1 00:00:28,879 --> 00:00:38,879 Biên dịch : TL 2 00:00:39,880 --> 00:00:41,430 Chào buổi sáng, thưa các quý vị thính giả. 3 00:00:41,540 --> 00:00:43,420 Giờ là sáu giờ sáng Chủ nhật 4 00:00:43,560 --> 00:00:46,640 và Chương trình Ánh sáng của đài BBC lại bắt đầu một ngày phát sóng mới. 5 00:00:47,380 --> 00:00:51,360 Giao tranh ác liệt giữa quân đội miền Bắc và Nam Việt Nam tại tỉnh Phước Long... 6 00:01:21,000 --> 00:01:22,360 Gấp đôi chứ? 7 00:02:25,730 --> 00:02:27,810 Tôi tính tiền mặt cơ, Emile. 8 00:02:29,120 --> 00:02:31,170 Nhưng tôi nghĩ rằng có thể tin anh. 9 00:05:06,460 --> 00:05:07,760 Đến Pint không, Morse? 10 00:05:10,350 --> 00:05:11,670 Morse. 11 00:05:18,830 --> 00:05:20,130 Pint? 12 00:05:21,320 --> 00:05:22,630 Tôi không uống rượu mà. 13 00:05:22,650 --> 00:05:24,230 - Anh cũng biết mà. - Tụ tập tí đi. 14 00:05:24,410 --> 00:05:27,360 - Sally sẽ phục vụ đấy. Cái cô với mấy gã khờ ấy. - Tôi cũng muốn đi, McLeash ạ. 15 00:05:27,490 --> 00:05:29,190 Thật sư đấy, nhưng... 16 00:05:30,210 --> 00:05:31,520 Vào ngày chủ nhật thế này? 17 00:05:32,000 --> 00:05:33,360 Chỉ có công việc, rồi già khú ra... 18 00:05:34,560 --> 00:05:37,310 Cậu thật tốt khi mời tôi, nhưng có lẽ để lúc khác vậy. 19 00:05:38,200 --> 00:05:39,730 Lần trước cậu cũng nói thế. 20 00:06:01,000 --> 00:06:02,790 - Lisa Bainwright? - Vâng, thưa cô. 21 00:06:03,630 --> 00:06:05,490 - Jenny Crisp? - Vâng, thưa cô. 22 00:06:06,150 --> 00:06:08,110 - Pauline Edmonds? - Vâng, thưa cô. 23 00:06:08,620 --> 00:06:10,470 - Valerie Quillen? - Vâng, thưa cô. 24 00:06:11,000 --> 00:06:12,770 - Anne Porter? - Vâng, thưa cô. 25 00:06:13,230 --> 00:06:14,530 Mary Tremlett? 26 00:06:15,670 --> 00:06:16,980 Mary Tremlett? 27 00:06:19,510 --> 00:06:20,870 Hôm nay Mary không đi học sao? 28 00:06:22,830 --> 00:06:24,210 Có ai thấy ban ấy không? 29 00:06:31,210 --> 00:06:33,920 Hình như con gái của Crisp cũng đi học ở đây. Không chắc nữa. 30 00:06:34,210 --> 00:06:35,630 Đã có tin gì về mấy tay mới đến chưa? 31 00:06:35,690 --> 00:06:39,550 Đã có yêu cầu tăng viện từ Carshall. Sẽ xong xuôi vào ngày mai. 32 00:06:45,130 --> 00:06:47,900 'Mary Tremlett, 15 tuổi, rời khỏi nhà vào thứ Bảy 33 00:06:47,930 --> 00:06:50,010 vào khoảng tầm bốn giờ chiều 34 00:06:50,010 --> 00:06:51,340 để đến rạp chiếu phim. 35 00:06:51,350 --> 00:06:53,300 Lần cuối cùng được nhìn thấy mặc áo màu cam, 36 00:06:53,330 --> 00:06:55,400 cùng với quần dài ba tấc màu xanh lá cây theo kiểu mốt 37 00:06:55,410 --> 00:06:57,980 quần Capri, cô bé biến mất từ đó. 38 00:06:58,430 --> 00:07:00,880 Nếu ai có thông tin liên quan đến sự biến mất của cô bé 39 00:07:01,170 --> 00:07:03,610 xin hãy liên lạc với Thanh tra Cảnh sát Fred Thursday 40 00:07:03,730 --> 00:07:05,380 ở Đồn Cảnh sát Cowley, Oxford. 41 00:07:05,790 --> 00:07:08,560 Có tin rằng các nhân viên mới từ Carshall Newtown sẽ đến 42 00:07:17,200 --> 00:07:20,950 Này, chuyện tôi nghe được về việc cậu xin từ chối lệnh điều chuyển này là sao? 43 00:07:24,380 --> 00:07:25,690 Morse? 44 00:08:08,220 --> 00:08:12,420 Wilcox, Duffle, Ellis, Wood, các cậu được phân về Banbury. 45 00:08:12,420 --> 00:08:15,260 DS McBain. Ông ấy đang đợi các cậu trong căng tin. 46 00:08:16,010 --> 00:08:20,390 Cullen, Boyle, Madden, Mitchell, Kidlington. DS Anthony. 47 00:08:20,550 --> 00:08:22,540 Lên xe ở sân bên kia. 48 00:08:22,930 --> 00:08:24,330 Nhanh lên. 49 00:08:24,380 --> 00:08:26,060 Lê tay khỏi mông mình đi nhanh lên. 50 00:08:26,100 --> 00:08:27,500 Hai cậu, theo tôi. 51 00:08:28,660 --> 00:08:31,100 Tôi tin rằng hai cậu rất hài lòng với bản thân mình. 52 00:08:31,600 --> 00:08:34,630 Đang mơ về việc phá án giết người lớn lao đấy hả? 53 00:08:34,690 --> 00:08:36,670 - Được đưa tên mình lên báo? - Vâng, trung sĩ. 54 00:08:36,720 --> 00:08:38,300 Thật ra thì quên chuyện đó đi. Chỉ có hai 55 00:08:38,330 --> 00:08:42,050 thám tử trong đồn này: tôi và sếp thôi. 56 00:08:43,750 --> 00:08:46,260 Và đó là Sếp Thursday với các cậu. Hoặc là "ngài". 57 00:08:47,920 --> 00:08:49,220 Vào đi. Cứ vào đi. 58 00:08:52,660 --> 00:08:54,640 Các cậu ở đây để bù lại sự chậm chạp đó đấy. 59 00:08:54,640 --> 00:08:56,670 Hỏi gì không? Không à, tốt. 60 00:08:56,750 --> 00:08:59,010 Tôi tưởng đó là một vụ mất tích cơ mà. 61 00:08:59,090 --> 00:09:00,450 Sếp nói là giết người. 62 00:09:00,780 --> 00:09:04,110 Ôi, chắc là giết người thôi. Cũng chẳng hẳn là án tình dục được. 63 00:09:04,460 --> 00:09:06,550 Cũng như cái cách họ muốn nổi tiếng ngày nay thôi mà. 64 00:09:06,710 --> 00:09:08,490 Chỉ là chưa tìm thấy xác thôi. 65 00:09:08,530 --> 00:09:10,680 Vậy là, nhiệm vụ. 66 00:09:10,680 --> 00:09:15,220 McLeash, văn phòng, tiếp nhận nhiệm vụ, trả lời điện thoại và hồi đấp tất cả các thông tin nhận được. 67 00:09:15,260 --> 00:09:17,320 Hạ sĩ E. Morse. 68 00:09:17,320 --> 00:09:19,990 Sếp cậu nói cậu biết rõ khu vực này. 69 00:09:21,440 --> 00:09:22,800 Từng là sinh viên ở đây. 70 00:09:23,210 --> 00:09:24,510 Có đúng không? 71 00:09:25,300 --> 00:09:28,160 Được rồi, dán lên tất cả các cửa. Thông báo tin này nhiều nhất có thể. 72 00:09:28,700 --> 00:09:30,830 Không thể nói được gì qua ảnh, nhưng cô bé có tóc hoe đỏ. 73 00:09:30,840 --> 00:09:33,450 trông trưởng thành hơn tuổi. Ai đó đã nhìn thấy cô bé. 74 00:09:33,630 --> 00:09:37,160 Các cửa tiệm, công sở, ga tàu hỏa, người đi tàu... Người đi tàu ư? 75 00:09:40,180 --> 00:09:42,770 Nếu như cô bé rời Oxford bằng tàu hỏa vào chiều thứ bảy, 76 00:09:43,110 --> 00:09:46,180 sẽ không có chuyện đám đông đi tàu ngày thường sẽ nhìn thấy, ngài không nghĩ thế sao? 77 00:09:46,430 --> 00:09:49,500 Chà, tôi không nghĩ đâu. Tôi làm theo mệnh lệnh. 78 00:09:50,560 --> 00:09:52,390 Nếu có ai tìm tôi, tôi ở phòng của sếp nhé. 79 00:09:56,600 --> 00:09:58,020 Cậu chỉ được nghĩ thôi, có phải không? 80 00:09:58,670 --> 00:10:00,000 Chết tiệt, Oxford. 81 00:10:07,590 --> 00:10:14,080 Dù có viết thơ, nhưng Ibycus có lẽ nổi tiếng nhất là vì câu chuyện với cái chết của chính mình (Ibycus: một nhà thơ cổ Hy Lạp, sống vào khoảng nửa sau thế kỷ thứ sáu trước CN. ) 82 00:10:14,340 --> 00:10:15,880 trong tay những tên trộm cướp. 83 00:10:17,010 --> 00:10:21,920 Bị thương và đang chết dần, Ibycus nhìn lên và nhìn thấy một đàn chim hạc... 84 00:10:23,880 --> 00:10:26,890 Một đàn chim hạc bay qua trên đầu mình. 85 00:10:27,460 --> 00:10:32,170 Và ông đã hét lớn, 'Những cánh chim kia sẽ báo thù cho ta.' 86 00:10:33,330 --> 00:10:35,390 Những kẻ sát nhân cùng đi tới Corinth, 87 00:10:35,390 --> 00:10:36,950 ở nơi mà Plutarch kể lại cho chúng ta, 88 00:10:36,950 --> 00:10:38,700 đã nhìn thấy một cánh lông rơi lại của đàn chim đó, 89 00:10:38,700 --> 00:10:40,260 một trong số chúng đã hét lên giễu cợt, 90 00:10:40,720 --> 00:10:44,330 'Trông kìa, những kẻ báo thù cho Ibycus.' 91 00:10:54,990 --> 00:10:58,070 Phòng tắm ở ngay đầu cầu thang đầu tiên, để tắm rửa cho đàng hoàng. 92 00:10:58,150 --> 00:11:00,060 Nhưng cậu cũng có một bồn rửa ở đây để cạo râu 93 00:11:00,160 --> 00:11:02,380 và những thứ cần thiết đã ở đúng nơi của chúng. 94 00:11:02,800 --> 00:11:04,990 Lần đầu đến Oxford à? Không hẳn. 95 00:11:05,120 --> 00:11:07,370 Nhìn rất tuyệt, cậu bé ạ, có phải không? 96 00:11:07,890 --> 00:11:09,980 Đây từng là phòng của ông Bleaney. 97 00:11:10,740 --> 00:11:13,620 Ông ấy đã ở đây trong suốt thời gian ông ấy ở Bodleian. (Bodleian: thư viện nghiên cứu chính của trường ĐH Oxford, một trong những thư viện cổ nhất châu Âu) 98 00:11:14,440 --> 00:11:17,100 - Cậu có biết rằng sẽ ở lại đây bao lâu không? - E rằng là không ạ. 99 00:11:18,240 --> 00:11:23,750 Không à, ừ, vậy lúc này chỉ có cậu và hai anh chàng khác thôi. 100 00:11:24,030 --> 00:11:26,090 Cậu Goldberg và cậu McCann. 101 00:11:26,570 --> 00:11:28,010 Họ là người rất tốt. 102 00:11:28,080 --> 00:11:29,980 Bữa trà sáng vào lúc 6:30, là nguyên tắc rồi. 103 00:11:30,710 --> 00:11:32,180 Nhưng tôi có thể luộc cho cậu một quả trứng. 104 00:11:32,490 --> 00:11:36,270 Ồ, bà thật tốt bụng thưa bà Crabbin, nhưng tôi sẽ ăn ở bên ngoài. 105 00:11:36,810 --> 00:11:38,300 Vậy tôi sẽ để cậu thu xếp. 106 00:12:30,350 --> 00:12:32,150 Không có làm ngoài giờ đâu. 107 00:12:32,970 --> 00:12:34,360 Tôi biết điều đó. 108 00:12:34,760 --> 00:12:37,310 Vậy thì là gì đây, cố giành thiện cảm hay ước ao bị phạt? 109 00:12:37,310 --> 00:12:40,480 Chứ làm gì có loại ngu ngốc nào còn ở lại làm việc vào lúc đêm muộn thế này. 110 00:12:41,290 --> 00:12:42,600 Chỉ có chúng ta thôi. 111 00:12:44,810 --> 00:12:47,230 Tôi nghĩ mình nên nhìn qua hồ sơ vụ Tremlett. 112 00:12:48,290 --> 00:12:51,110 - Cậu là ai? - Morse, thưa ngài. 113 00:12:51,610 --> 00:12:52,980 Chuyển lên đây từ Carshall Newtown. 114 00:12:53,680 --> 00:12:55,000 Và? 115 00:12:57,410 --> 00:12:59,970 Mary Tremlett 15 tuổi, 116 00:13:00,320 --> 00:13:03,390 lần cuối được người nhà nhìn thấy vào lúc bốn giờ chiều thứ Bảy khi rời đi, 117 00:13:03,390 --> 00:13:06,510 đáng ra phải đến triển lãm cùng với một cô gái khác, Valerie. 118 00:13:06,510 --> 00:13:08,240 - Valerie... - Quillen. 119 00:13:10,170 --> 00:13:12,070 Cũng là người đã phủ nhận tất cả những kế hoạch đó. 120 00:13:12,950 --> 00:13:14,270 Không có bạn trai. 121 00:13:14,600 --> 00:13:17,680 Không có vấn đề gì ở nhà. Không có vẻ như cô bé trốn nhà đi. 122 00:13:18,970 --> 00:13:20,270 Là như vậy. 123 00:13:20,880 --> 00:13:22,260 Không có nhiều thông tin để tiếp tục. 124 00:13:24,290 --> 00:13:26,230 Cũng hiếm gặp những vụ kiểu này. 125 00:13:27,310 --> 00:13:28,840 Nhưng ta sẽ tiếp tục tìm kiếm. 126 00:13:29,990 --> 00:13:31,400 Vậy, chúc cậu ngủ ngon. 127 00:13:35,170 --> 00:13:36,700 Chỉ có một điều này, thưa ngài. 128 00:13:42,610 --> 00:13:46,150 Nhìn qua danh sách đồ đạc của cô bé ở nhà thì... 129 00:13:46,670 --> 00:13:50,300 Cô bé có một cuốn Tập thơ Anh của trường Oxford để ở cạnh giường, 130 00:13:50,640 --> 00:13:53,800 cùng với quyển 'Một cậu chàng Shropshire' và một Tuyển tập của Betjeman. 131 00:13:54,730 --> 00:13:56,590 Những cô thiếu nữ thích thơ ca thôi mà. 132 00:13:57,060 --> 00:13:58,800 Thiếu nữ như like Mary Tremlett ư? 133 00:13:59,070 --> 00:14:03,470 Quá trí thức so với một cô bé có bố làm ở dây chuyền lắp ráp của GMC? Ý cậu là thế hả? 134 00:14:03,740 --> 00:14:05,820 Không, ý tôi là chúng đều là sách bản bìa cứng. 135 00:14:07,050 --> 00:14:09,780 Quá tầm túi tiền của một nữ sinh trung học, tôi nghĩ vậy. 136 00:14:10,450 --> 00:14:13,180 Chỉ khiến tôi cảm thấy hơi kỳ lạ thôi. 137 00:14:13,180 --> 00:14:16,950 Có lẽ chúng là quà tặng. Từ bố mẹ, hay là giải thưởng ở trường. 138 00:14:18,250 --> 00:14:21,300 Có những quy trình chính thức chúng ta đang tuân thủ ở đây, Morse. 139 00:14:21,860 --> 00:14:23,740 Sách thơ thì không phải quy trình. 140 00:14:37,560 --> 00:14:40,320 Mary có thích thơ chứ, ông Tremlett? 141 00:14:41,220 --> 00:14:43,220 Con bé viết rất đẹp. 142 00:14:44,900 --> 00:14:46,560 Các giáo viên đều khen con bé về việc đó. 143 00:14:47,000 --> 00:14:48,970 Bài thi lần trước còn được điểm A cộng. 144 00:14:51,350 --> 00:14:53,340 Sharon, con gái cả của tôi ghé qua thôi. 145 00:14:54,750 --> 00:14:56,020 Cảnh sát. 146 00:14:56,820 --> 00:14:58,400 Cô thế nào rồi, Cô Tremlett? 147 00:14:58,690 --> 00:15:00,960 Là Cô Veelie. 148 00:15:01,550 --> 00:15:04,380 Họ có yêu cầu con bé đọc vài bài văn trước lớp. 149 00:15:06,030 --> 00:15:07,980 Ngôi nhà cũng không còn như trước nữa. 150 00:15:09,660 --> 00:15:11,220 Xin hãy tìm con bé, có được không? 151 00:15:12,440 --> 00:15:13,930 Xin hãy tìm Mary. 152 00:15:14,680 --> 00:15:16,290 Anh đang tìm gì vậy? 153 00:15:16,580 --> 00:15:20,410 À, chỉ là tìm vài thứ loanh quanh thôi. 154 00:15:24,630 --> 00:15:26,110 Vậy hôm thứ Bảy cô không ở đây sao? 155 00:15:26,330 --> 00:15:30,540 Tôi ghé qua vào buổi chiếu để dùng bữa trà chiều với bố, nhưng sau đó thì đi thẳng về nhà. 156 00:15:30,850 --> 00:15:32,190 Khoảng năm giờ. 157 00:15:32,850 --> 00:15:34,340 - Nhà cô ở đâu? - Droitwich. 158 00:15:35,310 --> 00:15:37,330 Chúng tôi có một buổi định giá vào Chủ nhật. 159 00:15:37,850 --> 00:15:39,170 Ở Freeman, Hardy và Willis. 160 00:15:39,300 --> 00:15:41,080 Tôi là Phó Quản lý. 161 00:15:41,780 --> 00:15:43,090 Và chồng cô? 162 00:15:43,460 --> 00:15:44,900 Anh ấy lướt trên thảm ấy. 163 00:15:45,580 --> 00:15:46,920 Du lịch. 164 00:15:47,820 --> 00:15:49,740 Chúng tôi chia tay rồi. 165 00:15:51,130 --> 00:15:53,170 Cô có thân với em gái mình không, Cô Veelie? 166 00:15:53,460 --> 00:15:54,770 Cũng không hẳn. 167 00:15:55,680 --> 00:15:57,060 Tất cả mớ ồn ào này... 168 00:15:57,400 --> 00:15:59,250 sẽ chỉ là một màn kịch khoe mẽ thôi. 169 00:15:59,890 --> 00:16:01,810 Thèm khát chú ý. 170 00:16:01,810 --> 00:16:03,120 Điều gì khiến cô nói thế? 171 00:16:04,410 --> 00:16:06,140 Vì con bé vẫn luôn như thế. 172 00:16:06,330 --> 00:16:08,690 Khi mẹ còn sống, bà ấy chiều chuộng nó đến hư hỏng. 173 00:16:10,030 --> 00:16:11,410 Bố cũng thế. 174 00:16:12,020 --> 00:16:13,540 Bất kể thứ gì nó muốn. 175 00:16:14,590 --> 00:16:16,530 Đứa con gái vàng bạc của họ. 176 00:16:17,770 --> 00:16:19,430 Con bò ngốc nghếch đó. 177 00:16:28,000 --> 00:16:29,720 Cảnh sát đã đến đây. 178 00:16:29,900 --> 00:16:31,380 Không ai nhìn thấy cậu ấy. 179 00:16:40,120 --> 00:16:43,760 Các cậu có nghĩ con bé đó biết gì không? Làm sao nó biết được? 180 00:17:19,390 --> 00:17:21,110 Máy nhánh số 255. 181 00:17:22,880 --> 00:17:24,720 Vâng, tôi sẽ giữ máy. 182 00:18:15,440 --> 00:18:16,670 Chào buổi sáng. 183 00:18:17,030 --> 00:18:18,120 Chào đằng ấy. 184 00:18:18,270 --> 00:18:21,350 Cậu đang cầm gì thế? Sách thơ của Mary Tremlett. 185 00:18:21,600 --> 00:18:24,470 À, vậy có liên quan gì sao? Tớ cũng chưa biết. Cũng có thể là chẳng có gì đâu. 186 00:18:24,530 --> 00:18:25,910 Đồ chết tiệt nhà cậu đã ở đâu thế? 187 00:18:26,380 --> 00:18:29,710 Ta có một vụ tự tử ở Thrupp. Nam chưa rõ danh tính. Cậu được phân công. 188 00:18:30,410 --> 00:18:31,740 Tôi phải đến đó bằng cách nào? 189 00:18:32,090 --> 00:18:34,100 Có muốn tôi chùi mông cho cậu luôn không? 190 00:18:34,360 --> 00:18:35,500 Tự vận động cái đầu đi. 191 00:18:55,630 --> 00:18:57,020 Chào buổi sáng. 192 00:18:57,020 --> 00:18:58,690 Không phải dành cho cậu chàng tội nghiệp này. 193 00:19:02,300 --> 00:19:03,780 Anh là? 194 00:19:03,980 --> 00:19:05,850 Morse. Thám tử Constable. 195 00:19:06,330 --> 00:19:08,340 Chuyển đến từ Newtown. 196 00:19:08,950 --> 00:19:11,010 Tôi chắc anh là nhà nghiên cứu bệnh học, phải không? 197 00:19:11,070 --> 00:19:12,800 Tốt nhất là nên hy vọng như thế nhỉ? 198 00:19:13,030 --> 00:19:16,070 Không thì tôi đang làm loạn cả hiện trường vụ án của cậu lên rồi đấy. 199 00:19:16,390 --> 00:19:17,790 Max DeBryn. 200 00:19:21,880 --> 00:19:23,330 Đây là hiện trường vụ án sao? 201 00:19:23,340 --> 00:19:25,060 Báo cáo ban đầu nói là tự tử mà. 202 00:19:25,110 --> 00:19:28,050 Có vẻ là vậy. Một vết thương duy nhất ở góc độ chuẩn. 203 00:19:28,230 --> 00:19:32,320 Dấu thuốc súng điển hình trên phần da xung quanh vết thương 204 00:19:32,410 --> 00:19:34,190 cùng với thiêu đốt trên bề mặt tiếp xúc 205 00:19:34,190 --> 00:19:37,600 cho thấy vũ khí đã được khai hỏa ở khoảng cách rất gần. 206 00:19:38,390 --> 00:19:39,790 Như cậu thấy đấy. 207 00:19:40,840 --> 00:19:42,630 Tôi sẽ tin lời anh. 208 00:19:42,630 --> 00:19:44,530 Buồn nôn, có đúng không? 209 00:19:44,530 --> 00:19:48,960 Anh sẽ không làm nổi thám tử đâu nếu như không sẵn sàng nhìn thẳng vào chết chóc. 210 00:19:50,440 --> 00:19:51,850 Xong xuôi thì gặp tôi nhé. 211 00:20:25,800 --> 00:20:27,630 Xong rồi à? Mới mở đầu thôi. 212 00:20:27,780 --> 00:20:29,770 Đến vào chiều nay đi. Đúng ba giờ nhé. 213 00:20:29,970 --> 00:20:32,390 Anh có thể cho tôi biết những điều anh tìm được qua điện thoại mà, đúng không? 214 00:20:32,400 --> 00:20:34,760 Biết không, người ta có một từ dành cho người như cậu đó, Morse. 215 00:20:34,760 --> 00:20:36,690 - Có sao? - Sợ cái chết. 216 00:20:37,560 --> 00:20:39,670 Một từ cho người như anh nữa, tôi nghĩ vậy. 217 00:20:40,310 --> 00:20:42,790 Anglo-Saxon, còn hơn là Hy Lạp. 218 00:20:43,900 --> 00:20:47,050 Vũ khí là một khẩu Webley, Mark VI, nếu cậu muốn biết. 219 00:20:47,230 --> 00:20:49,670 .455, chuẩn quân đội sao? 220 00:20:49,870 --> 00:20:53,170 Không hẳn là một thằng ngốc, nhỉ? Không hẳn. Thời gian tử vong? 221 00:20:53,170 --> 00:20:55,250 Hôm qua, chừng tám giờ đến nửa đêm. 222 00:20:55,680 --> 00:20:59,290 Cậu ta có để lại cái gì không? Ngoài cái đống xám xịt trên bờ cỏ kia à? 223 00:20:59,300 --> 00:21:01,660 Tôi đang nghĩ đến ghi chép để lại thì đúng hơn. Tôi không tìm được thứ gì như thế cả. 224 00:21:01,660 --> 00:21:04,710 Có lẽ anh sẽ may mắn hơn khi tìm đến chỗ cậu ta ở đấy. Cái này nằm trong túi áo. 225 00:21:04,910 --> 00:21:07,660 Miles Percival. Địa chỉ nằm ở Jericho. 226 00:21:08,740 --> 00:21:11,100 Tôi không nghĩ rằng mình sẽ có cơ hội đi nhờ? 227 00:21:29,570 --> 00:21:31,510 Thám tử Constable Morse. 228 00:21:31,510 --> 00:21:33,240 Cảnh sát Thành phố Oxford. 229 00:21:33,240 --> 00:21:35,310 - Anh...? - Lomax. 230 00:21:35,780 --> 00:21:37,800 Brian Lomax. 231 00:21:38,310 --> 00:21:41,090 Có phải Miles Percival sống ở đây không? 232 00:21:41,660 --> 00:21:44,600 Bao giờ cơ? Ý tôi là, ở đâu chứ? 233 00:21:44,600 --> 00:21:46,290 Đêm qua. 234 00:21:46,290 --> 00:21:50,110 Thi thể của cậu ấy đã được tìm thấy bên bờ sông ở Thrupp lúc sáng nay. 235 00:21:50,500 --> 00:21:53,220 Anh biết cậu ấy lâu chưa? Hai năm. 236 00:21:53,690 --> 00:21:55,780 Chúng tôi từng có lúc cùng hát trong dàn đồng ca. 237 00:21:58,820 --> 00:22:00,410 Anh gặp cậu ấy lần cuối vào lúc nào? 238 00:22:00,440 --> 00:22:02,470 Ngày hôm qua, ở trường. 239 00:22:04,010 --> 00:22:05,340 Cậu ấy trông thế nào? 240 00:22:06,180 --> 00:22:07,770 Có điều gì lo lắng không? 241 00:22:09,070 --> 00:22:10,200 Không. 242 00:22:10,760 --> 00:22:12,110 Thế còn gần đây thì sao? 243 00:22:12,800 --> 00:22:14,220 Có điều gì bất thường không? 244 00:22:14,480 --> 00:22:17,180 Vấn đề tiền bạc? Trường học? Hay vì phụ nữ? 245 00:22:18,320 --> 00:22:19,980 Cậu ấy không nói gì với tôi hết. 246 00:22:22,090 --> 00:22:25,190 Anh là người Úc, anh Lomax. Đúng vậy. 247 00:22:25,310 --> 00:22:27,180 Ở đâu cơ? Sydney. 248 00:22:29,210 --> 00:22:32,340 Và anh không hề lo lắng khi đêm qua bạn anh không về nhà? 249 00:22:32,540 --> 00:22:34,470 À thì, tôi đã ở Bird đến lúc đóng cửa. 250 00:22:34,520 --> 00:22:37,560 Khi tôi quay về, tôi nghĩ cậu ấy chắc đã ngủ rồi. 251 00:22:39,630 --> 00:22:41,240 Anh có biết cậu ấy có một khẩu súng chứ? 252 00:22:41,580 --> 00:22:43,140 Từ ông cậu ấy. 253 00:22:45,200 --> 00:22:47,710 Tôi sẽ cần nói chuyện với giáo viên phụ trách cậu ấy, Chắc chắn rồi. 254 00:22:47,810 --> 00:22:49,750 Ông ấy dạy ở Lonsdale. 255 00:23:11,450 --> 00:23:12,770 Morse... 256 00:23:15,310 --> 00:23:17,030 Morse. 257 00:23:17,030 --> 00:23:19,920 Trời ạ. Xin chào, Alex. 258 00:23:19,920 --> 00:23:22,240 Không thể tin được. Cậu đang làm cái quái gì ở đây thế? 259 00:23:22,660 --> 00:23:25,260 Tôi đến tìm gặp một đồng nghiệp của cậu. Tiến sĩ Stromming. 260 00:23:25,330 --> 00:23:26,930 Cậu có việc gì với ông ấy thế? 261 00:23:27,410 --> 00:23:29,680 Việc của cảnh sát. Tớ là một cảnh sát. 262 00:23:29,910 --> 00:23:31,280 Cảnh sát? 263 00:23:31,880 --> 00:23:34,170 Lần cuối tôi nghe được thì cậu đang thi vào Quân đoàn lê dương cơ mà. 264 00:23:34,860 --> 00:23:36,520 Có chuyện gì thế, không được nhận à? 265 00:23:36,760 --> 00:23:38,320 Là đơn vị Thông tin Hoàng gia. 266 00:23:38,510 --> 00:23:40,400 Nhưng không, không phải 'không được nhận'. 267 00:23:40,750 --> 00:23:43,040 Cậu vẫn đang... leo trên bức thang tường học thuật hay sao? 268 00:23:43,240 --> 00:23:44,550 Ừ phải. 269 00:23:44,550 --> 00:23:46,810 Vẫn đang trên đường đến nơi reo vang nhất đây. 270 00:23:46,820 --> 00:23:48,310 Rồi một ngày cũng sẽ là Hiệu trưởng một trường thôi, tôi nghĩ vậy. (Trường ĐH Oxford được chia thành nhiều trường (college) có quy mô nhỏ hơn. Chức Hiệu trưởng (Master) ở đây dùng để chỉ người đứng đầu các trường nhỏ đó.) 271 00:23:48,310 --> 00:23:51,260 Cậu thì lúc nào cũng tham vọng mà. Thiên tài thì phải làm cho đáng chứ. 272 00:23:51,260 --> 00:23:53,450 Đi với tôi. Sắp muộn bữa trưa rồi. Tôi không thể. 273 00:23:53,460 --> 00:23:56,280 Hôm nay cậu sẽ không tìm được Stromming ở đây đâu. Chắc là phải ở nhà. 274 00:23:56,490 --> 00:23:58,210 Porter sẽ kiếm cho cậu địa chỉ. 275 00:24:01,030 --> 00:24:02,670 Ai cũng phải kết hôn cho tốt, cậu thấy chưa? 276 00:24:02,670 --> 00:24:05,100 Phải hơn nửa số ở đây rồi, nếu cậu muốn tiếp tục thăng tiến. 277 00:24:05,100 --> 00:24:06,590 Thế cậu đã dấn thân nhảy xuống chưa? 278 00:24:07,120 --> 00:24:09,220 Vẫn chưa, không. 279 00:24:09,420 --> 00:24:12,790 Tên của cô nàng mà chúng ta đều mê như điếu đổ là gì ấy nhỉ? Sống ở phố St. John. 280 00:24:12,790 --> 00:24:16,260 Wendy, phải không nhỉ? Susan. Cô ấy thích tên Susan hơn. 281 00:24:16,260 --> 00:24:18,300 Phải không? Cũng phải nhỉ. 282 00:24:18,590 --> 00:24:20,700 Và cậu với tôi, tôi vẫn còn nhớ. 283 00:24:21,110 --> 00:24:23,130 Thế nhưng tất cả đều như nhau... 284 00:24:23,230 --> 00:24:26,260 Nào, tôi cũng không nên giữ cậu không làm chuyện... 285 00:24:27,050 --> 00:24:29,290 Nhưng gặp cậu thật tuyệt, Morse. Rất tuyệt. 286 00:24:29,670 --> 00:24:32,310 Một lời khuyên đây, của bạn cũ nhé. 287 00:24:33,660 --> 00:24:36,670 Dù cậu có làm gì ở trong trường, cũng phải để ý đấy. 288 00:24:37,040 --> 00:24:38,640 Họ không tử tế lắm với một kẻ xen ngang đâu. 289 00:24:39,220 --> 00:24:42,110 Đặc biệt lại là một trong số họ nữa. Tôi không chắc mình đã từng như thế đâu. 290 00:24:43,000 --> 00:24:44,310 Không. 291 00:24:45,000 --> 00:24:48,060 Vậy, phải tìm tôi nhé. Chúng ta sẽ đi ăn một bữa. Ôn lại chuyện xưa cho đàng hoàng. 292 00:25:00,470 --> 00:25:03,600 Xin chào cô, tôi đang tìm gặp Tiến sĩ Stromming. 293 00:25:04,320 --> 00:25:05,970 Ôi tôi xin lỗi. Lúc này ông ấy đang đi ra ngoài. 294 00:25:07,240 --> 00:25:08,960 Là việc ở trường học sao? 295 00:25:09,050 --> 00:25:10,560 Theo một cách nào đó. 296 00:25:11,910 --> 00:25:14,480 Cô có biết lúc nào thì ông ấy quay lại không? Không, tôi e là không. 297 00:25:15,100 --> 00:25:16,510 Tôi có thể chuyển lời không? 298 00:25:16,560 --> 00:25:18,670 Sẽ là tốt nhất nếu tôi gặp và nói chuyện trực tiếp với ông ấy. 299 00:25:19,350 --> 00:25:20,660 Tôi hiểu. 300 00:25:21,070 --> 00:25:23,630 Vậy...Phải, tôi sẽ... 301 00:25:24,840 --> 00:25:26,760 Xin lỗi đã làm phiền cô. 302 00:25:27,430 --> 00:25:28,740 Không có gì. 303 00:25:31,500 --> 00:25:34,830 Xin lỗi nhưng cô đây là tiểu thư Calloway, có phải không? 304 00:25:35,790 --> 00:25:37,760 Tiểu thư Rosalind Calloway? 305 00:25:37,760 --> 00:25:37,770 Đã từng. Giờ tôi là Phu nhân Stromming. Tiểu thư Rosalind Calloway? 306 00:25:37,770 --> 00:25:39,650 Đã từng. Giờ tôi là Phu nhân Stromming. 307 00:25:40,770 --> 00:25:42,150 Ah... 308 00:25:44,030 --> 00:25:46,240 À, không thể nói là tôi có đủ toàn bộ, 309 00:25:46,240 --> 00:25:48,830 nhưng thật sự tôi có rất nhiều bản thu âm của cô. 310 00:25:48,870 --> 00:25:50,220 Ôi trời ạ. 311 00:25:50,520 --> 00:25:52,620 Phải, vở diễn Butterfly của cô vào năm '54. (Butterfly: gọi tắt tên vở opera Madame Butterfly của tác giả Giacomo Puccini) 312 00:25:52,780 --> 00:25:56,180 Nếu như tôi phải cố cứu được một chiếc đĩa hát của mình khỏi sóng biển trên một hòn đảo hoang, tôi sẽ cứu chiếc đĩa hát đó... 313 00:25:56,180 --> 00:25:57,680 Anh thật tốt bụng. 314 00:25:58,060 --> 00:26:00,500 Nghe này, tôi chắc là chỉ một lát nữa Rowan sẽ về tới. 315 00:26:00,510 --> 00:26:01,820 Liệu anh có, um... 316 00:26:02,500 --> 00:26:03,960 Anh có phiền đợi một chút không? 317 00:26:06,040 --> 00:26:07,950 Cô không nhớ việc được trình diễn trên sân khấu sao? 318 00:26:08,690 --> 00:26:10,140 Không một phút nào. 319 00:26:10,680 --> 00:26:12,750 Anh thấy đấy, tôi đã có được Rowan, chồng tôi. 320 00:26:13,740 --> 00:26:15,360 Trao đổi như thế còn hơn cả sòng phẳng nữa. 321 00:26:15,360 --> 00:26:17,840 Được cái này thì mất cái kia, có phải không? 322 00:26:18,090 --> 00:26:19,730 Với Rowan thì không phải thế. 323 00:26:20,210 --> 00:26:22,720 Với tôi thì, đó không phải là cuộc hôn nhân mà tôi muốn. 324 00:26:23,090 --> 00:26:24,840 Đi biểu diễn suốt, cách nhau cả một đại dương. 325 00:26:26,000 --> 00:26:29,410 Bỏ qua mọi thứ khác cũng dễ hiểu thôi, nhưng còn... âm nhạc. 326 00:26:29,840 --> 00:26:32,090 Không, tôi vẫn còn có âm nhạc. 327 00:26:32,560 --> 00:26:35,270 Tôi giúp đỡ các dàn đồng ca trong trường vào thứ Tư và thứ Bảy hàng tuần. 328 00:26:35,270 --> 00:26:41,150 À mà, tôi đã đồng ý diễn trong một sân khấu từ thiện ở gần New vào thứ hai tới. 329 00:26:41,800 --> 00:26:44,130 Nói thật là, tôi nghĩ lần này mình còn hồi hộp hơn 330 00:26:44,140 --> 00:26:46,610 bất cứ một màn trình diễn nào khác trong quá khứ. 331 00:26:46,960 --> 00:26:48,480 Vé vẫn còn bán chứ? 332 00:26:49,480 --> 00:26:52,060 Đã hết rồi, tôi nghe nói vậy. Đương nhiên rồi. 333 00:26:53,450 --> 00:26:56,140 Rowan. Đây là anh... 334 00:26:56,310 --> 00:26:57,640 Morse. 335 00:26:58,060 --> 00:26:59,690 Anh ấy đến nói chuyện với anh. 336 00:26:59,690 --> 00:27:01,990 Chuyện ở trường. Phải, đúng rồi. 337 00:27:03,860 --> 00:27:05,370 Anh có chắc không muốn một ly chứ? 338 00:27:05,410 --> 00:27:07,450 À không, cảm ơn ông. 339 00:27:10,500 --> 00:27:11,810 Xin cứ tự nhiên. 340 00:27:13,300 --> 00:27:16,340 Vậy tôi có thể làm gì cho anh, anh Morse? 341 00:27:16,550 --> 00:27:19,160 Thật ra, thưa Tiến sĩ, tôi là Thám tử Constable Morse. 342 00:27:19,770 --> 00:27:21,350 Cảnh sát thành phố Oxford. 343 00:27:22,080 --> 00:27:25,540 Tôi đến đây vì một sinh viên của ông, Miles Percival. 344 00:27:25,550 --> 00:27:26,800 À vâng? 345 00:27:26,950 --> 00:27:31,100 Tôi xin lỗi phải thông báo tin này, thưa ông, nhưng tôi e cậu ấy đã qua đời, thi thể được tìm thấy sáng nay. 346 00:27:32,840 --> 00:27:33,840 Chết ư? 347 00:27:36,210 --> 00:27:37,700 Ôi trời ạ. 348 00:27:38,110 --> 00:27:39,710 Thật khủng khiếp. 349 00:27:39,950 --> 00:27:42,180 Chuyện gì thế, tai nạn xe hơi hay chuyện gì vậy? 350 00:27:43,250 --> 00:27:45,200 Chúng tôi tin rằng cậu ấy đã tự tử. 351 00:27:46,530 --> 00:27:49,530 Ông có nghĩ đến lý do gì khiến cậu ấy muốn tự tử không? 352 00:27:49,530 --> 00:27:50,840 Không. 353 00:27:52,260 --> 00:27:55,280 Gần đây các bài viết của cậu ấy cũng sa sút tệ hại. 354 00:27:55,280 --> 00:27:57,300 Bỏ lỡ các buổi hướng dẫn riêng. Bắt đầu uống rượu. 355 00:27:57,690 --> 00:27:59,960 Có vài lời đồn rằng cậu ấy đã bị đình chỉ. 356 00:28:00,520 --> 00:28:02,450 Cậu ấy rất lo lắng. 357 00:28:03,930 --> 00:28:07,160 Nhưng tôi không hề nghĩ rằng cậu ấy lại đến mức... 358 00:28:10,090 --> 00:28:12,080 Trời ạ, thằng nhóc tội nghiệp 359 00:29:23,300 --> 00:29:26,670 Tôi cần tên và địa chỉ của người sáng tác ra ô chữ cho ấn bản ngày thứ Bảy. Oz. 360 00:29:26,890 --> 00:29:29,180 Vậy thì anh thật không may rồi, có phải không. Người đó vô danh. 361 00:29:29,200 --> 00:29:30,510 Hầu hết họ đều thế. 362 00:29:30,540 --> 00:29:32,810 Vậy cô cũng phải gửi tiền cho ông ta đến đâu đó chứ. 363 00:29:32,840 --> 00:29:34,140 Tiền ư? 364 00:29:34,160 --> 00:29:36,210 Đây là Oxford. Người ta làm việc này vì cái tên của mình thôi. 365 00:29:36,290 --> 00:29:39,470 Nghe này, tôi đang bận phát điên lên ấy. Tôi còn phải lo xong bài về các chòm sao trước bữa trưa nữa. 366 00:29:39,520 --> 00:29:40,870 Chỉ mới viết đến phần Kim Ngưu thôi. 367 00:29:40,890 --> 00:29:43,230 Người ta không thực sự tin vào mấy thứ nhăng nhít đó đúng không? 368 00:29:43,540 --> 00:29:47,510 Anh sẽ ngạc nhiên đấy. Giáo sĩ Nhà thờ cũng vừa tuyên bố tin vào sự tái sinh đó. 369 00:29:47,880 --> 00:29:49,610 Thường thì bao giờ chúng được chuyển đến? 370 00:29:49,630 --> 00:29:50,980 Ô chữ ngày thứ Bảy ấy. 371 00:29:51,800 --> 00:29:53,600 Theo quy định thì bản đầu tiên là vào thứ Tư. 372 00:29:53,630 --> 00:29:55,500 Chúng tôi sẽ in vào thứ Năm. 373 00:29:55,500 --> 00:29:57,210 Và tuần trước thì sao? 374 00:29:57,210 --> 00:29:58,900 Anh hỏi hay thật ấy. 375 00:29:58,900 --> 00:30:01,090 Gửi đến rất muộn. Làm chúng tôi lo cuống cuồng. 376 00:30:01,610 --> 00:30:03,880 Cuối cùng thì một cậu chàng trẻ tuổi cũng mang đến... 377 00:30:04,510 --> 00:30:05,990 Anh chàng đó trông thế nào? 378 00:30:06,170 --> 00:30:08,140 Như một cậu chàng trẻ tuổi thôi. 379 00:30:08,490 --> 00:30:10,390 Tôi nghĩ chắc là đang học đại học. 380 00:30:10,920 --> 00:30:13,450 Nộp cho một nhân viên trong tòa soạn. Tôi chỉ nhìn thoáng qua. 381 00:30:13,480 --> 00:30:15,590 Vậy thì có lẽ tôi nên nói chuyện với cậu nhân viên đó. 382 00:30:15,730 --> 00:30:20,130 Vậy anh sẽ phải lục tung cả dãy Cairngorms lên đấy. Là ngày nghỉ đi bộ như mọi thứ Hai khác mà. 383 00:30:21,310 --> 00:30:22,640 Thôi được rồi. 384 00:30:23,080 --> 00:30:25,920 - Vậy nếu như cô nhớ ra điều gì khác... - Đương nhiên rồi. 385 00:30:26,100 --> 00:30:27,410 Cảm ơn. 386 00:30:28,070 --> 00:30:30,360 Anh nói tên anh là gì ấy nhỉ? 387 00:30:30,390 --> 00:30:31,850 Morse. 388 00:30:32,570 --> 00:30:34,650 - Tại sao thế? - Ta đã gặp nhau chưa nhỉ? 389 00:30:36,610 --> 00:30:38,560 Tôi không nghĩ vậy. 390 00:30:39,800 --> 00:30:41,730 Chắc là ở một kiếp khác rồi. 391 00:31:01,640 --> 00:31:04,140 Này, Lott xin nghỉ ốm. 392 00:31:04,380 --> 00:31:06,230 Cậu sẽ được đi theo sếp đấy. 393 00:31:06,250 --> 00:31:08,200 Tôi sẽ đến đó thế nào? 394 00:31:09,640 --> 00:31:10,940 Ồ. 395 00:31:35,980 --> 00:31:37,900 Lott hôm nay không đến à? Anh ấy không khỏe, thưa ngài. 396 00:31:37,970 --> 00:31:39,610 Đừng nói là cậu chứ. 397 00:31:39,620 --> 00:31:41,400 Hôm nay là thứ Sáu, phải ăn thịt bò muối. 398 00:31:41,400 --> 00:31:42,990 À, tôi đã bảo cậu gì nhỉ? 399 00:31:43,380 --> 00:31:44,990 Nếu nói về việc tin tưởng, kể cả trời có sập xuống 400 00:31:44,990 --> 00:31:46,720 cũng chẳng có liên quan gì đến vợ tôi. 401 00:31:46,720 --> 00:31:47,900 Có tìm hiểu thêm được chuyện gì không? 402 00:31:47,900 --> 00:31:50,040 Thật ra thì tôi muốn nói với sếp chuyện này, thưa ngài. 403 00:31:50,040 --> 00:31:53,330 Những tập thơ của Mary Tremlett. Tôi tưởng ta đã bàn về chuyện này rồi. 404 00:31:53,340 --> 00:31:57,470 Tôi biết, nhưng đó không chỉ là sách bìa cứng đâu, Thưa ngài, đó đều là bản in đầu tiên. Rất có giá trị đấy. 405 00:31:57,470 --> 00:31:59,600 Sao mà cậu...? Cậu đã đến đó. 406 00:32:00,370 --> 00:32:02,370 Được rồi, nói cho tôi nghe trên đường đi. 407 00:32:06,030 --> 00:32:08,110 - Chào buổi sáng, thưa ngài. - Chào buổi sáng. 408 00:32:08,270 --> 00:32:10,580 Chỉ đang cập nhật cho sếp Crisp thôi, thưa ngài. 409 00:32:10,580 --> 00:32:12,740 Cậu đang làm sao? Tôi cứ tưởng cậu đang ốm chứ. 410 00:32:12,740 --> 00:32:15,520 Chỉ bị đau gan một chút thôi. Nghĩ thế thôi nhỉ. 411 00:32:15,520 --> 00:32:17,310 Được rồi, Morse, quay lại bàn mình đi. 412 00:32:17,310 --> 00:32:20,770 Chờ một phút đã, Arthur. Xem sếp nghĩ thế nào về chuyện này. 413 00:32:21,050 --> 00:32:24,280 Cậu này đã tìm hiểu một chút về vụ án của Tremlett. 414 00:32:24,350 --> 00:32:25,720 Nói với ông ấy đi. 415 00:32:29,320 --> 00:32:34,250 Mary Tremlett có để một vài tập thơ ở đầu giường. Đều là bản in đầu tiên. 416 00:32:34,250 --> 00:32:38,290 Và cô bé đã đánh dấu môt vài bài thơ trong số đó với các ô chữ cắt từ tờ Thư tín Oxford. 417 00:32:38,290 --> 00:32:41,550 Ấn bản ngày thứ Bảy. Tất cả đều được gửi bởi một người tên Oz. 418 00:32:41,890 --> 00:32:44,920 Oz? Như tên Phù Thủy đó hả? 419 00:32:44,920 --> 00:32:46,460 Vâng, đúng là đánh vần như vậy. 420 00:32:46,470 --> 00:32:50,450 Nhưng có một điều là, ô chữ nào cô bé cũng chỉ giải đúng hai câu. 421 00:32:50,450 --> 00:32:53,870 Hai ô chữ cùng vị trí. Hàng ngang đầu tiên và hàng dọc cuối cùng. 422 00:32:53,870 --> 00:32:55,770 Hàng dọc luôn là một con số. 423 00:32:56,570 --> 00:32:59,190 Năm chiếc nhẫn vàng, sáu con ngỗng đẻ một, hay tương tự vậy. 424 00:32:59,630 --> 00:33:03,620 Nhưng hàng ngang thì luôn là một địa điểm nào đó tại Oxford 425 00:33:03,810 --> 00:33:05,160 được đề cập đến trong các bài thơ. 426 00:33:05,520 --> 00:33:08,600 Fyfield, Cumnor, Godstow. 427 00:33:09,310 --> 00:33:11,550 Là thế sao? Không, thưa sếp, không hẳn thế. 428 00:33:11,580 --> 00:33:13,980 Hàng ngang trong ô chữ phát hành ngày cô bé biến mất 429 00:33:13,980 --> 00:33:16,040 nhắc đến một bài thơ của Matthew Arnold, 430 00:33:16,040 --> 00:33:18,010 Học giả Gipsy, (The Scholar Gipsy: bài thơ nổi tiếng nhất của Matthew Arnold, được viết vào năm 1853) 431 00:33:18,480 --> 00:33:20,560 có nhắc đến Rừng Bagley. 432 00:33:20,560 --> 00:33:22,180 Rừng Bagley? 433 00:33:22,180 --> 00:33:23,930 Hàng dọc có đáp án là số tám. 434 00:33:27,270 --> 00:33:29,140 Tôi nghĩ đó có thể là thời gian. 435 00:33:29,160 --> 00:33:30,670 Và địa điểm. 436 00:33:33,380 --> 00:33:34,720 Cũng có thể. 437 00:33:36,830 --> 00:33:41,340 Cậu nghĩ rằng ai đó đang bí mật hẹn gặp cô bé? 438 00:33:42,170 --> 00:33:45,280 Thông qua những gợi ý ô chữ trên tờ Thư tín Oxford? 439 00:33:45,280 --> 00:33:47,890 Bất thường, có đúng không? Chỉ có một từ đó để nói thôi. 440 00:33:47,890 --> 00:33:50,980 Xin thứ lỗi, thưa ngài, nhưng tôi chưa bao giờ nghe một chuyện nhảm nhí như thế. 441 00:33:51,220 --> 00:33:53,910 Đúng là nghe thì có vẻ áp đặt và hơi gượng gạo. 442 00:33:54,900 --> 00:33:58,040 Rừng Bagley! Cậu đã lo xong vụ bắn súng Thrupp chưa đó? 443 00:33:59,000 --> 00:34:02,730 Vậy thì trước khi thò chân xỉa vào chuyện khác, tôi nghĩ cậu nên lo xong việc của mình đi. 444 00:34:03,060 --> 00:34:05,070 Ô chữ cái khỉ gì chứ! 445 00:34:05,070 --> 00:34:08,860 Vừa mới được đưa lên từ phòng tin tức, thưa ngài. Một thi thể vừa mới được người qua đường tìm thấy. 446 00:34:08,860 --> 00:34:11,890 Một cô gái trẻ, tóc đỏ. Có vẻ khá giống Mary Tremlett. 447 00:34:12,250 --> 00:34:13,490 Ở đâu cơ? 448 00:34:14,280 --> 00:34:16,690 Kennington, bên ngoài Rừng Bagley. 449 00:34:24,570 --> 00:34:26,610 Đảm bảo rằng thợ chụp ảnh chụp lại điều này. 450 00:34:26,610 --> 00:34:29,050 Phía sau tay phải của cô bé. 451 00:34:29,050 --> 00:34:30,970 Cũng đã nhòe đi rồi. 452 00:34:31,510 --> 00:34:35,790 Có vẻ như là FLA17... 453 00:34:36,220 --> 00:34:37,550 hay gì đó. 454 00:34:37,550 --> 00:34:39,610 Chữ cái B, chắc vậy. 455 00:34:40,290 --> 00:34:41,910 Số đăng ký xe? 456 00:34:42,120 --> 00:34:44,090 Hay số căn hộ, có lẽ vậy? Căn hộ 17B? 457 00:34:44,620 --> 00:34:45,920 Vậy thì gì đây? Khám nghiệm tử thi? 458 00:34:45,920 --> 00:34:48,140 Xác định danh tính trước đã. Morse có thể làm cùng tôi. 459 00:34:48,140 --> 00:34:50,110 Anh cứ giám sát việc tìm kiếm đấy. 460 00:34:50,110 --> 00:34:53,330 Sắp xếp chụp một vài tấm ảnh quần áo của cô bé trước khi đưa về phòng pháp y. 461 00:34:53,330 --> 00:34:55,470 Đưa họ ra đi. 462 00:34:55,470 --> 00:34:57,580 Có lẽ sẽ gợi nhắc được gì đó. Vâng, thưa sếp. 463 00:34:58,550 --> 00:34:59,930 Vậy ai là kẻ thông minh đây? 464 00:35:51,960 --> 00:35:53,270 Trung sĩ. 465 00:35:54,560 --> 00:35:55,860 Ở đây. 466 00:36:12,690 --> 00:36:15,460 Thi thể của một cô bé được nuôi dưỡng rất tốt. 467 00:36:15,460 --> 00:36:18,390 Khoảng 15 tuổi. 468 00:36:18,390 --> 00:36:20,080 Năm foot hai. (tầm 158 cm) 469 00:36:20,080 --> 00:36:22,390 Chín stone, sáu pound (khoảng 59kg). 470 00:36:22,390 --> 00:36:25,940 Vậy, chúng ta bắt đầu bằng một vết mổ bên... 471 00:36:27,320 --> 00:36:29,310 trên hộp sọ. 472 00:36:34,280 --> 00:36:37,640 Lột da đầu về phía trước, 473 00:36:40,990 --> 00:36:43,940 để lộ hộp sọ. 474 00:36:43,950 --> 00:36:45,690 Morse... Morse! 475 00:36:47,550 --> 00:36:49,020 Cậu sẽ ổn thôi. 476 00:36:59,000 --> 00:37:01,700 Thật ra thì thưa sếp, tôi không uống bia rượu. 477 00:37:02,020 --> 00:37:04,680 Rất đáng khen. Giờ thì, uống hết đi cho tôi. 478 00:37:04,760 --> 00:37:06,590 Nếu cậu định xin lỗi thì đừng. 479 00:37:07,010 --> 00:37:09,710 Lần đầu tiên hả? Phải, đúng vậy. 480 00:37:20,400 --> 00:37:22,350 Lần đầu của tôi là ở Bắc Phi. 481 00:37:23,250 --> 00:37:25,020 Ở đồi Long Stop. 482 00:37:25,140 --> 00:37:27,080 Một anh chàng trẻ tuổi tên Mills. 483 00:37:28,730 --> 00:37:30,490 Gunner Mills. 484 00:37:31,660 --> 00:37:33,700 Không hề có một dấu vết nào trên người. 485 00:37:34,210 --> 00:37:36,080 Tôi đã nghĩ cậu ấy đang ngủ thôi. 486 00:37:36,090 --> 00:37:38,160 Cho đến khi tôi lật người cậu ta lên. 487 00:37:39,970 --> 00:37:41,310 Là súng cối. 488 00:37:45,350 --> 00:37:47,440 Tôi đã lỡ điều gì vậy? Bị siết cổ. 489 00:37:47,440 --> 00:37:48,630 Bằng áo lót trong của cô bé. 490 00:37:48,630 --> 00:37:50,810 Trước đó thì bị đánh vào sau đầu. 491 00:37:50,810 --> 00:37:53,630 Theo lời Bác sĩ DeBryn thì không ảnh hưởng đến cái chết nhiều lắm. 492 00:37:54,150 --> 00:37:55,520 Vậy sao lại lột sạch quần áo? 493 00:37:56,160 --> 00:37:58,340 Có lẽ là tâm hồn tình nguyện... 494 00:37:58,340 --> 00:38:01,340 Tối thứ bảy, một anh chàng say khướt, cố ép để đạt được điều mình muốn. 495 00:38:01,410 --> 00:38:03,410 Khi anh ta không thể kiểm soát nổi... 496 00:38:04,070 --> 00:38:07,770 Cô bé đã có thai trong vòng sáu tháng qua. 497 00:38:08,280 --> 00:38:10,930 Theo lời bác sĩ thì được chăm sóc khá cẩn thận. 498 00:38:11,020 --> 00:38:13,250 Vậy là có một người bạn trai? Anh chàng Oz của ta sao? 499 00:38:13,310 --> 00:38:17,180 Ta đã tìm được một chiếc đồng hồ đeo tay cho nam ở gần nơi thi thể được tìm thấy. 500 00:38:17,330 --> 00:38:20,080 Mặt đồng hồ bị đập vỡ, cho chúng ta một thời gian tử vong chính xác. 501 00:38:20,430 --> 00:38:22,130 8:16 tối thứ Bảy. 502 00:38:22,320 --> 00:38:25,840 À, và trong dạ dày của cô bé có nửa phần ăn ốc biển lớn. 503 00:38:27,700 --> 00:38:29,300 Nói chuyện với bạn cô bé, Valerie. 504 00:38:29,340 --> 00:38:31,030 Xem xem còn giấu diếm điều gì nữa. 505 00:38:31,070 --> 00:38:33,780 Cô bé có lẽ sẽ mở lòng với ai đó gần tuổi cô bé hơn. 506 00:38:34,310 --> 00:38:35,620 Cũng phải. 507 00:38:36,900 --> 00:38:40,260 Mary Tremlett nói với bố cô ấy rằng sẽ đi xem phim với cháu 508 00:38:40,310 --> 00:38:42,150 vào chiều thứ bảy. 509 00:38:42,190 --> 00:38:44,100 Có lý do gì để bạn ấy nói thế không? 510 00:38:47,650 --> 00:38:52,020 Chú có thể hiểu nếu như cháu muốn... bảo vệ bạn ấy. 511 00:38:52,060 --> 00:38:54,070 Có lẽ là bảo vệ danh dự cho bạn mình. 512 00:38:56,670 --> 00:38:58,970 Nhưng trong sáng nay, mọi thứ đã thay đổi. 513 00:38:59,860 --> 00:39:01,750 Cho điều tệ nhất, chú e là vậy. 514 00:39:04,720 --> 00:39:06,670 Chú đang nói rằng bạn ấy đã chết sao? 515 00:39:08,810 --> 00:39:12,500 Nên nói thật với chú là điều rất quan trọng. Cháu hiểu chứ? 516 00:39:12,690 --> 00:39:14,740 Vào tối thứ bảy bạn ấy đã đi đâu? 517 00:39:14,790 --> 00:39:16,500 Bạn ấy đến gặp ai? 518 00:39:16,830 --> 00:39:18,850 Cháu không biết. 519 00:39:19,280 --> 00:39:21,590 Em muốn về nhà. 520 00:39:22,240 --> 00:39:24,310 Em rất buồn, em đã bị sốc. 521 00:39:25,280 --> 00:39:27,720 Chú không thể nói chuyện với cháu khi đang bị sốc được. 522 00:39:43,830 --> 00:39:45,680 Chú đến đây là vì Mary sao? 523 00:39:46,710 --> 00:39:49,340 Chúng cháu từng là bạn thân nhất trước khi cô ấy bắt đầu chơi với hội của Valerie. 524 00:39:49,940 --> 00:39:52,880 Cháu không phải là thành viên sao? Not fear, not tarts 525 00:39:52,900 --> 00:39:54,910 Họ từng trêu chọc tụi cháu khi mới bắt đầu vào học. 526 00:39:55,670 --> 00:39:58,630 Chỉ có điều, hồi năm ngoái Mary và Val trở nên rất thân nhau. 527 00:39:58,830 --> 00:40:01,660 Và vài tuần sau đó, hai người họ đã có một cuộc cãi vã rất lớn. 528 00:40:02,170 --> 00:40:03,890 Cháu có biết cãi vã vì lý do gì không? 529 00:40:04,010 --> 00:40:06,320 Mary nghĩ Valerie đã cố cướp bạn trai của cậu ấy. 530 00:40:06,460 --> 00:40:07,770 Họ đã đánh nhàu vì chuyện đó. 531 00:40:07,840 --> 00:40:09,870 Mary đã từng đề cập đến một người tên Oz bao giờ chưa? 532 00:40:09,930 --> 00:40:11,210 Có lẽ là một biệt danh thôi. 533 00:40:11,640 --> 00:40:13,620 Không phải với cháu. 534 00:40:14,670 --> 00:40:16,650 Vậy ai là bạn trai của Mary? 535 00:40:17,030 --> 00:40:20,100 Johnny Franks. Anh ấy là một thợ sửa xe. 536 00:40:20,240 --> 00:40:22,400 Làm việc tại một gara ở Park Town. 537 00:40:22,610 --> 00:40:24,230 Cả hội bạn của Valerie đều đến đó. 538 00:40:32,960 --> 00:40:35,060 Cô nàng thật tuyệt, có phải không? 539 00:40:35,330 --> 00:40:38,210 Mới có chín tháng tuổi, đồng hồ mới chạm mốc ba nghìn và cô nàng đã sẵn sàng để đi rồi. 540 00:40:38,550 --> 00:40:40,850 Ông Samuels? Phải, gọi tôi là Teddy. 541 00:40:40,970 --> 00:40:44,230 Xin phép, Anh... Thám tử Constable Morse, Cảnh sát thành phố. 542 00:40:44,310 --> 00:40:46,560 Ồ phải rồi? Tôi có thể làm được gì cho anh? 543 00:40:46,590 --> 00:40:49,160 Tôi muốn được nói chuyện với một trong những người thợ của ông. Johnny Franks. 544 00:40:50,550 --> 00:40:54,300 Anh ta không gặp phải rắc rối gì đấy chứ? Tôi cũng được biết kha khá về các anh. 545 00:40:54,390 --> 00:40:58,270 Họ sẽ nói với anh, tôi sẽ thẳng thắn đảm bảo rằng những anh chàng của tôi cũng vậy. 546 00:41:00,640 --> 00:41:02,730 Phải, tốt anh nên qua đây nói chuyện. 547 00:41:05,860 --> 00:41:07,850 Cậu có thấy Johnny không? 548 00:41:08,110 --> 00:41:10,370 Tối thứ bảy trước anh ở đâu, anh Franks? 549 00:41:10,800 --> 00:41:12,720 Đường tàu nhánh ở Didcot. 550 00:41:13,840 --> 00:41:17,980 Có ai làm chứng cho anh không? Có chứ. Tất cả mọi người trong đội. 551 00:41:18,070 --> 00:41:21,540 Ném phi tiêu. Tôi chơi trong giải đấu. Chúng tôi đã ở Didcot vào thứ bảy. 552 00:41:21,630 --> 00:41:24,930 Chuyện đó kết thúc lúc mấy giờ? Er, khoảng 11 giờ. 553 00:41:25,060 --> 00:41:27,090 Tôi nghĩ rằng mình đã về nhà vào khoảng nửa đêm. 554 00:41:28,800 --> 00:41:31,730 Vậy là xong rồi chứ? Không hẳn đâu. 555 00:41:32,820 --> 00:41:34,820 Tôi tin rằng anh có biết Mary Tremlett? 556 00:41:35,610 --> 00:41:37,210 Phải, có biết qua. 557 00:41:37,420 --> 00:41:39,440 Hơn là có biết qua, có phải không? 558 00:41:39,500 --> 00:41:41,420 Anh là bạn trai của cô bé. 559 00:41:41,540 --> 00:41:43,410 Tôi không biết rằng anh nghe chuyện đó ở đâu, tôi có một vài cô bạn gái 560 00:41:43,440 --> 00:41:45,490 luôn tán tỉnh xung quanh nhưng Mary không phải trong số đó. 561 00:41:45,530 --> 00:41:48,540 Ý tôi là, tôi có nói chuyện với cô ấy vài lần nhưng mọi chuyện chỉ có thế thôi. 562 00:41:50,440 --> 00:41:52,580 Vậy còn Valerie Quillen? 563 00:41:52,930 --> 00:41:54,430 Cô ấy thì sao? 564 00:41:55,170 --> 00:41:57,230 Cô ấy đã cãi nhau với Mary. 565 00:41:57,790 --> 00:41:59,810 Vì anh. Hồi tuần trước. 566 00:41:59,820 --> 00:42:01,790 Tôi không biết về chuyện đó 567 00:42:01,870 --> 00:42:03,930 Rất nhiều cô gái trẻ đến chơi ở các gara này mà. 568 00:42:03,960 --> 00:42:06,310 Anh cũng biết ở tuổi đó thì họ ra sao mà. Phát điên vì mấy thằng trai trẻ. 569 00:42:06,330 --> 00:42:08,490 Nếu họ đã có ý định trong đầu rồi thì anh làm gì được chứ? 570 00:42:08,500 --> 00:42:11,440 Mary đúng là có một người bạn trai, nhưng không phải là tôi. 571 00:42:11,550 --> 00:42:15,040 Miles gì đó. Sinh viên, bắt đầu bằng chữ P. 572 00:42:15,530 --> 00:42:18,190 Miles Percival? Đúng rồi. Miles Percival. 573 00:42:18,220 --> 00:42:20,660 Anh muốn biết về Mary, anh phải đi hỏi anh ta. 574 00:42:22,700 --> 00:42:25,310 Mary đã chia tay với Miles hồi sáu tháng trước. 575 00:42:26,340 --> 00:42:28,980 Anh ta có ngủ với cô bé không? Anh hỏi cái kiểu gì thế? 576 00:42:29,640 --> 00:42:31,670 Cô ấy mới 15 tuổi. 577 00:42:31,750 --> 00:42:33,930 Anh ấy còn muốn kết hôn với cô bé mà. 578 00:42:34,040 --> 00:42:36,080 Anh ấy có nói rằng đang để dành tiền. 579 00:42:38,310 --> 00:42:41,790 Miles Percival có thích giải ô chữ không, anh Lomax? 580 00:42:41,940 --> 00:42:43,410 Miles? Phải. 581 00:42:43,410 --> 00:42:46,360 Ôi trời ơi, không. Không, cậu ấy không thể giải lấy một ô chữ ấy chứ. 582 00:42:46,700 --> 00:42:48,860 Không có kiểu tư duy đấy đâu. 583 00:42:48,960 --> 00:42:50,970 Tôi từng khiến cho cậu ấy phát điên lên. 584 00:42:51,510 --> 00:42:52,720 Anh đã từng sao? 585 00:42:53,290 --> 00:42:56,330 Nghe này, anh không biết cậu ấy ra sao đâu. Tệ lắm. 586 00:42:57,580 --> 00:43:01,470 Sau khi cô bé đòi chia tay, cậu ấy chỉ có uống say hoặc... 587 00:43:02,030 --> 00:43:03,690 Cuối cùng thì cậu ấy lại nghĩ rằng... 588 00:43:04,920 --> 00:43:07,690 cô ấy đang hẹn hò với người khác. 589 00:43:08,780 --> 00:43:10,700 Cậu ấy có nói là ai không? 590 00:43:10,960 --> 00:43:12,460 Chuyện này... 591 00:43:12,460 --> 00:43:14,400 Cậu ấy nghĩ rằng tôi...? 592 00:43:15,310 --> 00:43:17,220 Thật là vô lý. 593 00:43:17,220 --> 00:43:20,700 Vậy ông có biết cô ấy chứ? Miles đã từng mang cô ấy đến dự tiệc trà. 594 00:43:20,700 --> 00:43:23,820 Cô ấy trông rất xinh. Có vẻ rất nhanh nhẹn. 595 00:43:23,820 --> 00:43:26,280 Thật sự thì chỉ là một trò đùa ngu ngốc mà thôi. 596 00:43:28,930 --> 00:43:31,190 Một trong những giảng viên trẻ có nhắc đến 597 00:43:31,190 --> 00:43:34,290 thật đáng tiếc vì chúng ta không gặp nhiều người như vậy đến Oxford. 598 00:43:34,290 --> 00:43:35,890 Như thế nào cơ? 599 00:43:35,900 --> 00:43:37,900 Phải, như cô bé đó. 600 00:43:37,900 --> 00:43:39,800 Rượu vào lời ra, tôi đoán vậy nhưng... 601 00:43:40,740 --> 00:43:43,630 Reece nảy ra ý tưởng để theo dõi xem, nếu như dạy kèm một chút, 602 00:43:43,630 --> 00:43:46,510 xem chúng tôi có thuyết phục được người phụ trách rằng cô ấy là sinh viên đại học hay không. 603 00:43:46,520 --> 00:43:47,990 Sinh viên ở trường Lady Matilda's. Anh thấy chứ? 604 00:43:47,990 --> 00:43:50,470 Alexander Reece? Mm. Sao thế? Cậu biết anh ta sao? 605 00:43:51,660 --> 00:43:53,660 Phải. 606 00:43:53,660 --> 00:43:56,610 Chắc đã phải dọa người phụ trách đến phát ngất 607 00:43:56,610 --> 00:44:00,020 khi nghe được những phân tích về những bài thơ ngợi ca một khổ của Pindar 608 00:44:00,020 --> 00:44:02,990 bằng thứ giọng điệu của người thường trong phố chứ không phải anh học giả nào. 609 00:44:02,990 --> 00:44:04,960 Vậy anh ta phản ứng thế nào? 610 00:44:05,150 --> 00:44:06,770 Sợ muốn chết luôn. 611 00:44:06,770 --> 00:44:09,250 Không, không có lấy một cơ hội nào trong bữa tiệc đó. 612 00:44:09,250 --> 00:44:13,960 Ông không thể dụ dỗ Mary Tremlett tham gia trò nhảm nhí đó. 613 00:44:14,450 --> 00:44:16,360 Ngược lại thì cô bé rất hào hứng tham gia. 614 00:44:16,760 --> 00:44:18,450 Có người để ý đến cô bé. 615 00:44:18,450 --> 00:44:20,460 Tôi nghĩ cô bé thấy hãnh diện. 616 00:44:21,330 --> 00:44:23,050 Tôi nghĩ cô bé thấy thế đó. 617 00:44:23,060 --> 00:44:26,650 Nếu anh có thêm câu hỏi gì, anh phải hỏi tôi sau rồi. 618 00:44:28,080 --> 00:44:30,020 Lần cuối ông thấy Mary là khi nào? 619 00:44:30,710 --> 00:44:34,120 Khoảng đầu năm nay. Ông dạy kèm cô bé vào lúc nào? 620 00:44:34,120 --> 00:44:36,550 Khi thì tuần một lần, khi thì nửa tháng một lần. Tầm đó. 621 00:44:36,550 --> 00:44:39,900 Sau các buổi lên lớp, tại nhà. Ở nơi nào cô bé được thoải mái. 622 00:44:40,150 --> 00:44:43,300 Nếu ông đã biết Mary, tôi buộc phải hỏi ông đã ở đâu vào tối thứ Bảy. 623 00:44:43,300 --> 00:44:44,450 Tôi ở nhà. 624 00:44:44,450 --> 00:44:46,030 Có ai làm chứng không? Vợ tôi. 625 00:44:46,030 --> 00:44:49,030 Vợ ông có buổi duyệt hát hợp xướng vào tối thứ Bảy, có đúng không? 626 00:44:50,120 --> 00:44:52,950 Nghe này, dù Miles Percival có nghĩ gì, 627 00:44:52,950 --> 00:44:57,590 thì quan hệ của tôi với Mary Tremlett chỉ hoàn toàn dựa trên một thử nghiệm học thuât. 628 00:44:59,010 --> 00:45:01,830 Cô bé có cho thấy là một hoc sinh ham học không, Tiến sĩ Stromming? 629 00:45:03,770 --> 00:45:05,810 Cô ấy có tiềm năng học thuộc rất tốt. 630 00:45:07,200 --> 00:45:09,390 Nhưng tôi sợ chỉ sau một thời gian, những gì từng 631 00:45:09,390 --> 00:45:11,670 khiến người khác bất ngờ sẽ không còn... 632 00:45:12,440 --> 00:45:14,440 à thì, không còn đúng nữa. 633 00:45:29,250 --> 00:45:30,450 Alex? 634 00:45:31,040 --> 00:45:34,700 Ồ, tôi phải nói cậu được điểm tối đa đấy. Cậu căn giờ rất chuẩn có phải không? 635 00:45:34,980 --> 00:45:37,750 Mấy lời mỉa mai, và đương nhiên là thêm một hai ly rượu ngon vô cùng. 636 00:45:38,020 --> 00:45:39,840 Miễn phí không lấy một đồng. 637 00:45:39,840 --> 00:45:41,800 Ồ, nếu như chỉ có thế... 638 00:45:42,070 --> 00:45:43,820 Đang làm việc đúng không? 639 00:45:44,140 --> 00:45:46,580 Có vài chuyện tôi cần nói với cậu. 640 00:45:46,590 --> 00:45:49,530 Mary Tremlett. Vụ cá cược của cậu với Rowan Stromming. 641 00:45:49,530 --> 00:45:51,560 À, hiểu rồi. 642 00:45:51,770 --> 00:45:53,200 Donald. 643 00:45:53,200 --> 00:45:55,900 Phải rồi, tôi còn tự hỏi sao cậu phải rụt rẻ ở trường cơ chứ. 644 00:45:55,900 --> 00:45:59,170 Mối quan hệ của họ còn gì nữa không? Ngoài vụ cá cược đó? 645 00:45:59,170 --> 00:46:01,070 Tôi không nghĩ vậy đâu. 646 00:46:01,070 --> 00:46:05,470 Cố khoác áo len trùm thì cũng được đấy, nhưng với tôi thì chẳng hơn gì một đứa hầu gái bé con cả. 647 00:46:05,470 --> 00:46:07,500 Đều như món khoai rán cả thôi mà, tôi nghĩ vậy. 648 00:46:07,710 --> 00:46:09,660 Đưa con bé đó ra khỏi Cowley... 649 00:46:09,800 --> 00:46:11,860 Cậu hồi trước đâu có độc mồm như thế. 650 00:46:13,290 --> 00:46:15,330 Tội nghiệp cậu Morse hồi đó ghê. 651 00:46:15,340 --> 00:46:17,250 Cậu chưa từng hoàn toàn là người Oxford. 652 00:46:18,620 --> 00:46:20,610 Một nửa nào đấy quá ngây thơ. 653 00:46:47,310 --> 00:46:49,270 Abingdon 4185. 654 00:46:49,830 --> 00:46:51,790 Phải. 655 00:46:52,160 --> 00:46:54,220 Phải, tôi đã có đây. 656 00:46:55,590 --> 00:46:57,040 Gây sốc thật. 657 00:46:58,210 --> 00:46:59,650 Không. 658 00:47:00,520 --> 00:47:02,560 Phải, tôi nghĩ thế là khôn ngoan. 659 00:47:03,330 --> 00:47:05,450 Nghe này, tôi chuẩn bị tới London. 660 00:47:05,450 --> 00:47:08,740 Anh có thể gọi cho tôi ở đó nếu anh thấy tôi cần biết điều gì. 661 00:47:08,870 --> 00:47:10,880 Flaxman 1788. 662 00:47:11,290 --> 00:47:12,610 Được chứ? 663 00:47:42,690 --> 00:47:46,860 'Sự tham chiến của các lực lượng Anh Quốc trong cuộc khủng hoảng này vẫn còn được để ngỏ. 664 00:47:47,360 --> 00:47:49,840 Trong khi đó, đã có những báo cáo về xung đột giữa 665 00:47:49,900 --> 00:47:52,930 quân đội Nam và Bắc Việt Nam ở Đồng Xoài. 666 00:47:53,420 --> 00:47:57,150 Trong một tin tức khác, một bản viết tay cổ của Ozymandias 667 00:47:57,150 --> 00:47:59,370 của nhà thơ Percy Bysshe Shelley 668 00:47:59,370 --> 00:48:02,360 sẽ được trưng bày tại Thư viện Bodleian tại Oxford. 669 00:48:02,360 --> 00:48:04,640 Được trao tặng cho thư viện vào năm 18...' 670 00:48:04,640 --> 00:48:09,350 "Vô biên và trần trụi, Bờ cát đơn côi trải xa đằng đẵng." (Phần sau trong hai câu thơ cuối của bài Ozymandias của P.B. Shelley) 671 00:48:12,320 --> 00:48:13,680 Ah. 672 00:48:27,050 --> 00:48:28,620 Thám tử Constable Morse. 673 00:48:28,910 --> 00:48:30,710 Cậu đến đây có chuyện gì thế? 674 00:48:30,710 --> 00:48:33,020 'Tôi đã gặp người du hành từ miền đất cổ 675 00:48:33,020 --> 00:48:35,690 Người kể: Hai chân đá đồ sộ không thân thể 676 00:48:35,690 --> 00:48:37,910 Chôn giữa hoang vu... 677 00:48:37,910 --> 00:48:39,800 Và trên bệ cao có những lời xuất hiện: 678 00:48:39,800 --> 00:48:43,020 'Tên ta là Ozymandias, vua của các vị vua: 679 00:48:43,590 --> 00:48:46,130 Kẻ quyền thế kia ơi, Hãy nhìn công tích ta, và tủi hổ!' (Morse đang trích dẫn lời thơ Ozymandias) 680 00:48:48,160 --> 00:48:51,950 Tôi sợ rằng mình không... Ôi tôi nghĩ ngài hiểu chứ, Tiến sĩ Stromming. 681 00:48:53,050 --> 00:48:55,290 Hay ngài thích được gọi là Oz hơn? 682 00:48:55,470 --> 00:48:57,050 Ozymandias. 683 00:48:57,050 --> 00:48:59,430 'Kẻ quyền thế kia ơi, Hãy nhìn công tích ta, và tủi hổ!' 684 00:49:00,710 --> 00:49:04,760 Nhưng những kẻ đố ô chữ thường chẳng hề nổi tiếng vì thiếu tự tôn. 685 00:49:05,820 --> 00:49:10,390 Người thầy tốt bụng ban trí thức cho cô học sinh trẻ ham học. 686 00:49:11,440 --> 00:49:13,470 Có lẽ ban đầu là như thế. 687 00:49:14,670 --> 00:49:16,850 Nhưng kết thúc thì không phải vậy, đúng chứ? 688 00:49:17,230 --> 00:49:18,690 Chuyện gì đã xảy ra vậy, Tiến sĩ Stromming? 689 00:49:19,160 --> 00:49:22,500 Ông đã phát ngán với cô bé, chóng vánh y như khi bắt đầu hay sao? 690 00:49:22,500 --> 00:49:25,510 Hay là vợ ông đã bắt đầu nghi ngờ? Rosalind không biết gì đâu... 691 00:49:25,510 --> 00:49:27,870 Vậy là Mary dọa ông sẽ kể với cô ấy hay sao? 692 00:49:27,870 --> 00:49:31,430 Cô bé không chịu giữ yên lặng. Điều đó khiến ông phải dồn cô bé đến rừng Bagley sao? 693 00:49:31,880 --> 00:49:33,150 Gì cơ? 694 00:49:33,150 --> 00:49:35,120 Ở đây, thưa Tiến sĩ, giấy trắng mực đen rõ ràng. 695 00:49:35,870 --> 00:49:38,320 Hàng ngang đầu tiên: 'Nơi hầu hết những kẻ Gypsies 696 00:49:38,320 --> 00:49:40,670 sống nơi rìa lãnh địa dựng nên những túp lều ám khói.' 697 00:49:41,230 --> 00:49:43,260 Đáp án, bốn và sáu chữ cái: Rừng Bagley. 698 00:49:43,260 --> 00:49:45,310 Hàng dọc cuối cùng, có bao nhiêu nữ cao bồi? 699 00:49:45,310 --> 00:49:47,100 Ba chữ cái. Đáp án: tám. 700 00:49:47,100 --> 00:49:50,860 Tôi không hiểu. Ồ tôi nghĩ ông quá hiểu ấy chứ Tiến sĩ. 701 00:49:50,860 --> 00:49:55,010 Ông dự định gặp Mary Tremlett vào tối thứ Bảy lúc tám giờ, ở Rừng Bagley 702 00:49:55,010 --> 00:49:58,190 trong khi vợ ông đang ở buổi tập sân khấu. 703 00:49:58,190 --> 00:49:59,610 Tôi không hề nói là Rừng Bagley. 704 00:49:59,610 --> 00:50:01,390 Không phai là vào thứ Bảy tuần trước. 705 00:50:01,390 --> 00:50:02,640 Tôi đề Hinksey cơ. 706 00:50:03,150 --> 00:50:05,110 Và là sáu giờ tối chứ không phải tám giờ. 707 00:50:07,550 --> 00:50:09,290 Đó là ô chữ cho tuần tới. 708 00:50:09,360 --> 00:50:11,180 Tuần tới ư? 709 00:50:12,400 --> 00:50:14,300 Mỗi kẻ đố ô chữ xứng đáng với cái tên của mình... 710 00:50:15,070 --> 00:50:17,000 đều sẽ giữ lại một vài bản cho mình. 711 00:50:17,000 --> 00:50:19,360 Đề phòng trường hợp ốm đau... 712 00:50:23,230 --> 00:50:26,290 Đây, anh thấy chứ? Hinksey. 713 00:50:26,460 --> 00:50:28,820 Sáu giờ tối. Đây mới là ô tôi định gửi. 714 00:50:33,910 --> 00:50:35,810 Hóa ra là vì thế nên cô bé mới không xuất hiện. 715 00:50:36,650 --> 00:50:38,620 Tôi đã gửi nhầm ô chữ rồi. 716 00:50:41,420 --> 00:50:44,660 Rowan đưa cho tôi chiếc phong bì để gửi đi như thường lệ. 717 00:50:45,450 --> 00:50:48,830 Nhưng mấy buổi tập dượt làm tôi quên bẵng hết cả. 718 00:50:49,290 --> 00:50:51,050 Vậy sau đó thì sao? 719 00:50:51,050 --> 00:50:53,580 Ồ, hôm thứ Tư, phong bì vẫn còn đặt trên kệ lò sưởi kia kìa. 720 00:50:54,490 --> 00:50:56,450 Và đúng lúc tôi đang định lên phố tận tay gửi thư 721 00:50:56,450 --> 00:50:58,670 thì một trong những sinh viên của Rowan gõ cửa. 722 00:50:58,880 --> 00:51:00,290 Một cậu tên Miles. 723 00:51:00,620 --> 00:51:01,970 Miles Percival? 724 00:51:02,280 --> 00:51:05,450 Phải rồi. Tôi có biết sơ về cậu ấy qua dàn hợp xướng. 725 00:51:07,090 --> 00:51:10,020 Rowan không ở nhà, cũng để tiện cho tôi không phải ra ngoài, 726 00:51:10,020 --> 00:51:13,060 tôi đã hỏi xem cậu ấy có phiền đi đưa thư giùm tôi không. 727 00:51:13,060 --> 00:51:15,330 Cậu ấy có nói muốn trình bày gì với chồng cô không? 728 00:51:15,330 --> 00:51:17,240 Tôi đã nghĩ rằng đó là việc ở trường. 729 00:51:17,500 --> 00:51:19,420 Nhưng anh có thể hỏi cậu ấy, cậu ấy chắc sẽ nói cho anh biết thôi. 730 00:51:20,070 --> 00:51:22,030 Miles Percival đã chết. 731 00:51:23,670 --> 00:51:25,180 Cậu ấy đã tự tử. 732 00:51:26,130 --> 00:51:29,070 Đó là lý do tôi đến gặp chồng cô ngày hôm trước. 733 00:51:30,390 --> 00:51:34,420 Cô có thể làm chứng cho Tiến sĩ Stromming ông ấy đã ở đâu vào tối thứ Bảy không? 734 00:51:34,420 --> 00:51:37,280 Anh ấy ở đâu cơ? Ở đây. 735 00:51:37,280 --> 00:51:38,550 Cô chắc chứ? 736 00:51:39,570 --> 00:51:42,500 Cô có buổi tập duyệt vào mỗi buổi tối thứ Bảy đúng không? 737 00:51:42,640 --> 00:51:44,950 À anh ấy ở trong phòng làm việc lúc sáu giờ, khi tôi bắt đầu đi. 738 00:51:45,260 --> 00:51:47,490 Anh ấy vẫn ở đó khi tôi quay về mà. 739 00:51:47,490 --> 00:51:49,280 Thám tử... Lúc đó là mấy giờ? 740 00:51:49,950 --> 00:51:51,210 Khoảng 11 giờ. 741 00:51:51,210 --> 00:51:54,550 Tập luyện xong tôi quay ra lấy xe thì lốp xe đã bị chọc thủng. 742 00:51:54,550 --> 00:51:55,970 À và... 743 00:51:56,190 --> 00:51:58,260 tôi phải chờ rất lâu mới có người đến giúp. 744 00:51:59,080 --> 00:52:01,250 Nhưng có chuyện gì vậy? 745 00:52:03,980 --> 00:52:08,100 Đây là một câu hỏi nhạy cảm, thưa Phu nhân Stromming... nhưng tôi vẫn phải hỏi. 746 00:52:10,880 --> 00:52:14,550 Cuộc hôn nhân của cô hạnh phúc chứ? 747 00:52:17,440 --> 00:52:19,330 Anh nhắc lại được chứ? Ý tôi là... 748 00:52:22,270 --> 00:52:25,400 Cô chưa bao giờ nghi ngờ chồng mình sao? 749 00:52:25,400 --> 00:52:26,480 Chưa bao giờ! 750 00:52:27,790 --> 00:52:31,620 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ chồng mình dù chỉ một chút, như anh đang hỏi vậy. 751 00:52:32,440 --> 00:52:34,440 Chưa một phút nào. 752 00:52:35,270 --> 00:52:37,280 Tôi còn phải tham gia buổi tổng duyệt. 753 00:52:52,950 --> 00:52:55,720 Cứ nói với Phó Cảnh sát trưởng Crisp những gì cậu nói với tôi được chứ? 754 00:53:00,400 --> 00:53:02,290 Thưa sếp, sếp rảnh chứ ạ? 755 00:53:02,450 --> 00:53:06,390 Stromming đã dự tính tất cả mọi chuyện, kể cả đến chi tiết nhỏ nhất. 756 00:53:06,400 --> 00:53:09,510 Tôi tin rằng ông ta đã đi xa đến mức chọc thủng lốp xe của vợ mình 757 00:53:09,510 --> 00:53:12,050 chỉ để chắc chắn rằng sẽ về nhà trước cô ấy. 758 00:53:12,050 --> 00:53:14,860 Cho đến khi cô ấy nhận ra thì ông ta vẫn luôn ở đó. 759 00:53:14,860 --> 00:53:16,870 Xin lỗi đã cắt ngang thưa ngài. Vậy... 760 00:53:16,870 --> 00:53:20,890 Tối thứ Bảy, ông ta dồn Mary Tremlett đến rừng Bagley, 761 00:53:21,620 --> 00:53:23,110 và giết cô bé. 762 00:53:23,420 --> 00:53:26,050 Để ngăn không cho sự thực về chuyện ngoại tình lan rộng. 763 00:53:26,340 --> 00:53:29,790 Và chứng cứ ngoại phạm của ông ta trong thời gian đó là gì? 764 00:53:29,790 --> 00:53:33,230 Rằng ông ta ở Hinksey. Ông ta làm gì ở Hinksey? 765 00:53:33,230 --> 00:53:34,760 Đợi Mary. 766 00:53:34,760 --> 00:53:37,570 Ông ta nói đó mới là địa điểm hẹn gặp định trước cho ngày 12 767 00:53:37,580 --> 00:53:40,990 chỉ có điều ông ta lại nộp nhầm ô chữ cho ngày 19 768 00:53:40,990 --> 00:53:42,430 cho tờ Thư báo Oxford. 769 00:53:43,560 --> 00:53:47,590 Có ai thấy ông ta ở Hinksey không? Ồ không, ông ta đang nói dối. Tôi biết vậy mà. 770 00:53:47,710 --> 00:53:49,180 Ngài nghĩ sao thưa sếp? 771 00:53:50,260 --> 00:53:52,920 Nếu như Stromming lại chính là nhân vật Oz này... 772 00:53:54,360 --> 00:53:56,540 đáng nghi đấy. Đưa ông ta về đây. 773 00:53:56,950 --> 00:53:59,090 Ông ta giết cô bé vào tối thứ Bảy, là vậy sao? 774 00:53:59,620 --> 00:54:02,170 Vây thì tôi nghĩ sếp sẽ muốn tạm hoãn lại việc này. 775 00:54:02,690 --> 00:54:05,450 Có một bác sĩ thú y ở dưới tầng cam đoan ông ta đã nhìn thấy 776 00:54:05,650 --> 00:54:08,080 Mary Tremlett còn sống khỏe mạnh, lúc sáu giờ... 777 00:54:08,210 --> 00:54:09,470 sáng Chủ nhật. 778 00:54:13,970 --> 00:54:17,880 Tôi đến Trang trại Cherriot's lúc khoảng hai giờ. 779 00:54:18,290 --> 00:54:21,630 Một ca sinh ngươc, vấn đề cũng không quá lớn vì đã thành chuyện thường gặp rồi. 780 00:54:21,720 --> 00:54:25,220 Nhưng con bê con đã xoay xở để kéo được dây rốn quanh cổ. 781 00:54:25,600 --> 00:54:27,520 Chắc là mọi chuyện đã rất khó khăn. 782 00:54:27,970 --> 00:54:30,940 Tôi nghĩ chắc mình cũng nên để chân mình tự chơi bowling đi là vừa. 783 00:54:31,060 --> 00:54:34,000 Nhưng chúng đều chào đời an toàn lúc khoảng năm giờ sáng. 784 00:54:34,540 --> 00:54:37,550 Tôi thu dọn đồ và về đến nhà khoảng nửa tiếng sau đó. 785 00:54:38,370 --> 00:54:41,330 Dù sao thì, lúc tôi mới rẽ trái để đến Glympton, 786 00:54:41,330 --> 00:54:44,040 cô ấy đang ở đó, đứng chờ ở bến xe. 787 00:54:44,620 --> 00:54:46,920 Lúc đó là mấy giờ? À, sáu giờ. 788 00:54:47,030 --> 00:54:49,110 Tin tức vừa được đưa trên chương trình Home Service. (chương trình radio của BBC) 789 00:54:49,110 --> 00:54:51,020 Cô gái đó trông thế nào? 790 00:54:51,020 --> 00:54:53,050 Tóc đỏ, như trên báo đưa tin. 791 00:54:53,050 --> 00:54:55,900 Lúc đó cô ấy mặc một chiếc váy suông cầu kỳ cùng với một... 792 00:54:56,250 --> 00:54:59,630 Tôi không biết thứ đó gọi là gì. Kiểu giống như chữ V ngược ấy. 793 00:54:59,630 --> 00:55:01,660 À... màu trắng và xanh lá cây, tôi nghĩ vậy. 794 00:55:06,690 --> 00:55:08,450 Cậu bị lệch 12 tiếng đấy. 795 00:55:08,450 --> 00:55:13,420 Mary Tremlett không bị giết vào lúc 8:16 tối thứ Bảy, mà là 8:16 sáng Chủ nhật. 796 00:55:13,420 --> 00:55:16,170 Anh chàng bác sĩ đã nhìn thấy cô ấy đứng chờ chuyến xe bus đầu tiên đến Woodstock. 797 00:55:16,170 --> 00:55:18,180 Sếp tin anh ta sao? Chẳng có lý do gì để không tin cả. 798 00:55:18,180 --> 00:55:19,880 Anh ấy đã xác nhận đúng chiếc váy rồi. 799 00:55:19,880 --> 00:55:21,730 Tôi vừa nói chuyện với Phu nhân Stromming, thưa sếp. 800 00:55:21,730 --> 00:55:24,860 8:16, họ đang ở nhà thờ. Cô ấy đi cùng với chồng mình. 801 00:55:24,860 --> 00:55:26,850 Ở nhà thờ Saint Saviour. Vicar đã xác nhận. 802 00:55:27,300 --> 00:55:29,120 Điều đó loại Stromming khỏi vòng nghi vấn. 803 00:55:29,460 --> 00:55:32,500 Ông ta có thể ngoại tình với cô bé nhưng những chuyện khác thì không. 804 00:55:32,590 --> 00:55:34,660 Nhưng cô bé được tìm thấy ở Rừng Bagley. 805 00:55:35,320 --> 00:55:37,310 Ông ta đã nộp nhầm ô chữ như đã khai báo. 806 00:55:37,580 --> 00:55:40,250 Mary Tremlett đến đó, Stromming không hề xuất hiện. 807 00:55:40,920 --> 00:55:43,960 Vậy sao cô bé không về nhà? Cô bé đã đi đâu? 808 00:55:43,960 --> 00:55:47,520 Tối thứ Bảy, cho đến khi vị bác sĩ nhìn thấy cô bé ở tram xe buýt vào sáng Chủ nhật. 809 00:55:47,790 --> 00:55:49,670 Tôi không hề nói sẽ bỏ qua chuyện đó. 810 00:55:50,000 --> 00:55:51,900 Có lẽ cô bé đã gặp ai đó. 811 00:55:52,690 --> 00:55:56,100 Nhưng dù nói thế nào, xa vời hay thẳng thắn ra sao thì chúng ta lại quay về số không tròn trĩnh rồi. 812 00:55:56,100 --> 00:55:59,490 Có lẽ là không thưa sếp. Chiếc đồng hồ ta tìm được bên cạnh thi thể... 813 00:55:59,490 --> 00:56:03,060 có một dòng khắc ở mặt sau, đề ngày 8 tháng 10 năm 1964. 814 00:56:03,180 --> 00:56:06,410 Một chiếc đồng hồ đeo tay thường là quà tặng vào lễ trưởng thành. 815 00:56:06,950 --> 00:56:10,000 Tôi đã kiểm tra chéo với vụ tự tử mà đáng ra Morse phải điều tra. 816 00:56:10,000 --> 00:56:11,980 Miles Percival. Ừ? 817 00:56:12,530 --> 00:56:14,600 Bạn trai cũ của Mary Tremlett. 818 00:56:14,600 --> 00:56:16,120 Là gì của cô bé cơ? 819 00:56:16,830 --> 00:56:19,590 Cậu không nghĩ mình nên đề cập về chuyện đó à? 820 00:56:19,600 --> 00:56:22,550 Tôi đã loại khả năng đó. Cậu đã làm thế có phải không? 821 00:56:22,560 --> 00:56:25,810 Ngày sinh của Percival là mùng 8 tháng 10 năm 1943. 822 00:56:26,300 --> 00:56:30,550 Cha mẹ cậu ấy đã xác nhận họ tặng cậu ta một chiếc đồng hồ, khớp với chiếc ta tìm được. 823 00:56:31,220 --> 00:56:33,250 Còn gì cậu chưa nói với tôi không? 824 00:56:35,470 --> 00:56:38,190 À, Miles Percival là người đã chuyển 825 00:56:38,190 --> 00:56:40,790 ô chữ của Tiến sĩ Stromming đến cho tờ Thư báo Oxford. 826 00:56:43,370 --> 00:56:45,370 Nói thật là cậu ta phải hóa thành một tên đồ tể mới làm được điều này, thưa sếp. 827 00:56:45,530 --> 00:56:50,760 Có lẽ cậu ta đã bối rối vì Stromming đang tán tỉnh Mary Tremlett. 828 00:56:50,760 --> 00:56:54,650 Không thể, Percival chẳng hề biết chút gì về việc giải ô chữ. Bạn cùng nhà của cậu ta đã nói với tôi. 829 00:56:54,650 --> 00:56:57,770 Có lẽ là bạn cùng nhà của cậu ta không hề hiểu rõ Percival như anh ta nghĩ. 830 00:56:58,110 --> 00:57:01,320 Vậy thì là gì, cậu ta đợi ở Rừng Bagley khi Mary xuất hiện... 831 00:57:01,400 --> 00:57:03,460 Mm-hm. Cũng có thể là cậu ta đã lập kế hoạch bắt quả tang 832 00:57:03,710 --> 00:57:05,910 cả hai người họ, thưa sếp, ngoại trừ chuyên Stromming không xuất hiện. 833 00:57:05,910 --> 00:57:08,470 Họ cãi vã, có lẽ là đến mức đụng tay chân. Đó là lý do cậu ta đánh rơi chiếc đồng hồ. 834 00:57:08,690 --> 00:57:10,540 Cô bé đã trốn được khỏi tay cậu ta, lẩn trốn cho đến bình minh 835 00:57:10,620 --> 00:57:12,680 khi cố bắt được chuyến xe buýt đầu tiên về nhà. 836 00:57:12,780 --> 00:57:16,330 Chỉ có điều Percival đã tìm thấy cô bé, ép cô bé trở lại rừng Bagley. 837 00:57:16,330 --> 00:57:18,620 Miles Percival vẫn còn yêu cô ấy, thưa sếp. 838 00:57:18,630 --> 00:57:21,030 Không thể có chuyện cậu ta làm hại đến Mary Tremlett. 839 00:57:21,040 --> 00:57:23,890 Trừ phi cậu đã quên, Percival đã tự cho mình ăn kẹo đồng đấy. 840 00:57:23,890 --> 00:57:26,840 Phải, đúng là như thế, khi cậu ta biết rằng cô ấy đã chết. 841 00:57:26,850 --> 00:57:29,130 Chuyện đó vượt quá chịu đựng của cậu ta. Rất lãng mạn. 842 00:57:30,070 --> 00:57:32,920 Ngoại trừ việc cậu ta tự tử trước khi chúng ta tìm được xác của cô bé. 843 00:57:34,320 --> 00:57:36,200 Không thể biết được cô bé đã chết đâu thưa sếp. 844 00:57:37,420 --> 00:57:38,850 Trừ phi là do cậu ta giết. 845 00:58:38,930 --> 00:58:40,500 Phu nhân Stromming. 846 00:58:43,790 --> 00:58:45,600 Tôi thấy mình nên xin lỗi vì... 847 00:58:45,640 --> 00:58:46,990 Cậu nên làm thế. 848 00:58:49,790 --> 00:58:52,630 Đó là một cô gái trẻ. Tôi chắc rằng cậu chỉ đang làm việc của mình thôi. 849 00:58:53,260 --> 00:58:55,330 Và tôi đã tạo ra một mớ hỗn độn. 850 00:58:56,040 --> 00:58:58,000 Vậy, mọi chuyện chỉ có thế. 851 00:59:00,060 --> 00:59:01,390 Morse? 852 00:59:03,170 --> 00:59:05,480 Chuyện cậu hỏi tôi về Rowan, tôi có nên... 853 00:59:05,510 --> 00:59:07,910 Phu nhân Stromming. Ít nhất thì cậu nợ tôi điều đó. 854 00:59:09,410 --> 00:59:10,940 Có phải tôi đã quá ngốc không? 855 00:59:10,970 --> 00:59:12,700 Nếu có sự ngu ngốc nào, thì đó là lỗi của tôi. 856 00:59:13,110 --> 00:59:15,730 Phần việc của cảnh sát là đưa ra được kết luận. Và thỉnh thoảng... 857 00:59:15,730 --> 00:59:18,070 Đây là cách cậu giải thích rằng mình đã sai sao? 858 00:59:18,070 --> 00:59:20,030 Tôi nghĩ vậy. 859 00:59:24,460 --> 00:59:26,040 Xin lỗi, tôi chỉ... 860 00:59:26,660 --> 00:59:29,110 Tôi đã gần như phát điên sau khi nghe câu hỏi của cậu. 861 00:59:29,140 --> 00:59:31,070 Vậy cô đừng nghĩ ngợi gì nữa. 862 00:59:32,960 --> 00:59:36,860 Người đàn ông nào có được người vợ như cô mà còn đi tìm hạnh phúc ở nơi khác thì hắn điên rồi. 863 00:59:37,430 --> 00:59:39,350 Và tôi không nghĩ Tiến sĩ Stromming đã phát điên. 864 00:59:43,640 --> 00:59:46,180 Vậy tôi mời cô một ly được chứ? Anh thật tốt bụng. 865 00:59:47,550 --> 00:59:49,470 Vậy một ly brandy nhé. 866 00:59:50,860 --> 00:59:53,890 Ai đó đã kể với Rowan rằng cậu từng theo học ngành Kinh điển ở Lonsdale. (Greats: tên gọi khác của Literae Humaniores, khóa học danh dự với chuyên ngành về lịch sử, triết học và các tác phẩm kinh điển tại trường ĐH Oxford) 867 00:59:53,890 --> 00:59:55,500 Có đúng vậy không? 868 00:59:55,500 --> 00:59:57,530 Cũng gần như thế. 869 00:59:58,200 --> 01:00:01,160 Và thế nào mà một anh chàng học Kinh điển lại trở thành một cảnh sát như vậy? 870 01:00:01,270 --> 01:00:03,280 Tôi cũng phải tự hỏi bản thân mình đấy. 871 01:00:03,960 --> 01:00:06,770 Tôi nghĩ có thể là vì cha của cậu từng là một cảnh sát. 872 01:00:07,230 --> 01:00:08,640 Không, không phải vậy. 873 01:00:08,780 --> 01:00:12,460 Ông ấy là một tài xế taxi... cho đến khi bị tước mất bằng lái. 874 01:00:14,540 --> 01:00:15,950 Và mẹ cậu? 875 01:00:16,390 --> 01:00:19,770 Bà ấy được nuôi dạy để trở thành một người Quaker. Ôi trời ạ. 876 01:00:19,770 --> 01:00:22,340 Tôi mong những đứa con của tôi sau này 877 01:00:22,340 --> 01:00:24,860 sẽ có gì đó để nói về tôi hơn là chỉ một câu "Bà ấy là người Anglican." 878 01:00:25,160 --> 01:00:26,480 Bà ấy... 879 01:00:28,360 --> 01:00:29,400 Ồ, tôi... 880 01:00:29,450 --> 01:00:32,950 Bà ấy đã qua đời... khi tôi 12 tuổi. 881 01:00:33,580 --> 01:00:35,500 Lẽ ra tôi không nên hỏi. Ồ không, không sao cả. 882 01:00:35,760 --> 01:00:39,700 Tôi chỉ sợ rằng mỗi năm trôi qua, những ký ức này sẽ... 883 01:00:40,120 --> 01:00:42,050 Nhưng... 884 01:00:43,800 --> 01:00:50,030 Vậy để xem nào, ấn tượng sâu đậm nhất của tôi về bà ấy là... 885 01:00:50,500 --> 01:00:51,970 một người rất hiền. 886 01:00:53,400 --> 01:00:55,320 Mùi hương từ mái tóc của bà. 887 01:00:59,440 --> 01:01:00,800 Sự dịu dàng. 888 01:01:07,920 --> 01:01:09,290 À... 889 01:01:10,430 --> 01:01:12,170 Có lẽ tôi nên về nhà thôi. 890 01:01:12,240 --> 01:01:16,080 Ừm, cảm ơn cậu về... Không, à... 891 01:01:16,830 --> 01:01:21,150 Cảm ơn cô về... À, là một lời cám ơn vậy nhé. 892 01:01:22,980 --> 01:01:24,960 Vậy chúc cậu ngủ ngon. Chúc ngủ ngon. 893 01:02:21,380 --> 01:02:24,470 Xin đừng nói với bố cháu. Xin chú đấy. Chú sẽ không kể gì đâu. 894 01:02:24,470 --> 01:02:27,920 Nếu biết chuyện ông ấy sẽ giết cháu mất. Chú sẽ không nói gì cả. Chú hứa đấy. 895 01:02:29,020 --> 01:02:30,950 Cháu đã ở đâu, Jenny? 896 01:02:31,390 --> 01:02:33,460 Mary giới thiệu cháu với một người đàn ông cậu ấy biết. 897 01:02:34,460 --> 01:02:38,090 Ông ấy có những... bữa tiệc. 898 01:02:38,870 --> 01:02:40,800 Một ngôi nhà lớn ở Wolvercote. 899 01:02:41,620 --> 01:02:43,820 Lúc đầu chúng cháu cứ nghĩ đó chỉ là một trò đùa. 900 01:02:45,110 --> 01:02:46,720 Nhưng hóa ra không phải. 901 01:02:46,720 --> 01:02:49,590 Thứ bảy tuần trước Mary đến đó à? 902 01:02:51,430 --> 01:02:53,350 Có vài đứa chúng cháu đã tới đó. 903 01:02:53,970 --> 01:02:55,970 Cháu, Val. 904 01:02:56,110 --> 01:02:57,790 Nhưng Mary lại rời đi rất sớm. 905 01:02:57,880 --> 01:02:59,800 Khoảng bảy giờ. 906 01:03:00,090 --> 01:03:02,050 Đã có một cuộc cãi nhau vì chuyện đó. 907 01:03:03,020 --> 01:03:06,520 Ông ấy không muốn cậu ấy rời đi. Ai? Ai không muốn cơ? 908 01:03:07,940 --> 01:03:09,560 Ai tổ chức những bữa tiệc đó? 909 01:03:12,100 --> 01:03:13,840 Cứ chờ đến khi ông ngồi vào trong xe. Ông sẽ có hàng ghế đệm 910 01:03:13,880 --> 01:03:16,760 phủ da và bảng điều khiển bằng gỗ óc chó. Chiếc xe là một vẻ đẹp thật sự đấy. 911 01:03:17,080 --> 01:03:19,310 Ồ xin chào. Cậu đã đổi ý về chiếc xe đó rồi sao? 912 01:03:19,740 --> 01:03:22,590 Ông có biết về tuổi thành niên ở đất nước này không, ông Samuels? 913 01:03:23,280 --> 01:03:26,340 Luật pháp với chuyên dắt gái thì liên quan thế nào nhỉ? 914 01:03:28,580 --> 01:03:31,490 Len, cậu có thể tiếp chuyện vị phu nhân và quý ông này cho tôi chứ? 915 01:03:31,640 --> 01:03:33,630 Thưa ngài? Thưa bà? 916 01:03:33,770 --> 01:03:35,930 Cậu vừa làm mất của tôi một vụ mua bán rất hời rồi. 917 01:03:35,960 --> 01:03:38,810 Đến khi tôi nói xong tôi sẽ khiến ông còn mất nhiều hơn nữa đấy. 918 01:03:39,320 --> 01:03:42,680 Mary Tremlett là người thường xuyên tham gia các bữa tiệc của ông, 919 01:03:42,680 --> 01:03:44,960 cùng với các nữ sinh khác từ Trường Cowley Road. 920 01:03:44,960 --> 01:03:48,150 Tôi muốn có tên và địa chỉ của những người ông đã dắt mối cho những cô gái ấy. 921 01:03:48,150 --> 01:03:50,420 Nghe đây Sonny Jim, cậu coi chừng những gì cậu nói đấy. 922 01:03:50,420 --> 01:03:53,760 Cậu nghĩ cậu là ai mà đứng ở đây nói năng như thế? Tôi không hề làm điều đó. 923 01:03:53,760 --> 01:03:57,570 Tôi là một thành viên được tôn trọng trong hội doanh nhân, và tôi sẽ được đối xử như thế 924 01:03:57,570 --> 01:04:00,370 hoặc là cậu sẽ được chuyển về đồn giao thông ngay bây giờ đấy. 925 01:04:00,370 --> 01:04:04,420 Giờ thì biến ngay khỏi văn phòng này trước khi có người đập gãy chân cậu, đồ nhóc con xấc xược. 926 01:04:05,060 --> 01:04:06,440 Đi đi, biến nhanh! 927 01:04:23,710 --> 01:04:25,660 Cậu đã đến gặp Teddy Samuels. 928 01:04:26,140 --> 01:04:30,720 Phải, ông ta tổ chức các bữa tiệc cho một biệt thự lớn ở Wolvercote. 929 01:04:30,880 --> 01:04:32,500 Với các cô gái chưa thành niên. 930 01:04:32,500 --> 01:04:35,570 Mary đã ở đó vào tối thứ Bảy. Tôi không quan tâm cô bé ở đâu vào tối thứ Bảy. 931 01:04:35,570 --> 01:04:38,890 Cô bé vẫn còn sống khỏe mạnh vào sáng Chủ nhật. Miles Percival đã đón cô bé. 932 01:04:38,890 --> 01:04:42,030 À thì, cũng hơi khó để cậu ta làm được điều đó, đúng chứ? 933 01:04:42,030 --> 01:04:43,460 Khi mà cậu ta không có xe. 934 01:04:43,460 --> 01:04:47,000 Cậu nghĩ cậu đang làm cái quái gì vậy? Tôi đang suy luận thôi. 935 01:04:47,000 --> 01:04:49,570 Và ai cho phép cậu rời đồn để làm việc đó? Tôi cho phép đấy. 936 01:04:50,650 --> 01:04:51,650 Đi làm việc của mình đi. 937 01:04:56,220 --> 01:04:58,110 Có chuyện gì anh nên nói ra không, Arthur? 938 01:04:59,160 --> 01:05:01,590 Anh biết Teddy có quan hệ với những người như thế nào chứ? 939 01:05:01,590 --> 01:05:03,490 Tôi biết ông ta đã nắm được thóp anh rồi. 940 01:05:03,490 --> 01:05:07,880 Một khoản dúi tay hồi đầu tháng chỉ để ngoảnh mặt làm lơ một vụ trốn MOT đã là quá đủ (MOT: Kỳ kiểm tra của Bộ Giao thông về độ an toàn của xe hơi) 941 01:05:07,880 --> 01:05:10,180 Nhưng đây là án mạng của một cô gái trẻ. 942 01:05:10,810 --> 01:05:12,960 Không chỉ có tôi đâu. Ồ tôi biết chứ. 943 01:05:13,160 --> 01:05:16,050 Teddy Samuels khiến cả nửa số quan chức trong thành phố phải vâng dạ nghe lời rồi. 944 01:05:16,120 --> 01:05:17,510 Trong cả quận ấy. 945 01:05:17,840 --> 01:05:20,750 Thẩm phán, những nguwofi trong giáo hội, ủy viên hội đồng, cả thượng nghị sĩ. 946 01:05:21,930 --> 01:05:26,050 Anh thật sự nghĩ có thể đương đầu với tất cả chuyện đó sao Fred? 947 01:05:28,420 --> 01:05:30,820 Tôi nghĩ anh nên nghỉ phép vài tuần đi. 948 01:05:30,880 --> 01:05:34,570 Chở Irene đi chơi bằng xe lưu động, rồi nghĩ cho kỹ về chuyện nghỉ hưu sớm đi. 949 01:05:34,860 --> 01:05:37,790 Anh điên rồi sao? Làm thế hoặc xin chuyển công tác đi. 950 01:05:37,850 --> 01:05:40,910 Tự anh chọn. Có chọn gì thì cũng đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa. 951 01:05:40,990 --> 01:05:42,890 Tôi không muốn phải làm người bắt giữ anh đâu, Arthur. 952 01:05:42,970 --> 01:05:44,370 Anh dám! 953 01:06:10,170 --> 01:06:12,260 Ai sở hữu nơi này? Đây là một vùng khá hoang vắng. 954 01:06:12,720 --> 01:06:15,150 Như những gì tôi tìm hiểu được từ đăng ký nhà đất thì, 955 01:06:15,190 --> 01:06:18,190 khu đất này được sở hữu bởi nhà De Veres... Bá tước xứ Oxford... 956 01:06:18,190 --> 01:06:20,870 cho đến khi tước hiệu không có người thừa kế. Giờ thì nơi này gần như đã là Bất động sản Hoàng gia rồi. 957 01:06:20,890 --> 01:06:23,480 Bất động sản Hoàng gia? Là thuộc Bộ tài chính ấy hả? Mm. 958 01:06:33,710 --> 01:06:35,790 Các anh muốn uống cùng chứ? 959 01:06:35,790 --> 01:06:37,440 Tôi vừa mới đun nóng ấm này. 960 01:06:37,870 --> 01:06:40,310 Tôi e là không có sữa mất rồi. Nhưng có chanh đấy. 961 01:06:40,350 --> 01:06:41,650 Anh là ai thế? 962 01:06:42,430 --> 01:06:45,300 Dempsey. Thanh tra Thursday, có phải không? 963 01:06:45,440 --> 01:06:47,600 Và Constable Morse. 964 01:06:47,600 --> 01:06:50,590 Là các anh đã phá cửa vào có phải không? Anh làm gì ở đây? 965 01:06:50,830 --> 01:06:53,340 Làm một vài việc nhà vặt vãnh thôi. 966 01:06:53,760 --> 01:06:55,810 Trị an của vương quốc này là mối quan tâm của tôi. 967 01:06:55,940 --> 01:06:58,420 Quan ngại quốc gia. Những thứ như Pax Britannica hay tương tự vậy. (Pax Britannica: tiếng Latin là "Hòa bình Anh", thời kỳ hòa bình của Châu Âu và thế giới từ 1815-1914, khi Vương quốc Anh trở thành một lực lượng thống trị trên thế giới và đóng vai trò chủ yếu trong lãnh đạo trị an) 968 01:06:58,420 --> 01:07:01,040 Vậy anh là gì, một nhánh đặc biệt? Cũng gần như thế. 969 01:07:01,050 --> 01:07:04,320 Phải, sao lại không chứ? Ăn nói cho rõ ràng không tôi sẽ bắt giam anh ngay đấy. 970 01:07:06,870 --> 01:07:08,680 Văn phòng Quốc gia, gọi nhánh 255. 971 01:07:08,780 --> 01:07:12,230 Yêu cầu nhân viên nối máy tới cho Đại tá Doleman. Ông ấy sẽ xác nhận cho sự thành thật của tôi. 972 01:07:13,990 --> 01:07:15,290 Không. 973 01:07:18,280 --> 01:07:21,090 Các anh đến đây là vì cô gái đó. Anh biết gì về chuyện đó? 974 01:07:21,460 --> 01:07:23,710 Tất cả những gì các anh cần biết là cô ấy đã rồi khỏi đây, còn sống khỏe mạnh 975 01:07:23,710 --> 01:07:25,410 khoảng lúc bảy giờ tối thứ Bảy. 976 01:07:25,440 --> 01:07:28,360 Tin tôi đi,, kẻ giết cô ta không hề liên quan đến chuyện này đâu. 977 01:07:28,410 --> 01:07:31,780 Chuyện này là chuyện gì? Chuyện gái gú của các quan chức cấp cao. 978 01:07:31,940 --> 01:07:33,930 Chính phủ không thể có thêm một scandal nào nữa. 979 01:07:33,930 --> 01:07:36,830 Chúng tôi vẫn đang loay hoay thu dọn hậu quả sau vụ Cliveden. 980 01:07:36,830 --> 01:07:39,490 Đây là một cuộc điều tra án mạng. Và tôi mong các anh sẽ bắt được hung thủ. 981 01:07:39,490 --> 01:07:42,220 Nhưng nếu các anh cứ tọc mạch ở đây, các anh sẽ bị loại khỏi cuộc điều tra. 982 01:07:42,330 --> 01:07:45,440 Tôi tự hỏi báo chí sẽ nói gì về việc Bộ Ngoại giao 983 01:07:45,470 --> 01:07:48,060 lại ngăn cản một cuộc điều tra án mạng. Che giấu chứng cứ. 984 01:07:48,090 --> 01:07:50,710 Sẽ chẳng công khai được đâu. Chúng tôi sẽ đánh dấu một chữ D 985 01:07:50,730 --> 01:07:54,260 và anh sẽ bị chèn ép nghiêm chỉnh khá lâu đấy, vì đã làm lộ bí mật chính phủ. 986 01:07:55,610 --> 01:07:57,150 Anh đang bảo vệ ai vậy? 987 01:07:57,760 --> 01:08:00,590 Nếu nói cho anh thì tôi đã không làm tròn nhiệm vụ rồi đúng không? 988 01:08:01,520 --> 01:08:03,370 Các anh có chắc không muốn uống trà chứ? 989 01:08:04,180 --> 01:08:06,500 Những thằng khốn như thế, cũng chỉ là công việc cả thôi. 990 01:08:06,560 --> 01:08:11,280 Vậy một tay võ biền bảo vệ nơi gốc cây này và ta chỉ bỏ đi thôi sao? Là như vậy sao? 991 01:08:14,140 --> 01:08:17,450 Tôi muốn có danh sách những kẻ tham gia cùng bữa tiệc kín này với anh. 992 01:08:19,220 --> 01:08:23,180 Nghe này Thanh tra, tôi sẽ kể ra một danh sách dài các sếp của anh 993 01:08:23,180 --> 01:08:25,560 trong hội thân với mình đấy biết không? 994 01:08:25,800 --> 01:08:27,760 Hay tôi nên nói là hội Quảng trường đây? 995 01:08:28,410 --> 01:08:31,430 Tôi không muốn làm họ phải xấu hổ đâu. 996 01:08:32,450 --> 01:08:33,770 Anh hiểu ý tôi chứ? 997 01:08:39,390 --> 01:08:41,000 Ôi, chết tiệt. 998 01:08:41,340 --> 01:08:42,980 Tôi để quên bao thuốc lá ở trong xe rồi. 999 01:08:42,990 --> 01:08:44,940 Đi xem cho tôi nhé Morse, đi nhìn xem? 1000 01:08:46,520 --> 01:08:47,840 Bây giờ sao? 1001 01:08:57,220 --> 01:09:00,320 Anh chàng của anh có vẻ hăng hái đấy nhỉ? 1002 01:09:00,500 --> 01:09:02,500 Dù rằng vẫn còn non nớt lắm. 1003 01:09:02,500 --> 01:09:03,560 Uống một ly chứ? 1004 01:09:03,560 --> 01:09:04,810 Scotch, nếu được. 1005 01:09:04,810 --> 01:09:06,180 Có soda? 1006 01:09:07,760 --> 01:09:09,040 Nếu có đi kèm. 1007 01:09:26,850 --> 01:09:29,350 Tôi đã cạo sạch đế giày mình hơn anh đấy. 1008 01:09:29,350 --> 01:09:31,510 Vậy nên cố mà hiểu lấy điều này. 1009 01:09:31,510 --> 01:09:34,400 Tôi chẳng quan tâm anh hối lộ ai hay chơi với ai ở Nghị viện. 1010 01:09:34,400 --> 01:09:36,630 Anh cứ cố gắng đối đầu với tôi xem, tôi sẽ đập anh một trận ra trò đấy. 1011 01:09:43,070 --> 01:09:45,120 Nãy giờ vẫn ở trong túi áo tôi thôi. 1012 01:09:47,030 --> 01:09:49,370 Ông Samuels đây tự dưng bị chảy máu mũi. 1013 01:09:50,250 --> 01:09:52,080 Tôi đã bảo ông ta ngửa đầu ra sau thôi. 1014 01:09:52,080 --> 01:09:54,740 Chúng ra xong xuôi rồi chứ Teddy? Anh đã mắc sai lầm lớn đấy. 1015 01:09:54,740 --> 01:09:57,550 Vậy thì cả hai ta đều thế cả. Anh cứ giữ lấy chiếc khăn tay đi. 1016 01:10:22,170 --> 01:10:23,810 Thưa sếp... Nói ít thôi. 1017 01:10:25,680 --> 01:10:28,800 Tôi không hành quân suốt nửa vòng trái đất để bắt quân Đức quay về đúng chỗ của chúng 1018 01:10:28,800 --> 01:10:31,780 chỉ để cho những thằng khốn chỉ giỏi vênh váo lại lên mặt được ở nhà mình đâu. 1019 01:10:32,390 --> 01:10:33,950 Còn luật pháp thì sao? 1020 01:10:34,720 --> 01:10:36,620 Có đúng và sai. 1021 01:10:37,520 --> 01:10:39,500 Tôi biết mình ở phe nào. 1022 01:10:39,740 --> 01:10:41,080 Thật sao sếp? 1023 01:10:45,920 --> 01:10:48,760 Tôi không quan tâm là bao nhiêu tiền đâu. Tôi không quan tâm. Tôi nghĩ cậu sẽ quan tâm đấy. 1024 01:10:57,370 --> 01:11:01,540 Tôi đã tự hỏi tại sao không ai muốn truy bắt một tên khốn như Samuels. 1025 01:11:01,550 --> 01:11:03,560 Đặc biệt là Crisp. 1026 01:11:07,440 --> 01:11:09,290 Vậy sếp phải nói trước với tôi chứ. 1027 01:11:09,420 --> 01:11:13,040 Tôi không biết có thể tin ai trong số đồng đội của mình, nữa là một kẻ lạ mặt. 1028 01:11:16,290 --> 01:11:18,910 Vậy sếp nghĩ Teddy Samuels đã giết Mary Tremlett? 1029 01:11:20,520 --> 01:11:22,200 Hoặc biết được ai làm điều đó. 1030 01:11:52,190 --> 01:11:55,090 Thanh tra Thursday đã đến chưa? Đi gặp nhà Tremletts rồi. 1031 01:11:56,870 --> 01:11:58,780 Cậu có biết nhiều về quần áo phụ nữ không? 1032 01:11:58,910 --> 01:12:01,900 Ngoại trừ việc không mặc thì đẹp hơn là có ấy hả? Sao? 1033 01:12:01,900 --> 01:12:04,700 Một điều ai đó đã nhắc đến. 1034 01:12:05,190 --> 01:12:07,130 Tôi vẫn đang cố nhớ. 1035 01:12:08,060 --> 01:12:09,300 Morse? 1036 01:12:11,200 --> 01:12:13,930 Tổng giám Điều tra Crisp muốn gặp cậu. 1037 01:12:16,430 --> 01:12:18,290 Morse. 1038 01:12:21,790 --> 01:12:23,210 Hầu gái. 1039 01:12:23,400 --> 01:12:25,090 Hầu gì cơ? 1040 01:12:25,250 --> 01:12:28,290 Từ đó có nghĩa gì? Ai đó giống Jenkins ở đây. 1041 01:12:29,180 --> 01:12:30,670 Gì cơ, tiếng xứ Wales? 1042 01:12:30,950 --> 01:12:33,150 Được nuôi dưỡng. Để truy hoan. 1043 01:12:36,530 --> 01:12:38,460 Đúng thế chứ? 1044 01:12:38,890 --> 01:12:42,540 Tôi khuyên cậu nên cân nhắc thật cẩn thận trước khi trả lời. 1045 01:12:43,150 --> 01:12:45,110 Đây là một khiếu nại vô cùng quan trọng. 1046 01:12:46,110 --> 01:12:49,360 Có phải Thanh tra Thursday đã đánh Teddy Samuels? 1047 01:12:54,370 --> 01:12:55,550 Không, thưa ngài. 1048 01:12:56,320 --> 01:13:02,890 Được rồi, dọn bàn cậu đi. Tôi muốn cậu lên chuyến tàu kế tiếp về Carshall Newtown chết tiệt nào đó 1049 01:13:02,890 --> 01:13:05,210 hay bất cứ nơi nào ở quê nhà cậu. 1050 01:13:05,210 --> 01:13:07,220 Tôi không thể làm được gì với mấy kẻ gây rối được. 1051 01:13:08,320 --> 01:13:12,280 Thư từ chức của tôi. Đã đốt thủng mấy lỗ trong túi áo tôi cả tuần rồi. 1052 01:13:12,290 --> 01:13:16,940 Có lẽ ngài sẽ thấy nó được gửi đến những nơi đúng đắn. Biến khỏi đây! 1053 01:13:19,410 --> 01:13:22,030 Bị đánh trượt nữa sao hả nhóc... ở trường đại học? 1054 01:13:23,830 --> 01:13:25,840 Tôi đã đọc hồ sơ của cậu nhóc ạ. 1055 01:13:26,100 --> 01:13:28,170 Ba năm học ở Lonsdale. 1056 01:13:28,270 --> 01:13:30,340 Bỏ học ngay trước khi tốt nghiệp. 1057 01:13:31,320 --> 01:13:34,310 Đấy chính là vấn đề với mấy kẻ trí thức các cậu. Chẳng có ứng biến gì hết. 1058 01:13:34,660 --> 01:13:37,950 Mới gặp phiền phức lần đầu đã cong đuôi chạy về nhà với mẹ rồi. 1059 01:13:38,000 --> 01:13:39,950 Mm, chẳng giận dữ gì cả! 1060 01:13:40,850 --> 01:13:42,870 Cậu đã giúp tôi một việc đấy. 1061 01:13:43,060 --> 01:13:45,120 Được thăng chức. 1062 01:13:45,120 --> 01:13:47,920 Chẳng mấy mà lên chức phó. 1063 01:13:48,870 --> 01:13:52,310 Trong khi đó thì cậu lên tàu mà sang Trung Quốc nhé. 1064 01:14:04,460 --> 01:14:06,440 Cậu sẽ làm gì? 1065 01:14:07,730 --> 01:14:09,350 Ngồi ca tụng Chúa trời. 1066 01:14:09,360 --> 01:14:11,250 Uống rượu, rồi bia. 1067 01:14:11,250 --> 01:14:13,250 Và cứ mặc cho trái đất quay. 1068 01:14:13,250 --> 01:14:16,250 Một chầu nữa nhé? Không được, phải đi chạy việc đây. 1069 01:14:16,530 --> 01:14:19,520 Cậu có tìm thêm được gì về dòng viết trên mu bàn tay cô bé không? 1070 01:14:19,520 --> 01:14:21,580 Gì ấy nhỉ, FLA...? 1071 01:14:22,080 --> 01:14:24,010 17B. 1072 01:14:24,010 --> 01:14:25,280 Hoặc là 178. 1073 01:14:25,280 --> 01:14:29,140 Đã thử xem có phải đăng ký xe không, FLA 178, nhưng cũng chẳng có gì. 1074 01:14:29,140 --> 01:14:30,820 Và nếu như là Căn hộ (Flat) 17B... 1075 01:14:30,820 --> 01:14:33,370 Dù gì thì vẫn còn thiếu một thứ gì đó. 1076 01:14:33,370 --> 01:14:38,020 Một chữ cái hoặc một chữ số, tôi nghĩ vậy. Có lẽ thôi, cũng khó nói. 1077 01:14:38,020 --> 01:14:41,180 Tại sao? Là gì thế? Ồ, chỉ là... 1078 01:14:42,450 --> 01:14:44,360 Không có gì đâu, chẳng có nghĩa lý gì. 1079 01:14:44,810 --> 01:14:46,660 Cũng chẳng còn là việc của tôi nữa. 1080 01:14:46,660 --> 01:14:49,820 Cậu có thể chuyển lời đến Thursday, nếu như ông ấy muốn tìm ra ai giết Mary Tremlett 1081 01:14:49,820 --> 01:14:51,810 hãy tìm xem quần áo của cô bé đến từ đâu. 1082 01:14:52,920 --> 01:14:55,600 Mary đã bao giờ đề cập đến cái tên Teddy Samuels chưa? 1083 01:14:56,420 --> 01:14:58,630 Điều hành một gara ở vùng phía sau Park Town. 1084 01:15:00,100 --> 01:15:02,010 Tôi chưa nghe con bé nói đến cái tên đó bao giờ. 1085 01:15:02,600 --> 01:15:04,100 Còn con thì sao? 1086 01:15:05,570 --> 01:15:08,220 Vậy là con bé đã dây dưa với gã đó sao? 1087 01:15:09,300 --> 01:15:13,430 Chúng tôi chỉ đang muốn tìm ai đó cô bé quen qua người này thôi. 1088 01:15:14,810 --> 01:15:17,890 Theo như hai nguwofi biết thì cô bé đã bao giờ đến Wolvercote chưa? 1089 01:15:24,490 --> 01:15:27,560 Ồ tôi e là Rowan không có nhà đâu. 1090 01:15:27,750 --> 01:15:29,660 Tôi đến đây để gặp cô. 1091 01:15:30,490 --> 01:15:33,310 Tôi muốn chào tạm biệt. Trước khi rời đi. 1092 01:15:34,320 --> 01:15:38,800 Cậu sẽ rời Oxford? Oxford. Cảnh sát. Tất cả mọi thứ. 1093 01:15:40,930 --> 01:15:42,520 Cậu vào đi. 1094 01:15:46,660 --> 01:15:49,550 Tôi phải tranh thủ... 1095 01:15:51,920 --> 01:15:54,350 Không thể bỏ qua cơ hội tuyệt vời này được. 1096 01:15:55,140 --> 01:15:57,480 Được gặp nữ thần tượng của mình là một cơ hội hiếm gặp. 1097 01:15:58,030 --> 01:16:00,110 Nữ thần tượng? Có thật không vậy? 1098 01:16:00,600 --> 01:16:02,600 Phải, còn hơn những gì cô hiểu được nữa. 1099 01:16:03,670 --> 01:16:05,620 Cô đã cứu vớt cuộc đời tôi. 1100 01:16:05,790 --> 01:16:09,240 Điều đó nghe thật phi thường. Sự thật là như thế mà. 1101 01:16:09,910 --> 01:16:14,400 Nơi tôi lớn lên chỉ có một màu xám đến chán chường trống rỗng 1102 01:16:16,430 --> 01:16:19,010 Rồi một ngày tôi được nghe giọng hát của cô. 1103 01:16:19,300 --> 01:16:24,020 Và... và lần đầu tiên trong đời mình tôi được biết... 1104 01:16:27,380 --> 01:16:29,380 có cái đẹp ở trên đời. 1105 01:16:33,080 --> 01:16:34,640 Cô sẽ ký cho tôi chứ? 1106 01:16:34,820 --> 01:16:36,720 Điều đó rất có ý nghĩa với tôi. 1107 01:16:37,800 --> 01:16:39,040 Được chứ. 1108 01:16:42,620 --> 01:16:45,950 Ôi trời ạ, nhìn tôi này. 1109 01:16:50,070 --> 01:16:51,310 Tôi đã nhìn chứ. 1110 01:16:52,190 --> 01:16:53,520 Rất thường xuyên. 1111 01:16:57,160 --> 01:16:58,570 Cậu đang tán tỉnh tôi sao? 1112 01:17:02,630 --> 01:17:04,080 Một chút. 1113 01:17:04,550 --> 01:17:05,830 Có lẽ vậy. 1114 01:17:09,270 --> 01:17:10,600 Cậu không thể. 1115 01:17:16,430 --> 01:17:17,890 Tôi yêu chồng mình. 1116 01:17:20,060 --> 01:17:21,390 Rất nhiều. 1117 01:17:25,430 --> 01:17:26,750 Tôi biết vậy. 1118 01:17:33,220 --> 01:17:34,760 Tôi nên viết gì đây? 1119 01:17:42,490 --> 01:17:46,040 Phiếu bảo đảm cho Samuels không bị cảnh sát sờ gáy. 1120 01:17:48,040 --> 01:17:50,090 Những điều sai trái để tống tiền. 1121 01:17:50,950 --> 01:17:54,210 Có Chúa mới biết tôi cũng sẽ làm như thế nếu như đó là con gái tôi. 1122 01:17:54,680 --> 01:17:57,570 Tôi đã đốt hết âm bản rồi. Đốt hết toàn bộ. 1123 01:17:58,620 --> 01:18:01,980 Jenny không cần phải lo lắng nữa. Anh cũng vậy. 1124 01:18:02,240 --> 01:18:03,600 Sếp. 1125 01:18:05,450 --> 01:18:07,190 Còn ai biết chuyện này nữa? 1126 01:18:07,190 --> 01:18:09,040 Chỉ có anh, tôi và Morse. 1127 01:18:09,830 --> 01:18:12,340 Anh có thể tin vào tư cách của cậu ta. Một anh chàng ngay thẳng. 1128 01:18:12,340 --> 01:18:15,230 Chúng ta sẽ không điều tra được đến mức này nếu như cậu ta không cố làm đến cùng. 1129 01:18:36,700 --> 01:18:37,790 Sharon! 1130 01:18:37,790 --> 01:18:39,110 Sharon... 1131 01:18:46,590 --> 01:18:49,150 Vậy, cảm ơn cô vì tách cà phê và... 1132 01:18:51,770 --> 01:18:54,170 Cậu biết đấy, cậu nên tìm cho mình một cô nàng đi. 1133 01:18:54,770 --> 01:18:56,160 Tôi đã từng tìm được. 1134 01:18:56,820 --> 01:18:58,680 Chúng tôi đã từng đính hôn. Đã có chuyện gì vậy? 1135 01:19:00,470 --> 01:19:03,640 Ồ... một người cô ấy từng bỏ lại. 1136 01:19:04,780 --> 01:19:09,020 Họ đã từng có tình cảm hồi năm nhất rồi cô ấy lại thành đôi với tôi. 1137 01:19:11,500 --> 01:19:13,180 Nhưng không thể tiến xa hơn. 1138 01:19:13,990 --> 01:19:15,440 Tôi xin lỗi. 1139 01:19:15,960 --> 01:19:17,290 Thật sự đấy. 1140 01:19:18,290 --> 01:19:20,870 Có lẽ đã từng yêu rồi chia tay sẽ tốt hơn. 1141 01:19:22,400 --> 01:19:23,950 Tôi cũng từng nghe nói như vậy. 1142 01:19:25,540 --> 01:19:27,610 Tạm biệt, Phu nhân Stromming. 1143 01:21:01,550 --> 01:21:03,190 Tôi nghĩ đây là của cậu. 1144 01:21:05,360 --> 01:21:07,390 Đã có tiến triển mới. 1145 01:21:08,820 --> 01:21:10,890 Anh ta phải trả giá. 1146 01:21:12,900 --> 01:21:14,450 Cho Mary. 1147 01:21:16,560 --> 01:21:18,300 Ý tôi là, tôi biết anh ta rất xấu xa nhưng... 1148 01:21:19,500 --> 01:21:21,050 Tôi chưa bao giờ nghĩ... 1149 01:21:22,190 --> 01:21:23,610 Con gái ruột của anh ta 1150 01:21:27,180 --> 01:21:28,520 Con gái của chúng tôi. 1151 01:21:29,910 --> 01:21:32,060 Của cô và Teddy Samuels ư? 1152 01:21:33,380 --> 01:21:35,860 Mùa hè năm '49. 1153 01:21:37,970 --> 01:21:41,720 Bố mẹ tôi nói rằng tôi không nên để một đứa trẻ làm hại đời mình sớm như thế. 1154 01:21:42,230 --> 01:21:44,170 Nên họ nhận nó làm con mình. 1155 01:21:44,330 --> 01:21:46,560 Teddy không muốn có liên quan gì cả. 1156 01:21:47,290 --> 01:21:49,610 Đe dọa tôi không được nói cho ai. 1157 01:21:51,140 --> 01:21:53,090 Và rồi ông đến nói với tôi. 1158 01:21:55,160 --> 01:21:56,560 Chỉ cần nghe đến tên anh ta... 1159 01:21:57,830 --> 01:21:59,320 tôi phải làm gì đó. 1160 01:22:00,900 --> 01:22:02,760 Suốt những năm qua. 1161 01:22:03,710 --> 01:22:07,140 Chỉ cần nghĩ đến việc anh ta đã làm gì với Mary. 1162 01:22:12,440 --> 01:22:13,920 tôi không hối hận đâu. 1163 01:22:18,050 --> 01:22:20,400 Một chuyển biến bất ngờ đấy Morse, không sai đâu. 1164 01:22:20,450 --> 01:22:22,480 Gia đình, nỗi xấu hổ... 1165 01:22:22,540 --> 01:22:25,390 Thế quái nào mà đây lại là lỗi của một đứa trẻ được, dù nó được sinh ra như thế nào? 1166 01:22:25,460 --> 01:22:27,310 Máu thịt của cô bé và tất cả những chuyện này, 1167 01:22:27,370 --> 01:22:29,580 cứ như thể chúng ta không được sinh ra trên đời như nhau vậy. 1168 01:22:29,650 --> 01:22:32,280 Không thể được, tôi chỉ biết có vậy. Không thể được. 1169 01:22:34,130 --> 01:22:36,440 Có chuyện gì với trang phục của Mary Tremlett thế? 1170 01:22:36,530 --> 01:22:40,070 À vâng, Mary Tremlett mặc áo ngực cỡ 36C 1171 01:22:40,110 --> 01:22:42,980 nhưng chiếc váy được tìm thấy bên cạnh thi thế lại nhỏ hơn một cỡ. 1172 01:22:43,400 --> 01:22:46,130 Cô bé không thể cố ép mình mặc chiếc váy đó nếu như đó là mọi thứ với cô bé trong lúc ấy. 1173 01:22:46,390 --> 01:22:48,590 Được một kẻ hâm mộ mua tặng? Tôi đã nghĩ như thế. 1174 01:22:48,670 --> 01:22:50,740 Có dính dáng đến quần áo phụ nữ, ý tôi là... 1175 01:22:50,840 --> 01:22:53,380 Bảo McLeash kiểm tra danh sách những cửa hàng trong vùng đi. 1176 01:22:53,470 --> 01:22:55,940 Trong khi đó thì ta cũng nên có một vài lời với anh bạn Teddy. 1177 01:22:56,110 --> 01:22:58,950 Sáng nay chắc anh ta cũng có tâm trạng làm kẻ có ích một chút đấy. 1178 01:23:00,230 --> 01:23:01,570 Là Morse đây. 1179 01:23:01,600 --> 01:23:03,740 Tôi đang ở bệnh viện với Thanh tra Thursday. 1180 01:23:04,590 --> 01:23:06,650 Có may mắn gì với những người bán quần áo không? 1181 01:23:07,430 --> 01:23:09,180 Vậy tiếp tục cố gắng nhé. 1182 01:23:09,240 --> 01:23:11,000 Ôi hết tiền rồi, mà tôi cũng chẳng còn tiền lẻ. 1183 01:23:11,000 --> 01:23:11,020 Anh gọi lại cho tôi được chứ? Số của tôi là Otmoor 2270. Otmoor. Ôi hết tiền rồi, mà tôi cũng chẳng còn tiền lẻ. 1184 01:23:11,020 --> 01:23:16,110 Anh gọi lại cho tôi được chứ? Số của tôi là Otmoor 2270. Otmoor. 1185 01:23:33,800 --> 01:23:35,750 Cô ấy đã dần cho anh ta một trận nghiêm chỉnh đấy. Nếu như có qua khỏi được 1186 01:23:35,800 --> 01:23:37,600 bác sĩ cũng nói rằng anh ta sẽ chỉ sống thực vật thôi. 1187 01:23:37,640 --> 01:23:39,860 Cậu tìm được gì rồi? Percival vô tội. 1188 01:23:39,900 --> 01:23:42,100 Cậu ta không những không đến gần được chiếc xe nào mà, 1189 01:23:42,100 --> 01:23:42,110 theo lời Lomax, cậu ấy còn không thể lái xe nữa. Cậu ta không những không đến gần được chiếc xe nào mà, 1190 01:23:42,110 --> 01:23:43,980 theo lời Lomax, cậu ấy còn không thể lái xe nữa. 1191 01:23:44,030 --> 01:23:45,530 Không chỉ có thế. Gì nữa? 1192 01:23:45,610 --> 01:23:48,240 Sếp có nhớ dòng viết trên mu bàn tay của Mary không? 1193 01:23:48,300 --> 01:23:51,260 FLA178. Đăng ký xe phải không? Không đúng mà. 1194 01:23:51,280 --> 01:23:54,300 Đó không phải là đăng ký xe, một phần địa chỉ hay bất cứ thứ gì tương tự. 1195 01:23:54,500 --> 01:23:57,230 FLA là tên viết tắt của FLAxman, 1196 01:23:57,320 --> 01:24:00,960 là mã vùng điện thoại London cho toàn bộ vùng Chelsea. 1197 01:24:01,020 --> 01:24:02,730 FLA178? Còn thiếu một số nữa. 1198 01:24:02,760 --> 01:24:04,870 Tôi đã bảo McLeash kiểm tra cả mười khả năng. 1199 01:24:04,920 --> 01:24:08,890 FLAxman 1788 là số máy nhà riêng ở London của Ngài Richard Lovell, 1200 01:24:09,320 --> 01:24:12,750 Bộ trưởng Bộ Ngoại vụ và là đại diện cử tri cho vùng Bắc Oxford. 1201 01:24:12,830 --> 01:24:14,890 Cậu đã nói chuyện với ông ấy? Chỉ với người giữ nhà thôi. 1202 01:24:14,970 --> 01:24:18,370 Lovell đã ở Oxford hồi cuối tuần trước, từ thứ Sáu đến Chủ nhật. 1203 01:24:18,740 --> 01:24:21,300 Ông ấy có một căn nhà ở Woodstock tên Applegate. 1204 01:24:30,430 --> 01:24:32,470 Thanh tra Thám tử Thursday, thưa ngài. 1205 01:24:32,990 --> 01:24:35,080 Thám tử Constable Morse. 1206 01:24:35,860 --> 01:24:38,410 Xin hỏi chúng tôi có thể nói chuyện với ngài vài phút chứ? 1207 01:24:38,460 --> 01:24:39,860 Với tôi ư? 1208 01:24:40,860 --> 01:24:43,290 Được rồi. Mời vào. 1209 01:24:47,060 --> 01:24:49,150 Vậy tôi có thể giúp gì cho các anh? 1210 01:24:50,250 --> 01:24:53,480 Tôi hy vọng ngài có thể cho chúng tôi biết tại sao số điện thoại nhà riêng của ngài ở London 1211 01:24:53,530 --> 01:24:56,330 lại được viết trên tay một nữ sinh trung học 1212 01:24:56,890 --> 01:25:00,030 bị giết hại hồi Chủ nhật tuần trước ở Rừng Bagley. 1213 01:25:01,220 --> 01:25:02,630 Số điện thoại của tôi ư? 1214 01:25:02,710 --> 01:25:04,560 FLAxman 1788. 1215 01:25:05,490 --> 01:25:07,200 Là số của ngài phải không? 1216 01:25:07,340 --> 01:25:09,310 Phải, đúng thế nhưng... 1217 01:25:10,340 --> 01:25:14,710 tại sao cô gái trẻ đó lại có được thì tôi e mình không có manh mối nào rồi. 1218 01:25:16,190 --> 01:25:18,160 Tên cô bé là Mary Tremlett. 1219 01:25:18,160 --> 01:25:19,690 Tóc đỏ. 1220 01:25:20,650 --> 01:25:24,570 Một trong những cô gái trẻ ngài sẽ gặp tại tiệc của Teddy Samuels. 1221 01:25:24,570 --> 01:25:27,660 Ngài đã tham gia vào thứ Bảy tuần trước tại Wolvercote. 1222 01:25:28,640 --> 01:25:30,010 Tôi không nghĩ vậy. 1223 01:25:30,630 --> 01:25:32,190 Nghe chẳng có chút ý nghĩa nào. 1224 01:25:32,230 --> 01:25:33,530 Đáng thương ghê. 1225 01:25:33,600 --> 01:25:36,940 'Đáng thương ghê'? Một cô gái trẻ bị siết cổ và bị bỏ lại không mảnh vải che thân trong rừng 1226 01:25:36,960 --> 01:25:39,080 và tất cả những gì ngài có thế nói là 'đáng thương ghê'? 1227 01:25:39,080 --> 01:25:40,460 Morse. 1228 01:25:42,820 --> 01:25:44,920 Vậy là ngài phủ nhận việc đã đến đó thưa Bộ trưởng? 1229 01:25:46,730 --> 01:25:48,090 Đương nhiên rồi. 1230 01:25:48,870 --> 01:25:51,850 Và trừ phi anh có chứng cứ cho lời buộc tội này... 1231 01:25:53,660 --> 01:25:56,290 tôi e rằng cuộc nói chuyện này phải kết thúc thôi. 1232 01:25:59,120 --> 01:26:01,390 Tôi nghĩ ta đã biết Dempsey đang bảo vệ ai rồi phải không? 1233 01:26:01,450 --> 01:26:03,010 Một Bộ trưởng trong Chính phủ. 1234 01:26:03,100 --> 01:26:05,140 Cần nhiều bằng chứng hơn là một số điên thoại để khiến mọi thứ thật chặt chẽ. 1235 01:26:05,170 --> 01:26:06,960 Trừ phi... Trang phục của cô bé. 1236 01:26:07,280 --> 01:26:10,560 Nếu như Lovell là người hâm mộ bí mật đó và ta có thể tìm ra ai đã bán cho ông ta... 1237 01:26:10,630 --> 01:26:12,500 Ta có thể buộc tội ông ta với Mary Tremlett. 1238 01:26:12,630 --> 01:26:15,600 McLeash đã lo xong danh sách người bán hàng rồi chứ? Vâng, chắc phải xong rồi. 1239 01:26:15,660 --> 01:26:17,810 Cậu lo vụ đó, tôi sẽ cập nhật cho Crisp. 1240 01:27:26,760 --> 01:27:28,720 Cậu tìm được người bán hàng rồi chứ? 1241 01:27:29,820 --> 01:27:31,680 Vậy ta buộc tội được ông ta rồi. 1242 01:27:32,550 --> 01:27:33,860 Gì thế? 1243 01:27:34,210 --> 01:27:35,670 Ốc sên xoắn. 1244 01:27:36,830 --> 01:27:38,790 Bữa ăn cuối cùng của Mary Tremlett. 1245 01:27:39,850 --> 01:27:41,860 Ăn khoảng một tiếng trước khi chết. 1246 01:27:43,760 --> 01:27:45,490 Tôi sẽ không ăn sáng như thế. 1247 01:27:45,640 --> 01:27:47,090 Còn sếp thì sao? 1248 01:27:48,290 --> 01:27:50,590 Ý cậu là gì? Rằng cô bé không bị giết vào sáng Chủ nhât? 1249 01:27:50,630 --> 01:27:52,470 Nhưng người bác sĩ đã nhìn thấy cô bé ở trạm xe buýt. 1250 01:27:52,520 --> 01:27:53,850 Vâng, đúng thế. 1251 01:27:54,640 --> 01:27:56,200 Và không phải. 1252 01:27:57,980 --> 01:28:00,850 Dù sao thì cũng không phải Lovell đã giết Mary. 1253 01:28:00,870 --> 01:28:03,230 Tệ nhất phải là, tất cả mọi chuyện chỉ bắt đầu bằng một trò đùa. 1254 01:28:03,380 --> 01:28:06,400 Một trò cá cược giữa hai kẻ ngốc đáng ra phải biết nhìn xa hơn. 1255 01:28:11,910 --> 01:28:13,770 Bao nhiêu? Năm bảng. 1256 01:28:15,990 --> 01:28:17,370 Tôi chấp nhận. 1257 01:28:19,130 --> 01:28:21,290 Được tâng bốc bởi sự quan tâm của Stromming, có lẽ thậm chí 1258 01:28:21,290 --> 01:28:23,600 đã tin rằng cô bé yêu ông ta, 1259 01:28:23,660 --> 01:28:26,290 Mary Tremlett đã đâm đầu vào cuộc ngoại tình đó. 1260 01:28:26,290 --> 01:28:29,880 bỏ rơi chàng trai trẻ mà đến lúc đó cô bé vẫn còn thân thiết. 1261 01:28:30,310 --> 01:28:33,190 Phát điên lên, Miles Percival đã bộc bạch nỗi sợ hãi của mình 1262 01:28:33,220 --> 01:28:36,400 cho người duy nhất cậu ta nghĩ sẽ cản được Stromming. 1263 01:28:36,470 --> 01:28:38,520 Phu nhân Stromming, chúng ta có thể nói chuyện một chút không ạ? 1264 01:28:42,980 --> 01:28:44,700 Tôi nghĩ rằng cô ấy không tin cậu ta. 1265 01:28:45,960 --> 01:28:47,830 Nhưng dần dần cô ấy đã nhận ra sự thật. 1266 01:28:57,590 --> 01:29:00,870 Không định chất vấn chồng mình và rồi đánh mất ông ta mãi mãi, 1267 01:29:00,890 --> 01:29:02,790 cô ấy có một ý tưởng khác. 1268 01:29:13,020 --> 01:29:14,690 Và cô ấy bắt đầu tiến hành. 1269 01:29:16,850 --> 01:29:21,620 ♪ Bản Un bel di từ vở opera Madame Butterfly ♪ 1270 01:29:34,950 --> 01:29:36,690 Chúc anh một ngày tốt lành. 1271 01:29:40,570 --> 01:29:43,540 Tráo ô chữ là điều dễ dàng nhất. 1272 01:29:44,720 --> 01:29:48,300 Điều cô ấy thực sự cần là một ai đó gánh tội thay. 1273 01:29:49,970 --> 01:29:51,920 Và cô ấy đã có một ứng viên hoàn hảo. 1274 01:29:56,040 --> 01:29:58,010 Cậu chuyển thư cho tôi nhé, được không? 1275 01:29:58,060 --> 01:29:59,130 Chắc chắn rồi. Cảm ơn cậu. 1276 01:30:03,970 --> 01:30:06,040 Mọi chuyện còn lại diễn ra theo đúng tính toán của cô ấy. 1277 01:30:12,450 --> 01:30:14,560 Vào tối thứ Bảy, 1278 01:30:14,650 --> 01:30:18,110 Mary Tremlett đã rời khỏi bữa tiệc của Samuels để đến Rừng Bagley, 1279 01:30:18,160 --> 01:30:19,920 hy vọng được gặp người tình. 1280 01:30:20,520 --> 01:30:23,000 Chỉ là người đợi cô bé không phải Tiến sĩ Stromming. 1281 01:30:25,440 --> 01:30:28,070 Mary. Mary! 1282 01:30:29,780 --> 01:30:34,060 Tôi tin Rosalind Stromming đang chờ cô bé cùng một chiếc xà beng. 1283 01:30:39,110 --> 01:30:42,680 Cô ấy đã lột đồ của Mary Tremlett và bỏ lại một chiếc váy dự tiệc xanh trắng bên cạnh cái xác, 1284 01:30:42,770 --> 01:30:44,450 một chiếc váy bất kỳ, chứ không phải duy nhất. 1285 01:30:44,650 --> 01:30:46,360 Có hai chiếc váy. 1286 01:30:46,750 --> 01:30:49,290 Buổi sáng hôm sau, ai đi qua trạm xe buýt 1287 01:30:49,730 --> 01:30:53,470 cũng sẽ thấy chính xác điều Rosalind Stromming muốn họ nhìn thấy. 1288 01:30:53,570 --> 01:30:57,930 một cô gái tóc đỏ trong chiếc váy màu xanh, đen và trắng in thêu hình chữ V ngược. 1289 01:30:58,840 --> 01:31:00,800 Bị lấy khỏi người Mary Tremlett. 1290 01:31:01,270 --> 01:31:03,930 Bộ tóc giả và chiếc váy tôi nghĩ chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy. 1291 01:31:04,520 --> 01:31:06,550 Màn diễn chuẩn bị đến cảnh cuối cùng. 1292 01:31:07,910 --> 01:31:12,530 Tất cả những gì còn lại là cho cảnh sát một hung thủ giết Mary. 1293 01:31:24,180 --> 01:31:27,940 Đây là một tội ác hoàn hảo trên mọi khía cạnh. Chỉ trừ một điều. 1294 01:31:28,530 --> 01:31:33,580 Điều cần thiết nhất với kế hoạch của cô ấy là hai chiếc váy phải giống nhau. 1295 01:31:33,600 --> 01:31:35,870 Nhưng cô ấy đã không biết được rằng 1296 01:31:35,890 --> 01:31:38,070 cô ấy mặc nhỏ hơn Mary hai cỡ. 1297 01:31:38,630 --> 01:31:40,660 Cô gái ở hàng quần áo đã nhớ ra ngay. 1298 01:31:42,720 --> 01:31:45,290 Người phụ nữ xinh đẹp với đôi hoa tay kim cương. 1299 01:31:48,440 --> 01:31:53,760 ♪ Bản Un bel di từ vở opera Madame Butterfly ♪ 1300 01:33:36,520 --> 01:33:37,880 Bravo. 1301 01:33:39,430 --> 01:33:40,750 Bravissimo. 1302 01:33:42,240 --> 01:33:43,620 Divina. 1303 01:34:07,520 --> 01:34:09,560 Có chuyện gì vậy? 1304 01:34:10,320 --> 01:34:14,500 Quyết định từ chức khỏi Chính phủ và tách xa khỏi dư luận của ông. 1305 01:34:15,190 --> 01:34:16,630 Cái gì của tôi cơ? 1306 01:34:16,680 --> 01:34:19,520 Chúng tôi đã nghĩ đến lý do sức khỏe kém. Thật khiến cho mọi người xấu hổ. 1307 01:34:22,980 --> 01:34:25,380 Cô bé đó mới 15 tuổi... Đồ ngựa đực. 1308 01:34:27,090 --> 01:34:29,770 Đó chỉ là chút vui vẻ vô hại thôi mà? 1309 01:34:31,390 --> 01:34:35,090 Một nữ sinh bị trói vào giường, chịu đựng hết lão già bẩn thỉu này đến một lão già khác 1310 01:34:35,160 --> 01:34:37,110 như Chủ nhật vừa rồi là 'vui vẻ' sao? 1311 01:34:38,130 --> 01:34:39,720 Với ông và đám bạn mình thì có thể. 1312 01:34:40,180 --> 01:34:42,780 Chuyện này thật nực cười. Rất nực cười. 1313 01:34:44,360 --> 01:34:46,650 Một Bộ trưởng trong chính phủ tại một bữa tiệc sex. 1314 01:34:47,100 --> 01:34:50,360 Viết số điện thoại của ông ta lên tay một đứa con gái chưa thành niên. 1315 01:34:50,710 --> 01:34:52,640 Đấy mới là nực cười đấy. 1316 01:34:53,150 --> 01:34:56,010 Đến giờ thì chúng tôi vẫn giữ được tên ông sạch sẽ. 1317 01:34:56,010 --> 01:34:59,330 Nhưng có một tay cảnh sát trẻ theo đuổi vụ việc và không sẵn sàng bỏ cuộc đâu, 1318 01:34:59,920 --> 01:35:01,250 Morse? 1319 01:35:02,150 --> 01:35:04,440 Giải thích cho cậu ta. Ồ, tôi đã thử làm rồi. 1320 01:35:04,560 --> 01:35:06,080 Không bị mua chuộc đâu. 1321 01:35:06,950 --> 01:35:10,550 Ông làm điều đúng đắn, may ra sếp của cậu ta sẽ kiềm cậu ta lại được. 1322 01:35:12,440 --> 01:35:14,610 Chúng ta sẽ xem Harold nói gì về việc này. 1323 01:35:21,240 --> 01:35:24,120 Đây là những điều ông ta sẽ phải nói về chuyện này. 1324 01:35:26,230 --> 01:35:30,580 Có hai cách. Cách này hay... tôi sẽ phải để giày mình nhuốm máu đây? 1325 01:36:06,640 --> 01:36:08,280 Chuyến tàu của cậu khởi hành lúc mấy giờ? 1326 01:36:08,360 --> 01:36:10,190 Một nửa tiếng nữa. 1327 01:36:10,560 --> 01:36:11,870 Ngủ được chứ? 1328 01:36:12,790 --> 01:36:15,290 Nếu như tôi có thể nhận ra được mọi chuyện sớm hơn... 1329 01:36:15,290 --> 01:36:17,120 Nếu như tôi có thể nhận ra... Thôi ngay. 1330 01:36:17,550 --> 01:36:19,800 Trò 'nếu như' chẳng giúp ích gì cho ai đâu. 1331 01:36:19,800 --> 01:36:22,090 Cậu cứ tiếp tục rồi sẽ rơi xuống vực đấy. 1332 01:36:22,680 --> 01:36:23,950 Tôi hiểu. 1333 01:36:24,710 --> 01:36:28,310 Rosalind Stromming đã chết ngay từ giây phút cô ấy quyết định giết một cô gái còn ngây thơ. 1334 01:36:28,460 --> 01:36:31,460 Hoặc ít nhất là chết dần từ bên trong. 1335 01:36:31,530 --> 01:36:33,330 Bất cứ điều gì tốt đẹp của cô ấy. 1336 01:36:36,300 --> 01:36:37,840 Đi thôi nào. 1337 01:36:39,470 --> 01:36:41,530 Nếu như cậu định lên tàu... 1338 01:36:42,480 --> 01:36:44,190 Ngài không phiền để tôi lái chứ? 1339 01:36:56,130 --> 01:36:58,930 Carshall Newtown, thật sự là điều cậu muốn sao? 1340 01:37:00,050 --> 01:37:01,310 Tôi cũng không biết. 1341 01:37:01,450 --> 01:37:03,330 Tôi đã nghĩ sẽ gói lại tất cả. 1342 01:37:03,860 --> 01:37:05,280 Hoàn thiện bằng cấp của mình. 1343 01:37:05,330 --> 01:37:09,090 Thế giới này rất khát khao học thuật nghiên cứu, nhưng Morse, không may là thế giới ấy lại thiếu những thám tử giỏi. 1344 01:37:10,050 --> 01:37:13,600 Mọi chuyện cứ như vậy, tôi cũng sẽ cần đến một phụ tá dài hạn. 1345 01:37:14,420 --> 01:37:17,590 Tôi nghĩ lần này chúng ta đã làm tốt đấy chứ. 1346 01:37:19,070 --> 01:37:20,680 Dù được hay mất. 1347 01:37:20,990 --> 01:37:25,070 Tôi sẽ gặp lại cậu, đương nhiên là chúng ta phải tìm cách để cậu vượt qua kỳ thi sát hạch trung sĩ của cậu đã nhỉ? 1348 01:37:26,070 --> 01:37:29,720 Động viên hợp lý thì ai mà biết được đấy? 1349 01:37:29,830 --> 01:37:34,530 Những gì cậu được hỏi sẽ là, cậu sẽ thấy bản thân mình ở đâu trong 20 năm nữa? 1350 01:37:46,010 --> 01:37:47,400 Morse? 1351 01:37:51,290 --> 01:37:52,700 Nỗ lực! 1352 01:37:53,724 --> 01:38:49,724 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Caret Subtitles - facebook.com/caret.team