1 00:00:05,710 --> 00:00:09,160 Subsfactory presenta: Inside No. 9 1x05 - The Understudy 2 00:00:11,647 --> 00:00:15,593 "Questo e quant'altro necessario tocchi a noi fare... 3 00:00:15,594 --> 00:00:17,780 "faremo, col favore della Grazia... 4 00:00:17,935 --> 00:00:22,280 "suo tempo, a suo luogo, e con giustizia. 5 00:00:19,217 --> 00:00:22,389 {\an8}INGRESSO ARTISTI 6 00:00:24,102 --> 00:00:26,358 "Grazie ora a tutti assieme... 7 00:00:26,689 --> 00:00:28,496 "ed a ciascuno... 8 00:00:28,999 --> 00:00:32,086 "che invitiamo a vederci incoronare... 9 00:00:29,636 --> 00:00:33,000 {\an8} IL SOSTITUTO 10 00:00:32,551 --> 00:00:34,123 "a Scone." 11 00:00:34,941 --> 00:00:36,708 ATTO PRIMO 12 00:00:41,016 --> 00:00:42,820 Ti porterò il libro. 13 00:00:42,821 --> 00:00:43,821 Sì! 14 00:00:44,530 --> 00:00:45,530 Stronzo. 15 00:00:46,200 --> 00:00:49,215 Quel cavolo di discorso diventa ogni sera più lungo. 16 00:00:49,383 --> 00:00:54,018 Io me ne sto steso con la fibbia che mi si conficca nella carne, e lui si dilunga. 17 00:00:54,019 --> 00:00:56,263 Voglio dire, sono morto, l'opera è finita, no? 18 00:00:56,396 --> 00:00:58,270 Chi se ne frega di Malcolm? 19 00:00:59,094 --> 00:01:01,970 Scusa. Li riporto al reparto costumi per farteli allungare. 20 00:01:01,971 --> 00:01:04,526 Sarebbe il caso, l'ho chiesto già 3 settimane fa, o no? 21 00:01:04,527 --> 00:01:05,714 Scusa, Tony. 22 00:01:06,514 --> 00:01:11,077 Visto? 4 minuti in più nella seconda parte perché c'è il direttore del cast del Donmar. 23 00:01:11,078 --> 00:01:14,499 Ospiti per il signor Horner all'ingresso degli artisti. Grazie. 24 00:01:14,665 --> 00:01:15,665 Merda! 25 00:01:16,236 --> 00:01:17,554 Ma come pensa, la gente? 26 00:01:17,555 --> 00:01:21,374 Ho appena fatto 3 ore di Shakespeare, e devo dare spettacolo anche qui? 27 00:01:21,375 --> 00:01:24,182 - Vuoi che li faccia entrare? - Sì, suppongo di sì. 28 00:01:24,183 --> 00:01:26,691 Ma dopo 5 minuti, ricordami che ho un impegno domattina. 29 00:01:26,692 --> 00:01:30,416 - Cosa? - Non lo so, un doppiaggio. Usa la fantasia. 30 00:01:30,698 --> 00:01:32,820 - Non voglio restare con loro. - Okay. 31 00:01:38,900 --> 00:01:40,064 Ciao, Kirstie. 32 00:01:41,555 --> 00:01:43,624 - Ehi, Tony! - Ciao, Jim. 33 00:01:43,625 --> 00:01:46,625 - Complimenti. Bel pubblico, direi. - Tu dici? 34 00:01:46,713 --> 00:01:49,898 Erano tutti presi a leggere il programma, da quello che ho visto io. 35 00:01:49,956 --> 00:01:52,305 "Guarda, Malcolm ha recitato in Doc Martin!" 36 00:01:52,306 --> 00:01:53,635 E allora? 37 00:01:53,706 --> 00:01:56,743 Alzate lo sguardo, è il teatro! Sta accadendo ora, davanti a voi! 38 00:01:56,744 --> 00:01:58,560 A me sembrava si divertissero. 39 00:01:58,561 --> 00:02:01,919 E' Shakespeare, Jim, non dovrebbero divertirsi. 40 00:02:02,887 --> 00:02:03,887 Allora... 41 00:02:04,241 --> 00:02:06,376 - come sta andando con le battute? - Bene. 42 00:02:06,581 --> 00:02:09,773 E' davvero utile guardati tutte le sere. Aiuta ad assimilare il tutto. 43 00:02:09,774 --> 00:02:12,942 A proposito, abbiamo una prova dei sostituti venerdì, se vuoi venire. 44 00:02:14,012 --> 00:02:18,208 Mi piacerebbe, ma sono quasi certo di avere un doppiaggio, venerdì. 45 00:02:18,209 --> 00:02:19,405 - A che ora? - Le 2. 46 00:02:19,406 --> 00:02:21,752 Già. Ecco, appunto. Proprio a quell'ora. 47 00:02:21,753 --> 00:02:22,753 Cazzo! 48 00:02:22,959 --> 00:02:24,391 Beh, non preoccuparti. 49 00:02:25,594 --> 00:02:28,114 Chi viene a trovarti? La tipa del Donmar? 50 00:02:28,115 --> 00:02:30,699 No, non vogliono provinarmi per il Donmar. 51 00:02:30,772 --> 00:02:33,080 Non sono il loro tipo di attore, a quanto pare. 52 00:02:33,081 --> 00:02:35,365 No, sono i miei vicini. Bill e Jean. 53 00:02:35,551 --> 00:02:37,103 Chissà perché sono venuti. 54 00:02:37,104 --> 00:02:39,440 Non ho assolutamente nulla da dire a nessuno dei... 55 00:02:39,441 --> 00:02:41,217 Bill! Jean! 56 00:02:42,531 --> 00:02:44,536 Che bello vedervi! 57 00:02:45,335 --> 00:02:48,808 - Grazie per essere venuti. - No, no, no, ci siamo divertiti, vero Jean? 58 00:02:48,809 --> 00:02:49,809 Sì. 59 00:02:49,866 --> 00:02:52,598 "Quando noi tre ci rivedremo ancora?" 60 00:02:52,599 --> 00:02:55,196 Ancora mi chiedo come fai a imparare tutte quelle battute! 61 00:02:55,197 --> 00:02:56,948 Beh, è il mio lavoro. 62 00:02:56,949 --> 00:02:59,298 Probabilmente, io non saprei fare il tuo lavoro. 63 00:02:59,936 --> 00:03:01,446 Cos'è che fai? 64 00:03:01,515 --> 00:03:03,184 Il portiere in un albergo. 65 00:03:03,291 --> 00:03:05,079 Beh... ecco, vedi? 66 00:03:05,294 --> 00:03:07,438 C'era un portiere anche qui, vero? 67 00:03:07,439 --> 00:03:10,009 - Ho detto a Bill: "dovresti farlo tu!" - Già! 68 00:03:20,237 --> 00:03:21,750 Quindi, vi è piaciuto? 69 00:03:22,454 --> 00:03:24,125 - Sì! Sì. - Sì! 70 00:03:24,185 --> 00:03:28,099 L'allestimento e le luci fanno tutto, vero? 71 00:03:28,415 --> 00:03:30,202 Creano l'atmosfera. 72 00:03:30,203 --> 00:03:32,895 Già. Niente a che vedere con quei noiosi attori, vero? 73 00:03:32,896 --> 00:03:36,075 No, non intendevo quello! Ci è piaciuto Malcolm. 74 00:03:36,076 --> 00:03:39,260 - Sì, sì! - Tu l'avevi visto in una serie, qual era? 75 00:03:39,261 --> 00:03:40,936 - "Doc Martin." - "Doc Martin." 76 00:03:40,937 --> 00:03:43,137 Esatto. A lui piace perché è in Cornovaglia. 77 00:03:43,138 --> 00:03:46,886 Sì, lì interpretava un pescatore. Non diresti mai che è la stessa persona, vero? 78 00:03:46,887 --> 00:03:50,316 No, no, lui è un tipo davvero in gamba. 79 00:03:50,439 --> 00:03:53,521 E ha una dizione deliziosa, non credi? 80 00:03:53,619 --> 00:03:55,746 - Potrei ascoltarlo per ore. - Sì, beh... 81 00:03:55,747 --> 00:03:57,612 io lo faccio, ogni sera. 82 00:04:02,710 --> 00:04:04,938 Allora, Kirstie, c'è... 83 00:04:06,274 --> 00:04:07,856 Sì, scusa. Bevete qualcosa? 84 00:04:07,857 --> 00:04:09,650 No! No, no, no. 85 00:04:10,157 --> 00:04:12,367 Dimentica che sono sobrio da 4 anni. 86 00:04:12,368 --> 00:04:15,851 - Davvero? - Non ho toccato un goccio e sto alla grande. 87 00:04:15,852 --> 00:04:19,038 No, chiedevo se c'è qualcosa... 88 00:04:20,142 --> 00:04:21,242 Sì, scusami. 89 00:04:21,444 --> 00:04:23,964 Ricordati che hai un doppiaggio domattina. 90 00:04:24,959 --> 00:04:25,959 Davvero? 91 00:04:26,959 --> 00:04:28,599 Penso di sì. Sì. 92 00:04:28,957 --> 00:04:30,599 Per i tam... pax. 93 00:04:32,743 --> 00:04:33,743 Tampax? 94 00:04:36,186 --> 00:04:40,385 - Beh, se è così... - Prima hai detto che era venerdì. 95 00:04:40,991 --> 00:04:42,247 L'ho detto? 96 00:04:43,720 --> 00:04:45,559 Sì. 97 00:04:45,798 --> 00:04:47,262 Ora non ricordo. 98 00:04:47,403 --> 00:04:50,789 Beh, ti portiamo a cena fuori! 99 00:04:50,790 --> 00:04:52,982 - No, non lo farete. - Sì, lo faremo. 100 00:04:52,983 --> 00:04:56,689 Abbiamo prenotato da Papa Del's. Dai, Jean, prendigli il cappotto. 101 00:04:56,690 --> 00:04:57,690 No! 102 00:04:57,945 --> 00:04:59,645 Non voglio andarci! 103 00:04:59,646 --> 00:05:01,020 Tony! Il tuo telefono. 104 00:05:01,021 --> 00:05:02,755 Davvero, Bill... 105 00:05:37,021 --> 00:05:38,499 ATTO SECONDO 106 00:05:39,240 --> 00:05:42,786 "E la Pietà come un neonato nudo che cavalca l'uragano o i cherubini del cielo 107 00:05:42,787 --> 00:05:45,018 "che spronano i corsieri invisibili dell'aria, dentro gli occhi 108 00:05:45,019 --> 00:05:47,236 - "di tutti avventeranno il fatto orribile." - No. 109 00:05:47,698 --> 00:05:50,308 - Terribile. Tremendo. Pauroso. Malvagio. - No. No. No. No. 110 00:05:50,309 --> 00:05:52,223 - Maligno. Orrido. Merdoso. - No! 111 00:05:52,224 --> 00:05:53,509 - Atroce. - L'ho detto! 112 00:05:53,510 --> 00:05:56,154 - No, hai detto "orribile." - Dai, ci sono andato vicino. 113 00:05:56,155 --> 00:05:59,315 - Va bene se vuoi fare il sostituto a vita. - Non cominciare! 114 00:05:59,316 --> 00:06:02,392 Stare in camerino a fare sudoku, mentre Tony si prende la gloria. 115 00:06:02,393 --> 00:06:05,728 - Ma è il lavoro, non posso farci niente. - Sì, invece. 116 00:06:06,479 --> 00:06:09,926 Stiamo per provare davanti al regista. Fa' una buona impressione! 117 00:06:09,927 --> 00:06:12,293 Scusami. Io non faccio impressione. 118 00:06:12,429 --> 00:06:15,189 Dai, forza. "Avventeranno il fatto atroce..." 119 00:06:15,190 --> 00:06:18,457 "Il fatto atroce e le lacrime affogheranno il vento. 120 00:06:18,458 --> 00:06:22,065 "Io non ho altro sprone da cacciare nei fianchi al mio proposito, se non..." 121 00:06:24,058 --> 00:06:27,152 Scusate, che caspita ci fate nel camerino di Tony? 122 00:06:27,696 --> 00:06:29,311 Potrei farvi licenziare. 123 00:06:29,312 --> 00:06:31,949 Ciao, Felice, stiamo... Kirstie ci ha dato il permesso. 124 00:06:32,462 --> 00:06:35,133 Ora state agli ordini della camerinista, non del direttore di produzione? 125 00:06:35,134 --> 00:06:37,616 Non prendiamo ordini da nessuno, non siamo nelle SS. 126 00:06:37,617 --> 00:06:39,452 Parla per te, tesorino. 127 00:06:40,502 --> 00:06:44,365 Per questa volta te lo concedo, perché è bene che impari tutte le varie fasi, 128 00:06:44,366 --> 00:06:47,603 in caso dovessi sostituire Tony, cosa che non succederà. 129 00:06:48,378 --> 00:06:52,978 La prova per i sostituti inizia tra 15 minuti. 130 00:06:53,457 --> 00:06:55,366 Sarà uguale alla messa in scena... 131 00:06:55,367 --> 00:06:58,196 ma niente sangue, niente spade e niente nebbia. 132 00:06:58,197 --> 00:07:00,113 - Niente spade? - No. 133 00:07:00,526 --> 00:07:02,507 Il coreografo dei combattimenti è in ospedale. 134 00:07:02,508 --> 00:07:05,989 Derek Jacobi l'ha colpito nelle palle con un nunchaku. Non ricordavo ci fosse 135 00:07:05,990 --> 00:07:09,517 - in "Le allegre comari di Windsor", ma... - Non useremo i bastoni, vero? 136 00:07:09,518 --> 00:07:11,407 E' solo una prova per sostituti, Jim. 137 00:07:11,408 --> 00:07:12,938 Non ha importanza. 138 00:07:17,367 --> 00:07:19,234 Sono caffellatte di un bar? 139 00:07:19,955 --> 00:07:21,834 Sì. Scusa, te ne avrei portato uno... 140 00:07:21,835 --> 00:07:24,170 Hai firmato in uscita e in entrata? 141 00:07:24,357 --> 00:07:26,086 No, sono stato via solo 2 minuti. 142 00:07:26,087 --> 00:07:28,619 Va' a farlo, per favore. Ingresso artisti. 143 00:07:28,687 --> 00:07:30,325 Non farai mica sul serio? 144 00:07:30,326 --> 00:07:33,396 Il fuoco fa sul serio, Laura. Ecco perché abbiamo delle procedure. 145 00:07:33,397 --> 00:07:35,686 - Jim. - Sì, scusa. 146 00:07:53,976 --> 00:07:55,004 Il tuo... 147 00:07:55,367 --> 00:07:57,215 abito da Lady Macbeth... 148 00:07:57,358 --> 00:07:58,985 lo stanno stirando. 149 00:07:59,877 --> 00:08:00,877 Ma... 150 00:08:01,280 --> 00:08:04,134 sarebbe comodo se ti togliessi jeans e maglia già ora. 151 00:08:04,135 --> 00:08:05,185 Cosa? 152 00:08:05,186 --> 00:08:07,205 Solo... per guadagnare tempo. 153 00:08:07,206 --> 00:08:08,726 Non ci penso proprio! 154 00:08:10,006 --> 00:08:12,491 Beh, io ci ho provato. 155 00:08:15,006 --> 00:08:17,266 Ecco, sono ufficialmente tornato. 156 00:08:17,267 --> 00:08:18,936 Bene. Grazie, Jim. 157 00:08:19,905 --> 00:08:24,185 Riscaldamento tra 5 minuti e vorremmo iniziare la prova a e mezza. 158 00:08:24,186 --> 00:08:25,186 E... 159 00:08:25,257 --> 00:08:27,425 cerca di parlare velocemente, per favore. 160 00:08:27,426 --> 00:08:29,670 Alcuni di noi hanno uno spettacolo vero, stasera. 161 00:08:32,967 --> 00:08:35,235 Cazzo, non la sopporto! 162 00:08:35,916 --> 00:08:39,545 - Perché tutti i direttori odiano gli attori? - Lo richiedono nell'annuncio di lavoro. 163 00:08:39,546 --> 00:08:44,235 "Cercasi arrogante lesbica tracanna-vino per lavorare nel backstage. 164 00:08:44,236 --> 00:08:47,298 "Dev'essere munita di felpe nere e priva di senso dell'umorismo." 165 00:08:48,427 --> 00:08:49,701 Oddio. 166 00:08:50,017 --> 00:08:52,367 Guadagnerei di più se consegnassi panini. 167 00:08:52,368 --> 00:08:55,004 Beh, non lo facciamo per soldi, ma perché ci piace, no? 168 00:08:55,005 --> 00:08:57,273 Invece sì, che lo facciamo per i soldi. 169 00:08:57,926 --> 00:09:00,616 - Ci sposiamo tra 6 mesi. - Lo so. 170 00:09:00,617 --> 00:09:02,784 E' costoso, vero? E se ci evitassimo la rogna? 171 00:09:02,785 --> 00:09:04,607 - Jim! - Sto scherzando. 172 00:09:04,608 --> 00:09:05,984 Sto scherzando. 173 00:09:07,687 --> 00:09:08,787 Scusate. 174 00:09:10,295 --> 00:09:11,942 Devo solo appendere questo. 175 00:09:13,487 --> 00:09:14,526 Kirstie. 176 00:09:14,527 --> 00:09:17,445 - Sai quanto viene pagato Tony? - Non si chiede! 177 00:09:17,446 --> 00:09:20,555 - Non lo so, non apre mai le buste paga. - Davvero? 178 00:09:20,556 --> 00:09:22,336 Sì, le butta tutte nel cestino. 179 00:09:22,337 --> 00:09:24,439 Beh, in questo caso... 180 00:09:24,558 --> 00:09:26,648 - Che stai facendo? - Voglio saperlo. 181 00:09:27,165 --> 00:09:28,389 Laura! 182 00:09:30,436 --> 00:09:31,835 Gesù! 183 00:09:34,497 --> 00:09:36,836 Beh, è il protagonista, no? Ci arriverò anch'io. 184 00:09:36,967 --> 00:09:39,164 Quanto guadagneresti in più se lo sostituissi? 185 00:09:39,165 --> 00:09:41,517 Non così tanto, ma almeno il doppio di adesso. 186 00:09:41,518 --> 00:09:43,561 Ma non se ne andrà. Non l'ha mai fatto, no, Kirst? 187 00:09:43,562 --> 00:09:44,562 No. 188 00:09:44,607 --> 00:09:48,056 Beh, potresti lasciare il sapone a terra fuori dalla doccia. Magari funziona. 189 00:09:48,057 --> 00:09:49,420 Non essere cattiva! 190 00:09:49,421 --> 00:09:53,465 Per una volta, non vorresti recitare sul serio davanti a un pubblico vero? 191 00:09:54,227 --> 00:09:55,327 Che c'è? 192 00:09:55,506 --> 00:09:58,150 C'era uno spillo, Kirstie! Merda! 193 00:09:58,151 --> 00:10:01,635 Scusa! Devo dargli due punti. Ti prendo un cerotto. 194 00:10:03,796 --> 00:10:05,874 Che stronza imbranata! 195 00:10:06,117 --> 00:10:09,094 - Qualcuno poteva farsi male. - Fammi vedere. 196 00:10:09,456 --> 00:10:10,556 Povera! 197 00:10:11,937 --> 00:10:13,717 "Mi prudono i pollici... 198 00:10:13,718 --> 00:10:16,659 - "arriva qualcosa d'iniquo." - "Arriva qualcosa d'iniquo." 199 00:10:17,447 --> 00:10:19,469 Smettila, vampiro! 200 00:10:20,177 --> 00:10:22,633 "Fatelo denso, il mio sangue... 201 00:10:22,957 --> 00:10:25,687 "sbarrate la porta e il passo al rimorso, 202 00:10:25,688 --> 00:10:30,395 "che nessuna compunta visita della natura faccia tremare il mio impegno feroce." 203 00:10:30,617 --> 00:10:33,196 Signore e signori della compagnia del "Macbeth", 204 00:10:33,197 --> 00:10:36,625 quella dei sostituti, non degli attori di ruolo. 205 00:10:36,626 --> 00:10:39,432 Per favore, potreste venire sul palco per il riscaldamento? 206 00:10:39,433 --> 00:10:41,239 Lo fa solo per irritarmi. 207 00:10:41,240 --> 00:10:42,416 Ignorala. 208 00:10:42,417 --> 00:10:44,751 - Buona fortuna. - Smettila! 209 00:10:44,752 --> 00:10:46,386 Non sfidare la sorte! 210 00:10:46,387 --> 00:10:47,474 Andiamo. 211 00:10:47,475 --> 00:10:49,108 Hanno già iniziato. 212 00:11:07,400 --> 00:11:08,400 Jim! 213 00:11:15,367 --> 00:11:17,258 ATTO TERZO 214 00:11:18,067 --> 00:11:22,367 "Gli angeli risplendono, anche se il più luminoso è caduto." 215 00:11:22,368 --> 00:11:24,126 Noioso! 216 00:11:24,127 --> 00:11:28,065 Perché non te ne torni in quella cazzo di Cornovaglia a fare "Doc Martin"? 217 00:11:28,066 --> 00:11:30,225 Cazzone schifoso! 218 00:11:30,226 --> 00:11:32,534 Onestamente, in vita mia non ho mai visto... 219 00:11:32,535 --> 00:11:34,340 - Siamo arrivati? - Sì. 220 00:11:34,341 --> 00:11:38,777 In vita mia, non ho mai visto un'interpretazione così egoista. 221 00:11:38,778 --> 00:11:41,011 E sai cosa mi dà più fastidio? 222 00:11:41,156 --> 00:11:42,514 Funziona. 223 00:11:42,705 --> 00:11:46,166 A questa lagnosa primadonna... passami il succo. 224 00:11:46,167 --> 00:11:49,696 Gli hanno offerto il ruolo di Zio Vanja al Donmar Warehouse. 225 00:11:49,697 --> 00:11:50,775 Vanja! 226 00:11:50,776 --> 00:11:52,434 E' la mia parte! 227 00:11:54,476 --> 00:11:56,237 Sono nato per fare Vanja... 228 00:11:56,238 --> 00:11:58,337 e invece hanno dato la parte a lui. 229 00:11:58,338 --> 00:12:00,847 Cazzoni colossali! 230 00:12:01,179 --> 00:12:03,186 Che poi, Kirstie... 231 00:12:03,187 --> 00:12:05,830 sono quelli che si è fatto per ottenere la parte. 232 00:12:06,967 --> 00:12:09,006 - Che cavolo succede? - Non lo so. 233 00:12:09,007 --> 00:12:12,350 Ho dovuto rimborsare otto biglietti perché Macbeth ha vomitato sul palco e ha detto 234 00:12:12,351 --> 00:12:14,796 - "è un vibratore che vedo qui davanti?" - Sta male. 235 00:12:14,797 --> 00:12:16,104 E' sbronzo. 236 00:12:16,105 --> 00:12:18,013 - Dammi la bottiglia, Tony. Dammela! - Succo. 237 00:12:18,014 --> 00:12:19,837 Succo! 238 00:12:24,446 --> 00:12:25,706 Cristo santo! 239 00:12:25,707 --> 00:12:27,977 - E' due terzi vodka. - E allora? 240 00:12:27,978 --> 00:12:31,444 E allora, quando è entrato Banquo hai detto: "merda, c'è un fantasma!" 241 00:12:31,445 --> 00:12:33,147 - Pensavo avesse smesso. - Felicity. 242 00:12:33,148 --> 00:12:35,996 Felicity, porta qui il regista. Voglio fare dei cambiamenti. 243 00:12:35,997 --> 00:12:39,043 Faremo dei cambiamenti, di sicuro. Va' a chiamare Jim. 244 00:12:41,287 --> 00:12:42,461 Bene, Tony. 245 00:12:44,187 --> 00:12:45,627 Quante dita ho su? 246 00:12:45,628 --> 00:12:48,180 Non parlarmi così, non sono la tua ragazza. 247 00:12:48,181 --> 00:12:49,735 Sono seria. 248 00:12:50,625 --> 00:12:53,566 - Tre. - La tua prima battuta nell'atto quinto? 249 00:12:53,976 --> 00:12:57,154 "Non voglio più rapporti. Se ne scappino tutti. 250 00:12:57,155 --> 00:13:00,865 "Finché la selva di Birnan non si sposta a Dunsinane, la paura non può infettarmi." 251 00:13:00,866 --> 00:13:02,075 Okay, va bene. 252 00:13:02,076 --> 00:13:05,028 Ora ti butto sotto la doccia, Tony, okay? 253 00:13:05,346 --> 00:13:07,698 Spudorata! Entri anche tu? 254 00:13:07,699 --> 00:13:09,307 Certo che no. 255 00:13:12,387 --> 00:13:16,772 Scommetto che hai un bel paio di tettine sotto quella maglia nera, vero? 256 00:13:18,248 --> 00:13:20,058 Hai cinque minuti. 257 00:13:21,997 --> 00:13:24,197 Ti potrei curare, sai? 258 00:13:24,198 --> 00:13:26,330 Maledetti imprevisti! 259 00:13:30,086 --> 00:13:32,650 - Che succede, Felice? - Sai le battute? 260 00:13:32,818 --> 00:13:34,352 - Penso di sì. - Sicuro? 261 00:13:34,353 --> 00:13:36,923 - L'altra settimana hai fatto scena muta. - Ero nervoso. 262 00:13:36,924 --> 00:13:40,527 Alle prove c'erano gli attori del "Re Leone". C'era anche Pumbaa con tanto di trucco. 263 00:13:40,528 --> 00:13:42,495 Senti, non mi piace come cosa... 264 00:13:42,496 --> 00:13:45,733 ma se non torna sobrio in 4 minuti, dovrai finire tu lo spettacolo. 265 00:13:45,751 --> 00:13:47,537 - Merda! - Devo sapere se sei pronto, Jim. 266 00:13:47,538 --> 00:13:49,093 - Io... - Allora? 267 00:13:49,488 --> 00:13:50,588 E' pronto. 268 00:13:50,665 --> 00:13:53,155 Mettiti il costume, Jim. Ripassiamo le battute. 269 00:13:53,156 --> 00:13:54,546 Puoi farcela. 270 00:13:54,658 --> 00:13:58,024 - E' quello che aspettavamo. - La decisione spetta a me. Grazie, Laura. 271 00:13:58,025 --> 00:13:59,457 Resta lì, per favore. 272 00:13:59,458 --> 00:14:01,087 Appendo questo. 273 00:14:02,927 --> 00:14:05,367 Bene, Kirstie. Porta Tony fuori dalla doccia. 274 00:14:05,368 --> 00:14:07,506 Torno tra 2 minuti per decidere. 275 00:14:07,507 --> 00:14:09,406 - Ora posso entrare? - Sì. 276 00:14:10,040 --> 00:14:12,335 - Oddio, non ce la faccio! - Sì che ce la fai! 277 00:14:12,336 --> 00:14:14,623 E per i combattimenti? Non li abbiamo provati! 278 00:14:14,624 --> 00:14:17,856 Ma gli altri attori ti aiuteranno. L'adrenalina farà il resto. 279 00:14:18,186 --> 00:14:19,758 E' la tua occasione. 280 00:14:20,336 --> 00:14:21,864 Devi solo... 281 00:14:25,286 --> 00:14:26,716 coglierla. 282 00:14:38,498 --> 00:14:41,524 - Bene, sono pronto! Andiamo! - Sicuro di stare bene? 283 00:14:41,525 --> 00:14:44,622 - Certo che sì! Portami il succo! - Tony. 284 00:14:44,623 --> 00:14:46,348 Non devi farlo per forza. 285 00:14:46,349 --> 00:14:48,529 Anche gli attori possono ammalarsi. 286 00:14:48,686 --> 00:14:52,235 David Suchet ha saltato l'ultimo atto di "La gatta sul tetto che scotta" per diarrea. 287 00:14:52,236 --> 00:14:54,582 Sì, ma è comunque uscito per la chiamata alla ribalta. 288 00:14:54,673 --> 00:14:56,524 Peccato fosse vestito di bianco, però. 289 00:14:56,525 --> 00:14:58,610 Se si sente meglio, dovrebbe proseguire. 290 00:14:58,611 --> 00:15:01,502 - Ha più senso, per il pubblico. - Esatto! 291 00:15:02,383 --> 00:15:05,960 "Sul mio corpo alzo il mio forte scudo. 292 00:15:05,961 --> 00:15:07,572 "Dai, Macduff! 293 00:15:07,573 --> 00:15:12,279 "E dannato chi grida primo: basta!" 294 00:15:12,411 --> 00:15:16,122 "Contro i buoni e i leali, e li distruggerei per arricchirmi." 295 00:15:16,123 --> 00:15:17,889 Era quella, Jim. 296 00:15:18,436 --> 00:15:20,068 Era la tua occasione. 297 00:15:20,698 --> 00:15:24,679 - Non è colpa mia. Dice di stare bene. - Ha bevuto una bottiglia intera di vodka! 298 00:15:24,911 --> 00:15:26,176 Come lo sai? 299 00:15:26,436 --> 00:15:28,247 Guarda in che stato è! 300 00:15:29,148 --> 00:15:31,547 Cerco di aiutarti, Jim. 301 00:15:31,686 --> 00:15:34,630 Ma forse non lo vuoi abbastanza! 302 00:15:35,111 --> 00:15:37,044 Sono solo il sostituto. 303 00:15:37,398 --> 00:15:39,585 - Se mi vogliono, sono qui. - Come? 304 00:15:39,586 --> 00:15:43,760 Fermo in un angolo ad aspettare come un televisore in stand-by? 305 00:15:45,205 --> 00:15:46,205 Sì. 306 00:15:47,236 --> 00:15:49,318 Mi dispiace, Laura, non... 307 00:15:49,686 --> 00:15:51,599 posso essere diverso da quel che sono. 308 00:15:51,811 --> 00:15:55,667 "E tutti i nostri ieri han rischiarato ad altri pazzi... 309 00:15:55,998 --> 00:15:58,637 "la strada della polverosa morte." 310 00:16:00,648 --> 00:16:03,635 "E tutti i nostri ieri han rischiarato ad altri pazzi... 311 00:16:03,636 --> 00:16:06,113 "la strada della polverosa morte. 312 00:16:07,198 --> 00:16:08,348 "Spegniti... 313 00:16:08,511 --> 00:16:10,469 "spegniti breve candela! 314 00:16:10,673 --> 00:16:13,208 "La vita non è che un'ombra vagante... 315 00:16:15,286 --> 00:16:18,335 "un povero attore che avanza tronfio... 316 00:16:18,336 --> 00:16:20,247 "e smania la sua ora sul palco... 317 00:16:20,248 --> 00:16:22,815 "e poi non se ne sa più nulla. 318 00:16:26,823 --> 00:16:28,393 "E' un racconto... 319 00:16:28,525 --> 00:16:30,568 "fatto da un idiota... 320 00:16:31,285 --> 00:16:34,522 "pieno di grida e furia... 321 00:16:34,523 --> 00:16:36,184 "che non significa... 322 00:16:38,235 --> 00:16:39,378 "niente." 323 00:16:46,785 --> 00:16:49,626 Un medico sul palco, per favore. Un medico sul palco. 324 00:16:52,585 --> 00:16:53,685 Tony! 325 00:16:53,810 --> 00:16:55,324 Tony, stai bene? 326 00:16:57,510 --> 00:16:59,216 Cerca di non muoverti, Tony. 327 00:17:09,710 --> 00:17:12,155 ATTO QUARTO 328 00:17:19,110 --> 00:17:20,596 Va bene, vero? 329 00:17:20,748 --> 00:17:22,538 - Credo di sì. - Ottimo. 330 00:17:23,148 --> 00:17:25,611 - Ti serve altro? - No, sono a posto, credo. 331 00:17:26,448 --> 00:17:27,739 Quasi dimenticavo. 332 00:17:29,035 --> 00:17:30,197 Ti ho preso una cosa. 333 00:17:30,198 --> 00:17:32,172 - Kirstie! - Non è niente di che. 334 00:17:32,173 --> 00:17:33,497 Sei molto gentile. 335 00:17:33,498 --> 00:17:34,919 Non dovevi. 336 00:17:36,410 --> 00:17:37,451 Toc toc. 337 00:17:38,385 --> 00:17:40,577 - Bene, ti lascio alle tue cose. - Grazie. 338 00:17:40,735 --> 00:17:43,134 Anzi, Kirstie, potresti prendermi uno di quei... 339 00:17:43,135 --> 00:17:45,524 succhi che preparavi per Tony? 340 00:17:45,525 --> 00:17:47,359 E non trovo i miei... 341 00:17:47,360 --> 00:17:48,872 stivali. Per caso sono... 342 00:17:48,873 --> 00:17:50,347 Scusa, vado a prenderteli. 343 00:17:55,010 --> 00:17:56,178 Come va? 344 00:17:56,524 --> 00:17:58,295 Mi sembra di non vederti mai. 345 00:17:58,410 --> 00:18:00,469 Beh, ero impegnato con le prove, no? 346 00:18:00,525 --> 00:18:02,409 Finalmente ho provato i combattimenti. 347 00:18:02,410 --> 00:18:05,709 Con una spada vera, stavolta, non con un rotolo di carta da regalo. 348 00:18:05,710 --> 00:18:07,291 Sei nervoso? 349 00:18:09,122 --> 00:18:10,122 No. 350 00:18:11,035 --> 00:18:13,093 Sono solo passata un attimo per dirti... 351 00:18:13,535 --> 00:18:14,755 spacca tutto. 352 00:18:15,747 --> 00:18:18,834 E' un po' troppo... verosimile, date le circostanze. 353 00:18:18,835 --> 00:18:20,008 Lo so. 354 00:18:20,235 --> 00:18:21,307 Come sta? 355 00:18:21,685 --> 00:18:24,978 E' ancora in ospedale. Sta facendo delle analisi alla spina dorsale. 356 00:18:25,785 --> 00:18:27,266 Povero Tony. 357 00:18:27,810 --> 00:18:30,846 Capita se sali sulle mura ubriaco fradicio. 358 00:18:30,847 --> 00:18:33,059 Poteva andargli peggio ma è caduto su una gargolla. 359 00:18:33,060 --> 00:18:35,210 Come, c'era Felicity in scena? 360 00:18:36,525 --> 00:18:38,402 Non è divertente, Laura. 361 00:18:41,572 --> 00:18:42,751 E' strano. 362 00:18:43,260 --> 00:18:45,249 Adesso che se n'è andata, quasi mi manca. 363 00:18:45,397 --> 00:18:46,918 Credevo la odiassi. 364 00:18:47,222 --> 00:18:49,852 Sì, ma mi dispiace lo stesso per lei. 365 00:18:50,072 --> 00:18:52,365 Ha solo fatto una scelta sbagliata. 366 00:18:52,525 --> 00:18:53,896 Doveva mandare te in scena. 367 00:18:53,897 --> 00:18:56,684 Non avresti dovuto dire che ti stava molestando sessualmente. 368 00:18:56,685 --> 00:18:59,134 Non l'ho mai detto. Non so da dove sia venuto fuori. 369 00:18:59,135 --> 00:19:01,103 Beh, è per quello che l'hanno licenziata. 370 00:19:04,797 --> 00:19:05,925 Comunque... 371 00:19:06,447 --> 00:19:09,446 ho prenotato un tavolo al Papa Del's per dopo lo spettacolo. 372 00:19:09,447 --> 00:19:12,184 - C'è mia sorella, quindi possiamo... - Mi piacerebbe ma... 373 00:19:12,185 --> 00:19:14,109 ho già un impegno con il cast. 374 00:19:14,110 --> 00:19:15,796 Mi portano al Joe Allen. 375 00:19:15,797 --> 00:19:17,784 Non potevo proprio dire di no, giusto? 376 00:19:17,785 --> 00:19:19,229 Allora veniamo con te. 377 00:19:22,097 --> 00:19:24,174 - Tua sorella? - Sì. 378 00:19:24,885 --> 00:19:26,266 Da Joe Allen? 379 00:19:27,072 --> 00:19:28,180 Perché no? 380 00:19:28,284 --> 00:19:31,230 E' sempre imbarazzante quando gli attori escono con persone comuni. 381 00:19:31,484 --> 00:19:34,211 Sai come sono, trovano strano anche includere i sostituti. 382 00:19:34,372 --> 00:19:36,030 Io sono una sostituta. 383 00:19:37,322 --> 00:19:38,558 Lo so. 384 00:19:39,460 --> 00:19:43,096 Signore e signori della compagnia del "Macbeth", in scena tra mezz'ora. 385 00:19:43,097 --> 00:19:44,731 Trenta minuti, grazie. 386 00:19:44,947 --> 00:19:48,898 Senti, fammi fare lo spettacolo e ne riparliamo dopo, va bene? 387 00:19:51,597 --> 00:19:54,671 - Sarai fantastico. - No, se non mi concentro. 388 00:19:54,672 --> 00:19:56,633 Scusa, Laura, è solo che devo... 389 00:19:56,634 --> 00:19:58,130 riuscire a concentrarmi. 390 00:19:58,525 --> 00:20:00,335 Mi stai chiedendo di andarmene? 391 00:20:01,209 --> 00:20:03,346 Sì, in effetti. 392 00:20:03,347 --> 00:20:05,236 Devo prepararmi. 393 00:20:08,172 --> 00:20:09,272 Va bene. 394 00:20:09,609 --> 00:20:11,640 Ci vediamo dopo, allora. 395 00:20:16,222 --> 00:20:17,308 Laura. 396 00:20:17,309 --> 00:20:18,309 Sì? 397 00:20:19,834 --> 00:20:20,934 Grazie. 398 00:20:22,109 --> 00:20:23,231 Per cosa? 399 00:20:25,409 --> 00:20:26,509 Questo. 400 00:21:08,021 --> 00:21:10,317 ATTO QUINTO 401 00:21:11,246 --> 00:21:13,073 Si sa già chi interpreterà la ragazza? 402 00:21:13,746 --> 00:21:14,746 Dio! 403 00:21:15,259 --> 00:21:19,922 E comunque, ti ho detto che per "Riccardo Merdo" ho riavuto il mio vecchio camerino? 404 00:21:20,084 --> 00:21:21,084 Sì! 405 00:21:21,984 --> 00:21:23,819 No, è stato rifatto completamente. 406 00:21:23,921 --> 00:21:25,780 Sì, ha per caso a che fare con me? 407 00:21:26,434 --> 00:21:28,440 Dai, scommetto di sì! 408 00:21:29,171 --> 00:21:30,970 Va bene. Ci sentiamo più tardi. 409 00:21:30,971 --> 00:21:32,333 Okay, ciao, Maurie. 410 00:21:32,334 --> 00:21:34,634 - Scusami. - Si figuri. 411 00:21:35,184 --> 00:21:39,570 Si ricorda che avevamo parlato degli incontri con i fan disabili? 412 00:21:39,571 --> 00:21:41,000 Non sarà mica ora, vero? 413 00:21:41,001 --> 00:21:44,583 Non si può fare dopo? Sai che odio avere gente intorno a mezz'ora dall'inizio. 414 00:21:44,584 --> 00:21:46,457 Loro non possono, a fine spettacolo. 415 00:21:46,821 --> 00:21:50,133 Nessun problema. Dico che non è disponibile e la chiudiamo qui. 416 00:21:50,134 --> 00:21:54,231 Va bene, Nick. Falli entrare. Ma solo 5 minuti, poi di' che ho un impegno. 417 00:21:54,471 --> 00:21:56,008 Lei è un vero signore. 418 00:21:56,009 --> 00:21:57,009 E... 419 00:21:57,096 --> 00:22:00,589 grazie mille per gli autografi. I sostituti ne saranno felicissimi. 420 00:22:08,259 --> 00:22:11,774 "Ormai l'inverno... 421 00:22:11,901 --> 00:22:13,198 "Ormai! 422 00:22:14,068 --> 00:22:18,546 "Ormai l'inverno del nostro scontento..." 423 00:22:18,547 --> 00:22:22,297 "S'è fatto estate sfolgorante ai raggi di questo sole di York." 424 00:22:23,053 --> 00:22:25,035 L'ho recitato a Stratford, nel 1982. 425 00:22:25,036 --> 00:22:27,286 Michele Dotrice interpretava Lady Anne. 426 00:22:27,598 --> 00:22:28,918 Come stai, Jim? 427 00:22:29,328 --> 00:22:30,810 Tony! 428 00:22:31,699 --> 00:22:33,349 Piacere di vederti, amico. 429 00:22:33,350 --> 00:22:36,382 - Che ci fai qui? - Sono venuto a vedere te, no? 430 00:22:36,425 --> 00:22:37,532 Una gitarella. 431 00:22:37,533 --> 00:22:39,676 Abbiamo i biglietti gratis, lo sai? 432 00:22:39,677 --> 00:22:42,840 E' davvero bello rivederti! Quanto tempo è passato? 433 00:22:42,841 --> 00:22:45,978 Sono passati 19 mesi e 3 settimane. 434 00:22:47,080 --> 00:22:50,056 E a te come va? Ho sentito solo pareri entusiasti! 435 00:22:50,057 --> 00:22:53,447 Beh, ho imparato dal maestro, no? Guarda, ho anche il mio... 436 00:22:53,462 --> 00:22:55,836 - succo, vedi? - Sì, io... 437 00:22:56,306 --> 00:22:58,392 non tocco più quella roba. 438 00:22:59,259 --> 00:23:02,401 Beh, non tutto il male viene per nuocere. Ti sei dato da fare. 439 00:23:02,402 --> 00:23:03,901 Non ho avuto tregua. 440 00:23:03,902 --> 00:23:06,187 - Sono stato a Broadway con "Macbeth". - Certo. 441 00:23:06,188 --> 00:23:09,000 - E poi in Irlanda per "Il Trono di Spade". - Sì. 442 00:23:09,001 --> 00:23:11,460 E tu, invece? Ho saputo che registri audiolibri? 443 00:23:11,461 --> 00:23:14,368 Esatto. Sto dando del filo da torcere a Jarvis. 444 00:23:14,762 --> 00:23:18,511 Ho appena finito "Tutto quello che dovete sapere sull'Unione Europea". 445 00:23:18,542 --> 00:23:20,182 Una lettura affascinante. 446 00:23:20,325 --> 00:23:22,530 Pensi di saperne e invece... 447 00:23:24,366 --> 00:23:26,873 Sì, sembra... sembra interessante. 448 00:23:27,398 --> 00:23:29,213 L'hanno rifatta bene, la stanza. 449 00:23:29,214 --> 00:23:31,773 Sì, sì, merito della mia agente, credo. 450 00:23:31,885 --> 00:23:33,274 E' piuttosto imbarazzante. 451 00:23:33,275 --> 00:23:35,965 Beh, il mio agente mi ha dato questa coperta. 452 00:23:35,966 --> 00:23:37,734 Lo pago troppo poco. 453 00:23:38,675 --> 00:23:39,675 Bene. 454 00:23:45,875 --> 00:23:47,308 E' davvero bello rivederti. 455 00:23:50,010 --> 00:23:53,206 Come sta la tua adorabile fidanzata? Avete già fatto il grande passo? 456 00:23:53,207 --> 00:23:54,587 Intendi Suzie? 457 00:23:54,732 --> 00:23:57,733 No, quella carina. La sostituta di Lady Macbeth. 458 00:23:57,734 --> 00:23:59,270 Non dovevate sposarvi? 459 00:23:59,292 --> 00:24:03,403 Laura! No, no, no, non stiamo più insieme. Non so cosa stia facendo, adesso. 460 00:24:03,816 --> 00:24:04,816 Peccato. 461 00:24:05,895 --> 00:24:07,455 Era una ragazza molto dolce. 462 00:24:10,989 --> 00:24:14,767 Comunque, senti, non vorrei buttarti fuori, ma devo mettermi il tutore, quindi... 463 00:24:14,768 --> 00:24:16,092 Certo, chiaro. 464 00:24:16,093 --> 00:24:17,502 Non vedo l'ora. 465 00:24:18,448 --> 00:24:20,687 Beh, stai andando alla grande. 466 00:24:21,084 --> 00:24:22,343 Continua così. 467 00:24:23,979 --> 00:24:26,238 Stai facendo carriera per entrambi, ora. 468 00:24:28,472 --> 00:24:29,572 Grazie. 469 00:24:30,046 --> 00:24:32,506 Okay, pronti a partire! 470 00:24:33,004 --> 00:24:34,146 Avete finito? 471 00:24:35,482 --> 00:24:36,878 Grazie mille. 472 00:24:37,738 --> 00:24:40,234 Le chiamo l'ascensore, se vuole seguirmi. 473 00:24:40,693 --> 00:24:41,946 Per così dire. 474 00:24:42,826 --> 00:24:43,826 Kirstie? 475 00:24:44,037 --> 00:24:46,083 - Ciao, Jim. - Sei davvero tu! 476 00:24:46,139 --> 00:24:48,892 - Credevo non ti ricordassi di me. - Ovvio che mi ricordo di te. 477 00:24:48,893 --> 00:24:50,686 Quindi ora ti prendi cura di Tony? 478 00:24:50,687 --> 00:24:52,742 Sì, sono la sua badante a tempo pieno. 479 00:24:53,136 --> 00:24:55,987 Beh, è un piacere vederti. Spero che lo spettacolo ti piaccia. 480 00:24:55,988 --> 00:24:57,344 L'ho già visto. 481 00:24:58,226 --> 00:24:59,326 Davvero? 482 00:24:59,359 --> 00:25:01,776 Vengo sempre a vederti da quando abbiamo lavorato insieme. 483 00:25:02,118 --> 00:25:06,332 Anche 3 o 4 volte la settimana, per cogliere le varie sfumature della tua interpretazione. 484 00:25:06,550 --> 00:25:07,627 Oddio. 485 00:25:07,628 --> 00:25:09,389 Lo sapevo che saresti andato lontano. 486 00:25:10,023 --> 00:25:11,813 Ti serviva solo una spintarella. 487 00:25:12,921 --> 00:25:14,327 Scusa, che vuol dire? 488 00:25:14,328 --> 00:25:16,106 Questa stanza è più bella ora. 489 00:25:17,068 --> 00:25:19,751 Più adatta a una star del tuo calibro. 490 00:25:21,546 --> 00:25:23,275 L'aveva combinata un disastro. 491 00:25:24,121 --> 00:25:26,586 - Chi? - Laura, quando si è uccisa. 492 00:25:27,836 --> 00:25:28,836 Cosa? 493 00:25:29,542 --> 00:25:31,095 Scusa, non lo sapevi? 494 00:25:31,282 --> 00:25:35,450 Si è tagliata le vene nella doccia. C'era sangue ovunque, fino alle assi del pavimento. 495 00:25:36,312 --> 00:25:37,925 Laura è morta? 496 00:25:38,580 --> 00:25:40,215 Strano che non lo sapessi. 497 00:25:40,313 --> 00:25:42,174 Ma come avresti potuto? Sei stato via. 498 00:25:42,175 --> 00:25:44,658 Forse ero impegnato con "Il Trono di Spade". 499 00:25:44,659 --> 00:25:46,749 - Sei stato magnifico, lì. - Grazie. 500 00:25:46,750 --> 00:25:50,079 Signore e signori, si preparino gli attori dell'Atto Primo. 501 00:25:50,080 --> 00:25:52,175 Gli attori dell'Atto Primo sul palco, grazie. 502 00:25:52,176 --> 00:25:53,624 Meglio mettersi quell'affare. 503 00:25:57,179 --> 00:25:58,441 Ci penso io. 504 00:26:00,684 --> 00:26:02,309 Come ai vecchi tempi. 505 00:26:04,750 --> 00:26:05,750 Scusa. 506 00:26:05,754 --> 00:26:07,324 Non avrei dovuto dire niente. 507 00:26:07,422 --> 00:26:10,047 Non volevano che lo sapessi. Spero non condizioni la tua esibizione. 508 00:26:10,048 --> 00:26:12,788 No, va tutto bene. Ma è un bel colpo. 509 00:26:13,143 --> 00:26:15,528 Penso di sapere perché l'ha fatto, in realtà. 510 00:26:15,529 --> 00:26:16,629 Perché? 511 00:26:17,244 --> 00:26:19,332 E' stata Laura la responsabile... 512 00:26:19,597 --> 00:26:21,160 dell'incidente di Tony. 513 00:26:21,702 --> 00:26:23,868 Non è riuscita a convivere con la sua colpa. 514 00:26:24,870 --> 00:26:26,315 Non è stata Laura. 515 00:26:26,908 --> 00:26:28,008 Sono stata io. 516 00:26:28,595 --> 00:26:31,292 Ho corretto io il succo di Tony, era alcol puro. 517 00:26:31,293 --> 00:26:33,092 L'ho preso al magazzino delle parrucche. 518 00:26:33,717 --> 00:26:34,817 Cosa? 519 00:26:35,046 --> 00:26:37,419 E mi sono sbarazzata di Felicity per te. 520 00:26:38,995 --> 00:26:41,104 Non ti avrebbe mai fatto andare in scena. 521 00:26:41,361 --> 00:26:43,542 Non riusciva a vedere quello che vedevo io. 522 00:26:44,533 --> 00:26:47,704 Ho detto che mi aveva toccato il seno mentre eravamo dietro le quinte. 523 00:26:47,892 --> 00:26:49,620 Licenziamento immediato. 524 00:26:51,457 --> 00:26:53,252 E perché l'hai detto? 525 00:26:53,907 --> 00:26:55,380 Per te, Jim! 526 00:26:55,381 --> 00:26:56,823 Per la tua carriera. 527 00:26:57,621 --> 00:27:02,053 L'ho visto succedere troppe volte, un vero talento che non viene riconosciuto. 528 00:27:02,405 --> 00:27:05,301 Badare a Tony è il prezzo che devo pagare per le mie azioni. 529 00:27:05,302 --> 00:27:08,004 La morte di Laura è il prezzo che devi pagare tu. 530 00:27:08,522 --> 00:27:10,177 Io non c'entro niente. 531 00:27:10,178 --> 00:27:11,670 Lo so. 532 00:27:12,317 --> 00:27:15,804 Dovevi dare la priorità alla tua carriera, glielo avevi detto. 533 00:27:18,960 --> 00:27:20,060 Guarda, Jim. 534 00:27:23,565 --> 00:27:25,023 L'ho preso da Laura. 535 00:27:25,220 --> 00:27:26,856 Penso volesse che lo tenessi io. 536 00:27:28,819 --> 00:27:30,797 Aspetto dietro le quinte. 537 00:27:32,114 --> 00:27:33,483 Come un sostituto. 538 00:27:38,201 --> 00:27:39,461 Buono spettacolo. 539 00:27:44,880 --> 00:27:46,069 Sarò lì a guardarti. 540 00:28:08,652 --> 00:28:09,752 Toc, toc. 541 00:28:09,964 --> 00:28:13,306 Pronto a "sorridere, sorridere, ed essere il peggiore dei ribaldi"? 542 00:28:14,024 --> 00:28:15,024 Sì. 543 00:28:15,590 --> 00:28:16,737 Scusa. 544 00:28:25,194 --> 00:28:29,011 Traduzione e sync: funnyvalentine, Daphoene, RemediosBuendia, svet 545 00:28:29,012 --> 00:28:30,339 Resync: Kal-Earth2 546 00:28:30,340 --> 00:28:32,732 Revisione: RemediosBuendia, MalkaviaN 547 00:28:32,733 --> 00:28:35,929 www.subsfactory.it