:52,606 Sé lo que me vas a decir, pero es lo que creo mejor. 1450 01:13:52,606 --> 01:13:54,440 ¿El hombre se arruinó la vida luchando para qué? 1451 01:13:54,441 --> 01:13:55,751 Y ahora quieren encerrarlo. 1452 01:13:55,752 --> 01:13:57,723 Que lo dejen libre. No molesta a nadie. 1453 01:13:57,725 --> 01:14:01,954 Bueno, todos tienen su propio punto de vista supongo. 1454 01:14:01,955 --> 01:14:03,343 Ven a almorzar. 1455 01:14:03,344 --> 01:14:06,341 Te hice un plato de habas y pan de maíz en el horno. Come un poco. 1456 01:14:06,343 --> 01:14:07,802 No tiene sentido que te preocupemos tanto por Gabe. 1457 01:14:07,802 --> 01:14:10,730 - Rose, tengo algo que decirte. - Espera que esté la mesa. 1458 01:14:10,732 --> 01:14:12,125 Rose... 1459 01:14:12,610 --> 01:14:16,097 No sé cómo decirte esto. 1460 01:14:19,356 --> 01:14:21,270 No tengo cómo explicarlo. 1461 01:14:21,272 --> 01:14:24,580 Fue algo que creció... 1462 01:14:25,745 --> 01:14:30,518 Comenzó como un pequeño arbusto y luego se hizo un bosque. 1463 01:14:30,520 --> 01:14:33,018 - ¿Troy, de qué hablas? - Déjame hablar, mujer. 1464 01:14:33,019 --> 01:14:35,440 Estoy tratando decirte que... 1465 01:14:35,440 --> 01:14:37,356 Tratando de hallar un modo de decirte que... 1466 01:14:42,876 --> 01:14:44,841 Voy a ser padre. 1467 01:14:47,353 --> 01:14:49,681 Voy a ser el padre de alguien. 1468 01:14:54,291 --> 01:14:57,080 ¿Troy, me estás diciendo que vas a ser qué? 1469 01:14:57,081 --> 01:15:00,993 - ¿Vas a ser el padre de alguien? - Rose... ahora... 1470 01:15:00,995 --> 01:15:03,169 ¡Oye, Troy! ¡Oye, Rose! 1471 01:15:03,170 --> 01:15:05,933 Tengo que esperar 18 años para escuchar algo así. 1472 01:15:05,935 --> 01:15:07,357 Hola, Rose. 1473 01:15:09,079 --> 01:15:11,297 Tengo una flor para ti. 1474 01:15:13,867 --> 01:15:17,581 Es una rosa. Una misma rosa como tú. 1475 01:15:22,807 --> 01:15:24,309 Gracias, Gabe. 1476 01:15:24,310 --> 01:15:25,729 Troy, no estás molesto conmigo, ¿cierto? 1477 01:15:25,730 --> 01:15:27,606 Esos hombres malos vinieron y me llevaron. 1478 01:15:27,607 --> 01:15:29,713 - No estás molesto, ¿cierto? - No lo estoy. 1479 01:15:29,714 --> 01:15:31,616 18 años y me sales con esto. 1480 01:15:31,616 --> 01:15:34,369 ¿Viste lo que tengo? Tengo una moneda nueva. 1481 01:15:37,106 --> 01:15:39,304 - Rose, fue sólo... - No hay nada que decir, Troy. 1482 01:15:39,305 --> 01:15:40,604 No hay manera de explicar eso. 1483 01:15:40,606 --> 01:15:43,736 El hombre que me dio la moneda tenía un montón. 1484 01:15:43,737 --> 01:15:46,166 Voy a guardar esta moneda hasta que deje de brillar. 1485 01:15:46,168 --> 01:15:49,936 Gabe, ven. Tengo sandía en el refrigerador, te daré un pedazo. 1486 01:15:49,937 --> 01:15:52,631 Rose, sabes que estaba persiguiendo sabuesos del infierno 1487 01:15:52,632 --> 01:15:55,594 y nos malvados vinieron y me llevaron. 1488 01:15:55,596 --> 01:15:58,018 Troy me ayudó. Fue allá a decirles 1489 01:15:58,019 --> 01:16:01,037 que mejor me soltaran antes que les diera una paliza. 1490 01:16:01,039 --> 01:16:03,520 - Sí, eso hizo. - Ve adentro, Gabe. 1491 01:16:03,520 --> 01:16:06,224 Te daré sandía. Los hombres malos ya se fueron. 1492 01:16:06,226 --> 01:16:10,768 Bien, Rose me dará un poco de sandía. De la que tiene rayas. 1493 01:16:16,196 --> 01:16:17,915 ¿Por qué, Troy? 1494 01:16:19,645 --> 01:16:21,077 ¿Por qué? 1495 01:16:21,078 --> 01:16:23,577 Después de todos estos años vienes... 1496 01:16:24,417 --> 01:16:26,657 a traerme esto ahora. 1497 01:16:26,658 --> 01:16:28,550 No tiene sentido a tu edad. 1498 01:16:29,366 --> 01:16:33,315 Pude haber esperado esto hace 10 o 15 años, pero no ahora. 1499 01:16:33,317 --> 01:16:35,597 La edad no tiene nada que ver, Rose. 1500 01:16:39,602 --> 01:16:42,705 He tratado de ser todo lo que una esposa debería ser. 1501 01:16:44,480 --> 01:16:47,920 Todo lo que una esposa puede ser. Casada por 18 años. 1502 01:16:47,921 --> 01:16:51,827 Y tengo que vivir para ver el día que me dices que estás con otra mujer. 1503 01:16:51,828 --> 01:16:54,408 Y que tienes un hijo de ella. 1504 01:17:07,272 --> 01:17:10,798 Sabes que jamás quise en mi familia nada a medias. 1505 01:17:13,951 --> 01:17:17,497 Toda mi familia es así. Todos de padres y madres diferentes. 1506 01:17:17,499 --> 01:17:19,742 Mis dos hermanas y mi hermano. 1507 01:17:19,743 --> 01:17:22,609 Apenas sé quién es quién. Nunca me senté a hablar con mis padres. 1508 01:17:22,610 --> 01:17:25,074 Siempre era tu papá y tu mamá y mi papá y mi mamá. 1509 01:17:25,075 --> 01:17:28,012 Nunca quise eso para ninguno de mis hijos. 1510 01:17:28,012 --> 01:17:30,442 ¿Y ahora vienes y me dices algo así? 1511 01:17:30,444 --> 01:17:32,546 Basta, debías saberlo. Era hora. 1512 01:17:32,546 --> 01:17:34,756 ¡Bueno, no quiero saberlo, maldita sea! 1513 01:17:54,032 --> 01:17:55,668 Rose... 1514 01:17:58,195 --> 01:18:01,052 No puedo hacer que desaparezca. Ya está hecho. 1515 01:18:01,672 --> 01:18:06,077 No puedo hacer que las circunstancias cambien. 1516 01:18:06,078 --> 01:18:07,986 Y tampoco quieres. 1517 01:18:08,454 --> 01:18:10,587 Tal vez quieres que yo y mi hijo nos vayamos. 1518 01:18:10,589 --> 01:18:14,354 ¿Quizás eso es lo quieres? Bueno, no puedes echarnos. 1519 01:18:14,354 --> 01:18:16,810 He invertido 18 años de mi vida en ti, 1520 01:18:16,811 --> 01:18:18,488 debiste haberte quedado arriba, en mi cama, donde perteneces. 1521 01:18:18,490 --> 01:18:20,898 Escúchame ahora, podemos solucionar esto. 1522 01:18:21,234 --> 01:18:23,292 Podemos conversar, llegar a un acuerdo. 1523 01:18:23,293 --> 01:18:24,631 De repente es "nosotros". 1524 01:18:24,632 --> 01:18:27,600 ¿Dónde estaba el "nosotros" cuando te acostabas con esa mujer? 1525 01:18:27,601 --> 01:18:30,601 "Nosotros" debimos llegar a un acuerdo antes de quedar como un idiota. 1526 01:18:30,604 --> 01:18:33,106 Llegas un día tarde y corto de dinero para un acuerdo contigo. 1527 01:18:33,107 --> 01:18:35,248 Rose, es que... 1528 01:18:36,556 --> 01:18:38,947 Ella me da una idea diferente. 1529 01:18:39,432 --> 01:18:42,883 Una comprensión distinta de mí mismo. 1530 01:18:42,883 --> 01:18:44,553 Puedo salir de esta casa 1531 01:18:44,555 --> 01:18:47,185 y alejarme de las presiones y los problemas. 1532 01:18:47,185 --> 01:18:50,806 Ser un hombre diferente. No tengo que pensar en el techo ni las cuentas. 1533 01:18:50,808 --> 01:18:52,860 Simplemente podía... 1534 01:18:54,420 --> 01:18:57,390 Ser una parte de mí que nunca había sido. 1535 01:18:58,450 --> 01:19:00,585 Lo que quiero saber es: 1536 01:19:02,852 --> 01:19:04,809 Lo que quiero saber... 1537 01:19:05,420 --> 01:19:08,198 ¿Planeas continuar viéndola? 1538 01:19:08,514 --> 01:19:10,560 Eso todo lo que me puedes decir. 1539 01:19:11,573 --> 01:19:15,298 Puedo sentarme en su casa y reír. ¿Entiendes lo que digo? 1540 01:19:15,803 --> 01:19:18,996 Puedo reírme en voz alta y se siente bien. 1541 01:19:18,997 --> 01:19:22,442 Me recorre todo el cuerpo hasta la punta de los pies. Rose... 1542 01:19:24,633 --> 01:19:26,927 No puedo renunciar a eso. 1543 01:19:33,399 --> 01:19:36,028 Quizás deberías irte a quedarte con ella, 1544 01:19:36,029 --> 01:19:37,588 es mejor mujer que yo. 1545 01:19:37,590 --> 01:19:40,703 No se trata de quién es mejor. Rose, tú no tienes la culpa. 1546 01:19:40,704 --> 01:19:42,839 Un hombre no puede pedir mejor esposa que tú. 1547 01:19:42,840 --> 01:19:44,684 Soy responsable por eso. 1548 01:19:44,686 --> 01:19:46,179 Me metí tanto en la rutina 1549 01:19:46,180 --> 01:19:48,537 de cuidar de ustedes, que me olvidé de mí. 1550 01:19:48,538 --> 01:19:51,444 ¿Y para qué estaba ahí? Ese era mi trabajo, no el de alguien más. 1551 01:19:51,445 --> 01:19:54,594 Rose, escucha. He tratado toda mi vida de vivir decentemente. 1552 01:19:54,597 --> 01:19:58,072 De tener una vida limpia... dura y útil. 1553 01:19:58,073 --> 01:20:00,871 Traté de ser un buen marido para ti, en todas las formas que sé. 1554 01:20:01,347 --> 01:20:03,396 Tal vez nací al revés, no sé. 1555 01:20:03,397 --> 01:20:06,545 Pero tú naciste con dos strikes antes de ir a la caja de bateo. 1556 01:20:06,546 --> 01:20:10,794 Tienes que tener cuidado, atento a la curva en la esquina de adentro. 1557 01:20:10,795 --> 01:20:14,030 No puedes dejar que te marquen strike ni que ninguna bola pase. 1558 01:20:14,032 --> 01:20:16,105 Si vas a poncharte, debe ser intentando darle a la bola. 1559 01:20:16,106 --> 01:20:18,978 ¡Todo está en tu contra! 1560 01:20:20,078 --> 01:20:21,774 ¿Qué harás? 1561 01:20:23,247 --> 01:20:24,806 Los engañé, Rose. 1562 01:20:24,807 --> 01:20:26,450 Fallé. 1563 01:20:26,452 --> 01:20:29,842 Cuando te hallé a ti y a Cory y un trabajo decente a medio tiempo, 1564 01:20:29,843 --> 01:20:31,843 estaba seguro. Nada podía tocarme. 1565 01:20:32,759 --> 01:20:35,797 Nadie me haría más un strike. No volvería a la penitenciaría. 1566 01:20:35,798 --> 01:20:38,279 No me iba a quedar en la calle con una botella de vino. 1567 01:20:38,281 --> 01:20:40,815 Estaba seguro, tenía una familia. 1568 01:20:40,816 --> 01:20:42,724 Un trabajo... 1569 01:20:43,529 --> 01:20:46,200 No iban a marcarme ese último strike. 1570 01:20:47,967 --> 01:20:50,903 Estaba en primera base, 1571 01:20:50,903 --> 01:20:52,619 esperando que uno de los chicos me sacara 1572 01:20:52,621 --> 01:20:54,892 - para llegar al home. - Debiste haberte quedado en mi cama. 1573 01:20:54,893 --> 01:20:56,516 Vi la chica y ella me dio la fuerza. 1574 01:20:56,517 --> 01:20:59,214 Empecé a pensar de que si lo intentaba, quizás 1575 01:20:59,215 --> 01:21:01,231 podía robarme la segunda base. ¿Entiendes lo que digo? 1576 01:21:01,233 --> 01:21:03,532 Debiste haberme retenido, debiste haberlo hecho. 1577 01:21:03,533 --> 01:21:06,640 Me quedé 18 años en primera base y pensé: "Maldición, lo haré." 1578 01:21:06,642 --> 01:21:09,122 ¡No estamos hablando de béisbol! 1579 01:21:09,474 --> 01:21:13,054 Estamos hablado de que te acostabas con otra y venías a casa conmigo. 1580 01:21:13,055 --> 01:21:16,604 - ¡Es de eso, no de béisbol! - Rose, no me estás oyendo. 1581 01:21:16,606 --> 01:21:19,661 Estoy tratando de explicártelo del mejor modo que sé. 1582 01:21:20,932 --> 01:21:22,569 ¡No es fácil para mí admitir 1583 01:21:22,571 --> 01:21:25,542 que he estado en el mismo lugar por 18 años! 1584 01:21:25,542 --> 01:21:27,546 ¡He estado contigo! 1585 01:21:28,107 --> 01:21:30,261 ¡Estuve aquí contigo, Troy! 1586 01:21:30,263 --> 01:21:32,184 ¡También tengo vida! 1587 01:21:32,185 --> 01:21:36,247 ¡Di 18 años de mi vida para estar en el mimos lugar que tú! 1588 01:21:36,614 --> 01:21:38,866 ¿No crees que quise otras cosas? 1589 01:21:38,867 --> 01:21:40,725 ¿No piensas que tuve sueños y esperanzas? 1590 01:21:40,727 --> 01:21:42,938 ¿Qué hay de mi vida? ¿Qué hay de mí? 1591 01:21:43,538 --> 01:21:46,278 ¿No crees que me pasó por la cabeza conocer a otros hombres? 1592 01:21:46,280 --> 01:21:48,870 ¿Que quise quedarme en otra parte 1593 01:21:48,871 --> 01:21:50,630 y olvidarme de mis responsabilidades? 1594 01:21:50,632 --> 01:21:54,291 ¿Quería a alguien que me hiciera reír para poder sentirme bien? 1595 01:21:54,292 --> 01:21:56,649 No eres el único que tiene deseos y necesidades. 1596 01:21:56,650 --> 01:21:58,352 Pero me mantuve contigo, Troy. 1597 01:21:58,354 --> 01:22:01,270 Tomé todos mis sentimientos, mis deseos, 1598 01:22:01,271 --> 01:22:04,931 necesidades, sueños y los enterré todos dentro de ti. 1599 01:22:04,931 --> 01:22:07,263 Planté una semilla y la cuidé y oré por ella. 1600 01:22:07,264 --> 01:22:10,244 Me planté dentro de ti y esperé a que floreciera. 1601 01:22:10,245 --> 01:22:11,954 Y no me tomó 18 años darme cuenta 1602 01:22:11,955 --> 01:22:15,953 que el suelo era duro y rocoso y que jamás iba a florecer. 1603 01:22:15,954 --> 01:22:17,843 Pero me mantuve contigo, Troy. 1604 01:22:17,845 --> 01:22:19,415 Te sujeté con fuerza. 1605 01:22:19,416 --> 01:22:20,990 Eras mi esposo. 1606 01:22:20,991 --> 01:22:24,164 Te debía todo lo que tenía. 1607 01:22:24,166 --> 01:22:26,501 Cada parte de mí que pudiera darte. 1608 01:22:26,702 --> 01:22:30,220 Y arriba en ese cuarto, con la oscuridad envolviéndome... 1609 01:22:30,522 --> 01:22:35,206 Di todo lo que tenía para tratar de borrar la duda 1610 01:22:35,206 --> 01:22:37,899 de que no eras el mejor hombre del mundo. 1611 01:22:37,900 --> 01:22:40,391 Y de que donde quiera que fueses, iba a estar ahí contigo. 1612 01:22:40,392 --> 01:22:42,622 ¡Porque eras mi marido! 1613 01:22:44,034 --> 01:22:47,815 Porque era el único modo de sobrevivir como tu esposa. 1614 01:22:48,447 --> 01:22:52,557 Siempre hablas de lo que tienes y de lo que no tienes para dar. 1615 01:22:53,047 --> 01:22:54,961 Pero tú también tomas, Troy. 1616 01:22:54,961 --> 01:22:57,586 Tomas y ni siquiera sabes quién da. 1617 01:22:57,588 --> 01:22:59,066 - ¿Dices que no doy? - Troy. 1618 01:22:59,067 --> 01:23:01,369 - ¿Dices que no doy? - ¡Me estás lastimando! 1619 01:23:01,371 --> 01:23:03,250 - ¡Doy todo lo que tengo! - ¡Troy! 1620 01:23:03,249 --> 01:23:06,269 - ¡No me digas que miento! - ¡Troy, me estás lastimando! 1621 01:23:06,847 --> 01:23:08,297 ¡Troy! ¡Troy! 1622 01:23:08,298 --> 01:23:09,910 Muy bien. 1623 01:23:10,649 --> 01:23:12,342 Es el segundo strike. 1624 01:23:12,972 --> 01:23:15,214 ¡Mantente alejado de mí, muchacho! 1625 01:23:15,854 --> 01:23:17,662 ¡No te ponches! 1626 01:23:18,963 --> 01:23:21,122 ¡Vives con la cuenta completa! 1627 01:23:24,411 --> 01:23:26,379 ¡No te ponches! 1628 01:25:48,780 --> 01:25:52,767 MADRE 1629 01:26:46,815 --> 01:26:48,832 Troy, quiero hablar contigo. 1630 01:26:51,140 --> 01:26:52,754 ¿Así de repente? 1631 01:26:55,040 --> 01:26:57,883 ¿Después de todo este tiempo quieres hablar conmigo? 1632 01:26:59,236 --> 01:27:02,074 No me has hablado en meses. No querías hablarme anoche. 1633 01:27:02,076 --> 01:27:03,790 No has querido nada de mí desde entonces. 1634 01:27:04,276 --> 01:27:06,110 ¿De qué quieres hablarme ahora? 1635 01:27:09,625 --> 01:27:12,747 - Mañana es viernes. - Sé qué día es mañana. 1636 01:27:12,748 --> 01:27:14,302 ¿Crees que no sé que mañana es viernes? 1637 01:27:14,304 --> 01:27:16,398 En toda mi vida no he hecho otra cosa que esperar el viernes. 1638 01:27:16,399 --> 01:27:17,730 No necesitas decírmelo. 1639 01:27:17,731 --> 01:27:19,549 Quiero saber si vas a venir a casa. 1640 01:27:19,549 --> 01:27:23,286 Siempre llego a casa, Rose. Lo sabes. No hubo una noche que no fuera. 1641 01:27:23,287 --> 01:27:25,394 No es eso a lo que me refiero y lo sabes. 1642 01:27:25,395 --> 01:27:28,064 Quiero saber si vas a ir directo del trabajo. 1643 01:27:28,749 --> 01:27:31,179 Pensé en cobrar mi cheque, 1644 01:27:31,179 --> 01:27:33,460 ir Taylor's con los chicos, quizás jugar una partida de damas. 1645 01:27:33,462 --> 01:27:35,843 Troy, no puedo vivir así. No voy a vivir así. 1646 01:27:35,844 --> 01:27:37,713 Estás viviendo de prestado conmigo. 1647 01:27:37,715 --> 01:27:39,682 Ya hace 6 meses que ni siquiera vas a la casa. 1648 01:27:39,683 --> 01:27:41,836 Estoy en casa todas las noches, cada noche del año. 1649 01:27:41,837 --> 01:27:44,190 Son los 365 días. 1650 01:27:45,513 --> 01:27:48,274 Quiero que vayas a casa mañana después del trabajo. 1651 01:27:52,989 --> 01:27:55,908 Rose, no juego con mi salario. Lo sabes ya. 1652 01:27:56,949 --> 01:27:59,135 Tomo mi paga y te la doy. 1653 01:27:59,135 --> 01:28:01,568 No tengo más dinero que el que me devuelves. 1654 01:28:02,252 --> 01:28:05,615 Sólo quiero un poco de tiempo para mí. 1655 01:28:05,617 --> 01:28:06,979 Un poco de tiempo para disfrutar la vida. 1656 01:28:06,979 --> 01:28:08,908 ¿Qué hay de mí? ¿Cuándo es mi hora de disfrutar la vida? 1657 01:28:08,910 --> 01:28:11,072 No sé qué decirte, Rose. Hago lo mejor que puedo. 1658 01:28:11,073 --> 01:28:12,538 No has estado yendo a la casa saliendo del trabajo 1659 01:28:12,539 --> 01:28:15,471 pero tienes tiempo para cambiarte e irte y llamas eso lo mejor? 1660 01:28:16,870 --> 01:28:20,293 Voy al hospital a ver a Alberta. 1661 01:28:21,161 --> 01:28:25,526 Fue internada esta tarde, parece como que puede tener ya el bebé. 1662 01:28:27,264 --> 01:28:29,190 No me voy a demorar. 1663 01:28:35,930 --> 01:28:38,454 Debes saberlo, fueron a casa de la Sra Pearl y se llevaron a Gabe hoy. 1664 01:28:38,455 --> 01:28:40,626 Contaron que tú les dijiste que fueran a encerrarlo. 1665 01:28:42,258 --> 01:28:45,516 Nunca dije eso, quien te dijo eso miente. 1666 01:28:46,207 --> 01:28:48,416 Pearl no hizo sino decirte una gran mentira. 1667 01:28:48,417 --> 01:28:50,243 Ella no tuvo que decirme. Lo leí en los documentos. 1668 01:28:50,245 --> 01:28:52,468 - ¿Qué decía? - Decía que les dijiste que fueran. 1669 01:28:52,468 --> 01:28:56,152 Se equivocaron, como siempre. No me preocupa lo que pusieron. 1670 01:28:56,154 --> 01:28:57,842 Decía que el gobierno envía parte de su cheque 1671 01:28:57,843 --> 01:28:59,551 al hospital y la otra parte a ti. 1672 01:28:59,552 --> 01:29:01,991 No tengo nada que ver con eso si así funciona. No inventé las reglas. 1673 01:29:01,993 --> 01:29:03,668 Hiciste con Gabe igual que con Cory. 1674 01:29:03,669 --> 01:29:06,591 No firmaste el papel para Cory, pero sí para Gabe. Firmaste ese papel. 1675 01:29:06,592 --> 01:29:08,765 ¡Te dije que no firmé nada, mujer! 1676 01:29:08,767 --> 01:29:10,388 Lo único que firmé fue el papel de liberación. 1677 01:29:10,388 --> 01:29:12,836 Carajo, no sé leer. No sé lo que decía en ese papel. 1678 01:29:12,837 --> 01:29:14,568 No firmé nada acerca de internar a Gabe. 1679 01:29:14,570 --> 01:29:17,128 Yo dije que lo mandaran al hospital, tú dijiste que fuera libre. 1680 01:29:17,128 --> 01:29:19,769 Ahora fuiste allá y lo metiste al hospital por la mitad de su dinero. 1681 01:29:19,770 --> 01:29:22,062 Te retractaste, Troy. Vas a tener que responder por eso. 1682 01:29:22,064 --> 01:29:23,787 Ya veo que has estado hablando con la señora Pearl. 1683 01:29:23,787 --> 01:29:26,247 Ella está molesta porque no recibe el dinero de la renta de Gabe. 1684 01:29:26,249 --> 01:29:28,839 - ¡Troy, te vi firmando! - ¡No viste que firmé nada! 1685 01:29:28,840 --> 01:29:31,567 ¿A fin de cuentas, por qué ella tiene los documentos de mi hermano? 1686 01:29:33,287 --> 01:29:36,922 La señora Pearl está diciendo una gran mentira. Y se lo diré también. 1687 01:29:43,119 --> 01:29:45,329 ¡No viste que firmara nada! 1688 01:29:46,333 --> 01:29:47,696 ¿Qué dices? 1689 01:29:49,385 --> 01:29:51,734 ¡No viste que firmara nada! 1690 01:31:48,400 --> 01:31:49,959 Troy. 1691 01:31:52,213 --> 01:31:53,799 Troy... 1692 01:31:58,947 --> 01:32:01,973 Era del hospital. Alberta tuvo al bebé. 1693 01:32:03,005 --> 01:32:05,968 ¿Qué fue lo que tuvo? 1694 01:32:07,013 --> 01:32:08,696 Es una niña. 1695 01:32:15,799 --> 01:32:18,287 Mejor voy a verla. 1696 01:32:20,006 --> 01:32:21,517 Troy... 1697 01:32:21,519 --> 01:32:23,767 Tengo que ir a verla, Rose. Es lo correcto. 1698 01:32:29,081 --> 01:32:30,657 ¿Cuál es el problema? 1699 01:32:30,657 --> 01:32:32,427 El bebé está bien, ¿no? 1700 01:32:35,508 --> 01:32:38,526 Alberta murió durante el parto. 1701 01:32:40,004 --> 01:32:42,090 ¿Murió? ¿Dices que está muerta? 1702 01:32:45,064 --> 01:32:46,923 ¿Alberta está muerta? 1703 01:32:47,324 --> 01:32:49,645 Dijeron que habían hecho todo lo que pudieron. 1704 01:32:51,280 --> 01:32:53,403 No hubo nada que pudieran hacer por ella. 1705 01:33:23,523 --> 01:33:26,954 ¿Y el bebé, cómo está? 1706 01:33:28,285 --> 01:33:30,515 Dicen que está saludable. 1707 01:33:32,811 --> 01:33:34,442 Me pregunto quién la va a enterrar. 1708 01:33:34,444 --> 01:33:37,345 Tenía familia, Rose. No vivía sola en el mundo. 1709 01:33:37,346 --> 01:33:39,652 Sé que no vivía sola en el mundo. 1710 01:33:39,653 --> 01:33:42,511 - ¿Vas a preguntar si tenía seguro? - Troy, no me hables así. 1711 01:33:42,512 --> 01:33:44,752 Lo primero que salió de tu boca fue: "¿Quien la va a enterrar?" 1712 01:33:44,754 --> 01:33:46,340 Como si fuera a hacer eso sólo. 1713 01:33:46,341 --> 01:33:48,314 Soy tu esposa, no me alejes. 1714 01:33:48,315 --> 01:33:50,861 No estoy alejando a nadie. Sólo dame algo de espacio. 1715 01:33:50,862 --> 01:33:52,862 Dame espacio para respirar. 1716 01:34:23,506 --> 01:34:25,434 Bien, señora Muerte. 1717 01:34:30,305 --> 01:34:32,570 Te diré lo que voy a hacer. 1718 01:34:33,741 --> 01:34:35,886 Voy a tomar y... 1719 01:34:36,230 --> 01:34:40,043 Construir una cerca alrededor de este patio. 1720 01:34:42,046 --> 01:34:45,278 Construiré una cerca alrededor de lo que me pertenece 1721 01:34:45,279 --> 01:34:48,760 y después quiero que te quedes del otro lado. 1722 01:34:48,761 --> 01:34:50,621 Te quedarás ahí hasta que estés lista para llevarme. 1723 01:34:50,622 --> 01:34:51,922 Luego vendrás. 1724 01:34:54,049 --> 01:34:57,888 Trae tu ejército, trae tu hoz. Trae tus ropas de lucha. 1725 01:34:57,890 --> 01:35:00,506 Esta vez no voy a bajar la guardia. 1726 01:35:00,507 --> 01:35:01,942 No vas a... 1727 01:35:04,633 --> 01:35:06,989 No vas a colarte más en mi vida. 1728 01:35:09,646 --> 01:35:11,197 Cuando estés lista para llevarme, 1729 01:35:11,197 --> 01:35:13,789 cuando en el tope de tu lista esté Troy Maxson... 1730 01:35:13,791 --> 01:35:15,813 Vienes y tocas la puerta principal. 1731 01:35:15,813 --> 01:35:18,019 Nadie más tiene que involucrarse en esto. 1732 01:35:18,020 --> 01:35:19,434 ¡Esto es entre tú y yo! 1733 01:35:22,300 --> 01:35:24,085 ¡De hombre a hombre! 1734 01:35:29,653 --> 01:35:33,560 ¡Te quedarás del otro lado de la cerca hasta que sea mi hora! 1735 01:35:35,571 --> 01:35:38,170 ¡Entonces vas a venir a tocar la puerta del frente! 1736 01:35:38,172 --> 01:35:42,009 ¡A la hora que quieras! 1737 01:35:53,936 --> 01:35:55,855 Te estaré esperando. 1738 01:36:19,097 --> 01:36:21,302 Muchas gracias, disfruten todos. 1739 01:36:21,304 --> 01:36:25,107 Sube a batear con un promedio de .249, el derecho... 1740 01:36:25,861 --> 01:36:30,828 Arty lo poncha... 1741 01:36:45,494 --> 01:36:46,865 Rose. 1742 01:36:48,245 --> 01:36:51,188 Estoy aquí con mi hija en los brazos. 1743 01:36:51,798 --> 01:36:53,220 Y... 1744 01:36:53,888 --> 01:36:55,423 Ella es sólo... 1745 01:36:55,423 --> 01:36:59,469 Es solamente una cosa pequeña. 1746 01:36:59,471 --> 01:37:01,547 No sabe de nada de los asuntos de adultos. 1747 01:37:02,178 --> 01:37:03,644 Es inocente. 1748 01:37:05,933 --> 01:37:07,796 No tiene mamá. 1749 01:37:09,794 --> 01:37:11,860 ¿Qué me estás diciendo, Troy? 1750 01:37:25,450 --> 01:37:26,922 Bueno... 1751 01:37:28,667 --> 01:37:31,176 Supongo que me iré a sentar afuera en el pórtico. 1752 01:37:49,477 --> 01:37:51,881 Un hombre tiene que hacer lo que cree correcto. 1753 01:37:54,886 --> 01:37:57,157 No me arrepiento de nada que he hecho. 1754 01:37:58,745 --> 01:38:01,611 Me siento bien en mi corazón. 1755 01:38:04,077 --> 01:38:05,845 ¿De qué te ríes? 1756 01:38:09,811 --> 01:38:12,668 Tu padre es un gran hombre. 1757 01:38:14,694 --> 01:38:16,838 Tiene unas manotas. 1758 01:38:17,835 --> 01:38:19,927 Pero a veces tiene miedo. 1759 01:38:20,504 --> 01:38:23,129 Y en este momento tu padre tiene miedo, 1760 01:38:23,129 --> 01:38:27,676 porque estamos aquí sentados y no tengo casa. 1761 01:38:28,691 --> 01:38:32,715 He estado sin casa antes y no tenía un bebé conmigo 1762 01:38:32,716 --> 01:38:35,433 pero he estado sin casa. 1763 01:38:36,389 --> 01:38:39,388 Afuera en el camino, solo... 1764 01:38:41,205 --> 01:38:45,505 Veía uno de los trenes venir y cantaba así: 1765 01:38:45,506 --> 01:38:50,766 Por favor, señor ingeniero, déjame subir al tren. 1766 01:38:53,767 --> 01:38:58,856 Por favor, señor ingeniero, déjame subir al tren. 1767 01:39:04,172 --> 01:39:05,980 No tengo boleto 1768 01:39:05,982 --> 01:39:10,236 por favor, déjeme subirme sin pagar. 1769 01:39:15,654 --> 01:39:17,865 Es mi hija, Rose. 1770 01:39:19,672 --> 01:39:22,660 Sangre de mi sangre. No puedo negarla, 1771 01:39:23,619 --> 01:39:26,003 así como no niego a los chicos. 1772 01:39:27,887 --> 01:39:30,345 Tú y ellos son mi familia. 1773 01:39:31,411 --> 01:39:34,681 Ustedes y esta niña 1774 01:39:34,682 --> 01:39:36,497 son todo lo que tengo en el mundo. 1775 01:39:38,713 --> 01:39:41,090 Supongo que lo que digo es... 1776 01:39:45,618 --> 01:39:48,085 Te agradecería 1777 01:39:49,430 --> 01:39:51,885 si me ayudaras a cuidar de ella. 1778 01:40:03,469 --> 01:40:05,334 Está bien, Troy. 1779 01:40:07,281 --> 01:40:08,901 Tienes razón. 1780 01:40:11,171 --> 01:40:13,593 Cuidaré de tu bebé por ti. 1781 01:40:14,807 --> 01:40:16,853 Porque como dijiste, ella... 1782 01:40:19,119 --> 01:40:20,853 Es inocente. 1783 01:40:22,041 --> 01:40:25,711 Y no se pueden pasar los pecados del padre al hijo. 1784 01:40:28,333 --> 01:40:31,169 Una niña sin madre tiene una vida difícil. 1785 01:40:53,708 --> 01:40:56,819 A partir de ahora, esta niña tiene madre. 1786 01:41:03,254 --> 01:41:06,033 Pero tú no tienes mujer. 1787 01:42:15,887 --> 01:42:17,656 Entro y todo el mundo sale. 1788 01:42:17,657 --> 01:42:20,264 Voy a llevar este pastel a la iglesia para la venta de pasteles. 1789 01:42:20,265 --> 01:42:23,262 Lyons pasó a verte. Te vino a pagar los $20. 1790 01:42:23,263 --> 01:42:25,497 - Están aqui en mesa. - Aquí está este dinero. 1791 01:42:25,498 --> 01:42:27,623 Déjalo en la mesa, Troy. Luego lo recojo. 1792 01:42:27,623 --> 01:42:29,072 ¿A qué hora regresas? 1793 01:42:29,073 --> 01:42:31,500 No tiene sentido que me preguntes, no importa a qué hora regrese. 1794 01:42:31,501 --> 01:42:33,701 Sólo te hice una pregunta, mujer. ¿No puedo preguntarte algo? 1795 01:42:33,703 --> 01:42:36,264 Troy, no quiero hablar de eso. Tu comida está en la estufa. 1796 01:42:36,265 --> 01:42:40,315 Sólo tienes que calentarla y no te comas los pasteles de ahí. 1797 01:42:40,317 --> 01:42:43,415 Regresaré a buscarlos, mañana tendremos venta en la iglesia. 1798 01:43:41,519 --> 01:43:44,357 - Hola, Troy. - ¿Cómo estás, Bono? 1799 01:43:44,357 --> 01:43:47,194 Pensé en pasar a verte. 1800 01:43:47,195 --> 01:43:49,444 No había nadie en la casa, así que pensé... 1801 01:43:49,446 --> 01:43:52,989 ¿Para que viniste a verme? No pasas por la casa hace un mes. 1802 01:43:53,578 --> 01:43:55,725 Debo deberte dinero o algo. 1803 01:43:55,725 --> 01:43:58,870 Después de que te promovieron no he podido coincidir contigo. 1804 01:43:58,872 --> 01:44:00,880 Solía verte todos los días. 1805 01:44:00,881 --> 01:44:02,991 Ahora ni siquiera sé cuál ruta trabajas. 1806 01:44:02,991 --> 01:44:06,892 Me cambian bastante, ahora ando en Greentree. 1807 01:44:06,894 --> 01:44:08,722 Recogiendo la basura de los blancos. 1808 01:44:08,723 --> 01:44:11,561 Greentree, ¿no? Tienes suerte. 1809 01:44:11,562 --> 01:44:13,910 Al menos no tienes que levantar los latones. 1810 01:44:13,912 --> 01:44:16,482 Son cada vez más pesados. 1811 01:44:16,483 --> 01:44:19,240 Voy a trabajar dos años más y lo dejaré. 1812 01:44:19,241 --> 01:44:21,232 También estoy pensando en retirarme. 1813 01:44:21,613 --> 01:44:23,546 Para ti es fácil. 1814 01:44:23,546 --> 01:44:26,397 Puedes conducir por otros cinco años. 1815 01:44:27,612 --> 01:44:29,135 No es lo mismo, Bono. 1816 01:44:29,135 --> 01:44:30,976 No es como trabajar detrás del camión. 1817 01:44:32,180 --> 01:44:36,042 Se siente como si trabajaras solo, no tienes nadie con quien charlar. 1818 01:44:37,332 --> 01:44:39,435 Estoy pensando en retirarme. 1819 01:44:39,436 --> 01:44:41,836 - ¿Cómo está Lucille? - Está bien. 1820 01:44:41,838 --> 01:44:44,708 La artritis de vez en cuando le da molestias. 1821 01:44:44,709 --> 01:44:46,923 Vi a Rose camino para acá. 1822 01:44:46,924 --> 01:44:48,765 Iba para la iglesia, ¿no? 1823 01:44:48,767 --> 01:44:50,603 Sí, ahora se la pasa allá. 1824 01:44:50,603 --> 01:44:53,707 Con todos esos predicadores buscando llenar sus bolsillos. 1825 01:44:54,579 --> 01:44:56,147 Tengo un poco de gin. 1826 01:44:56,147 --> 01:44:59,505 No, gracias. Sólo pasé a saludarte. 1827 01:44:59,507 --> 01:45:01,299 Puedes tomarte un trago, negro. 1828 01:45:01,300 --> 01:45:03,596 Nunca te vi negándote a un trago. 1829 01:45:05,754 --> 01:45:08,893 - No tienes trabajo mañana. - Sólo pasé a verte. 1830 01:45:08,894 --> 01:45:13,353 Pasaré por casa de Skinner. Jugamos dominó cada viernes. 1831 01:45:13,355 --> 01:45:14,855 Negro, tú no juegas dominó. 1832 01:45:14,856 --> 01:45:17,559 Solía ganarte 4 juegos de 5. 1833 01:45:17,861 --> 01:45:20,470 Bueno... eso me enseñó. 1834 01:45:20,471 --> 01:45:22,162 Ahora juego mejor. 1835 01:45:22,772 --> 01:45:24,433 ¿Sí? 1836 01:45:30,740 --> 01:45:32,598 Entonces está bien. 1837 01:45:34,251 --> 01:45:38,559 Me tengo que ir. Pasa algún día. 1838 01:45:38,561 --> 01:45:40,557 Sí, eso haré, Bono. 1839 01:45:42,375 --> 01:45:44,865 Lucille le dijo a Rose 1840 01:45:44,867 --> 01:45:47,283 que le compraste un nuevo refrigerador. 1841 01:45:47,284 --> 01:45:51,845 Sí, Rose le dijo a Lucille que finalmente construiste la cerca. 1842 01:45:51,846 --> 01:45:54,250 Así que estamos empatados. 1843 01:45:54,251 --> 01:45:55,669 Sabía que lo harías. 1844 01:45:56,281 --> 01:45:57,602 Sí... 1845 01:45:59,308 --> 01:46:00,871 De acuerdo. 1846 01:46:01,925 --> 01:46:04,901 - Luego hablamos. - Me alegró verte, Bono. 1847 01:46:06,035 --> 01:46:07,583 Voy a pasar a visitarte. 1848 01:46:07,584 --> 01:46:09,887 Sí. Está bien, Troy. 1849 01:46:19,012 --> 01:46:23,695 ¡Oigan! ¡Oigan! 1850 01:46:29,712 --> 01:46:32,867 Tenía un perro llamado Blue. 1851 01:46:36,111 --> 01:46:39,257 Sepan Blue era muy leal. 1852 01:46:45,816 --> 01:46:49,288 Blue era un buen perro. 1853 01:46:52,857 --> 01:46:56,332 Blue arrinconó a una zarigüeya dentro de un tronco hueco. 1854 01:47:10,919 --> 01:47:14,204 El viejo Blue murió y cavó su tumba. 1855 01:47:15,672 --> 01:47:19,125 Lo puse dentro con una cadena dorada. 1856 01:47:22,170 --> 01:47:25,253 Cada vez que lo escuchaba ladrar... 1857 01:47:28,834 --> 01:47:31,971 Blue había acorralado un zarigüeya en el arca de Noé. 1858 01:47:36,655 --> 01:47:38,276 Necesito pasar. 1859 01:47:39,107 --> 01:47:40,704 ¿Cómo? ¿Qué dijiste? 1860 01:47:40,705 --> 01:47:42,685 Estás en mi camino. Necesito pasar. 1861 01:47:47,012 --> 01:47:48,484 ¿Pasar por dónde? 1862 01:47:50,203 --> 01:47:53,300 Es mi casa, yo la compré. 1863 01:47:53,302 --> 01:47:54,983 Me tomó 15 años. 1864 01:47:54,984 --> 01:47:58,256 Si quieres entrar a mi casa cuando estoy sentado en los escalones, 1865 01:47:58,257 --> 01:47:59,936 me pedirás permiso como te enseñó tu madre. 1866 01:47:59,936 --> 01:48:02,173 - Necesito pasar. - ¿Me vas a pasar por encima? 1867 01:48:02,174 --> 01:48:03,549 También vivo aquí. 1868 01:48:04,248 --> 01:48:06,428 ¿Me vas a pasar por encima en mi propia casa? 1869 01:48:06,429 --> 01:48:08,082 No te tengo miedo. 1870 01:48:08,083 --> 01:48:09,749 No te pregunté si tenías miedo. 1871 01:48:09,751 --> 01:48:12,569 Te pregunté si ibas a pasar por encima de mí en mi propia casa. 1872 01:48:12,570 --> 01:48:16,099 Esa es la pregunta. ¿No vas a pedirme permiso? ¿Sólo pasarás? 1873 01:48:16,101 --> 01:48:18,419 - Si lo quieres ver así... - ¿Cómo más lo puedo ver? 1874 01:48:18,419 --> 01:48:20,490 Iba a pasar por tu lado para entrar a la casa 1875 01:48:20,491 --> 01:48:22,967 porque estás sentado en los escalones, bebiendo y cantando. 1876 01:48:22,968 --> 01:48:24,640 - Puedes verlo así. - ¿Sin pedir permiso? 1877 01:48:29,195 --> 01:48:30,944 Te hice una pregunta. 1878 01:48:30,944 --> 01:48:32,544 ¿Sin pedir permiso? 1879 01:48:32,546 --> 01:48:35,121 No tengo que pedirte permiso. Aquí ya no cuentas más. 1880 01:48:38,036 --> 01:48:40,112 Ya entendí, no valgo nada aquí. 1881 01:48:40,113 --> 01:48:41,656 No necesitas pedirle permiso a tu padre. 1882 01:48:41,657 --> 01:48:46,452 De repente, creciste tanto que tu padre no vale nada. 1883 01:48:46,833 --> 01:48:51,464 Aquí en su propia casa y patio que pagó con su propio sudor. 1884 01:48:51,465 --> 01:48:54,926 Creciste tanto que tu padre no vale nada. 1885 01:48:54,927 --> 01:48:56,435 ¿Vas a quedarte con todo? 1886 01:48:58,193 --> 01:49:01,258 ¿Quieres quedarte con mi casa? ¿Quieres usar mi pantalones? 1887 01:49:01,260 --> 01:49:03,532 ¿Vas a acostarte en mi cama? 1888 01:49:04,754 --> 01:49:06,770 No necesitas pedir permiso 1889 01:49:06,771 --> 01:49:09,525 porque tu padre no vale nada. ¿Es eso? 1890 01:49:09,527 --> 01:49:10,917 Así es. 1891 01:49:10,917 --> 01:49:13,616 Siempre hablas esa tontería. Por qué no sales de mi camino. 1892 01:49:13,618 --> 01:49:15,831 Supongo que tienes un lugar para dormir. 1893 01:49:16,203 --> 01:49:17,977 Algo para poner en tu barriga. 1894 01:49:18,713 --> 01:49:20,239 ¿Tienes eso? 1895 01:49:22,328 --> 01:49:23,945 Porque eso es lo que necesitas. 1896 01:49:24,573 --> 01:49:26,127 ¿Lo tienes? 1897 01:49:27,125 --> 01:49:29,662 No sabes lo que tengo, no tienes que preocuparte por eso. 1898 01:49:29,964 --> 01:49:31,454 Tienes razón. 1899 01:49:31,508 --> 01:49:33,607 Estás 100% correcto. 1900 01:49:33,609 --> 01:49:37,249 Me pasé los últimos 17 años preocupándome por lo que tienes. 1901 01:49:37,250 --> 01:49:39,038 Ahora es tu turno. 1902 01:49:39,501 --> 01:49:41,464 Te diré lo que haremos: 1903 01:49:42,058 --> 01:49:44,929 Creciste. Ya vimos eso. 1904 01:49:45,447 --> 01:49:48,282 Eres un hombre. Ahora quiero verte actuar como tal. 1905 01:49:48,283 --> 01:49:50,306 Date la vuelta y sal de este patio. 1906 01:49:50,306 --> 01:49:53,459 Y cuando llegues al callejón, te puedes olvidar de esta casa. 1907 01:49:53,462 --> 01:49:54,875 Porque esta casa es mía. 1908 01:49:54,875 --> 01:49:57,659 Si vas a ser un hombre, búscate tu propia casa. 1909 01:49:57,661 --> 01:49:59,856 Puedes olvidarte de esta porque esta es mía. 1910 01:49:59,857 --> 01:50:03,000 Ve a buscarte la tuya porque ya me cansé de proveer para ti. 1911 01:50:03,001 --> 01:50:04,524 ¿De qué hablas? ¿Qué me diste? 1912 01:50:04,526 --> 01:50:08,742 Tus pies y huesos. ¡Tu corazón latiendo, negro! 1913 01:50:09,111 --> 01:50:11,270 ¡Te he dado más que nadie! 1914 01:50:11,269 --> 01:50:12,876 ¡Nunca me diste nada! 1915 01:50:13,404 --> 01:50:16,563 Jamás hiciste otra cosa que limitarme por miedo a que fuera mejor que tú. 1916 01:50:18,286 --> 01:50:20,223 Todo lo que has hecho es tratar de meterme miedo. 1917 01:50:21,147 --> 01:50:23,306 Solía temblar cada vez que llamabas mi nombre. 1918 01:50:23,307 --> 01:50:25,312 Cada vez que escuchaba tus pasos en esta casa. 1919 01:50:25,912 --> 01:50:28,243 Preguntándome todo el tiempo: "¿Qué dirá papá si hago esto?" 1920 01:50:28,244 --> 01:50:31,258 "¿Qué va a decir si hago aquello?" "¿Qué dirá si enciendo la radio?" 1921 01:50:31,259 --> 01:50:33,358 Y mamá también, ella lo intenta pero te tiene miedo. 1922 01:50:33,360 --> 01:50:35,770 - Deja a tu madre fuera de esto. - No sé cómo te aguanta. 1923 01:50:35,771 --> 01:50:38,358 - ¡Te dije que la dejaras fuera! - ¿Qué vas a hacer? 1924 01:50:38,358 --> 01:50:41,133 ¿Darme una paliza? ¡Ya no puedes hacerlo, eres muy viejo! 1925 01:50:41,135 --> 01:50:42,474 ¡Sólo eres un viejo! 1926 01:50:42,774 --> 01:50:45,554 ¡Negro! Eso es lo que eres. 1927 01:50:47,952 --> 01:50:50,994 Sólo eres otro negro en la calle para mí. 1928 01:50:50,996 --> 01:50:53,518 - ¡Estás loco! ¿Lo sabías? - Sí. 1929 01:50:53,519 --> 01:50:55,921 Puedes irte, sal de mi vista. Tienes el diablo dentro. 1930 01:50:55,922 --> 01:50:58,076 ¡Eres un viejo loco, hablando de que tengo el diablo dentro! 1931 01:50:58,076 --> 01:51:01,098 ¡Estoy loco! Si no sales de mi patio, 1932 01:51:01,100 --> 01:51:03,301 te mostraré lo loco que estoy. 1933 01:51:03,301 --> 01:51:05,053 ¡Ahora lárgate al carajo de mi patio! 1934 01:51:05,055 --> 01:51:06,389 ¡Este no es tu patio! 1935 01:51:06,389 --> 01:51:07,894 Le quitaste el dinero al tío Gabe que recibió del ejército 1936 01:51:07,896 --> 01:51:09,395 para comprar esta casa y luego lo echaste. 1937 01:51:09,397 --> 01:51:11,945 ¡Saca tu negro trasero de mi patio! 1938 01:51:11,946 --> 01:51:13,409 ¡No me iré a ninguna parte! 1939 01:51:13,410 --> 01:51:15,232 ¡Vamos, sácame! No te tengo miedo. 1940 01:51:17,062 --> 01:51:18,752 - Ese es mi bate. - Ven. 1941 01:51:18,753 --> 01:51:20,832 - Suelta mi bate. - Ven, sácame. 1942 01:51:21,617 --> 01:51:24,107 ¿Qué pasa? ¿No eres tan malo? ¡Sácame! 1943 01:51:24,208 --> 01:51:25,993 Vas a tener que usarlo. 1944 01:51:27,734 --> 01:51:30,832 Si levantas ese bate delante de mí vas a tener que usarlo. 1945 01:51:30,832 --> 01:51:32,136 ¡Ven! 1946 01:51:32,813 --> 01:51:34,364 ¡Ven! 1947 01:51:34,365 --> 01:51:35,962 Vas a tener que matarme. 1948 01:51:36,601 --> 01:51:39,519 Si vas a amenazarme con ese bate, 1949 01:51:40,979 --> 01:51:43,183 vas a tener que matarme. 1950 01:51:44,215 --> 01:51:45,876 Vamos. 1951 01:51:52,593 --> 01:51:54,039 Vamos... 1952 01:51:54,349 --> 01:51:56,392 Entonces te enseñaré. 1953 01:51:56,392 --> 01:51:57,848 ¡Vamos! 1954 01:52:36,564 --> 01:52:38,513 Vete, sal de mi casa. 1955 01:52:48,614 --> 01:52:50,042 Vete. 1956 01:52:50,663 --> 01:52:52,301 Mañana volveré por mis cosas. 1957 01:52:52,303 --> 01:52:54,695 Estarán del otro lado de la cerca. 1958 01:53:07,491 --> 01:53:09,464 No siento gusto de nada. 1959 01:53:19,957 --> 01:53:22,017 No siento gusto de nada. 1960 01:53:25,495 --> 01:53:29,430 ¡Aleluya! 1961 01:53:31,337 --> 01:53:33,221 Aleluya... 1962 01:53:43,492 --> 01:53:45,172 Aleluya. 1963 01:53:47,889 --> 01:53:50,074 No siento gusto de nada. 1964 01:53:57,917 --> 01:53:59,244 Vamos. 1965 01:54:00,410 --> 01:54:02,329 Es entre tú y yo ahora. 1966 01:54:03,927 --> 01:54:05,430 Vamos. 1967 01:54:05,555 --> 01:54:07,386 A la hora que quieras. 1968 01:54:08,153 --> 01:54:09,569 Vamos. 1969 01:54:09,570 --> 01:54:11,789 Estoy preparado para ti. 1970 01:54:13,304 --> 01:54:15,885 No va a ser fácil. 1971 01:54:28,658 --> 01:54:31,064 - ¿Raynell? - ¿Señora? 1972 01:54:31,065 --> 01:54:33,021 - ¿Qué estás haciendo? - Nada. 1973 01:54:33,022 --> 01:54:35,189 Entra y ven a vestirte. ¿Qué estás haciendo? 1974 01:54:35,744 --> 01:54:37,682 Viendo si mi jardín creció. 1975 01:54:37,684 --> 01:54:40,358 Te dije que no va a crecer en una noche. Tienes que esperar. 1976 01:54:40,359 --> 01:54:43,990 Parece que nunca va a crecer. Vaya. 1977 01:54:43,991 --> 01:54:46,320 Te dije que una olla que se vigila, nunca hierve. 1978 01:54:46,321 --> 01:54:48,166 Esto no es una olla, mamá. 1979 01:54:48,168 --> 01:54:51,343 Entra a vestirte. No es mañana para estar jugando, ¿me oíste? 1980 01:54:51,729 --> 01:54:53,080 Sí, señora. 1981 01:54:55,885 --> 01:54:57,288 Jardín malo. 1982 01:55:19,036 --> 01:55:20,369 Hola. 1983 01:55:21,026 --> 01:55:22,801 Apuesto a que tu nombre es Raynell. 1984 01:55:25,472 --> 01:55:27,022 ¿Tu mamá está en casa? 1985 01:55:28,084 --> 01:55:30,631 Mamá, hay un hombre aquí. 1986 01:55:30,932 --> 01:55:32,276 ¡Mamá! 1987 01:55:32,277 --> 01:55:33,887 ¿Cory? 1988 01:55:36,551 --> 01:55:37,838 ¡Cory! 1989 01:55:38,139 --> 01:55:40,481 ¡Cory! ¡Cory! 1990 01:55:41,714 --> 01:55:44,317 ¡Gracias a Dios! 1991 01:55:48,387 --> 01:55:49,888 Miren todos. 1992 01:55:51,611 --> 01:55:54,391 ¿Qué tenemos aquí? 1993 01:55:55,331 --> 01:55:58,426 - Todo crecido. - ¿Por qué estás llorando? 1994 01:55:58,428 --> 01:56:00,501 Me alegra tanto que hayas podido sobrevivir. 1995 01:56:01,279 --> 01:56:03,323 Hola, Lyons. ¿Cómo está, señor Bono? 1996 01:56:03,323 --> 01:56:05,182 Mírate, hombre. Mírate. 1997 01:56:05,584 --> 01:56:08,140 ¿No luce bien, Rose? Lo hicieron cabo. 1998 01:56:08,141 --> 01:56:09,728 ¿Por qué te tardaste tanto? 1999 01:56:09,730 --> 01:56:11,654 Sabes cómo son en la Marina, mamá. 2000 01:56:11,654 --> 01:56:13,653 Tienes que hacer todo el papeleo para que te dejen hacer algo. 2001 01:56:13,654 --> 01:56:15,800 Bueno, me alegra que lo hayas logrado. 2002 01:56:15,801 --> 01:56:18,573 Dejaron venir a Lyons, tú tío Gabe está en el hospital. 2003 01:56:18,573 --> 01:56:20,469 No sé si lo dejarán venir. 2004 01:56:20,471 --> 01:56:22,085 Acabo de hablar con ellos. 2005 01:56:22,086 --> 01:56:24,428 Un cabo de Marina de los Estados Unidos. 2006 01:56:24,430 --> 01:56:26,833 Tu padre sabía que eras capaz. 2007 01:56:26,833 --> 01:56:28,932 Me lo decía todo el tiempo. 2008 01:56:28,934 --> 01:56:30,787 ¿No se ve bien, señor Bono? 2009 01:56:30,788 --> 01:56:34,254 Sí, me recuerda a Troy la primera vez que lo conocí. 2010 01:56:35,213 --> 01:56:39,395 Rose, Lucille está en la iglesia con el coro. 2011 01:56:39,396 --> 01:56:41,466 Voy a traer a los que cargan el ataúd. 2012 01:56:41,468 --> 01:56:44,223 - Luego regreso por ustedes. - Gracias, Jim. 2013 01:56:44,223 --> 01:56:45,527 Nos vemos, señor Bono. 2014 01:56:49,271 --> 01:56:52,367 Cory, mira a Raynell. 2015 01:56:52,667 --> 01:56:55,100 ¿No es preciosa? Va a romper muchos corazones. 2016 01:56:55,101 --> 01:56:57,181 Raynell, saluda a tu hermano. Este es tu hermano, Cory. 2017 01:56:57,183 --> 01:56:58,800 - ¿Recuerdas a Cory? - No, señora. 2018 01:56:58,801 --> 01:57:00,647 No se acuerda, mamá. 2019 01:57:00,648 --> 01:57:03,037 Hablamos de ti, ella nos oye hablar de ti. 2020 01:57:03,398 --> 01:57:05,364 Es tu hermano Cory. Salúdalo. 2021 01:57:05,705 --> 01:57:07,645 - Hola. - Hola. 2022 01:57:07,646 --> 01:57:09,213 ¿Así que tú eres Raynell? 2023 01:57:09,937 --> 01:57:11,658 Tu madre me habla mucho de ti. 2024 01:57:12,260 --> 01:57:15,002 Ven, voy a hacerte algo de desayunar para que tengas fuerzas. 2025 01:57:15,003 --> 01:57:17,433 - No tengo hambre, mamá. - Puedes hacerme algo, Rose. 2026 01:57:17,435 --> 01:57:18,758 Iré en un minuto. 2027 01:57:18,758 --> 01:57:21,858 ¿Seguro que no quieres nada, Cory? Sé que no te alimentan bien. 2028 01:57:21,860 --> 01:57:24,604 No, mamá, gracias. No tengo hambre, luego comeré. 2029 01:57:25,729 --> 01:57:28,912 Raynell, sube y ponte el vestido como te dije. 2030 01:57:39,667 --> 01:57:42,809 Siempre supe que ibas a ser alguien. 2031 01:57:44,674 --> 01:57:47,092 Tu cabeza siempre estuvo en la dirección correcta. 2032 01:57:49,939 --> 01:57:51,563 Entonces... 2033 01:57:52,923 --> 01:57:54,559 ¿Vas a quedarte en la Marina? 2034 01:57:54,909 --> 01:57:57,393 Vas a hacer carrera, ¿estarás 20 años? 2035 01:57:57,395 --> 01:57:58,926 No sé. 2036 01:57:59,396 --> 01:58:01,210 Ya pasé seis años, creo que es suficiente. 2037 01:58:01,211 --> 01:58:03,940 Quédate con el Tío Sam y retírate temprano. 2038 01:58:04,963 --> 01:58:06,696 Aquí no hay nada. 2039 01:58:08,247 --> 01:58:11,217 Supongo que Rose te contó lo que me pasó. 2040 01:58:13,458 --> 01:58:15,698 Me pusieron en un presidio. 2041 01:58:16,283 --> 01:58:19,716 Pensé que estaba siendo hábil cobrando el dinero de los demás. 2042 01:58:20,636 --> 01:58:22,286 ¿Cuánto tiempo cumpliste? 2043 01:58:23,139 --> 01:58:25,078 Me dieron 3 años. 2044 01:58:25,800 --> 01:58:28,947 Ya me queda poco tiempo, faltan sólo 9 meses. 2045 01:58:33,842 --> 01:58:35,794 No es tan malo. 2046 01:58:36,638 --> 01:58:39,120 Aprendes a lidiar con ello como con todo lo demás. 2047 01:58:41,734 --> 01:58:44,197 "Tienes que aceptar las rectas y las curvas." 2048 01:58:44,198 --> 01:58:45,881 Es lo que papá solía decir. 2049 01:58:47,200 --> 01:58:49,591 Solía decir eso cuando fallaba. 2050 01:58:50,827 --> 01:58:53,496 Lo vi poncharse tres veces seguidas, 2051 01:58:53,498 --> 01:58:56,772 y a la siguiente sacar la bola fuera del parque. 2052 01:58:57,571 --> 01:58:59,869 Fuera del estadio Homestead. 2053 01:59:00,969 --> 01:59:03,245 No le satisfacía pegarle hasta los asientos, 2054 01:59:03,246 --> 01:59:05,182 quería pegarle y que se volara todo el estadio. 2055 01:59:06,626 --> 01:59:08,454 Y después del juego... 2056 01:59:09,605 --> 01:59:14,300 Habían 200 personas esperando por él para darle la mano. 2057 01:59:17,070 --> 01:59:20,308 "Tienes que aceptar las rectas y las curvas." 2058 01:59:23,858 --> 01:59:25,846 Papá era algo fuera de lo común. 2059 01:59:27,005 --> 01:59:28,794 ¿Sigues tocando? 2060 01:59:29,188 --> 01:59:31,180 Cory, sabes que eso es lo que hago. 2061 01:59:31,863 --> 01:59:34,290 Tengo unos amigos y formamos una banda. 2062 01:59:34,291 --> 01:59:38,181 Intentaremos estar juntos cuando salgamos, pero sí... 2063 01:59:39,544 --> 01:59:41,673 Sigo tocando. 2064 01:59:42,239 --> 01:59:44,259 Sigo ayudando a hacer la cama en la mañana. 2065 01:59:44,261 --> 01:59:46,232 Mientras siga haciendo eso, 2066 01:59:46,232 --> 01:59:48,561 intentaré hacer que todo eso tenga sentido. 2067 01:59:48,562 --> 01:59:51,038 Lyons, tengo los huevos en la sartén. 2068 01:59:53,646 --> 01:59:57,791 Voy a comerme esos huevos. Alístate para enterrar a papá. 2069 02:00:03,688 --> 02:00:05,309 ¿Cómo estás? 2070 02:00:06,505 --> 02:00:08,266 ¿Estás bien? 2071 02:00:26,011 --> 02:00:28,414 - Hola. - Hola. 2072 02:00:29,504 --> 02:00:32,180 ¿Te quedabas a dormir en mi cuarto? 2073 02:00:32,596 --> 02:00:34,693 Sí, ese solía ser mi cuarto. 2074 02:00:35,204 --> 02:00:36,922 Así era como lo llamaba papá. 2075 02:00:36,924 --> 02:00:38,657 "El cuarto de Cory". 2076 02:00:40,373 --> 02:00:42,568 Tiene tu pelota de fútbol en el armario. 2077 02:00:42,568 --> 02:00:45,747 Raynell, sube a vestirte. Ponte los zapatos nuevos. 2078 02:00:45,749 --> 02:00:48,275 ¿Mamá, no puedo usar estos? ¡Los otros me lastiman los pies! 2079 02:00:48,275 --> 02:00:50,060 Bueno, van a tener que lastimártelos un poco. 2080 02:00:50,061 --> 02:00:52,729 No dijiste que te lastimaban cuando fuiste a la tienda a comprarlos. 2081 02:00:52,731 --> 02:00:54,863 En esa época no me dolían, mis pies han crecido. 2082 02:00:54,864 --> 02:00:56,425 ¡No me contestes así! 2083 02:00:56,426 --> 02:00:58,793 Sube y ponte los nuevos zapatos. 2084 02:02:06,625 --> 02:02:08,809 No han cambiado mucho las cosas. 2085 02:02:09,717 --> 02:02:12,425 Todavía tiene esa cosa amarrada al árbol. 2086 02:02:15,595 --> 02:02:17,794 Estaba aquí afuera moviendo ese bate. 2087 02:02:19,145 --> 02:02:22,169 Yo estaba lista para regresar a la casa. 2088 02:02:23,202 --> 02:02:26,342 Hizo un movimiento con el bate y se cayó. 2089 02:02:28,486 --> 02:02:33,007 Parece que cuando lo hizo se quedó parado con una sonrisa en su rostro. 2090 02:02:38,310 --> 02:02:40,336 Y después se cayó. 2091 02:02:42,787 --> 02:02:46,634 Lo llevaron al hospital, pero sabía que no era necesario. 2092 02:02:49,177 --> 02:02:51,894 - ¿Por qué no entras? - Mamá, tengo que decirte. 2093 02:02:54,119 --> 02:02:56,777 No sé cómo decirte esto, pero tengo que hacerlo. 2094 02:02:57,371 --> 02:02:59,386 No iré al funeral de papá. 2095 02:03:01,719 --> 02:03:03,364 Muchacho... 2096 02:03:03,364 --> 02:03:05,487 Calla esa boca. 2097 02:03:05,489 --> 02:03:08,121 ¡Estás hablando de tu padre! 2098 02:03:08,122 --> 02:03:09,976 No quiero ese tipo de conversación esta mañana. 2099 02:03:09,977 --> 02:03:11,696 ¿Te crié para que me salieras con eso? 2100 02:03:11,698 --> 02:03:15,144 Estás ahí todo saludable y crecido, ¿y me dices que no irás al funeral? 2101 02:03:15,145 --> 02:03:17,135 - Mamá, escucha... - No quiero saberlo, Cory. 2102 02:03:17,137 --> 02:03:18,780 Quita esa idea de tu cabeza. 2103 02:03:18,779 --> 02:03:21,334 No tengo nada que decirle. Una vez en mi vida tengo que decir que no. 2104 02:03:21,336 --> 02:03:22,998 No quiero escuchar nada de eso. 2105 02:03:22,999 --> 02:03:24,781 Sé que tú y tu padre no se llevaban bien, 2106 02:03:24,782 --> 02:03:27,216 pero no necesito ese tipo de plática hoy. 2107 02:03:28,007 --> 02:03:30,803 Irrespetar a tu padre no va hacerte un hombre, Cory. 2108 02:03:30,804 --> 02:03:32,660 Vas a tener que hallar otra manera de hacer eso. 2109 02:03:32,662 --> 02:03:35,302 No ir al funeral de tu padre no va hacerte un hombre. 2110 02:03:37,871 --> 02:03:40,908 Todo el tiempo que viví en su casa, 2111 02:03:40,910 --> 02:03:43,846 papá era como una sombra que te seguía a todos lados. 2112 02:03:44,492 --> 02:03:47,648 Pesaba mucho y se metía en tu carne. 2113 02:03:48,454 --> 02:03:50,129 Te envolvía 2114 02:03:50,129 --> 02:03:52,795 y se quedaba ahí hasta que no podías distinguirla de la tuya. 2115 02:03:53,280 --> 02:03:56,841 ¡Aquella sombra se te metía dentro de la carne! 2116 02:03:57,353 --> 02:03:59,911 Tratando de treparte encima, intentando vivir a través de ti. 2117 02:04:00,402 --> 02:04:04,375 A donde miraba, estaba Troy Maxson observándote. 2118 02:04:05,311 --> 02:04:07,627 Debajo de la cama, en el armario. 2119 02:04:08,767 --> 02:04:12,002 Tengo que hallar una forma de deshacerme de esa sombra, mamá. 2120 02:04:12,003 --> 02:04:15,105 - Eres igual a él. Igualito. - No me digas eso, mamá. 2121 02:04:15,106 --> 02:04:18,807 - Eres Troy Maxson por todos lados. - ¡No quiero ser Troy Maxson! 2122 02:04:20,591 --> 02:04:22,001 Sólo quiero ser yo. 2123 02:04:22,001 --> 02:04:24,496 No puedes ser otra persona más que tú mismo, Cory. 2124 02:04:25,295 --> 02:04:28,114 Esa sombra no era más que tú mismo creciendo dentro de ti. 2125 02:04:28,115 --> 02:04:30,579 O te adaptas a ella o ella se adapta a ti. 2126 02:04:30,580 --> 02:04:32,603 Pero es todo lo que tienes para vivir. 2127 02:04:32,604 --> 02:04:36,415 Es todo lo que tienes para enfrentarte al mundo allá afuera. 2128 02:04:37,621 --> 02:04:40,519 Tu padre quiso que fueras todo lo que él no era. 2129 02:04:40,520 --> 02:04:45,065 Y al mismo tiempo quería que fueras todo lo que él era. 2130 02:04:45,545 --> 02:04:48,639 No sé si tenía razón o no, pero sí sé 2131 02:04:48,641 --> 02:04:51,368 que quería hacer más bien que mal. 2132 02:04:53,418 --> 02:04:56,070 A veces cuando tocaba, lastimaba. 2133 02:04:56,828 --> 02:05:00,510 A veces cuando me abrazaba, me cortaba. 2134 02:05:06,991 --> 02:05:11,860 Cuando lo conocí por primera vez, pensé: 2135 02:05:11,861 --> 02:05:15,415 "Este es el hombre con quiero tener un hijo negro." 2136 02:05:18,497 --> 02:05:21,244 Fue la primera cosa que pensé cuando lo vi. 2137 02:05:21,246 --> 02:05:24,303 Pensé: "Rose Lee, 2138 02:05:24,303 --> 02:05:26,786 aquí está el hombre con quien puedes abrirte 2139 02:05:26,787 --> 02:05:29,051 y ser satisfecha por completo." 2140 02:05:30,414 --> 02:05:32,950 "Aquí está el hombre que puede 2141 02:05:33,052 --> 02:05:35,555 llenar todos los espacios vacíos 2142 02:05:35,556 --> 02:05:37,861 que has estado sintiendo incompletos." 2143 02:05:42,984 --> 02:05:48,132 Cuando tu padre andaba por la casa, era... 2144 02:05:48,762 --> 02:05:54,840 Tan grande... que llenaba la casa. 2145 02:05:57,315 --> 02:05:59,419 Ese fue mi primer error. 2146 02:05:59,992 --> 02:06:04,481 No hacer que me diera algo de espacio, pero... 2147 02:06:06,952 --> 02:06:09,835 Yo quería una casa donde pudiera cantar. 2148 02:06:10,931 --> 02:06:13,315 Y eso fue lo que me dio tu padre. 2149 02:06:14,379 --> 02:06:16,231 No sabía cómo mantener su fuerza 2150 02:06:16,233 --> 02:06:18,551 así que tuve que darle pequeñas partes de mí. 2151 02:06:20,138 --> 02:06:22,971 Acepté su vida como la mía 2152 02:06:22,971 --> 02:06:26,489 y mezclé las partes para que no pudieras diferenciarlas. 2153 02:06:29,304 --> 02:06:32,663 Fue mi elección. Mi vida... 2154 02:06:32,664 --> 02:06:36,818 Y no tenía que vivir así, pero... 2155 02:06:37,976 --> 02:06:41,603 Fue lo que la vida me ofreció como mujer y lo acepté. 2156 02:06:43,455 --> 02:06:45,733 Lo agarré con ambas manos 2157 02:06:46,490 --> 02:06:49,395 y para cuando Raynell llegó a la casa... 2158 02:06:54,662 --> 02:06:57,195 No quiero hacer una bendición 2159 02:06:57,196 --> 02:06:58,754 del infortunio de nadie, pero... 2160 02:07:00,482 --> 02:07:03,658 acepté a Raynell como si fuera 2161 02:07:03,659 --> 02:07:07,027 todo los bebés que quise y que jamás tuve. 2162 02:07:09,132 --> 02:07:12,317 Como si fuera bendecida para aliviar una parte de mi vida. 2163 02:07:15,203 --> 02:07:18,460 Y si el Señor me da fuerzas... 2164 02:07:20,290 --> 02:07:24,774 Voy a criarla exactamente como tu padre te crió. 2165 02:07:28,108 --> 02:07:31,202 Le daré lo mejor que hay en mí. 2166 02:07:40,793 --> 02:07:44,120 Mamá... el reverendo Tollivier está al teléfono. 2167 02:08:02,289 --> 02:08:03,824 Hola. 2168 02:08:05,575 --> 02:08:06,978 Hola. 2169 02:08:06,977 --> 02:08:10,821 - ¿Estás en el Ejército o la Marina? - En la Marina. 2170 02:08:11,887 --> 02:08:14,042 Papá decía que estabas en el Ejército. 2171 02:08:14,043 --> 02:08:17,174 - ¿Conociste a Blue? - ¿Blue? ¿Quién es Blue? 2172 02:08:17,176 --> 02:08:19,599 El cachorro de papá del que cantaba todo el tiempo. 2173 02:08:21,908 --> 02:08:24,754 ¡Oigan! ¡Oigan! 2174 02:08:26,207 --> 02:08:28,818 Tenía un perro llamado Blue. 2175 02:08:29,864 --> 02:08:32,002 Blue era muy leal. 2176 02:08:32,695 --> 02:08:35,120 Blue era un buen perro. 2177 02:08:36,220 --> 02:08:38,847 Blue acorraló una zarigüeya en el tronco de un árbol. 2178 02:08:39,454 --> 02:08:41,340 Ahí se ve que Blue era un buen perro. 2179 02:08:41,341 --> 02:08:43,942 ¡Oigan! ¡Oigan! 2180 02:08:44,315 --> 02:08:47,001 Blue acorraló una zarigüeya de una pata. 2181 02:08:47,002 --> 02:08:49,469 Blue me miró y yo lo miré. 2182 02:08:49,471 --> 02:08:52,028 Agarré la zarigüeya y la puse en el saco. 2183 02:08:52,029 --> 02:08:54,528 Blue se quedó ahí hasta que regresé. 2184 02:08:54,529 --> 02:08:57,113 Las patas de Blue estaban grandes y redondas. 2185 02:08:57,115 --> 02:08:59,614 Nunca dejó que la zarigüeya tocara tierra. 2186 02:08:59,614 --> 02:09:02,224 El viejo Blue murió y cavé su tumba. 2187 02:09:02,225 --> 02:09:04,786 Cavé su tumba con una espada de plata. 2188 02:09:04,788 --> 02:09:07,336 Lo puse dentro con una cadena dorada. 2189 02:09:07,337 --> 02:09:09,685 Y cada vez que llamo su nombre: 2190 02:09:09,686 --> 02:09:12,801 "Sigue adelante, Blue. Buen perro." Canta... 2191 02:09:12,803 --> 02:09:15,285 "Sigue adelante, Blue. Buen perro." 2192 02:09:15,286 --> 02:09:17,858 Blue se recostó y murió como un hombre. 2193 02:09:17,859 --> 02:09:20,222 Blue se recostó y murió... 2194 02:09:20,802 --> 02:09:25,112 Blue se recostó y murió como un hombre. 2195 02:09:25,971 --> 02:09:28,782 Ahora acorrala zarigüeyas en la Tierra Prometida. 2196 02:09:29,568 --> 02:09:32,323 Voy a decirte esto para que lo sepas. 2197 02:09:32,324 --> 02:09:35,047 Blue fue adonde van los buenos perros. 2198 02:09:36,735 --> 02:09:40,618 Blue fue adonde van los buenos perros. 2199 02:09:43,546 --> 02:09:45,955 Cory, ya estamos listos para irnos. 2200 02:09:50,952 --> 02:09:53,236 Vamos. 2201 02:09:53,394 --> 02:09:55,946 Sube y ponte los zapatos como te dijo mamá. 2202 02:09:55,947 --> 02:09:58,504 Para que podamos ir al funeral de papá. 2203 02:09:59,782 --> 02:10:02,599 Bien, ya vuelvo. 2204 02:10:16,295 --> 02:10:19,271 ¡Oye, Rose! ¡Ya llegué! 2205 02:10:19,270 --> 02:10:21,815 ¡Llegué, Rose! ¡Llegué! 2206 02:10:22,117 --> 02:10:23,626 ¡Lyons, mira! 2207 02:10:23,627 --> 02:10:25,895 ¿Viste, Rose? Te dije que vendría. 2208 02:10:25,896 --> 02:10:28,242 - ¿Cómo estás, tío Gabe? - ¿Cómo estás, tío Gabe? 2209 02:10:28,244 --> 02:10:30,171 Oye... oye, Rose, ya es hora. 2210 02:10:30,172 --> 02:10:33,201 Es hora de decirle a San Pedro que abra las puertas. 2211 02:10:36,630 --> 02:10:38,497 ¿Estás listo, Troy? 2212 02:10:38,497 --> 02:10:40,234 ¿Troy, estás listo? 2213 02:10:40,235 --> 02:10:43,542 Le diré a San Pedro que abra las puertas. 2214 02:10:43,544 --> 02:10:45,811 Prepárense ya. 2215 02:11:03,823 --> 02:11:06,656 ¡Suéltame! 2216 02:11:15,987 --> 02:11:19,417 ¡Troy... Troy! 2217 02:12:16,250 --> 02:12:18,622 Así es como se hace. 2218 02:12:59,023 --> 02:13:59,623 .:.[Traducido por Axel7902].:.