1
00:00:28,879 --> 00:00:38,879
Biên dịch : TL
2
00:00:39,880 --> 00:00:41,430
Chào buổi sáng, thưa các quý vị thính giả.
3
00:00:41,540 --> 00:00:43,420
Giờ là sáu giờ sáng Chủ nhật
4
00:00:43,560 --> 00:00:46,640
và Chương trình Ánh sáng của đài BBC
lại bắt đầu một ngày phát sóng mới.
5
00:00:47,380 --> 00:00:51,360
Giao tranh ác liệt giữa quân đội miền Bắc
và Nam Việt Nam tại tỉnh Phước Long...
6
00:01:21,000 --> 00:01:22,360
Gấp đôi chứ?
7
00:02:25,730 --> 00:02:27,810
Tôi tính tiền mặt cơ, Emile.
8
00:02:29,120 --> 00:02:31,170
Nhưng tôi nghĩ rằng có thể tin anh.
9
00:05:06,460 --> 00:05:07,760
Đến Pint không, Morse?
10
00:05:10,350 --> 00:05:11,670
Morse.
11
00:05:18,830 --> 00:05:20,130
Pint?
12
00:05:21,320 --> 00:05:22,630
Tôi không uống rượu mà.
13
00:05:22,650 --> 00:05:24,230
- Anh cũng biết mà.
- Tụ tập tí đi.
14
00:05:24,410 --> 00:05:27,360
- Sally sẽ phục vụ đấy. Cái cô với mấy gã khờ ấy.
- Tôi cũng muốn đi, McLeash ạ.
15
00:05:27,490 --> 00:05:29,190
Thật sư đấy, nhưng...
16
00:05:30,210 --> 00:05:31,520
Vào ngày chủ nhật thế này?
17
00:05:32,000 --> 00:05:33,360
Chỉ có công việc, rồi già khú ra...
18
00:05:34,560 --> 00:05:37,310
Cậu thật tốt khi mời tôi,
nhưng có lẽ để lúc khác vậy.
19
00:05:38,200 --> 00:05:39,730
Lần trước cậu cũng nói thế.
20
00:06:01,000 --> 00:06:02,790
- Lisa Bainwright?
- Vâng, thưa cô.
21
00:06:03,630 --> 00:06:05,490
- Jenny Crisp?
- Vâng, thưa cô.
22
00:06:06,150 --> 00:06:08,110
- Pauline Edmonds?
- Vâng, thưa cô.
23
00:06:08,620 --> 00:06:10,470
- Valerie Quillen?
- Vâng, thưa cô.
24
00:06:11,000 --> 00:06:12,770
- Anne Porter?
- Vâng, thưa cô.
25
00:06:13,230 --> 00:06:14,530
Mary Tremlett?
26
00:06:15,670 --> 00:06:16,980
Mary Tremlett?
27
00:06:19,510 --> 00:06:20,870
Hôm nay Mary không đi học sao?
28
00:06:22,830 --> 00:06:24,210
Có ai thấy ban ấy không?
29
00:06:31,210 --> 00:06:33,920
Hình như con gái của Crisp cũng
đi học ở đây. Không chắc nữa.
30
00:06:34,210 --> 00:06:35,630
Đã có tin gì về mấy tay mới đến chưa?
31
00:06:35,690 --> 00:06:39,550
Đã có yêu cầu tăng viện từ Carshall.
Sẽ xong xuôi vào ngày mai.
32
00:06:45,130 --> 00:06:47,900
'Mary Tremlett, 15 tuổi,
rời khỏi nhà vào thứ Bảy
33
00:06:47,930 --> 00:06:50,010
vào khoảng tầm bốn giờ chiều
34
00:06:50,010 --> 00:06:51,340
để đến rạp chiếu phim.
35
00:06:51,350 --> 00:06:53,300
Lần cuối cùng được nhìn thấy mặc áo màu cam,
36
00:06:53,330 --> 00:06:55,400
cùng với quần dài ba tấc
màu xanh lá cây theo kiểu mốt
37
00:06:55,410 --> 00:06:57,980
quần Capri, cô bé biến mất từ đó.
38
00:06:58,430 --> 00:07:00,880
Nếu ai có thông tin liên quan đến sự biến mất của cô bé
39
00:07:01,170 --> 00:07:03,610
xin hãy liên lạc với Thanh tra Cảnh sát Fred Thursday
40
00:07:03,730 --> 00:07:05,380
ở Đồn Cảnh sát Cowley, Oxford.
41
00:07:05,790 --> 00:07:08,560
Có tin rằng các nhân viên mới
từ Carshall Newtown sẽ đến
42
00:07:17,200 --> 00:07:20,950
Này, chuyện tôi nghe được về việc
cậu xin từ chối lệnh điều chuyển này là sao?
43
00:07:24,380 --> 00:07:25,690
Morse?
44
00:08:08,220 --> 00:08:12,420
Wilcox, Duffle, Ellis, Wood,
các cậu được phân về Banbury.
45
00:08:12,420 --> 00:08:15,260
DS McBain. Ông ấy đang
đợi các cậu trong căng tin.
46
00:08:16,010 --> 00:08:20,390
Cullen, Boyle, Madden,
Mitchell, Kidlington. DS Anthony.
47
00:08:20,550 --> 00:08:22,540
Lên xe ở sân bên kia.
48
00:08:22,930 --> 00:08:24,330
Nhanh lên.
49
00:08:24,380 --> 00:08:26,060
Lê tay khỏi mông mình đi nhanh lên.
50
00:08:26,100 --> 00:08:27,500
Hai cậu, theo tôi.
51
00:08:28,660 --> 00:08:31,100
Tôi tin rằng hai cậu rất hài lòng với bản thân mình.
52
00:08:31,600 --> 00:08:34,630
Đang mơ về việc phá án giết người lớn lao đấy hả?
53
00:08:34,690 --> 00:08:36,670
- Được đưa tên mình lên báo?
- Vâng, trung sĩ.
54
00:08:36,720 --> 00:08:38,300
Thật ra thì quên chuyện đó đi. Chỉ có hai
55
00:08:38,330 --> 00:08:42,050
thám tử trong đồn này: tôi và sếp thôi.
56
00:08:43,750 --> 00:08:46,260
Và đó là Sếp Thursday với các cậu. Hoặc là "ngài".
57
00:08:47,920 --> 00:08:49,220
Vào đi. Cứ vào đi.
58
00:08:52,660 --> 00:08:54,640
Các cậu ở đây để bù lại sự chậm chạp đó đấy.
59
00:08:54,640 --> 00:08:56,670
Hỏi gì không? Không à, tốt.
60
00:08:56,750 --> 00:08:59,010
Tôi tưởng đó là một vụ mất tích cơ mà.
61
00:08:59,090 --> 00:09:00,450
Sếp nói là giết người.
62
00:09:00,780 --> 00:09:04,110
Ôi, chắc là giết người thôi.
Cũng chẳng hẳn là án tình dục được.
63
00:09:04,460 --> 00:09:06,550
Cũng như cái cách họ muốn nổi tiếng ngày nay thôi mà.
64
00:09:06,710 --> 00:09:08,490
Chỉ là chưa tìm thấy xác thôi.
65
00:09:08,530 --> 00:09:10,680
Vậy là, nhiệm vụ.
66
00:09:10,680 --> 00:09:15,220
McLeash, văn phòng, tiếp nhận nhiệm vụ, trả lời
điện thoại và hồi đấp tất cả các thông tin nhận được.
67
00:09:15,260 --> 00:09:17,320
Hạ sĩ E. Morse.
68
00:09:17,320 --> 00:09:19,990
Sếp cậu nói cậu biết rõ khu vực này.
69
00:09:21,440 --> 00:09:22,800
Từng là sinh viên ở đây.
70
00:09:23,210 --> 00:09:24,510
Có đúng không?
71
00:09:25,300 --> 00:09:28,160
Được rồi, dán lên tất cả các cửa.
Thông báo tin này nhiều nhất có thể.
72
00:09:28,700 --> 00:09:30,830
Không thể nói được gì qua ảnh,
nhưng cô bé có tóc hoe đỏ.
73
00:09:30,840 --> 00:09:33,450
trông trưởng thành hơn tuổi.
Ai đó đã nhìn thấy cô bé.
74
00:09:33,630 --> 00:09:37,160
Các cửa tiệm, công sở, ga tàu hỏa,
người đi tàu... Người đi tàu ư?
75
00:09:40,180 --> 00:09:42,770
Nếu như cô bé rời Oxford
bằng tàu hỏa vào chiều thứ bảy,
76
00:09:43,110 --> 00:09:46,180
sẽ không có chuyện đám đông đi tàu ngày thường
sẽ nhìn thấy, ngài không nghĩ thế sao?
77
00:09:46,430 --> 00:09:49,500
Chà, tôi không nghĩ đâu. Tôi làm theo mệnh lệnh.
78
00:09:50,560 --> 00:09:52,390
Nếu có ai tìm tôi, tôi ở phòng của sếp nhé.
79
00:09:56,600 --> 00:09:58,020
Cậu chỉ được nghĩ thôi, có phải không?
80
00:09:58,670 --> 00:10:00,000
Chết tiệt, Oxford.
81
00:10:07,590 --> 00:10:14,080
Dù có viết thơ, nhưng Ibycus có lẽ nổi tiếng nhất
là vì câu chuyện với cái chết của chính mình
(Ibycus: một nhà thơ cổ Hy Lạp, sống vào khoảng nửa sau thế kỷ thứ sáu trước CN. )
82
00:10:14,340 --> 00:10:15,880
trong tay những tên trộm cướp.
83
00:10:17,010 --> 00:10:21,920
Bị thương và đang chết dần, Ibycus
nhìn lên và nhìn thấy một đàn chim hạc...
84
00:10:23,880 --> 00:10:26,890
Một đàn chim hạc bay qua trên đầu mình.
85
00:10:27,460 --> 00:10:32,170
Và ông đã hét lớn, 'Những
cánh chim kia sẽ báo thù cho ta.'
86
00:10:33,330 --> 00:10:35,390
Những kẻ sát nhân cùng đi tới Corinth,
87
00:10:35,390 --> 00:10:36,950
ở nơi mà Plutarch kể lại cho chúng ta,
88
00:10:36,950 --> 00:10:38,700
đã nhìn thấy một cánh lông rơi lại của đàn chim đó,
89
00:10:38,700 --> 00:10:40,260
một trong số chúng đã hét lên giễu cợt,
90
00:10:40,720 --> 00:10:44,330
'Trông kìa, những kẻ báo thù cho Ibycus.'
91
00:10:54,990 --> 00:10:58,070
Phòng tắm ở ngay đầu cầu thang
đầu tiên, để tắm rửa cho đàng hoàng.
92
00:10:58,150 --> 00:11:00,060
Nhưng cậu cũng có một bồn rửa ở đây để cạo râu
93
00:11:00,160 --> 00:11:02,380
và những thứ cần thiết đã ở đúng nơi của chúng.
94
00:11:02,800 --> 00:11:04,990
Lần đầu đến Oxford à? Không hẳn.
95
00:11:05,120 --> 00:11:07,370
Nhìn rất tuyệt, cậu bé ạ, có phải không?
96
00:11:07,890 --> 00:11:09,980
Đây từng là phòng của ông Bleaney.
97
00:11:10,740 --> 00:11:13,620
Ông ấy đã ở đây trong suốt
thời gian ông ấy ở Bodleian.
(Bodleian: thư viện nghiên cứu chính của trường ĐH Oxford, một trong những thư viện cổ nhất châu Âu)
98
00:11:14,440 --> 00:11:17,100
- Cậu có biết rằng sẽ ở lại đây bao lâu không?
- E rằng là không ạ.
99
00:11:18,240 --> 00:11:23,750
Không à, ừ, vậy lúc này chỉ có cậu
và hai anh chàng khác thôi.
100
00:11:24,030 --> 00:11:26,090
Cậu Goldberg và cậu McCann.
101
00:11:26,570 --> 00:11:28,010
Họ là người rất tốt.
102
00:11:28,080 --> 00:11:29,980
Bữa trà sáng vào lúc 6:30, là nguyên tắc rồi.
103
00:11:30,710 --> 00:11:32,180
Nhưng tôi có thể luộc cho cậu một quả trứng.
104
00:11:32,490 --> 00:11:36,270
Ồ, bà thật tốt bụng thưa bà Crabbin,
nhưng tôi sẽ ăn ở bên ngoài.
105
00:11:36,810 --> 00:11:38,300
Vậy tôi sẽ để cậu thu xếp.
106
00:12:30,350 --> 00:12:32,150
Không có làm ngoài giờ đâu.
107
00:12:32,970 --> 00:12:34,360
Tôi biết điều đó.
108
00:12:34,760 --> 00:12:37,310
Vậy thì là gì đây, cố giành thiện cảm hay ước ao bị phạt?
109
00:12:37,310 --> 00:12:40,480
Chứ làm gì có loại ngu ngốc nào còn
ở lại làm việc vào lúc đêm muộn thế này.
110
00:12:41,290 --> 00:12:42,600
Chỉ có chúng ta thôi.
111
00:12:44,810 --> 00:12:47,230
Tôi nghĩ mình nên nhìn qua hồ sơ vụ Tremlett.
112
00:12:48,290 --> 00:12:51,110
- Cậu là ai?
- Morse, thưa ngài.
113
00:12:51,610 --> 00:12:52,980
Chuyển lên đây từ Carshall Newtown.
114
00:12:53,680 --> 00:12:55,000
Và?
115
00:12:57,410 --> 00:12:59,970
Mary Tremlett 15 tuổi,
116
00:13:00,320 --> 00:13:03,390
lần cuối được người nhà nhìn thấy vào
lúc bốn giờ chiều thứ Bảy khi rời đi,
117
00:13:03,390 --> 00:13:06,510
đáng ra phải đến triển lãm
cùng với một cô gái khác, Valerie.
118
00:13:06,510 --> 00:13:08,240
- Valerie...
- Quillen.
119
00:13:10,170 --> 00:13:12,070
Cũng là người đã phủ nhận tất cả những kế hoạch đó.
120
00:13:12,950 --> 00:13:14,270
Không có bạn trai.
121
00:13:14,600 --> 00:13:17,680
Không có vấn đề gì ở nhà.
Không có vẻ như cô bé trốn nhà đi.
122
00:13:18,970 --> 00:13:20,270
Là như vậy.
123
00:13:20,880 --> 00:13:22,260
Không có nhiều thông tin để tiếp tục.
124
00:13:24,290 --> 00:13:26,230
Cũng hiếm gặp những vụ kiểu này.
125
00:13:27,310 --> 00:13:28,840
Nhưng ta sẽ tiếp tục tìm kiếm.
126
00:13:29,990 --> 00:13:31,400
Vậy, chúc cậu ngủ ngon.
127
00:13:35,170 --> 00:13:36,700
Chỉ có một điều này, thưa ngài.
128
00:13:42,610 --> 00:13:46,150
Nhìn qua danh sách đồ đạc của cô bé ở nhà thì...
129
00:13:46,670 --> 00:13:50,300
Cô bé có một cuốn Tập thơ Anh của trường Oxford để ở cạnh giường,
130
00:13:50,640 --> 00:13:53,800
cùng với quyển 'Một cậu chàng Shropshire' và một Tuyển tập của Betjeman.
131
00:13:54,730 --> 00:13:56,590
Những cô thiếu nữ thích thơ ca thôi mà.
132
00:13:57,060 --> 00:13:58,800
Thiếu nữ như like Mary Tremlett ư?
133
00:13:59,070 --> 00:14:03,470
Quá trí thức so với một cô bé có bố làm ở
dây chuyền lắp ráp của GMC? Ý cậu là thế hả?
134
00:14:03,740 --> 00:14:05,820
Không, ý tôi là chúng đều là sách bản bìa cứng.
135
00:14:07,050 --> 00:14:09,780
Quá tầm túi tiền của một
nữ sinh trung học, tôi nghĩ vậy.
136
00:14:10,450 --> 00:14:13,180
Chỉ khiến tôi cảm thấy hơi kỳ lạ thôi.
137
00:14:13,180 --> 00:14:16,950
Có lẽ chúng là quà tặng. Từ
bố mẹ, hay là giải thưởng ở trường.
138
00:14:18,250 --> 00:14:21,300
Có những quy trình chính thức
chúng ta đang tuân thủ ở đây, Morse.
139
00:14:21,860 --> 00:14:23,740
Sách thơ thì không phải quy trình.
140
00:14:37,560 --> 00:14:40,320
Mary có thích thơ chứ, ông Tremlett?
141
00:14:41,220 --> 00:14:43,220
Con bé viết rất đẹp.
142
00:14:44,900 --> 00:14:46,560
Các giáo viên đều khen con bé về việc đó.
143
00:14:47,000 --> 00:14:48,970
Bài thi lần trước còn được điểm A cộng.
144
00:14:51,350 --> 00:14:53,340
Sharon, con gái cả của tôi ghé qua thôi.
145
00:14:54,750 --> 00:14:56,020
Cảnh sát.
146
00:14:56,820 --> 00:14:58,400
Cô thế nào rồi, Cô Tremlett?
147
00:14:58,690 --> 00:15:00,960
Là Cô Veelie.
148
00:15:01,550 --> 00:15:04,380
Họ có yêu cầu con bé
đọc vài bài văn trước lớp.
149
00:15:06,030 --> 00:15:07,980
Ngôi nhà cũng không còn như trước nữa.
150
00:15:09,660 --> 00:15:11,220
Xin hãy tìm con bé, có được không?
151
00:15:12,440 --> 00:15:13,930
Xin hãy tìm Mary.
152
00:15:14,680 --> 00:15:16,290
Anh đang tìm gì vậy?
153
00:15:16,580 --> 00:15:20,410
À, chỉ là tìm vài thứ loanh quanh thôi.
154
00:15:24,630 --> 00:15:26,110
Vậy hôm thứ Bảy cô không ở đây sao?
155
00:15:26,330 --> 00:15:30,540
Tôi ghé qua vào buổi chiếu để dùng bữa trà
chiều với bố, nhưng sau đó thì đi thẳng về nhà.
156
00:15:30,850 --> 00:15:32,190
Khoảng năm giờ.
157
00:15:32,850 --> 00:15:34,340
- Nhà cô ở đâu?
- Droitwich.
158
00:15:35,310 --> 00:15:37,330
Chúng tôi có một buổi định giá vào Chủ nhật.
159
00:15:37,850 --> 00:15:39,170
Ở Freeman, Hardy và Willis.
160
00:15:39,300 --> 00:15:41,080
Tôi là Phó Quản lý.
161
00:15:41,780 --> 00:15:43,090
Và chồng cô?
162
00:15:43,460 --> 00:15:44,900
Anh ấy lướt trên thảm ấy.
163
00:15:45,580 --> 00:15:46,920
Du lịch.
164
00:15:47,820 --> 00:15:49,740
Chúng tôi chia tay rồi.
165
00:15:51,130 --> 00:15:53,170
Cô có thân với em gái mình không, Cô Veelie?
166
00:15:53,460 --> 00:15:54,770
Cũng không hẳn.
167
00:15:55,680 --> 00:15:57,060
Tất cả mớ ồn ào này...
168
00:15:57,400 --> 00:15:59,250
sẽ chỉ là một màn kịch khoe mẽ thôi.
169
00:15:59,890 --> 00:16:01,810
Thèm khát chú ý.
170
00:16:01,810 --> 00:16:03,120
Điều gì khiến cô nói thế?
171
00:16:04,410 --> 00:16:06,140
Vì con bé vẫn luôn như thế.
172
00:16:06,330 --> 00:16:08,690
Khi mẹ còn sống, bà ấy
chiều chuộng nó đến hư hỏng.
173
00:16:10,030 --> 00:16:11,410
Bố cũng thế.
174
00:16:12,020 --> 00:16:13,540
Bất kể thứ gì nó muốn.
175
00:16:14,590 --> 00:16:16,530
Đứa con gái vàng bạc của họ.
176
00:16:17,770 --> 00:16:19,430
Con bò ngốc nghếch đó.
177
00:16:28,000 --> 00:16:29,720
Cảnh sát đã đến đây.
178
00:16:29,900 --> 00:16:31,380
Không ai nhìn thấy cậu ấy.
179
00:16:40,120 --> 00:16:43,760
Các cậu có nghĩ con bé đó biết gì không?
Làm sao nó biết được?
180
00:17:19,390 --> 00:17:21,110
Máy nhánh số 255.
181
00:17:22,880 --> 00:17:24,720
Vâng, tôi sẽ giữ máy.
182
00:18:15,440 --> 00:18:16,670
Chào buổi sáng.
183
00:18:17,030 --> 00:18:18,120
Chào đằng ấy.
184
00:18:18,270 --> 00:18:21,350
Cậu đang cầm gì thế?
Sách thơ của Mary Tremlett.
185
00:18:21,600 --> 00:18:24,470
À, vậy có liên quan gì sao?
Tớ cũng chưa biết. Cũng có thể là chẳng có gì đâu.
186
00:18:24,530 --> 00:18:25,910
Đồ chết tiệt nhà cậu đã ở đâu thế?
187
00:18:26,380 --> 00:18:29,710
Ta có một vụ tự tử ở Thrupp.
Nam chưa rõ danh tính. Cậu được phân công.
188
00:18:30,410 --> 00:18:31,740
Tôi phải đến đó bằng cách nào?
189
00:18:32,090 --> 00:18:34,100
Có muốn tôi chùi mông cho cậu luôn không?
190
00:18:34,360 --> 00:18:35,500
Tự vận động cái đầu đi.
191
00:18:55,630 --> 00:18:57,020
Chào buổi sáng.
192
00:18:57,020 --> 00:18:58,690
Không phải dành cho cậu chàng tội nghiệp này.
193
00:19:02,300 --> 00:19:03,780
Anh là?
194
00:19:03,980 --> 00:19:05,850
Morse. Thám tử Constable.
195
00:19:06,330 --> 00:19:08,340
Chuyển đến từ Newtown.
196
00:19:08,950 --> 00:19:11,010
Tôi chắc anh là nhà nghiên cứu bệnh học, phải không?
197
00:19:11,070 --> 00:19:12,800
Tốt nhất là nên hy vọng như thế nhỉ?
198
00:19:13,030 --> 00:19:16,070
Không thì tôi đang làm loạn cả
hiện trường vụ án của cậu lên rồi đấy.
199
00:19:16,390 --> 00:19:17,790
Max DeBryn.
200
00:19:21,880 --> 00:19:23,330
Đây là hiện trường vụ án sao?
201
00:19:23,340 --> 00:19:25,060
Báo cáo ban đầu nói là tự tử mà.
202
00:19:25,110 --> 00:19:28,050
Có vẻ là vậy. Một vết thương
duy nhất ở góc độ chuẩn.
203
00:19:28,230 --> 00:19:32,320
Dấu thuốc súng điển hình
trên phần da xung quanh vết thương
204
00:19:32,410 --> 00:19:34,190
cùng với thiêu đốt trên bề mặt tiếp xúc
205
00:19:34,190 --> 00:19:37,600
cho thấy vũ khí đã được khai hỏa ở khoảng cách rất gần.
206
00:19:38,390 --> 00:19:39,790
Như cậu thấy đấy.
207
00:19:40,840 --> 00:19:42,630
Tôi sẽ tin lời anh.
208
00:19:42,630 --> 00:19:44,530
Buồn nôn, có đúng không?
209
00:19:44,530 --> 00:19:48,960
Anh sẽ không làm nổi thám tử đâu nếu
như không sẵn sàng nhìn thẳng vào chết chóc.
210
00:19:50,440 --> 00:19:51,850
Xong xuôi thì gặp tôi nhé.
211
00:20:25,800 --> 00:20:27,630
Xong rồi à? Mới mở đầu thôi.
212
00:20:27,780 --> 00:20:29,770
Đến vào chiều nay đi. Đúng ba giờ nhé.
213
00:20:29,970 --> 00:20:32,390
Anh có thể cho tôi biết những điều anh
tìm được qua điện thoại mà, đúng không?
214
00:20:32,400 --> 00:20:34,760
Biết không, người ta có một từ
dành cho người như cậu đó, Morse.
215
00:20:34,760 --> 00:20:36,690
- Có sao?
- Sợ cái chết.
216
00:20:37,560 --> 00:20:39,670
Một từ cho người như anh nữa, tôi nghĩ vậy.
217
00:20:40,310 --> 00:20:42,790
Anglo-Saxon, còn hơn là Hy Lạp.
218
00:20:43,900 --> 00:20:47,050
Vũ khí là một khẩu Webley,
Mark VI, nếu cậu muốn biết.
219
00:20:47,230 --> 00:20:49,670
.455, chuẩn quân đội sao?
220
00:20:49,870 --> 00:20:53,170
Không hẳn là một thằng ngốc, nhỉ?
Không hẳn. Thời gian tử vong?
221
00:20:53,170 --> 00:20:55,250
Hôm qua, chừng tám giờ đến nửa đêm.
222
00:20:55,680 --> 00:20:59,290
Cậu ta có để lại cái gì không?
Ngoài cái đống xám xịt trên bờ cỏ kia à?
223
00:20:59,300 --> 00:21:01,660
Tôi đang nghĩ đến ghi chép để lại thì đúng hơn.
Tôi không tìm được thứ gì như thế cả.
224
00:21:01,660 --> 00:21:04,710
Có lẽ anh sẽ may mắn hơn khi tìm đến chỗ
cậu ta ở đấy. Cái này nằm trong túi áo.
225
00:21:04,910 --> 00:21:07,660
Miles Percival. Địa chỉ nằm ở Jericho.
226
00:21:08,740 --> 00:21:11,100
Tôi không nghĩ rằng mình sẽ có cơ hội đi nhờ?
227
00:21:29,570 --> 00:21:31,510
Thám tử Constable Morse.
228
00:21:31,510 --> 00:21:33,240
Cảnh sát Thành phố Oxford.
229
00:21:33,240 --> 00:21:35,310
- Anh...?
- Lomax.
230
00:21:35,780 --> 00:21:37,800
Brian Lomax.
231
00:21:38,310 --> 00:21:41,090
Có phải Miles Percival sống ở đây không?
232
00:21:41,660 --> 00:21:44,600
Bao giờ cơ? Ý tôi là, ở đâu chứ?
233
00:21:44,600 --> 00:21:46,290
Đêm qua.
234
00:21:46,290 --> 00:21:50,110
Thi thể của cậu ấy đã được tìm thấy
bên bờ sông ở Thrupp lúc sáng nay.
235
00:21:50,500 --> 00:21:53,220
Anh biết cậu ấy lâu chưa? Hai năm.
236
00:21:53,690 --> 00:21:55,780
Chúng tôi từng có lúc cùng hát trong dàn đồng ca.
237
00:21:58,820 --> 00:22:00,410
Anh gặp cậu ấy lần cuối vào lúc nào?
238
00:22:00,440 --> 00:22:02,470
Ngày hôm qua, ở trường.
239
00:22:04,010 --> 00:22:05,340
Cậu ấy trông thế nào?
240
00:22:06,180 --> 00:22:07,770
Có điều gì lo lắng không?
241
00:22:09,070 --> 00:22:10,200
Không.
242
00:22:10,760 --> 00:22:12,110
Thế còn gần đây thì sao?
243
00:22:12,800 --> 00:22:14,220
Có điều gì bất thường không?
244
00:22:14,480 --> 00:22:17,180
Vấn đề tiền bạc? Trường học? Hay vì phụ nữ?
245
00:22:18,320 --> 00:22:19,980
Cậu ấy không nói gì với tôi hết.
246
00:22:22,090 --> 00:22:25,190
Anh là người Úc, anh Lomax.
Đúng vậy.
247
00:22:25,310 --> 00:22:27,180
Ở đâu cơ? Sydney.
248
00:22:29,210 --> 00:22:32,340
Và anh không hề lo lắng khi
đêm qua bạn anh không về nhà?
249
00:22:32,540 --> 00:22:34,470
À thì, tôi đã ở Bird đến lúc đóng cửa.
250
00:22:34,520 --> 00:22:37,560
Khi tôi quay về, tôi nghĩ cậu ấy chắc đã ngủ rồi.
251
00:22:39,630 --> 00:22:41,240
Anh có biết cậu ấy có một khẩu súng chứ?
252
00:22:41,580 --> 00:22:43,140
Từ ông cậu ấy.
253
00:22:45,200 --> 00:22:47,710
Tôi sẽ cần nói chuyện với
giáo viên phụ trách cậu ấy, Chắc chắn rồi.
254
00:22:47,810 --> 00:22:49,750
Ông ấy dạy ở Lonsdale.
255
00:23:11,450 --> 00:23:12,770
Morse...
256
00:23:15,310 --> 00:23:17,030
Morse.
257
00:23:17,030 --> 00:23:19,920
Trời ạ.
Xin chào, Alex.
258
00:23:19,920 --> 00:23:22,240
Không thể tin được. Cậu
đang làm cái quái gì ở đây thế?
259
00:23:22,660 --> 00:23:25,260
Tôi đến tìm gặp một
đồng nghiệp của cậu. Tiến sĩ Stromming.
260
00:23:25,330 --> 00:23:26,930
Cậu có việc gì với ông ấy thế?
261
00:23:27,410 --> 00:23:29,680
Việc của cảnh sát. Tớ là một cảnh sát.
262
00:23:29,910 --> 00:23:31,280
Cảnh sát?
263
00:23:31,880 --> 00:23:34,170
Lần cuối tôi nghe được thì cậu đang thi vào Quân đoàn lê dương cơ mà.
264
00:23:34,860 --> 00:23:36,520
Có chuyện gì thế, không được nhận à?
265
00:23:36,760 --> 00:23:38,320
Là đơn vị Thông tin Hoàng gia.
266
00:23:38,510 --> 00:23:40,400
Nhưng không, không phải 'không được nhận'.
267
00:23:40,750 --> 00:23:43,040
Cậu vẫn đang... leo trên bức
thang tường học thuật hay sao?
268
00:23:43,240 --> 00:23:44,550
Ừ phải.
269
00:23:44,550 --> 00:23:46,810
Vẫn đang trên đường đến nơi reo vang nhất đây.
270
00:23:46,820 --> 00:23:48,310
Rồi một ngày cũng sẽ là Hiệu trưởng một trường thôi, tôi nghĩ vậy.
(Trường ĐH Oxford được chia thành nhiều trường (college) có quy mô nhỏ hơn. Chức Hiệu trưởng (Master) ở đây dùng để chỉ người đứng đầu các trường nhỏ đó.)
271
00:23:48,310 --> 00:23:51,260
Cậu thì lúc nào cũng tham vọng mà.
Thiên tài thì phải làm cho đáng chứ.
272
00:23:51,260 --> 00:23:53,450
Đi với tôi. Sắp muộn bữa trưa rồi.
Tôi không thể.
273
00:23:53,460 --> 00:23:56,280
Hôm nay cậu sẽ không tìm được Stromming
ở đây đâu. Chắc là phải ở nhà.
274
00:23:56,490 --> 00:23:58,210
Porter sẽ kiếm cho cậu địa chỉ.
275
00:24:01,030 --> 00:24:02,670
Ai cũng phải kết hôn cho tốt, cậu thấy chưa?
276
00:24:02,670 --> 00:24:05,100
Phải hơn nửa số ở đây rồi,
nếu cậu muốn tiếp tục thăng tiến.
277
00:24:05,100 --> 00:24:06,590
Thế cậu đã dấn thân nhảy xuống chưa?
278
00:24:07,120 --> 00:24:09,220
Vẫn chưa, không.
279
00:24:09,420 --> 00:24:12,790
Tên của cô nàng mà chúng ta đều mê như
điếu đổ là gì ấy nhỉ? Sống ở phố St. John.
280
00:24:12,790 --> 00:24:16,260
Wendy, phải không nhỉ? Susan.
Cô ấy thích tên Susan hơn.
281
00:24:16,260 --> 00:24:18,300
Phải không? Cũng phải nhỉ.
282
00:24:18,590 --> 00:24:20,700
Và cậu với tôi, tôi vẫn còn nhớ.
283
00:24:21,110 --> 00:24:23,130
Thế nhưng tất cả đều như nhau...
284
00:24:23,230 --> 00:24:26,260
Nào, tôi cũng không nên giữ cậu không làm chuyện...
285
00:24:27,050 --> 00:24:29,290
Nhưng gặp cậu thật tuyệt, Morse. Rất tuyệt.
286
00:24:29,670 --> 00:24:32,310
Một lời khuyên đây, của bạn cũ nhé.
287
00:24:33,660 --> 00:24:36,670
Dù cậu có làm gì ở trong
trường, cũng phải để ý đấy.
288
00:24:37,040 --> 00:24:38,640
Họ không tử tế lắm với một kẻ xen ngang đâu.
289
00:24:39,220 --> 00:24:42,110
Đặc biệt lại là một trong số họ nữa.
Tôi không chắc mình đã từng như thế đâu.
290
00:24:43,000 --> 00:24:44,310
Không.
291
00:24:45,000 --> 00:24:48,060
Vậy, phải tìm tôi nhé. Chúng ta sẽ đi ăn một bữa.
Ôn lại chuyện xưa cho đàng hoàng.
292
00:25:00,470 --> 00:25:03,600
Xin chào cô, tôi đang tìm gặp Tiến sĩ Stromming.
293
00:25:04,320 --> 00:25:05,970
Ôi tôi xin lỗi. Lúc này ông ấy đang đi ra ngoài.
294
00:25:07,240 --> 00:25:08,960
Là việc ở trường học sao?
295
00:25:09,050 --> 00:25:10,560
Theo một cách nào đó.
296
00:25:11,910 --> 00:25:14,480
Cô có biết lúc nào thì ông ấy quay lại không?
Không, tôi e là không.
297
00:25:15,100 --> 00:25:16,510
Tôi có thể chuyển lời không?
298
00:25:16,560 --> 00:25:18,670
Sẽ là tốt nhất nếu tôi gặp và
nói chuyện trực tiếp với ông ấy.
299
00:25:19,350 --> 00:25:20,660
Tôi hiểu.
300
00:25:21,070 --> 00:25:23,630
Vậy...Phải, tôi sẽ...
301
00:25:24,840 --> 00:25:26,760
Xin lỗi đã làm phiền cô.
302
00:25:27,430 --> 00:25:28,740
Không có gì.
303
00:25:31,500 --> 00:25:34,830
Xin lỗi nhưng cô đây là tiểu thư Calloway, có phải không?
304
00:25:35,790 --> 00:25:37,760
Tiểu thư Rosalind Calloway?
305
00:25:37,760 --> 00:25:37,770
Đã từng. Giờ tôi là Phu nhân Stromming.
Tiểu thư Rosalind Calloway?
306
00:25:37,770 --> 00:25:39,650
Đã từng. Giờ tôi là Phu nhân Stromming.
307
00:25:40,770 --> 00:25:42,150
Ah...
308
00:25:44,030 --> 00:25:46,240
À, không thể nói là tôi có đủ toàn bộ,
309
00:25:46,240 --> 00:25:48,830
nhưng thật sự tôi có rất nhiều bản thu âm của cô.
310
00:25:48,870 --> 00:25:50,220
Ôi trời ạ.
311
00:25:50,520 --> 00:25:52,620
Phải, vở diễn Butterfly của cô vào năm '54.
(Butterfly: gọi tắt tên vở opera Madame Butterfly của tác giả Giacomo Puccini)
312
00:25:52,780 --> 00:25:56,180
Nếu như tôi phải cố cứu được một chiếc đĩa hát của mình khỏi sóng biển
trên một hòn đảo hoang, tôi sẽ cứu chiếc đĩa hát đó...
313
00:25:56,180 --> 00:25:57,680
Anh thật tốt bụng.
314
00:25:58,060 --> 00:26:00,500
Nghe này, tôi chắc là chỉ một lát nữa Rowan sẽ về tới.
315
00:26:00,510 --> 00:26:01,820
Liệu anh có, um...
316
00:26:02,500 --> 00:26:03,960
Anh có phiền đợi một chút không?
317
00:26:06,040 --> 00:26:07,950
Cô không nhớ việc được trình diễn trên sân khấu sao?
318
00:26:08,690 --> 00:26:10,140
Không một phút nào.
319
00:26:10,680 --> 00:26:12,750
Anh thấy đấy, tôi đã có được Rowan, chồng tôi.
320
00:26:13,740 --> 00:26:15,360
Trao đổi như thế còn hơn cả sòng phẳng nữa.
321
00:26:15,360 --> 00:26:17,840
Được cái này thì mất cái kia, có phải không?
322
00:26:18,090 --> 00:26:19,730
Với Rowan thì không phải thế.
323
00:26:20,210 --> 00:26:22,720
Với tôi thì, đó không phải là
cuộc hôn nhân mà tôi muốn.
324
00:26:23,090 --> 00:26:24,840
Đi biểu diễn suốt, cách nhau cả một đại dương.
325
00:26:26,000 --> 00:26:29,410
Bỏ qua mọi thứ khác cũng
dễ hiểu thôi, nhưng còn... âm nhạc.
326
00:26:29,840 --> 00:26:32,090
Không, tôi vẫn còn có âm nhạc.
327
00:26:32,560 --> 00:26:35,270
Tôi giúp đỡ các dàn đồng ca trong trường
vào thứ Tư và thứ Bảy hàng tuần.
328
00:26:35,270 --> 00:26:41,150
À mà, tôi đã đồng ý diễn trong một
sân khấu từ thiện ở gần New vào thứ hai tới.
329
00:26:41,800 --> 00:26:44,130
Nói thật là, tôi nghĩ lần này mình còn hồi hộp hơn
330
00:26:44,140 --> 00:26:46,610
bất cứ một màn trình diễn nào khác trong quá khứ.
331
00:26:46,960 --> 00:26:48,480
Vé vẫn còn bán chứ?
332
00:26:49,480 --> 00:26:52,060
Đã hết rồi, tôi nghe nói vậy.
Đương nhiên rồi.
333
00:26:53,450 --> 00:26:56,140
Rowan. Đây là anh...
334
00:26:56,310 --> 00:26:57,640
Morse.
335
00:26:58,060 --> 00:26:59,690
Anh ấy đến nói chuyện với anh.
336
00:26:59,690 --> 00:27:01,990
Chuyện ở trường. Phải, đúng rồi.
337
00:27:03,860 --> 00:27:05,370
Anh có chắc không muốn một ly chứ?
338
00:27:05,410 --> 00:27:07,450
À không, cảm ơn ông.
339
00:27:10,500 --> 00:27:11,810
Xin cứ tự nhiên.
340
00:27:13,300 --> 00:27:16,340
Vậy tôi có thể làm gì cho anh, anh Morse?
341
00:27:16,550 --> 00:27:19,160
Thật ra, thưa Tiến sĩ, tôi là Thám tử Constable Morse.
342
00:27:19,770 --> 00:27:21,350
Cảnh sát thành phố Oxford.
343
00:27:22,080 --> 00:27:25,540
Tôi đến đây vì một sinh viên của ông, Miles Percival.
344
00:27:25,550 --> 00:27:26,800
À vâng?
345
00:27:26,950 --> 00:27:31,100
Tôi xin lỗi phải thông báo tin này, thưa ông, nhưng
tôi e cậu ấy đã qua đời, thi thể được tìm thấy sáng nay.
346
00:27:32,840 --> 00:27:33,840
Chết ư?
347
00:27:36,210 --> 00:27:37,700
Ôi trời ạ.
348
00:27:38,110 --> 00:27:39,710
Thật khủng khiếp.
349
00:27:39,950 --> 00:27:42,180
Chuyện gì thế, tai nạn xe hơi hay chuyện gì vậy?
350
00:27:43,250 --> 00:27:45,200
Chúng tôi tin rằng cậu ấy đã tự tử.
351
00:27:46,530 --> 00:27:49,530
Ông có nghĩ đến lý do gì
khiến cậu ấy muốn tự tử không?
352
00:27:49,530 --> 00:27:50,840
Không.
353
00:27:52,260 --> 00:27:55,280
Gần đây các bài viết của cậu ấy cũng sa sút tệ hại.
354
00:27:55,280 --> 00:27:57,300
Bỏ lỡ các buổi hướng dẫn riêng. Bắt đầu uống rượu.
355
00:27:57,690 --> 00:27:59,960
Có vài lời đồn rằng cậu ấy đã bị đình chỉ.
356
00:28:00,520 --> 00:28:02,450
Cậu ấy rất lo lắng.
357
00:28:03,930 --> 00:28:07,160
Nhưng tôi không hề nghĩ
rằng cậu ấy lại đến mức...
358
00:28:10,090 --> 00:28:12,080
Trời ạ, thằng nhóc tội nghiệp
359
00:29:23,300 --> 00:29:26,670
Tôi cần tên và địa chỉ của người sáng tác
ra ô chữ cho ấn bản ngày thứ Bảy. Oz.
360
00:29:26,890 --> 00:29:29,180
Vậy thì anh thật không may rồi,
có phải không. Người đó vô danh.
361
00:29:29,200 --> 00:29:30,510
Hầu hết họ đều thế.
362
00:29:30,540 --> 00:29:32,810
Vậy cô cũng phải gửi tiền
cho ông ta đến đâu đó chứ.
363
00:29:32,840 --> 00:29:34,140
Tiền ư?
364
00:29:34,160 --> 00:29:36,210
Đây là Oxford. Người ta
làm việc này vì cái tên của mình thôi.
365
00:29:36,290 --> 00:29:39,470
Nghe này, tôi đang bận phát điên lên ấy. Tôi còn phải
lo xong bài về các chòm sao trước bữa trưa nữa.
366
00:29:39,520 --> 00:29:40,870
Chỉ mới viết đến phần Kim Ngưu thôi.
367
00:29:40,890 --> 00:29:43,230
Người ta không thực sự tin vào mấy thứ nhăng nhít đó đúng không?
368
00:29:43,540 --> 00:29:47,510
Anh sẽ ngạc nhiên đấy. Giáo sĩ Nhà thờ
cũng vừa tuyên bố tin vào sự tái sinh đó.
369
00:29:47,880 --> 00:29:49,610
Thường thì bao giờ chúng được chuyển đến?
370
00:29:49,630 --> 00:29:50,980
Ô chữ ngày thứ Bảy ấy.
371
00:29:51,800 --> 00:29:53,600
Theo quy định thì bản đầu tiên là vào thứ Tư.
372
00:29:53,630 --> 00:29:55,500
Chúng tôi sẽ in vào thứ Năm.
373
00:29:55,500 --> 00:29:57,210
Và tuần trước thì sao?
374
00:29:57,210 --> 00:29:58,900
Anh hỏi hay thật ấy.
375
00:29:58,900 --> 00:30:01,090
Gửi đến rất muộn. Làm chúng tôi lo cuống cuồng.
376
00:30:01,610 --> 00:30:03,880
Cuối cùng thì một cậu chàng trẻ tuổi cũng mang đến...
377
00:30:04,510 --> 00:30:05,990
Anh chàng đó trông thế nào?
378
00:30:06,170 --> 00:30:08,140
Như một cậu chàng trẻ tuổi thôi.
379
00:30:08,490 --> 00:30:10,390
Tôi nghĩ chắc là đang học đại học.
380
00:30:10,920 --> 00:30:13,450
Nộp cho một nhân viên trong tòa soạn. Tôi chỉ nhìn thoáng qua.
381
00:30:13,480 --> 00:30:15,590
Vậy thì có lẽ tôi nên nói chuyện với cậu nhân viên đó.
382
00:30:15,730 --> 00:30:20,130
Vậy anh sẽ phải lục tung cả dãy Cairngorms lên đấy.
Là ngày nghỉ đi bộ như mọi thứ Hai khác mà.
383
00:30:21,310 --> 00:30:22,640
Thôi được rồi.
384
00:30:23,080 --> 00:30:25,920
- Vậy nếu như cô nhớ ra điều gì khác...
- Đương nhiên rồi.
385
00:30:26,100 --> 00:30:27,410
Cảm ơn.
386
00:30:28,070 --> 00:30:30,360
Anh nói tên anh là gì ấy nhỉ?
387
00:30:30,390 --> 00:30:31,850
Morse.
388
00:30:32,570 --> 00:30:34,650
- Tại sao thế?
- Ta đã gặp nhau chưa nhỉ?
389
00:30:36,610 --> 00:30:38,560
Tôi không nghĩ vậy.
390
00:30:39,800 --> 00:30:41,730
Chắc là ở một kiếp khác rồi.
391
00:31:01,640 --> 00:31:04,140
Này, Lott xin nghỉ ốm.
392
00:31:04,380 --> 00:31:06,230
Cậu sẽ được đi theo sếp đấy.
393
00:31:06,250 --> 00:31:08,200
Tôi sẽ đến đó thế nào?
394
00:31:09,640 --> 00:31:10,940
Ồ.
395
00:31:35,980 --> 00:31:37,900
Lott hôm nay không đến à? Anh ấy không khỏe, thưa ngài.
396
00:31:37,970 --> 00:31:39,610
Đừng nói là cậu chứ.
397
00:31:39,620 --> 00:31:41,400
Hôm nay là thứ Sáu, phải ăn thịt bò muối.
398
00:31:41,400 --> 00:31:42,990
À, tôi đã bảo cậu gì nhỉ?
399
00:31:43,380 --> 00:31:44,990
Nếu nói về việc tin tưởng, kể cả trời có sập xuống
400
00:31:44,990 --> 00:31:46,720
cũng chẳng có liên quan gì đến vợ tôi.
401
00:31:46,720 --> 00:31:47,900
Có tìm hiểu thêm được chuyện gì không?
402
00:31:47,900 --> 00:31:50,040
Thật ra thì tôi muốn nói với sếp chuyện này, thưa ngài.
403
00:31:50,040 --> 00:31:53,330
Những tập thơ của Mary Tremlett.
Tôi tưởng ta đã bàn về chuyện này rồi.
404
00:31:53,340 --> 00:31:57,470
Tôi biết, nhưng đó không chỉ là sách bìa cứng đâu,
Thưa ngài, đó đều là bản in đầu tiên. Rất có giá trị đấy.
405
00:31:57,470 --> 00:31:59,600
Sao mà cậu...? Cậu đã đến đó.
406
00:32:00,370 --> 00:32:02,370
Được rồi, nói cho tôi nghe trên đường đi.
407
00:32:06,030 --> 00:32:08,110
- Chào buổi sáng, thưa ngài.
- Chào buổi sáng.
408
00:32:08,270 --> 00:32:10,580
Chỉ đang cập nhật cho sếp Crisp thôi, thưa ngài.
409
00:32:10,580 --> 00:32:12,740
Cậu đang làm sao? Tôi cứ tưởng cậu đang ốm chứ.
410
00:32:12,740 --> 00:32:15,520
Chỉ bị đau gan một chút thôi.
Nghĩ thế thôi nhỉ.
411
00:32:15,520 --> 00:32:17,310
Được rồi, Morse, quay lại bàn mình đi.
412
00:32:17,310 --> 00:32:20,770
Chờ một phút đã, Arthur.
Xem sếp nghĩ thế nào về chuyện này.
413
00:32:21,050 --> 00:32:24,280
Cậu này đã tìm hiểu một chút về vụ án của Tremlett.
414
00:32:24,350 --> 00:32:25,720
Nói với ông ấy đi.
415
00:32:29,320 --> 00:32:34,250
Mary Tremlett có để một vài tập thơ
ở đầu giường. Đều là bản in đầu tiên.
416
00:32:34,250 --> 00:32:38,290
Và cô bé đã đánh dấu môt vài bài thơ trong
số đó với các ô chữ cắt từ tờ Thư tín Oxford.
417
00:32:38,290 --> 00:32:41,550
Ấn bản ngày thứ Bảy. Tất cả
đều được gửi bởi một người tên Oz.
418
00:32:41,890 --> 00:32:44,920
Oz? Như tên Phù Thủy đó hả?
419
00:32:44,920 --> 00:32:46,460
Vâng, đúng là đánh vần như vậy.
420
00:32:46,470 --> 00:32:50,450
Nhưng có một điều là, ô chữ
nào cô bé cũng chỉ giải đúng hai câu.
421
00:32:50,450 --> 00:32:53,870
Hai ô chữ cùng vị trí. Hàng ngang
đầu tiên và hàng dọc cuối cùng.
422
00:32:53,870 --> 00:32:55,770
Hàng dọc luôn là một con số.
423
00:32:56,570 --> 00:32:59,190
Năm chiếc nhẫn vàng, sáu
con ngỗng đẻ một, hay tương tự vậy.
424
00:32:59,630 --> 00:33:03,620
Nhưng hàng ngang thì luôn là một địa điểm nào đó tại Oxford
425
00:33:03,810 --> 00:33:05,160
được đề cập đến trong các bài thơ.
426
00:33:05,520 --> 00:33:08,600
Fyfield, Cumnor, Godstow.
427
00:33:09,310 --> 00:33:11,550
Là thế sao? Không, thưa sếp, không hẳn thế.
428
00:33:11,580 --> 00:33:13,980
Hàng ngang trong ô chữ
phát hành ngày cô bé biến mất
429
00:33:13,980 --> 00:33:16,040
nhắc đến một bài thơ của Matthew Arnold,
430
00:33:16,040 --> 00:33:18,010
Học giả Gipsy,
(The Scholar Gipsy: bài thơ nổi tiếng nhất của Matthew Arnold, được viết vào năm 1853)
431
00:33:18,480 --> 00:33:20,560
có nhắc đến Rừng Bagley.
432
00:33:20,560 --> 00:33:22,180
Rừng Bagley?
433
00:33:22,180 --> 00:33:23,930
Hàng dọc có đáp án là số tám.
434
00:33:27,270 --> 00:33:29,140
Tôi nghĩ đó có thể là thời gian.
435
00:33:29,160 --> 00:33:30,670
Và địa điểm.
436
00:33:33,380 --> 00:33:34,720
Cũng có thể.
437
00:33:36,830 --> 00:33:41,340
Cậu nghĩ rằng ai đó đang bí mật hẹn gặp cô bé?
438
00:33:42,170 --> 00:33:45,280
Thông qua những gợi ý ô chữ trên tờ Thư tín Oxford?
439
00:33:45,280 --> 00:33:47,890
Bất thường, có đúng không?
Chỉ có một từ đó để nói thôi.
440
00:33:47,890 --> 00:33:50,980
Xin thứ lỗi, thưa ngài, nhưng tôi chưa bao giờ
nghe một chuyện nhảm nhí như thế.
441
00:33:51,220 --> 00:33:53,910
Đúng là nghe thì có vẻ áp đặt và hơi gượng gạo.
442
00:33:54,900 --> 00:33:58,040
Rừng Bagley! Cậu đã lo xong vụ bắn súng Thrupp chưa đó?
443
00:33:59,000 --> 00:34:02,730
Vậy thì trước khi thò chân xỉa vào chuyện khác, tôi nghĩ cậu nên lo xong việc của mình đi.
444
00:34:03,060 --> 00:34:05,070
Ô chữ cái khỉ gì chứ!
445
00:34:05,070 --> 00:34:08,860
Vừa mới được đưa lên từ phòng tin tức, thưa ngài.
Một thi thể vừa mới được người qua đường tìm thấy.
446
00:34:08,860 --> 00:34:11,890
Một cô gái trẻ, tóc đỏ.
Có vẻ khá giống Mary Tremlett.
447
00:34:12,250 --> 00:34:13,490
Ở đâu cơ?
448
00:34:14,280 --> 00:34:16,690
Kennington, bên ngoài Rừng Bagley.
449
00:34:24,570 --> 00:34:26,610
Đảm bảo rằng thợ chụp ảnh chụp lại điều này.
450
00:34:26,610 --> 00:34:29,050
Phía sau tay phải của cô bé.
451
00:34:29,050 --> 00:34:30,970
Cũng đã nhòe đi rồi.
452
00:34:31,510 --> 00:34:35,790
Có vẻ như là FLA17...
453
00:34:36,220 --> 00:34:37,550
hay gì đó.
454
00:34:37,550 --> 00:34:39,610
Chữ cái B, chắc vậy.
455
00:34:40,290 --> 00:34:41,910
Số đăng ký xe?
456
00:34:42,120 --> 00:34:44,090
Hay số căn hộ, có lẽ vậy? Căn hộ 17B?
457
00:34:44,620 --> 00:34:45,920
Vậy thì gì đây? Khám nghiệm tử thi?
458
00:34:45,920 --> 00:34:48,140
Xác định danh tính trước đã.
Morse có thể làm cùng tôi.
459
00:34:48,140 --> 00:34:50,110
Anh cứ giám sát việc tìm kiếm đấy.
460
00:34:50,110 --> 00:34:53,330
Sắp xếp chụp một vài tấm ảnh quần áo
của cô bé trước khi đưa về phòng pháp y.
461
00:34:53,330 --> 00:34:55,470
Đưa họ ra đi.
462
00:34:55,470 --> 00:34:57,580
Có lẽ sẽ gợi nhắc được gì đó.
Vâng, thưa sếp.
463
00:34:58,550 --> 00:34:59,930
Vậy ai là kẻ thông minh đây?
464
00:35:51,960 --> 00:35:53,270
Trung sĩ.
465
00:35:54,560 --> 00:35:55,860
Ở đây.
466
00:36:12,690 --> 00:36:15,460
Thi thể của một cô bé được nuôi dưỡng rất tốt.
467
00:36:15,460 --> 00:36:18,390
Khoảng 15 tuổi.
468
00:36:18,390 --> 00:36:20,080
Năm foot hai. (tầm 158 cm)
469
00:36:20,080 --> 00:36:22,390
Chín stone, sáu pound (khoảng 59kg).
470
00:36:22,390 --> 00:36:25,940
Vậy, chúng ta bắt đầu bằng một vết mổ bên...
471
00:36:27,320 --> 00:36:29,310
trên hộp sọ.
472
00:36:34,280 --> 00:36:37,640
Lột da đầu về phía trước,
473
00:36:40,990 --> 00:36:43,940
để lộ hộp sọ.
474
00:36:43,950 --> 00:36:45,690
Morse... Morse!
475
00:36:47,550 --> 00:36:49,020
Cậu sẽ ổn thôi.
476
00:36:59,000 --> 00:37:01,700
Thật ra thì thưa sếp, tôi không uống bia rượu.
477
00:37:02,020 --> 00:37:04,680
Rất đáng khen.
Giờ thì, uống hết đi cho tôi.
478
00:37:04,760 --> 00:37:06,590
Nếu cậu định xin lỗi thì đừng.
479
00:37:07,010 --> 00:37:09,710
Lần đầu tiên hả? Phải, đúng vậy.
480
00:37:20,400 --> 00:37:22,350
Lần đầu của tôi là ở Bắc Phi.
481
00:37:23,250 --> 00:37:25,020
Ở đồi Long Stop.
482
00:37:25,140 --> 00:37:27,080
Một anh chàng trẻ tuổi tên Mills.
483
00:37:28,730 --> 00:37:30,490
Gunner Mills.
484
00:37:31,660 --> 00:37:33,700
Không hề có một dấu vết nào trên người.
485
00:37:34,210 --> 00:37:36,080
Tôi đã nghĩ cậu ấy đang ngủ thôi.
486
00:37:36,090 --> 00:37:38,160
Cho đến khi tôi lật người cậu ta lên.
487
00:37:39,970 --> 00:37:41,310
Là súng cối.
488
00:37:45,350 --> 00:37:47,440
Tôi đã lỡ điều gì vậy? Bị siết cổ.
489
00:37:47,440 --> 00:37:48,630
Bằng áo lót trong của cô bé.
490
00:37:48,630 --> 00:37:50,810
Trước đó thì bị đánh vào sau đầu.
491
00:37:50,810 --> 00:37:53,630
Theo lời Bác sĩ DeBryn thì không
ảnh hưởng đến cái chết nhiều lắm.
492
00:37:54,150 --> 00:37:55,520
Vậy sao lại lột sạch quần áo?
493
00:37:56,160 --> 00:37:58,340
Có lẽ là tâm hồn tình nguyện...
494
00:37:58,340 --> 00:38:01,340
Tối thứ bảy, một anh chàng say khướt,
cố ép để đạt được điều mình muốn.
495
00:38:01,410 --> 00:38:03,410
Khi anh ta không thể kiểm soát nổi...
496
00:38:04,070 --> 00:38:07,770
Cô bé đã có thai trong vòng sáu tháng qua.
497
00:38:08,280 --> 00:38:10,930
Theo lời bác sĩ thì được chăm sóc khá cẩn thận.
498
00:38:11,020 --> 00:38:13,250
Vậy là có một người bạn trai? Anh chàng Oz của ta sao?
499
00:38:13,310 --> 00:38:17,180
Ta đã tìm được một chiếc đồng hồ
đeo tay cho nam ở gần nơi thi thể được tìm thấy.
500
00:38:17,330 --> 00:38:20,080
Mặt đồng hồ bị đập vỡ, cho chúng ta một thời gian tử vong chính xác.
501
00:38:20,430 --> 00:38:22,130
8:16 tối thứ Bảy.
502
00:38:22,320 --> 00:38:25,840
À, và trong dạ dày của cô bé có nửa phần ăn ốc biển lớn.
503
00:38:27,700 --> 00:38:29,300
Nói chuyện với bạn cô bé, Valerie.
504
00:38:29,340 --> 00:38:31,030
Xem xem còn giấu diếm điều gì nữa.
505
00:38:31,070 --> 00:38:33,780
Cô bé có lẽ sẽ mở lòng với ai đó gần tuổi cô bé hơn.
506
00:38:34,310 --> 00:38:35,620
Cũng phải.
507
00:38:36,900 --> 00:38:40,260
Mary Tremlett nói với bố cô ấy rằng sẽ đi xem phim với cháu
508
00:38:40,310 --> 00:38:42,150
vào chiều thứ bảy.
509
00:38:42,190 --> 00:38:44,100
Có lý do gì để bạn ấy nói thế không?
510
00:38:47,650 --> 00:38:52,020
Chú có thể hiểu nếu như cháu muốn... bảo vệ bạn ấy.
511
00:38:52,060 --> 00:38:54,070
Có lẽ là bảo vệ danh dự cho bạn mình.
512
00:38:56,670 --> 00:38:58,970
Nhưng trong sáng nay, mọi thứ đã thay đổi.
513
00:38:59,860 --> 00:39:01,750
Cho điều tệ nhất, chú e là vậy.
514
00:39:04,720 --> 00:39:06,670
Chú đang nói rằng bạn ấy đã chết sao?
515
00:39:08,810 --> 00:39:12,500
Nên nói thật với chú là điều rất quan trọng. Cháu hiểu chứ?
516
00:39:12,690 --> 00:39:14,740
Vào tối thứ bảy bạn ấy đã đi đâu?
517
00:39:14,790 --> 00:39:16,500
Bạn ấy đến gặp ai?
518
00:39:16,830 --> 00:39:18,850
Cháu không biết.
519
00:39:19,280 --> 00:39:21,590
Em muốn về nhà.
520
00:39:22,240 --> 00:39:24,310
Em rất buồn, em đã bị sốc.
521
00:39:25,280 --> 00:39:27,720
Chú không thể nói chuyện với cháu khi đang bị sốc được.
522
00:39:43,830 --> 00:39:45,680
Chú đến đây là vì Mary sao?
523
00:39:46,710 --> 00:39:49,340
Chúng cháu từng là bạn thân nhất trước khi
cô ấy bắt đầu chơi với hội của Valerie.
524
00:39:49,940 --> 00:39:52,880
Cháu không phải là thành viên sao?
Not fear, not tarts
525
00:39:52,900 --> 00:39:54,910
Họ từng trêu chọc tụi cháu khi mới bắt đầu vào học.
526
00:39:55,670 --> 00:39:58,630
Chỉ có điều, hồi năm ngoái Mary và Val trở nên rất thân nhau.
527
00:39:58,830 --> 00:40:01,660
Và vài tuần sau đó, hai người họ đã có một cuộc cãi vã rất lớn.
528
00:40:02,170 --> 00:40:03,890
Cháu có biết cãi vã vì lý do gì không?
529
00:40:04,010 --> 00:40:06,320
Mary nghĩ Valerie đã cố cướp bạn trai của cậu ấy.
530
00:40:06,460 --> 00:40:07,770
Họ đã đánh nhàu vì chuyện đó.
531
00:40:07,840 --> 00:40:09,870
Mary đã từng đề cập đến một người tên Oz bao giờ chưa?
532
00:40:09,930 --> 00:40:11,210
Có lẽ là một biệt danh thôi.
533
00:40:11,640 --> 00:40:13,620
Không phải với cháu.
534
00:40:14,670 --> 00:40:16,650
Vậy ai là bạn trai của Mary?
535
00:40:17,030 --> 00:40:20,100
Johnny Franks. Anh ấy là một thợ sửa xe.
536
00:40:20,240 --> 00:40:22,400
Làm việc tại một gara ở Park Town.
537
00:40:22,610 --> 00:40:24,230
Cả hội bạn của Valerie đều đến đó.
538
00:40:32,960 --> 00:40:35,060
Cô nàng thật tuyệt, có phải không?
539
00:40:35,330 --> 00:40:38,210
Mới có chín tháng tuổi, đồng hồ mới
chạm mốc ba nghìn và cô nàng đã sẵn sàng để đi rồi.
540
00:40:38,550 --> 00:40:40,850
Ông Samuels? Phải, gọi tôi là Teddy.
541
00:40:40,970 --> 00:40:44,230
Xin phép, Anh... Thám tử
Constable Morse, Cảnh sát thành phố.
542
00:40:44,310 --> 00:40:46,560
Ồ phải rồi? Tôi có thể làm được gì cho anh?
543
00:40:46,590 --> 00:40:49,160
Tôi muốn được nói chuyện với một trong những người thợ của ông. Johnny Franks.
544
00:40:50,550 --> 00:40:54,300
Anh ta không gặp phải rắc rối gì đấy chứ? Tôi cũng được biết kha khá về các anh.
545
00:40:54,390 --> 00:40:58,270
Họ sẽ nói với anh, tôi sẽ thẳng thắn
đảm bảo rằng những anh chàng của tôi cũng vậy.
546
00:41:00,640 --> 00:41:02,730
Phải, tốt anh nên qua đây nói chuyện.
547
00:41:05,860 --> 00:41:07,850
Cậu có thấy Johnny không?
548
00:41:08,110 --> 00:41:10,370
Tối thứ bảy trước anh ở đâu, anh Franks?
549
00:41:10,800 --> 00:41:12,720
Đường tàu nhánh ở Didcot.
550
00:41:13,840 --> 00:41:17,980
Có ai làm chứng cho anh không?
Có chứ. Tất cả mọi người trong đội.
551
00:41:18,070 --> 00:41:21,540
Ném phi tiêu. Tôi chơi trong giải đấu.
Chúng tôi đã ở Didcot vào thứ bảy.
552
00:41:21,630 --> 00:41:24,930
Chuyện đó kết thúc lúc mấy giờ? Er, khoảng 11 giờ.
553
00:41:25,060 --> 00:41:27,090
Tôi nghĩ rằng mình đã về nhà vào khoảng nửa đêm.
554
00:41:28,800 --> 00:41:31,730
Vậy là xong rồi chứ? Không hẳn đâu.
555
00:41:32,820 --> 00:41:34,820
Tôi tin rằng anh có biết Mary Tremlett?
556
00:41:35,610 --> 00:41:37,210
Phải, có biết qua.
557
00:41:37,420 --> 00:41:39,440
Hơn là có biết qua, có phải không?
558
00:41:39,500 --> 00:41:41,420
Anh là bạn trai của cô bé.
559
00:41:41,540 --> 00:41:43,410
Tôi không biết rằng anh nghe chuyện đó
ở đâu, tôi có một vài cô bạn gái
560
00:41:43,440 --> 00:41:45,490
luôn tán tỉnh xung quanh
nhưng Mary không phải trong số đó.
561
00:41:45,530 --> 00:41:48,540
Ý tôi là, tôi có nói chuyện với cô ấy vài lần
nhưng mọi chuyện chỉ có thế thôi.
562
00:41:50,440 --> 00:41:52,580
Vậy còn Valerie Quillen?
563
00:41:52,930 --> 00:41:54,430
Cô ấy thì sao?
564
00:41:55,170 --> 00:41:57,230
Cô ấy đã cãi nhau với Mary.
565
00:41:57,790 --> 00:41:59,810
Vì anh. Hồi tuần trước.
566
00:41:59,820 --> 00:42:01,790
Tôi không biết về chuyện đó
567
00:42:01,870 --> 00:42:03,930
Rất nhiều cô gái trẻ đến chơi ở các gara này mà.
568
00:42:03,960 --> 00:42:06,310
Anh cũng biết ở tuổi đó thì họ ra sao mà.
Phát điên vì mấy thằng trai trẻ.
569
00:42:06,330 --> 00:42:08,490
Nếu họ đã có ý định trong đầu
rồi thì anh làm gì được chứ?
570
00:42:08,500 --> 00:42:11,440
Mary đúng là có một người
bạn trai, nhưng không phải là tôi.
571
00:42:11,550 --> 00:42:15,040
Miles gì đó. Sinh viên, bắt đầu bằng chữ P.
572
00:42:15,530 --> 00:42:18,190
Miles Percival? Đúng rồi.
Miles Percival.
573
00:42:18,220 --> 00:42:20,660
Anh muốn biết về Mary,
anh phải đi hỏi anh ta.
574
00:42:22,700 --> 00:42:25,310
Mary đã chia tay với Miles hồi sáu tháng trước.
575
00:42:26,340 --> 00:42:28,980
Anh ta có ngủ với cô bé không?
Anh hỏi cái kiểu gì thế?
576
00:42:29,640 --> 00:42:31,670
Cô ấy mới 15 tuổi.
577
00:42:31,750 --> 00:42:33,930
Anh ấy còn muốn kết hôn với cô bé mà.
578
00:42:34,040 --> 00:42:36,080
Anh ấy có nói rằng đang để dành tiền.
579
00:42:38,310 --> 00:42:41,790
Miles Percival có thích giải ô chữ không, anh Lomax?
580
00:42:41,940 --> 00:42:43,410
Miles? Phải.
581
00:42:43,410 --> 00:42:46,360
Ôi trời ơi, không. Không, cậu ấy không thể giải lấy một ô chữ ấy chứ.
582
00:42:46,700 --> 00:42:48,860
Không có kiểu tư duy đấy đâu.
583
00:42:48,960 --> 00:42:50,970
Tôi từng khiến cho cậu ấy phát điên lên.
584
00:42:51,510 --> 00:42:52,720
Anh đã từng sao?
585
00:42:53,290 --> 00:42:56,330
Nghe này, anh không biết
cậu ấy ra sao đâu. Tệ lắm.
586
00:42:57,580 --> 00:43:01,470
Sau khi cô bé đòi chia tay, cậu ấy chỉ có uống say hoặc...
587
00:43:02,030 --> 00:43:03,690
Cuối cùng thì cậu ấy lại nghĩ rằng...
588
00:43:04,920 --> 00:43:07,690
cô ấy đang hẹn hò với người khác.
589
00:43:08,780 --> 00:43:10,700
Cậu ấy có nói là ai không?
590
00:43:10,960 --> 00:43:12,460
Chuyện này...
591
00:43:12,460 --> 00:43:14,400
Cậu ấy nghĩ rằng tôi...?
592
00:43:15,310 --> 00:43:17,220
Thật là vô lý.
593
00:43:17,220 --> 00:43:20,700
Vậy ông có biết cô ấy chứ?
Miles đã từng mang cô ấy đến dự tiệc trà.
594
00:43:20,700 --> 00:43:23,820
Cô ấy trông rất xinh.
Có vẻ rất nhanh nhẹn.
595
00:43:23,820 --> 00:43:26,280
Thật sự thì chỉ là một trò đùa ngu ngốc mà thôi.
596
00:43:28,930 --> 00:43:31,190
Một trong những giảng viên trẻ có nhắc đến
597
00:43:31,190 --> 00:43:34,290
thật đáng tiếc vì chúng ta không gặp nhiều người như vậy đến Oxford.
598
00:43:34,290 --> 00:43:35,890
Như thế nào cơ?
599
00:43:35,900 --> 00:43:37,900
Phải, như cô bé đó.
600
00:43:37,900 --> 00:43:39,800
Rượu vào lời ra, tôi đoán vậy nhưng...
601
00:43:40,740 --> 00:43:43,630
Reece nảy ra ý tưởng để theo dõi
xem, nếu như dạy kèm một chút,
602
00:43:43,630 --> 00:43:46,510
xem chúng tôi có thuyết phục được người
phụ trách rằng cô ấy là sinh viên đại học hay không.
603
00:43:46,520 --> 00:43:47,990
Sinh viên ở trường Lady Matilda's. Anh thấy chứ?
604
00:43:47,990 --> 00:43:50,470
Alexander Reece? Mm.
Sao thế? Cậu biết anh ta sao?
605
00:43:51,660 --> 00:43:53,660
Phải.
606
00:43:53,660 --> 00:43:56,610
Chắc đã phải dọa người phụ trách đến phát ngất
607
00:43:56,610 --> 00:44:00,020
khi nghe được những phân tích về
những bài thơ ngợi ca một khổ của Pindar
608
00:44:00,020 --> 00:44:02,990
bằng thứ giọng điệu của người thường
trong phố chứ không phải anh học giả nào.
609
00:44:02,990 --> 00:44:04,960
Vậy anh ta phản ứng thế nào?
610
00:44:05,150 --> 00:44:06,770
Sợ muốn chết luôn.
611
00:44:06,770 --> 00:44:09,250
Không, không có lấy một cơ hội nào trong bữa tiệc đó.
612
00:44:09,250 --> 00:44:13,960
Ông không thể dụ dỗ Mary
Tremlett tham gia trò nhảm nhí đó.
613
00:44:14,450 --> 00:44:16,360
Ngược lại thì cô bé rất hào hứng tham gia.
614
00:44:16,760 --> 00:44:18,450
Có người để ý đến cô bé.
615
00:44:18,450 --> 00:44:20,460
Tôi nghĩ cô bé thấy hãnh diện.
616
00:44:21,330 --> 00:44:23,050
Tôi nghĩ cô bé thấy thế đó.
617
00:44:23,060 --> 00:44:26,650
Nếu anh có thêm câu hỏi gì, anh phải hỏi tôi sau rồi.
618
00:44:28,080 --> 00:44:30,020
Lần cuối ông thấy Mary là khi nào?
619
00:44:30,710 --> 00:44:34,120
Khoảng đầu năm nay.
Ông dạy kèm cô bé vào lúc nào?
620
00:44:34,120 --> 00:44:36,550
Khi thì tuần một lần, khi thì
nửa tháng một lần. Tầm đó.
621
00:44:36,550 --> 00:44:39,900
Sau các buổi lên lớp, tại nhà.
Ở nơi nào cô bé được thoải mái.
622
00:44:40,150 --> 00:44:43,300
Nếu ông đã biết Mary, tôi buộc phải
hỏi ông đã ở đâu vào tối thứ Bảy.
623
00:44:43,300 --> 00:44:44,450
Tôi ở nhà.
624
00:44:44,450 --> 00:44:46,030
Có ai làm chứng không? Vợ tôi.
625
00:44:46,030 --> 00:44:49,030
Vợ ông có buổi duyệt hát hợp xướng
vào tối thứ Bảy, có đúng không?
626
00:44:50,120 --> 00:44:52,950
Nghe này, dù Miles Percival có nghĩ gì,
627
00:44:52,950 --> 00:44:57,590
thì quan hệ của tôi với Mary Tremlett chỉ
hoàn toàn dựa trên một thử nghiệm học thuât.
628
00:44:59,010 --> 00:45:01,830
Cô bé có cho thấy là một hoc sinh
ham học không, Tiến sĩ Stromming?
629
00:45:03,770 --> 00:45:05,810
Cô ấy có tiềm năng học thuộc rất tốt.
630
00:45:07,200 --> 00:45:09,390
Nhưng tôi sợ chỉ sau một
thời gian, những gì từng
631
00:45:09,390 --> 00:45:11,670
khiến người khác bất ngờ sẽ không còn...
632
00:45:12,440 --> 00:45:14,440
à thì, không còn đúng nữa.
633
00:45:29,250 --> 00:45:30,450
Alex?
634
00:45:31,040 --> 00:45:34,700
Ồ, tôi phải nói cậu được điểm tối đa đấy.
Cậu căn giờ rất chuẩn có phải không?
635
00:45:34,980 --> 00:45:37,750
Mấy lời mỉa mai, và đương nhiên là
thêm một hai ly rượu ngon vô cùng.
636
00:45:38,020 --> 00:45:39,840
Miễn phí không lấy một đồng.
637
00:45:39,840 --> 00:45:41,800
Ồ, nếu như chỉ có thế...
638
00:45:42,070 --> 00:45:43,820
Đang làm việc đúng không?
639
00:45:44,140 --> 00:45:46,580
Có vài chuyện tôi cần nói với cậu.
640
00:45:46,590 --> 00:45:49,530
Mary Tremlett. Vụ cá cược của
cậu với Rowan Stromming.
641
00:45:49,530 --> 00:45:51,560
À, hiểu rồi.
642
00:45:51,770 --> 00:45:53,200
Donald.
643
00:45:53,200 --> 00:45:55,900
Phải rồi, tôi còn tự hỏi sao
cậu phải rụt rẻ ở trường cơ chứ.
644
00:45:55,900 --> 00:45:59,170
Mối quan hệ của họ còn gì nữa
không? Ngoài vụ cá cược đó?
645
00:45:59,170 --> 00:46:01,070
Tôi không nghĩ vậy đâu.
646
00:46:01,070 --> 00:46:05,470
Cố khoác áo len trùm thì cũng được đấy, nhưng
với tôi thì chẳng hơn gì một đứa hầu gái bé con cả.
647
00:46:05,470 --> 00:46:07,500
Đều như món khoai rán cả thôi mà, tôi nghĩ vậy.
648
00:46:07,710 --> 00:46:09,660
Đưa con bé đó ra khỏi Cowley...
649
00:46:09,800 --> 00:46:11,860
Cậu hồi trước đâu có độc mồm như thế.
650
00:46:13,290 --> 00:46:15,330
Tội nghiệp cậu Morse hồi đó ghê.
651
00:46:15,340 --> 00:46:17,250
Cậu chưa từng hoàn toàn là người Oxford.
652
00:46:18,620 --> 00:46:20,610
Một nửa nào đấy quá ngây thơ.
653
00:46:47,310 --> 00:46:49,270
Abingdon 4185.
654
00:46:49,830 --> 00:46:51,790
Phải.
655
00:46:52,160 --> 00:46:54,220
Phải, tôi đã có đây.
656
00:46:55,590 --> 00:46:57,040
Gây sốc thật.
657
00:46:58,210 --> 00:46:59,650
Không.
658
00:47:00,520 --> 00:47:02,560
Phải, tôi nghĩ thế là khôn ngoan.
659
00:47:03,330 --> 00:47:05,450
Nghe này, tôi chuẩn bị tới London.
660
00:47:05,450 --> 00:47:08,740
Anh có thể gọi cho tôi ở đó nếu anh thấy tôi cần biết điều gì.
661
00:47:08,870 --> 00:47:10,880
Flaxman 1788.
662
00:47:11,290 --> 00:47:12,610
Được chứ?
663
00:47:42,690 --> 00:47:46,860
'Sự tham chiến của các lực lượng Anh Quốc trong
cuộc khủng hoảng này vẫn còn được để ngỏ.
664
00:47:47,360 --> 00:47:49,840
Trong khi đó, đã có những báo cáo về xung đột giữa
665
00:47:49,900 --> 00:47:52,930
quân đội Nam và Bắc Việt Nam ở Đồng Xoài.
666
00:47:53,420 --> 00:47:57,150
Trong một tin tức khác, một bản
viết tay cổ của Ozymandias
667
00:47:57,150 --> 00:47:59,370
của nhà thơ Percy Bysshe Shelley
668
00:47:59,370 --> 00:48:02,360
sẽ được trưng bày tại
Thư viện Bodleian tại Oxford.
669
00:48:02,360 --> 00:48:04,640
Được trao tặng cho thư viện vào năm 18...'
670
00:48:04,640 --> 00:48:09,350
"Vô biên và trần trụi,
Bờ cát đơn côi trải xa đằng đẵng."
(Phần sau trong hai câu thơ cuối của bài Ozymandias của P.B. Shelley)
671
00:48:12,320 --> 00:48:13,680
Ah.
672
00:48:27,050 --> 00:48:28,620
Thám tử Constable Morse.
673
00:48:28,910 --> 00:48:30,710
Cậu đến đây có chuyện gì thế?
674
00:48:30,710 --> 00:48:33,020
'Tôi đã gặp người du hành từ miền đất cổ
675
00:48:33,020 --> 00:48:35,690
Người kể: Hai chân đá đồ sộ không thân thể
676
00:48:35,690 --> 00:48:37,910
Chôn giữa hoang vu...
677
00:48:37,910 --> 00:48:39,800
Và trên bệ cao có những lời xuất hiện:
678
00:48:39,800 --> 00:48:43,020
'Tên ta là Ozymandias, vua của các vị vua:
679
00:48:43,590 --> 00:48:46,130
Kẻ quyền thế kia ơi,
Hãy nhìn công tích ta, và tủi hổ!' (Morse đang trích dẫn lời thơ Ozymandias)
680
00:48:48,160 --> 00:48:51,950
Tôi sợ rằng mình không...
Ôi tôi nghĩ ngài hiểu chứ, Tiến sĩ Stromming.
681
00:48:53,050 --> 00:48:55,290
Hay ngài thích được gọi là Oz hơn?
682
00:48:55,470 --> 00:48:57,050
Ozymandias.
683
00:48:57,050 --> 00:48:59,430
'Kẻ quyền thế kia ơi,
Hãy nhìn công tích ta, và tủi hổ!'
684
00:49:00,710 --> 00:49:04,760
Nhưng những kẻ đố ô chữ thường
chẳng hề nổi tiếng vì thiếu tự tôn.
685
00:49:05,820 --> 00:49:10,390
Người thầy tốt bụng ban trí thức cho cô học sinh trẻ ham học.
686
00:49:11,440 --> 00:49:13,470
Có lẽ ban đầu là như thế.
687
00:49:14,670 --> 00:49:16,850
Nhưng kết thúc thì không phải vậy, đúng chứ?
688
00:49:17,230 --> 00:49:18,690
Chuyện gì đã xảy ra vậy, Tiến sĩ Stromming?
689
00:49:19,160 --> 00:49:22,500
Ông đã phát ngán với cô bé,
chóng vánh y như khi bắt đầu hay sao?
690
00:49:22,500 --> 00:49:25,510
Hay là vợ ông đã bắt đầu nghi ngờ?
Rosalind không biết gì đâu...
691
00:49:25,510 --> 00:49:27,870
Vậy là Mary dọa ông sẽ kể với cô ấy hay sao?
692
00:49:27,870 --> 00:49:31,430
Cô bé không chịu giữ yên lặng. Điều đó khiến
ông phải dồn cô bé đến rừng Bagley sao?
693
00:49:31,880 --> 00:49:33,150
Gì cơ?
694
00:49:33,150 --> 00:49:35,120
Ở đây, thưa Tiến sĩ, giấy trắng mực đen rõ ràng.
695
00:49:35,870 --> 00:49:38,320
Hàng ngang đầu tiên: 'Nơi hầu hết những kẻ Gypsies
696
00:49:38,320 --> 00:49:40,670
sống nơi rìa lãnh địa dựng nên những túp lều ám khói.'
697
00:49:41,230 --> 00:49:43,260
Đáp án, bốn và sáu chữ cái: Rừng Bagley.
698
00:49:43,260 --> 00:49:45,310
Hàng dọc cuối cùng, có bao nhiêu nữ cao bồi?
699
00:49:45,310 --> 00:49:47,100
Ba chữ cái. Đáp án: tám.
700
00:49:47,100 --> 00:49:50,860
Tôi không hiểu.
Ồ tôi nghĩ ông quá hiểu ấy chứ Tiến sĩ.
701
00:49:50,860 --> 00:49:55,010
Ông dự định gặp Mary Tremlett vào
tối thứ Bảy lúc tám giờ, ở Rừng Bagley
702
00:49:55,010 --> 00:49:58,190
trong khi vợ ông đang ở buổi tập sân khấu.
703
00:49:58,190 --> 00:49:59,610
Tôi không hề nói là Rừng Bagley.
704
00:49:59,610 --> 00:50:01,390
Không phai là vào thứ Bảy tuần trước.
705
00:50:01,390 --> 00:50:02,640
Tôi đề Hinksey cơ.
706
00:50:03,150 --> 00:50:05,110
Và là sáu giờ tối chứ không phải tám giờ.
707
00:50:07,550 --> 00:50:09,290
Đó là ô chữ cho tuần tới.
708
00:50:09,360 --> 00:50:11,180
Tuần tới ư?
709
00:50:12,400 --> 00:50:14,300
Mỗi kẻ đố ô chữ xứng đáng với cái tên của mình...
710
00:50:15,070 --> 00:50:17,000
đều sẽ giữ lại một vài bản cho mình.
711
00:50:17,000 --> 00:50:19,360
Đề phòng trường hợp ốm đau...
712
00:50:23,230 --> 00:50:26,290
Đây, anh thấy chứ? Hinksey.
713
00:50:26,460 --> 00:50:28,820
Sáu giờ tối. Đây mới là ô tôi định gửi.
714
00:50:33,910 --> 00:50:35,810
Hóa ra là vì thế nên cô bé mới không xuất hiện.
715
00:50:36,650 --> 00:50:38,620
Tôi đã gửi nhầm ô chữ rồi.
716
00:50:41,420 --> 00:50:44,660
Rowan đưa cho tôi chiếc phong bì để gửi đi như thường lệ.
717
00:50:45,450 --> 00:50:48,830
Nhưng mấy buổi tập dượt làm tôi quên bẵng hết cả.
718
00:50:49,290 --> 00:50:51,050
Vậy sau đó thì sao?
719
00:50:51,050 --> 00:50:53,580
Ồ, hôm thứ Tư, phong bì vẫn còn đặt trên kệ lò sưởi kia kìa.
720
00:50:54,490 --> 00:50:56,450
Và đúng lúc tôi đang định lên phố tận tay gửi thư
721
00:50:56,450 --> 00:50:58,670
thì một trong những sinh viên của Rowan gõ cửa.
722
00:50:58,880 --> 00:51:00,290
Một cậu tên Miles.
723
00:51:00,620 --> 00:51:01,970
Miles Percival?
724
00:51:02,280 --> 00:51:05,450
Phải rồi. Tôi có biết sơ về cậu ấy qua dàn hợp xướng.
725
00:51:07,090 --> 00:51:10,020
Rowan không ở nhà, cũng để tiện cho tôi không phải ra ngoài,
726
00:51:10,020 --> 00:51:13,060
tôi đã hỏi xem cậu ấy có phiền đi đưa thư giùm tôi không.
727
00:51:13,060 --> 00:51:15,330
Cậu ấy có nói muốn trình bày gì với chồng cô không?
728
00:51:15,330 --> 00:51:17,240
Tôi đã nghĩ rằng đó là việc ở trường.
729
00:51:17,500 --> 00:51:19,420
Nhưng anh có thể hỏi cậu ấy,
cậu ấy chắc sẽ nói cho anh biết thôi.
730
00:51:20,070 --> 00:51:22,030
Miles Percival đã chết.
731
00:51:23,670 --> 00:51:25,180
Cậu ấy đã tự tử.
732
00:51:26,130 --> 00:51:29,070
Đó là lý do tôi đến gặp chồng cô ngày hôm trước.
733
00:51:30,390 --> 00:51:34,420
Cô có thể làm chứng cho Tiến sĩ Stromming
ông ấy đã ở đâu vào tối thứ Bảy không?
734
00:51:34,420 --> 00:51:37,280
Anh ấy ở đâu cơ? Ở đây.
735
00:51:37,280 --> 00:51:38,550
Cô chắc chứ?
736
00:51:39,570 --> 00:51:42,500
Cô có buổi tập duyệt vào mỗi buổi tối thứ Bảy đúng không?
737
00:51:42,640 --> 00:51:44,950
À anh ấy ở trong phòng làm việc
lúc sáu giờ, khi tôi bắt đầu đi.
738
00:51:45,260 --> 00:51:47,490
Anh ấy vẫn ở đó khi tôi quay về mà.
739
00:51:47,490 --> 00:51:49,280
Thám tử... Lúc đó là mấy giờ?
740
00:51:49,950 --> 00:51:51,210
Khoảng 11 giờ.
741
00:51:51,210 --> 00:51:54,550
Tập luyện xong tôi quay ra lấy xe thì lốp xe đã bị chọc thủng.
742
00:51:54,550 --> 00:51:55,970
À và...
743
00:51:56,190 --> 00:51:58,260
tôi phải chờ rất lâu mới có người đến giúp.
744
00:51:59,080 --> 00:52:01,250
Nhưng có chuyện gì vậy?
745
00:52:03,980 --> 00:52:08,100
Đây là một câu hỏi nhạy cảm, thưa Phu nhân
Stromming... nhưng tôi vẫn phải hỏi.
746
00:52:10,880 --> 00:52:14,550
Cuộc hôn nhân của cô hạnh phúc chứ?
747
00:52:17,440 --> 00:52:19,330
Anh nhắc lại được chứ? Ý tôi là...
748
00:52:22,270 --> 00:52:25,400
Cô chưa bao giờ nghi ngờ chồng mình sao?
749
00:52:25,400 --> 00:52:26,480
Chưa bao giờ!
750
00:52:27,790 --> 00:52:31,620
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ chồng mình
dù chỉ một chút, như anh đang hỏi vậy.
751
00:52:32,440 --> 00:52:34,440
Chưa một phút nào.
752
00:52:35,270 --> 00:52:37,280
Tôi còn phải tham gia buổi tổng duyệt.
753
00:52:52,950 --> 00:52:55,720
Cứ nói với Phó Cảnh sát trưởng Crisp
những gì cậu nói với tôi được chứ?
754
00:53:00,400 --> 00:53:02,290
Thưa sếp, sếp rảnh chứ ạ?
755
00:53:02,450 --> 00:53:06,390
Stromming đã dự tính tất cả mọi
chuyện, kể cả đến chi tiết nhỏ nhất.
756
00:53:06,400 --> 00:53:09,510
Tôi tin rằng ông ta đã đi xa đến
mức chọc thủng lốp xe của vợ mình
757
00:53:09,510 --> 00:53:12,050
chỉ để chắc chắn rằng sẽ về nhà trước cô ấy.
758
00:53:12,050 --> 00:53:14,860
Cho đến khi cô ấy nhận ra thì ông ta vẫn luôn ở đó.
759
00:53:14,860 --> 00:53:16,870
Xin lỗi đã cắt ngang thưa ngài. Vậy...
760
00:53:16,870 --> 00:53:20,890
Tối thứ Bảy, ông ta dồn Mary Tremlett đến rừng Bagley,
761
00:53:21,620 --> 00:53:23,110
và giết cô bé.
762
00:53:23,420 --> 00:53:26,050
Để ngăn không cho sự thực về chuyện ngoại tình lan rộng.
763
00:53:26,340 --> 00:53:29,790
Và chứng cứ ngoại phạm của
ông ta trong thời gian đó là gì?
764
00:53:29,790 --> 00:53:33,230
Rằng ông ta ở Hinksey.
Ông ta làm gì ở Hinksey?
765
00:53:33,230 --> 00:53:34,760
Đợi Mary.
766
00:53:34,760 --> 00:53:37,570
Ông ta nói đó mới là địa điểm
hẹn gặp định trước cho ngày 12
767
00:53:37,580 --> 00:53:40,990
chỉ có điều ông ta lại nộp nhầm ô chữ cho ngày 19
768
00:53:40,990 --> 00:53:42,430
cho tờ Thư báo Oxford.
769
00:53:43,560 --> 00:53:47,590
Có ai thấy ông ta ở Hinksey không?
Ồ không, ông ta đang nói dối. Tôi biết vậy mà.
770
00:53:47,710 --> 00:53:49,180
Ngài nghĩ sao thưa sếp?
771
00:53:50,260 --> 00:53:52,920
Nếu như Stromming lại chính là nhân vật Oz này...
772
00:53:54,360 --> 00:53:56,540
đáng nghi đấy. Đưa ông ta về đây.
773
00:53:56,950 --> 00:53:59,090
Ông ta giết cô bé vào tối thứ Bảy, là vậy sao?
774
00:53:59,620 --> 00:54:02,170
Vây thì tôi nghĩ sếp sẽ muốn tạm hoãn lại việc này.
775
00:54:02,690 --> 00:54:05,450
Có một bác sĩ thú y ở dưới tầng
cam đoan ông ta đã nhìn thấy
776
00:54:05,650 --> 00:54:08,080
Mary Tremlett còn sống khỏe mạnh, lúc sáu giờ...
777
00:54:08,210 --> 00:54:09,470
sáng Chủ nhật.
778
00:54:13,970 --> 00:54:17,880
Tôi đến Trang trại Cherriot's lúc khoảng hai giờ.
779
00:54:18,290 --> 00:54:21,630
Một ca sinh ngươc, vấn đề cũng không quá lớn vì đã thành chuyện thường gặp rồi.
780
00:54:21,720 --> 00:54:25,220
Nhưng con bê con đã xoay xở để kéo được dây rốn quanh cổ.
781
00:54:25,600 --> 00:54:27,520
Chắc là mọi chuyện đã rất khó khăn.
782
00:54:27,970 --> 00:54:30,940
Tôi nghĩ chắc mình cũng nên để
chân mình tự chơi bowling đi là vừa.
783
00:54:31,060 --> 00:54:34,000
Nhưng chúng đều chào đời an toàn lúc khoảng năm giờ sáng.
784
00:54:34,540 --> 00:54:37,550
Tôi thu dọn đồ và về đến nhà khoảng nửa tiếng sau đó.
785
00:54:38,370 --> 00:54:41,330
Dù sao thì, lúc tôi mới rẽ trái để đến Glympton,
786
00:54:41,330 --> 00:54:44,040
cô ấy đang ở đó,
đứng chờ ở bến xe.
787
00:54:44,620 --> 00:54:46,920
Lúc đó là mấy giờ? À, sáu giờ.
788
00:54:47,030 --> 00:54:49,110
Tin tức vừa được đưa trên chương trình Home Service. (chương trình radio của BBC)
789
00:54:49,110 --> 00:54:51,020
Cô gái đó trông thế nào?
790
00:54:51,020 --> 00:54:53,050
Tóc đỏ, như trên báo đưa tin.
791
00:54:53,050 --> 00:54:55,900
Lúc đó cô ấy mặc một chiếc
váy suông cầu kỳ cùng với một...
792
00:54:56,250 --> 00:54:59,630
Tôi không biết thứ đó gọi là gì.
Kiểu giống như chữ V ngược ấy.
793
00:54:59,630 --> 00:55:01,660
À... màu trắng và xanh lá cây, tôi nghĩ vậy.
794
00:55:06,690 --> 00:55:08,450
Cậu bị lệch 12 tiếng đấy.
795
00:55:08,450 --> 00:55:13,420
Mary Tremlett không bị giết vào lúc 8:16
tối thứ Bảy, mà là 8:16 sáng Chủ nhật.
796
00:55:13,420 --> 00:55:16,170
Anh chàng bác sĩ đã nhìn thấy cô ấy đứng
chờ chuyến xe bus đầu tiên đến Woodstock.
797
00:55:16,170 --> 00:55:18,180
Sếp tin anh ta sao? Chẳng có lý do gì để không tin cả.
798
00:55:18,180 --> 00:55:19,880
Anh ấy đã xác nhận đúng chiếc váy rồi.
799
00:55:19,880 --> 00:55:21,730
Tôi vừa nói chuyện với Phu nhân Stromming, thưa sếp.
800
00:55:21,730 --> 00:55:24,860
8:16, họ đang ở nhà thờ.
Cô ấy đi cùng với chồng mình.
801
00:55:24,860 --> 00:55:26,850
Ở nhà thờ Saint Saviour. Vicar đã xác nhận.
802
00:55:27,300 --> 00:55:29,120
Điều đó loại Stromming khỏi vòng nghi vấn.
803
00:55:29,460 --> 00:55:32,500
Ông ta có thể ngoại tình với cô bé
nhưng những chuyện khác thì không.
804
00:55:32,590 --> 00:55:34,660
Nhưng cô bé được tìm thấy ở Rừng Bagley.
805
00:55:35,320 --> 00:55:37,310
Ông ta đã nộp nhầm ô chữ như đã khai báo.
806
00:55:37,580 --> 00:55:40,250
Mary Tremlett đến đó, Stromming không hề xuất hiện.
807
00:55:40,920 --> 00:55:43,960
Vậy sao cô bé không về nhà? Cô bé đã đi đâu?
808
00:55:43,960 --> 00:55:47,520
Tối thứ Bảy, cho đến khi vị bác sĩ nhìn thấy
cô bé ở tram xe buýt vào sáng Chủ nhật.
809
00:55:47,790 --> 00:55:49,670
Tôi không hề nói sẽ bỏ qua chuyện đó.
810
00:55:50,000 --> 00:55:51,900
Có lẽ cô bé đã gặp ai đó.
811
00:55:52,690 --> 00:55:56,100
Nhưng dù nói thế nào, xa vời hay thẳng thắn ra sao
thì chúng ta lại quay về số không tròn trĩnh rồi.
812
00:55:56,100 --> 00:55:59,490
Có lẽ là không thưa sếp. Chiếc
đồng hồ ta tìm được bên cạnh thi thể...
813
00:55:59,490 --> 00:56:03,060
có một dòng khắc ở mặt sau, đề ngày 8 tháng 10 năm 1964.
814
00:56:03,180 --> 00:56:06,410
Một chiếc đồng hồ đeo tay thường
là quà tặng vào lễ trưởng thành.
815
00:56:06,950 --> 00:56:10,000
Tôi đã kiểm tra chéo với vụ tự tử
mà đáng ra Morse phải điều tra.
816
00:56:10,000 --> 00:56:11,980
Miles Percival. Ừ?
817
00:56:12,530 --> 00:56:14,600
Bạn trai cũ của Mary Tremlett.
818
00:56:14,600 --> 00:56:16,120
Là gì của cô bé cơ?
819
00:56:16,830 --> 00:56:19,590
Cậu không nghĩ mình nên đề cập về chuyện đó à?
820
00:56:19,600 --> 00:56:22,550
Tôi đã loại khả năng đó. Cậu đã làm thế có phải không?
821
00:56:22,560 --> 00:56:25,810
Ngày sinh của Percival
là mùng 8 tháng 10 năm 1943.
822
00:56:26,300 --> 00:56:30,550
Cha mẹ cậu ấy đã xác nhận họ tặng cậu ta
một chiếc đồng hồ, khớp với chiếc ta tìm được.
823
00:56:31,220 --> 00:56:33,250
Còn gì cậu chưa nói với tôi không?
824
00:56:35,470 --> 00:56:38,190
À, Miles Percival là
người đã chuyển
825
00:56:38,190 --> 00:56:40,790
ô chữ của Tiến sĩ Stromming đến cho tờ Thư báo Oxford.
826
00:56:43,370 --> 00:56:45,370
Nói thật là cậu ta phải hóa thành một tên
đồ tể mới làm được điều này, thưa sếp.
827
00:56:45,530 --> 00:56:50,760
Có lẽ cậu ta đã bối rối vì Stromming đang tán tỉnh Mary Tremlett.
828
00:56:50,760 --> 00:56:54,650
Không thể, Percival chẳng hề biết chút gì về việc giải
ô chữ. Bạn cùng nhà của cậu ta đã nói với tôi.
829
00:56:54,650 --> 00:56:57,770
Có lẽ là bạn cùng nhà của cậu ta không
hề hiểu rõ Percival như anh ta nghĩ.
830
00:56:58,110 --> 00:57:01,320
Vậy thì là gì, cậu ta đợi ở Rừng Bagley khi Mary xuất hiện...
831
00:57:01,400 --> 00:57:03,460
Mm-hm. Cũng có thể là cậu ta đã lập kế hoạch bắt quả tang
832
00:57:03,710 --> 00:57:05,910
cả hai người họ, thưa sếp, ngoại trừ
chuyên Stromming không xuất hiện.
833
00:57:05,910 --> 00:57:08,470
Họ cãi vã, có lẽ là đến mức đụng tay chân.
Đó là lý do cậu ta đánh rơi chiếc đồng hồ.
834
00:57:08,690 --> 00:57:10,540
Cô bé đã trốn được khỏi tay cậu ta, lẩn trốn cho đến bình minh
835
00:57:10,620 --> 00:57:12,680
khi cố bắt được chuyến xe buýt đầu tiên về nhà.
836
00:57:12,780 --> 00:57:16,330
Chỉ có điều Percival đã tìm thấy cô bé,
ép cô bé trở lại rừng Bagley.
837
00:57:16,330 --> 00:57:18,620
Miles Percival vẫn còn yêu cô ấy, thưa sếp.
838
00:57:18,630 --> 00:57:21,030
Không thể có chuyện cậu ta làm hại đến Mary Tremlett.
839
00:57:21,040 --> 00:57:23,890
Trừ phi cậu đã quên, Percival đã tự cho mình ăn kẹo đồng đấy.
840
00:57:23,890 --> 00:57:26,840
Phải, đúng là như thế, khi cậu ta biết rằng cô ấy đã chết.
841
00:57:26,850 --> 00:57:29,130
Chuyện đó vượt quá chịu đựng của cậu ta. Rất lãng mạn.
842
00:57:30,070 --> 00:57:32,920
Ngoại trừ việc cậu ta tự tử trước khi
chúng ta tìm được xác của cô bé.
843
00:57:34,320 --> 00:57:36,200
Không thể biết được cô bé đã chết đâu thưa sếp.
844
00:57:37,420 --> 00:57:38,850
Trừ phi là do cậu ta giết.
845
00:58:38,930 --> 00:58:40,500
Phu nhân Stromming.
846
00:58:43,790 --> 00:58:45,600
Tôi thấy mình nên xin lỗi vì...
847
00:58:45,640 --> 00:58:46,990
Cậu nên làm thế.
848
00:58:49,790 --> 00:58:52,630
Đó là một cô gái trẻ. Tôi chắc rằng
cậu chỉ đang làm việc của mình thôi.
849
00:58:53,260 --> 00:58:55,330
Và tôi đã tạo ra một mớ hỗn độn.
850
00:58:56,040 --> 00:58:58,000
Vậy, mọi chuyện chỉ có thế.
851
00:59:00,060 --> 00:59:01,390
Morse?
852
00:59:03,170 --> 00:59:05,480
Chuyện cậu hỏi tôi về Rowan, tôi có nên...
853
00:59:05,510 --> 00:59:07,910
Phu nhân Stromming.
Ít nhất thì cậu nợ tôi điều đó.
854
00:59:09,410 --> 00:59:10,940
Có phải tôi đã quá ngốc không?
855
00:59:10,970 --> 00:59:12,700
Nếu có sự ngu ngốc nào, thì đó là lỗi của tôi.
856
00:59:13,110 --> 00:59:15,730
Phần việc của cảnh sát là đưa ra
được kết luận. Và thỉnh thoảng...
857
00:59:15,730 --> 00:59:18,070
Đây là cách cậu giải thích rằng mình đã sai sao?
858
00:59:18,070 --> 00:59:20,030
Tôi nghĩ vậy.
859
00:59:24,460 --> 00:59:26,040
Xin lỗi, tôi chỉ...
860
00:59:26,660 --> 00:59:29,110
Tôi đã gần như phát điên sau khi nghe câu hỏi của cậu.
861
00:59:29,140 --> 00:59:31,070
Vậy cô đừng nghĩ ngợi gì nữa.
862
00:59:32,960 --> 00:59:36,860
Người đàn ông nào có được người vợ như cô mà
còn đi tìm hạnh phúc ở nơi khác thì hắn điên rồi.
863
00:59:37,430 --> 00:59:39,350
Và tôi không nghĩ Tiến sĩ Stromming đã phát điên.
864
00:59:43,640 --> 00:59:46,180
Vậy tôi mời cô một ly được chứ?
Anh thật tốt bụng.
865
00:59:47,550 --> 00:59:49,470
Vậy một ly brandy nhé.
866
00:59:50,860 --> 00:59:53,890
Ai đó đã kể với Rowan rằng cậu từng theo
học ngành Kinh điển ở Lonsdale.
(Greats: tên gọi khác của Literae Humaniores, khóa học danh dự với chuyên ngành về lịch sử, triết học và các tác phẩm kinh điển tại trường ĐH Oxford)
867
00:59:53,890 --> 00:59:55,500
Có đúng vậy không?
868
00:59:55,500 --> 00:59:57,530
Cũng gần như thế.
869
00:59:58,200 --> 01:00:01,160
Và thế nào mà một anh chàng học Kinh điển
lại trở thành một cảnh sát như vậy?
870
01:00:01,270 --> 01:00:03,280
Tôi cũng phải tự hỏi bản thân mình đấy.
871
01:00:03,960 --> 01:00:06,770
Tôi nghĩ có thể là vì cha của cậu từng là một cảnh sát.
872
01:00:07,230 --> 01:00:08,640
Không, không phải vậy.
873
01:00:08,780 --> 01:00:12,460
Ông ấy là một tài xế taxi...
cho đến khi bị tước mất bằng lái.
874
01:00:14,540 --> 01:00:15,950
Và mẹ cậu?
875
01:00:16,390 --> 01:00:19,770
Bà ấy được nuôi dạy để trở thành một người Quaker.
Ôi trời ạ.
876
01:00:19,770 --> 01:00:22,340
Tôi mong những đứa con của tôi sau này
877
01:00:22,340 --> 01:00:24,860
sẽ có gì đó để nói về tôi hơn là
chỉ một câu "Bà ấy là người Anglican."
878
01:00:25,160 --> 01:00:26,480
Bà ấy...
879
01:00:28,360 --> 01:00:29,400
Ồ, tôi...
880
01:00:29,450 --> 01:00:32,950
Bà ấy đã qua đời... khi tôi 12 tuổi.
881
01:00:33,580 --> 01:00:35,500
Lẽ ra tôi không nên hỏi.
Ồ không, không sao cả.
882
01:00:35,760 --> 01:00:39,700
Tôi chỉ sợ rằng mỗi năm trôi qua, những ký ức này sẽ...
883
01:00:40,120 --> 01:00:42,050
Nhưng...
884
01:00:43,800 --> 01:00:50,030
Vậy để xem nào, ấn tượng
sâu đậm nhất của tôi về bà ấy là...
885
01:00:50,500 --> 01:00:51,970
một người rất hiền.
886
01:00:53,400 --> 01:00:55,320
Mùi hương từ mái tóc của bà.
887
01:00:59,440 --> 01:01:00,800
Sự dịu dàng.
888
01:01:07,920 --> 01:01:09,290
À...
889
01:01:10,430 --> 01:01:12,170
Có lẽ tôi nên về nhà thôi.
890
01:01:12,240 --> 01:01:16,080
Ừm, cảm ơn cậu về...
Không, à...
891
01:01:16,830 --> 01:01:21,150
Cảm ơn cô về... À, là một lời cám ơn vậy nhé.
892
01:01:22,980 --> 01:01:24,960
Vậy chúc cậu ngủ ngon. Chúc ngủ ngon.
893
01:02:21,380 --> 01:02:24,470
Xin đừng nói với bố cháu. Xin chú đấy.
Chú sẽ không kể gì đâu.
894
01:02:24,470 --> 01:02:27,920
Nếu biết chuyện ông ấy sẽ giết cháu mất.
Chú sẽ không nói gì cả. Chú hứa đấy.
895
01:02:29,020 --> 01:02:30,950
Cháu đã ở đâu, Jenny?
896
01:02:31,390 --> 01:02:33,460
Mary giới thiệu cháu với một người đàn ông cậu ấy biết.
897
01:02:34,460 --> 01:02:38,090
Ông ấy có những... bữa tiệc.
898
01:02:38,870 --> 01:02:40,800
Một ngôi nhà lớn ở Wolvercote.
899
01:02:41,620 --> 01:02:43,820
Lúc đầu chúng cháu cứ
nghĩ đó chỉ là một trò đùa.
900
01:02:45,110 --> 01:02:46,720
Nhưng hóa ra không phải.
901
01:02:46,720 --> 01:02:49,590
Thứ bảy tuần trước Mary đến đó à?
902
01:02:51,430 --> 01:02:53,350
Có vài đứa chúng cháu đã tới đó.
903
01:02:53,970 --> 01:02:55,970
Cháu, Val.
904
01:02:56,110 --> 01:02:57,790
Nhưng Mary lại rời đi rất sớm.
905
01:02:57,880 --> 01:02:59,800
Khoảng bảy giờ.
906
01:03:00,090 --> 01:03:02,050
Đã có một cuộc cãi nhau vì chuyện đó.
907
01:03:03,020 --> 01:03:06,520
Ông ấy không muốn cậu ấy rời đi.
Ai? Ai không muốn cơ?
908
01:03:07,940 --> 01:03:09,560
Ai tổ chức những bữa tiệc đó?
909
01:03:12,100 --> 01:03:13,840
Cứ chờ đến khi ông ngồi vào trong xe.
Ông sẽ có hàng ghế đệm
910
01:03:13,880 --> 01:03:16,760
phủ da và bảng điều khiển bằng gỗ óc chó.
Chiếc xe là một vẻ đẹp thật sự đấy.
911
01:03:17,080 --> 01:03:19,310
Ồ xin chào. Cậu đã đổi ý về chiếc xe đó rồi sao?
912
01:03:19,740 --> 01:03:22,590
Ông có biết về tuổi thành niên
ở đất nước này không, ông Samuels?
913
01:03:23,280 --> 01:03:26,340
Luật pháp với chuyên dắt gái thì liên quan thế nào nhỉ?
914
01:03:28,580 --> 01:03:31,490
Len, cậu có thể tiếp chuyện vị phu nhân và quý ông này cho tôi chứ?
915
01:03:31,640 --> 01:03:33,630
Thưa ngài? Thưa bà?
916
01:03:33,770 --> 01:03:35,930
Cậu vừa làm mất của tôi một vụ mua bán rất hời rồi.
917
01:03:35,960 --> 01:03:38,810
Đến khi tôi nói xong tôi sẽ khiến ông còn mất nhiều hơn nữa đấy.
918
01:03:39,320 --> 01:03:42,680
Mary Tremlett là người thường xuyên
tham gia các bữa tiệc của ông,
919
01:03:42,680 --> 01:03:44,960
cùng với các nữ sinh khác từ Trường Cowley Road.
920
01:03:44,960 --> 01:03:48,150
Tôi muốn có tên và địa chỉ của những
người ông đã dắt mối cho những cô gái ấy.
921
01:03:48,150 --> 01:03:50,420
Nghe đây Sonny Jim, cậu
coi chừng những gì cậu nói đấy.
922
01:03:50,420 --> 01:03:53,760
Cậu nghĩ cậu là ai mà đứng ở đây nói năng
như thế? Tôi không hề làm điều đó.
923
01:03:53,760 --> 01:03:57,570
Tôi là một thành viên được tôn trọng trong
hội doanh nhân, và tôi sẽ được đối xử như thế
924
01:03:57,570 --> 01:04:00,370
hoặc là cậu sẽ được chuyển về
đồn giao thông ngay bây giờ đấy.
925
01:04:00,370 --> 01:04:04,420
Giờ thì biến ngay khỏi văn phòng này trước khi
có người đập gãy chân cậu, đồ nhóc con xấc xược.
926
01:04:05,060 --> 01:04:06,440
Đi đi, biến nhanh!
927
01:04:23,710 --> 01:04:25,660
Cậu đã đến gặp Teddy Samuels.
928
01:04:26,140 --> 01:04:30,720
Phải, ông ta tổ chức các bữa tiệc cho một biệt thự lớn ở Wolvercote.
929
01:04:30,880 --> 01:04:32,500
Với các cô gái chưa thành niên.
930
01:04:32,500 --> 01:04:35,570
Mary đã ở đó vào tối thứ Bảy.
Tôi không quan tâm cô bé ở đâu vào tối thứ Bảy.
931
01:04:35,570 --> 01:04:38,890
Cô bé vẫn còn sống khỏe mạnh vào sáng Chủ nhật.
Miles Percival đã đón cô bé.
932
01:04:38,890 --> 01:04:42,030
À thì, cũng hơi khó để cậu ta làm được điều đó, đúng chứ?
933
01:04:42,030 --> 01:04:43,460
Khi mà cậu ta không có xe.
934
01:04:43,460 --> 01:04:47,000
Cậu nghĩ cậu đang làm cái quái gì vậy?
Tôi đang suy luận thôi.
935
01:04:47,000 --> 01:04:49,570
Và ai cho phép cậu rời đồn để làm việc đó?
Tôi cho phép đấy.
936
01:04:50,650 --> 01:04:51,650
Đi làm việc của mình đi.
937
01:04:56,220 --> 01:04:58,110
Có chuyện gì anh nên nói ra không, Arthur?
938
01:04:59,160 --> 01:05:01,590
Anh biết Teddy có quan hệ với
những người như thế nào chứ?
939
01:05:01,590 --> 01:05:03,490
Tôi biết ông ta đã nắm được thóp anh rồi.
940
01:05:03,490 --> 01:05:07,880
Một khoản dúi tay hồi đầu tháng chỉ để ngoảnh mặt làm lơ một vụ trốn MOT đã là quá đủ
(MOT: Kỳ kiểm tra của Bộ Giao thông về độ an toàn của xe hơi)
941
01:05:07,880 --> 01:05:10,180
Nhưng đây là án mạng của một cô gái trẻ.
942
01:05:10,810 --> 01:05:12,960
Không chỉ có tôi đâu. Ồ tôi biết chứ.
943
01:05:13,160 --> 01:05:16,050
Teddy Samuels khiến cả nửa số quan chức
trong thành phố phải vâng dạ nghe lời rồi.
944
01:05:16,120 --> 01:05:17,510
Trong cả quận ấy.
945
01:05:17,840 --> 01:05:20,750
Thẩm phán, những nguwofi trong giáo hội,
ủy viên hội đồng, cả thượng nghị sĩ.
946
01:05:21,930 --> 01:05:26,050
Anh thật sự nghĩ có thể đương đầu
với tất cả chuyện đó sao Fred?
947
01:05:28,420 --> 01:05:30,820
Tôi nghĩ anh nên nghỉ phép vài tuần đi.
948
01:05:30,880 --> 01:05:34,570
Chở Irene đi chơi bằng xe lưu động,
rồi nghĩ cho kỹ về chuyện nghỉ hưu sớm đi.
949
01:05:34,860 --> 01:05:37,790
Anh điên rồi sao?
Làm thế hoặc xin chuyển công tác đi.
950
01:05:37,850 --> 01:05:40,910
Tự anh chọn. Có chọn gì thì cũng
đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa.
951
01:05:40,990 --> 01:05:42,890
Tôi không muốn phải làm người bắt giữ anh đâu, Arthur.
952
01:05:42,970 --> 01:05:44,370
Anh dám!
953
01:06:10,170 --> 01:06:12,260
Ai sở hữu nơi này?
Đây là một vùng khá hoang vắng.
954
01:06:12,720 --> 01:06:15,150
Như những gì tôi tìm hiểu được từ đăng ký nhà đất thì,
955
01:06:15,190 --> 01:06:18,190
khu đất này được sở hữu bởi nhà De Veres... Bá tước xứ Oxford...
956
01:06:18,190 --> 01:06:20,870
cho đến khi tước hiệu không có người thừa kế.
Giờ thì nơi này gần như đã là Bất động sản Hoàng gia rồi.
957
01:06:20,890 --> 01:06:23,480
Bất động sản Hoàng gia? Là thuộc Bộ tài chính ấy hả? Mm.
958
01:06:33,710 --> 01:06:35,790
Các anh muốn uống cùng chứ?
959
01:06:35,790 --> 01:06:37,440
Tôi vừa mới đun nóng ấm này.
960
01:06:37,870 --> 01:06:40,310
Tôi e là không có sữa mất rồi.
Nhưng có chanh đấy.
961
01:06:40,350 --> 01:06:41,650
Anh là ai thế?
962
01:06:42,430 --> 01:06:45,300
Dempsey. Thanh tra Thursday, có phải không?
963
01:06:45,440 --> 01:06:47,600
Và Constable Morse.
964
01:06:47,600 --> 01:06:50,590
Là các anh đã phá cửa vào có phải không?
Anh làm gì ở đây?
965
01:06:50,830 --> 01:06:53,340
Làm một vài việc nhà vặt vãnh thôi.
966
01:06:53,760 --> 01:06:55,810
Trị an của vương quốc này là mối quan tâm của tôi.
967
01:06:55,940 --> 01:06:58,420
Quan ngại quốc gia. Những thứ như Pax Britannica hay tương tự vậy.
(Pax Britannica: tiếng Latin là "Hòa bình Anh", thời kỳ hòa bình của Châu Âu và thế giới từ 1815-1914, khi Vương quốc Anh trở thành một lực lượng thống trị trên thế giới và đóng vai trò chủ yếu trong lãnh đạo trị an)
968
01:06:58,420 --> 01:07:01,040
Vậy anh là gì, một nhánh đặc biệt?
Cũng gần như thế.
969
01:07:01,050 --> 01:07:04,320
Phải, sao lại không chứ?
Ăn nói cho rõ ràng không tôi sẽ bắt giam anh ngay đấy.
970
01:07:06,870 --> 01:07:08,680
Văn phòng Quốc gia, gọi nhánh 255.
971
01:07:08,780 --> 01:07:12,230
Yêu cầu nhân viên nối máy tới cho Đại tá Doleman.
Ông ấy sẽ xác nhận cho sự thành thật của tôi.
972
01:07:13,990 --> 01:07:15,290
Không.
973
01:07:18,280 --> 01:07:21,090
Các anh đến đây là vì cô gái đó.
Anh biết gì về chuyện đó?
974
01:07:21,460 --> 01:07:23,710
Tất cả những gì các anh cần biết là
cô ấy đã rồi khỏi đây, còn sống khỏe mạnh
975
01:07:23,710 --> 01:07:25,410
khoảng lúc bảy giờ tối thứ Bảy.
976
01:07:25,440 --> 01:07:28,360
Tin tôi đi,, kẻ giết cô ta không hề
liên quan đến chuyện này đâu.
977
01:07:28,410 --> 01:07:31,780
Chuyện này là chuyện gì?
Chuyện gái gú của các quan chức cấp cao.
978
01:07:31,940 --> 01:07:33,930
Chính phủ không thể có thêm một scandal nào nữa.
979
01:07:33,930 --> 01:07:36,830
Chúng tôi vẫn đang loay hoay
thu dọn hậu quả sau vụ Cliveden.
980
01:07:36,830 --> 01:07:39,490
Đây là một cuộc điều tra án mạng.
Và tôi mong các anh sẽ bắt được hung thủ.
981
01:07:39,490 --> 01:07:42,220
Nhưng nếu các anh cứ tọc mạch ở đây,
các anh sẽ bị loại khỏi cuộc điều tra.
982
01:07:42,330 --> 01:07:45,440
Tôi tự hỏi báo chí sẽ nói gì về
việc Bộ Ngoại giao
983
01:07:45,470 --> 01:07:48,060
lại ngăn cản một cuộc điều tra
án mạng. Che giấu chứng cứ.
984
01:07:48,090 --> 01:07:50,710
Sẽ chẳng công khai được đâu.
Chúng tôi sẽ đánh dấu một chữ D
985
01:07:50,730 --> 01:07:54,260
và anh sẽ bị chèn ép nghiêm chỉnh
khá lâu đấy, vì đã làm lộ bí mật chính phủ.
986
01:07:55,610 --> 01:07:57,150
Anh đang bảo vệ ai vậy?
987
01:07:57,760 --> 01:08:00,590
Nếu nói cho anh thì tôi đã không
làm tròn nhiệm vụ rồi đúng không?
988
01:08:01,520 --> 01:08:03,370
Các anh có chắc không muốn uống trà chứ?
989
01:08:04,180 --> 01:08:06,500
Những thằng khốn như thế,
cũng chỉ là công việc cả thôi.
990
01:08:06,560 --> 01:08:11,280
Vậy một tay võ biền bảo vệ nơi gốc cây này
và ta chỉ bỏ đi thôi sao? Là như vậy sao?
991
01:08:14,140 --> 01:08:17,450
Tôi muốn có danh sách những kẻ
tham gia cùng bữa tiệc kín này với anh.
992
01:08:19,220 --> 01:08:23,180
Nghe này Thanh tra, tôi sẽ kể ra
một danh sách dài các sếp của anh
993
01:08:23,180 --> 01:08:25,560
trong hội thân với mình đấy biết không?
994
01:08:25,800 --> 01:08:27,760
Hay tôi nên nói là hội Quảng trường đây?
995
01:08:28,410 --> 01:08:31,430
Tôi không muốn làm họ phải xấu hổ đâu.
996
01:08:32,450 --> 01:08:33,770
Anh hiểu ý tôi chứ?
997
01:08:39,390 --> 01:08:41,000
Ôi, chết tiệt.
998
01:08:41,340 --> 01:08:42,980
Tôi để quên bao thuốc lá ở trong xe rồi.
999
01:08:42,990 --> 01:08:44,940
Đi xem cho tôi nhé Morse, đi nhìn xem?
1000
01:08:46,520 --> 01:08:47,840
Bây giờ sao?
1001
01:08:57,220 --> 01:09:00,320
Anh chàng của anh có vẻ hăng hái đấy nhỉ?
1002
01:09:00,500 --> 01:09:02,500
Dù rằng vẫn còn non nớt lắm.
1003
01:09:02,500 --> 01:09:03,560
Uống một ly chứ?
1004
01:09:03,560 --> 01:09:04,810
Scotch, nếu được.
1005
01:09:04,810 --> 01:09:06,180
Có soda?
1006
01:09:07,760 --> 01:09:09,040
Nếu có đi kèm.
1007
01:09:26,850 --> 01:09:29,350
Tôi đã cạo sạch đế giày mình hơn anh đấy.
1008
01:09:29,350 --> 01:09:31,510
Vậy nên cố mà hiểu lấy điều này.
1009
01:09:31,510 --> 01:09:34,400
Tôi chẳng quan tâm anh hối lộ ai
hay chơi với ai ở Nghị viện.
1010
01:09:34,400 --> 01:09:36,630
Anh cứ cố gắng đối đầu với tôi xem,
tôi sẽ đập anh một trận ra trò đấy.
1011
01:09:43,070 --> 01:09:45,120
Nãy giờ vẫn ở trong túi áo tôi thôi.
1012
01:09:47,030 --> 01:09:49,370
Ông Samuels đây tự dưng bị chảy máu mũi.
1013
01:09:50,250 --> 01:09:52,080
Tôi đã bảo ông ta ngửa đầu ra sau thôi.
1014
01:09:52,080 --> 01:09:54,740
Chúng ra xong xuôi rồi chứ Teddy?
Anh đã mắc sai lầm lớn đấy.
1015
01:09:54,740 --> 01:09:57,550
Vậy thì cả hai ta đều thế cả.
Anh cứ giữ lấy chiếc khăn tay đi.
1016
01:10:22,170 --> 01:10:23,810
Thưa sếp... Nói ít thôi.
1017
01:10:25,680 --> 01:10:28,800
Tôi không hành quân suốt nửa vòng trái đất
để bắt quân Đức quay về đúng chỗ của chúng
1018
01:10:28,800 --> 01:10:31,780
chỉ để cho những thằng khốn chỉ giỏi
vênh váo lại lên mặt được ở nhà mình đâu.
1019
01:10:32,390 --> 01:10:33,950
Còn luật pháp thì sao?
1020
01:10:34,720 --> 01:10:36,620
Có đúng và sai.
1021
01:10:37,520 --> 01:10:39,500
Tôi biết mình ở phe nào.
1022
01:10:39,740 --> 01:10:41,080
Thật sao sếp?
1023
01:10:45,920 --> 01:10:48,760
Tôi không quan tâm là bao nhiêu tiền đâu. Tôi không quan tâm.
Tôi nghĩ cậu sẽ quan tâm đấy.
1024
01:10:57,370 --> 01:11:01,540
Tôi đã tự hỏi tại sao không ai muốn truy bắt một tên khốn như Samuels.
1025
01:11:01,550 --> 01:11:03,560
Đặc biệt là Crisp.
1026
01:11:07,440 --> 01:11:09,290
Vậy sếp phải nói trước với tôi chứ.
1027
01:11:09,420 --> 01:11:13,040
Tôi không biết có thể tin ai trong số
đồng đội của mình, nữa là một kẻ lạ mặt.
1028
01:11:16,290 --> 01:11:18,910
Vậy sếp nghĩ Teddy Samuels
đã giết Mary Tremlett?
1029
01:11:20,520 --> 01:11:22,200
Hoặc biết được ai làm điều đó.
1030
01:11:52,190 --> 01:11:55,090
Thanh tra Thursday đã đến chưa?
Đi gặp nhà Tremletts rồi.
1031
01:11:56,870 --> 01:11:58,780
Cậu có biết nhiều về quần áo phụ nữ không?
1032
01:11:58,910 --> 01:12:01,900
Ngoại trừ việc không mặc thì
đẹp hơn là có ấy hả? Sao?
1033
01:12:01,900 --> 01:12:04,700
Một điều ai đó đã nhắc đến.
1034
01:12:05,190 --> 01:12:07,130
Tôi vẫn đang cố nhớ.
1035
01:12:08,060 --> 01:12:09,300
Morse?
1036
01:12:11,200 --> 01:12:13,930
Tổng giám Điều tra Crisp muốn gặp cậu.
1037
01:12:16,430 --> 01:12:18,290
Morse.
1038
01:12:21,790 --> 01:12:23,210
Hầu gái.
1039
01:12:23,400 --> 01:12:25,090
Hầu gì cơ?
1040
01:12:25,250 --> 01:12:28,290
Từ đó có nghĩa gì?
Ai đó giống Jenkins ở đây.
1041
01:12:29,180 --> 01:12:30,670
Gì cơ, tiếng xứ Wales?
1042
01:12:30,950 --> 01:12:33,150
Được nuôi dưỡng. Để truy hoan.
1043
01:12:36,530 --> 01:12:38,460
Đúng thế chứ?
1044
01:12:38,890 --> 01:12:42,540
Tôi khuyên cậu nên cân nhắc
thật cẩn thận trước khi trả lời.
1045
01:12:43,150 --> 01:12:45,110
Đây là một khiếu nại vô cùng quan trọng.
1046
01:12:46,110 --> 01:12:49,360
Có phải Thanh tra Thursday
đã đánh Teddy Samuels?
1047
01:12:54,370 --> 01:12:55,550
Không, thưa ngài.
1048
01:12:56,320 --> 01:13:02,890
Được rồi, dọn bàn cậu đi. Tôi muốn cậu lên chuyến
tàu kế tiếp về Carshall Newtown chết tiệt nào đó
1049
01:13:02,890 --> 01:13:05,210
hay bất cứ nơi nào ở quê nhà cậu.
1050
01:13:05,210 --> 01:13:07,220
Tôi không thể làm được gì với mấy kẻ gây rối được.
1051
01:13:08,320 --> 01:13:12,280
Thư từ chức của tôi. Đã đốt thủng
mấy lỗ trong túi áo tôi cả tuần rồi.
1052
01:13:12,290 --> 01:13:16,940
Có lẽ ngài sẽ thấy nó được gửi đến những nơi đúng đắn.
Biến khỏi đây!
1053
01:13:19,410 --> 01:13:22,030
Bị đánh trượt nữa sao hả nhóc... ở trường đại học?
1054
01:13:23,830 --> 01:13:25,840
Tôi đã đọc hồ sơ của cậu nhóc ạ.
1055
01:13:26,100 --> 01:13:28,170
Ba năm học ở Lonsdale.
1056
01:13:28,270 --> 01:13:30,340
Bỏ học ngay trước khi tốt nghiệp.
1057
01:13:31,320 --> 01:13:34,310
Đấy chính là vấn đề với mấy kẻ trí thức
các cậu. Chẳng có ứng biến gì hết.
1058
01:13:34,660 --> 01:13:37,950
Mới gặp phiền phức lần đầu đã
cong đuôi chạy về nhà với mẹ rồi.
1059
01:13:38,000 --> 01:13:39,950
Mm, chẳng giận dữ gì cả!
1060
01:13:40,850 --> 01:13:42,870
Cậu đã giúp tôi một việc đấy.
1061
01:13:43,060 --> 01:13:45,120
Được thăng chức.
1062
01:13:45,120 --> 01:13:47,920
Chẳng mấy mà lên chức phó.
1063
01:13:48,870 --> 01:13:52,310
Trong khi đó thì cậu lên tàu mà sang Trung Quốc nhé.
1064
01:14:04,460 --> 01:14:06,440
Cậu sẽ làm gì?
1065
01:14:07,730 --> 01:14:09,350
Ngồi ca tụng Chúa trời.
1066
01:14:09,360 --> 01:14:11,250
Uống rượu, rồi bia.
1067
01:14:11,250 --> 01:14:13,250
Và cứ mặc cho trái đất quay.
1068
01:14:13,250 --> 01:14:16,250
Một chầu nữa nhé? Không được, phải đi chạy việc đây.
1069
01:14:16,530 --> 01:14:19,520
Cậu có tìm thêm được gì về dòng
viết trên mu bàn tay cô bé không?
1070
01:14:19,520 --> 01:14:21,580
Gì ấy nhỉ, FLA...?
1071
01:14:22,080 --> 01:14:24,010
17B.
1072
01:14:24,010 --> 01:14:25,280
Hoặc là 178.
1073
01:14:25,280 --> 01:14:29,140
Đã thử xem có phải đăng ký xe không,
FLA 178, nhưng cũng chẳng có gì.
1074
01:14:29,140 --> 01:14:30,820
Và nếu như là Căn hộ (Flat) 17B...
1075
01:14:30,820 --> 01:14:33,370
Dù gì thì vẫn còn thiếu một thứ gì đó.
1076
01:14:33,370 --> 01:14:38,020
Một chữ cái hoặc một chữ số,
tôi nghĩ vậy. Có lẽ thôi, cũng khó nói.
1077
01:14:38,020 --> 01:14:41,180
Tại sao? Là gì thế?
Ồ, chỉ là...
1078
01:14:42,450 --> 01:14:44,360
Không có gì đâu, chẳng có nghĩa lý gì.
1079
01:14:44,810 --> 01:14:46,660
Cũng chẳng còn là việc của tôi nữa.
1080
01:14:46,660 --> 01:14:49,820
Cậu có thể chuyển lời đến Thursday, nếu như
ông ấy muốn tìm ra ai giết Mary Tremlett
1081
01:14:49,820 --> 01:14:51,810
hãy tìm xem quần áo của cô bé đến từ đâu.
1082
01:14:52,920 --> 01:14:55,600
Mary đã bao giờ đề cập đến cái tên Teddy Samuels chưa?
1083
01:14:56,420 --> 01:14:58,630
Điều hành một gara ở vùng phía sau Park Town.
1084
01:15:00,100 --> 01:15:02,010
Tôi chưa nghe con bé nói đến cái tên đó bao giờ.
1085
01:15:02,600 --> 01:15:04,100
Còn con thì sao?
1086
01:15:05,570 --> 01:15:08,220
Vậy là con bé đã dây dưa với gã đó sao?
1087
01:15:09,300 --> 01:15:13,430
Chúng tôi chỉ đang muốn tìm ai đó
cô bé quen qua người này thôi.
1088
01:15:14,810 --> 01:15:17,890
Theo như hai nguwofi biết thì cô bé
đã bao giờ đến Wolvercote chưa?
1089
01:15:24,490 --> 01:15:27,560
Ồ tôi e là Rowan không có nhà đâu.
1090
01:15:27,750 --> 01:15:29,660
Tôi đến đây để gặp cô.
1091
01:15:30,490 --> 01:15:33,310
Tôi muốn chào tạm biệt.
Trước khi rời đi.
1092
01:15:34,320 --> 01:15:38,800
Cậu sẽ rời Oxford?
Oxford. Cảnh sát. Tất cả mọi thứ.
1093
01:15:40,930 --> 01:15:42,520
Cậu vào đi.
1094
01:15:46,660 --> 01:15:49,550
Tôi phải tranh thủ...
1095
01:15:51,920 --> 01:15:54,350
Không thể bỏ qua cơ hội tuyệt vời này được.
1096
01:15:55,140 --> 01:15:57,480
Được gặp nữ thần tượng của mình là một cơ hội hiếm gặp.
1097
01:15:58,030 --> 01:16:00,110
Nữ thần tượng? Có thật không vậy?
1098
01:16:00,600 --> 01:16:02,600
Phải, còn hơn những gì cô hiểu được nữa.
1099
01:16:03,670 --> 01:16:05,620
Cô đã cứu vớt cuộc đời tôi.
1100
01:16:05,790 --> 01:16:09,240
Điều đó nghe thật phi thường.
Sự thật là như thế mà.
1101
01:16:09,910 --> 01:16:14,400
Nơi tôi lớn lên chỉ có một màu xám đến chán chường trống rỗng
1102
01:16:16,430 --> 01:16:19,010
Rồi một ngày tôi được nghe giọng hát của cô.
1103
01:16:19,300 --> 01:16:24,020
Và... và lần đầu tiên trong đời mình tôi được biết...
1104
01:16:27,380 --> 01:16:29,380
có cái đẹp ở trên đời.
1105
01:16:33,080 --> 01:16:34,640
Cô sẽ ký cho tôi chứ?
1106
01:16:34,820 --> 01:16:36,720
Điều đó rất có ý nghĩa với tôi.
1107
01:16:37,800 --> 01:16:39,040
Được chứ.
1108
01:16:42,620 --> 01:16:45,950
Ôi trời ạ, nhìn tôi này.
1109
01:16:50,070 --> 01:16:51,310
Tôi đã nhìn chứ.
1110
01:16:52,190 --> 01:16:53,520
Rất thường xuyên.
1111
01:16:57,160 --> 01:16:58,570
Cậu đang tán tỉnh tôi sao?
1112
01:17:02,630 --> 01:17:04,080
Một chút.
1113
01:17:04,550 --> 01:17:05,830
Có lẽ vậy.
1114
01:17:09,270 --> 01:17:10,600
Cậu không thể.
1115
01:17:16,430 --> 01:17:17,890
Tôi yêu chồng mình.
1116
01:17:20,060 --> 01:17:21,390
Rất nhiều.
1117
01:17:25,430 --> 01:17:26,750
Tôi biết vậy.
1118
01:17:33,220 --> 01:17:34,760
Tôi nên viết gì đây?
1119
01:17:42,490 --> 01:17:46,040
Phiếu bảo đảm cho Samuels
không bị cảnh sát sờ gáy.
1120
01:17:48,040 --> 01:17:50,090
Những điều sai trái để tống tiền.
1121
01:17:50,950 --> 01:17:54,210
Có Chúa mới biết tôi cũng sẽ làm
như thế nếu như đó là con gái tôi.
1122
01:17:54,680 --> 01:17:57,570
Tôi đã đốt hết âm bản rồi. Đốt hết toàn bộ.
1123
01:17:58,620 --> 01:18:01,980
Jenny không cần phải lo lắng nữa. Anh cũng vậy.
1124
01:18:02,240 --> 01:18:03,600
Sếp.
1125
01:18:05,450 --> 01:18:07,190
Còn ai biết chuyện này nữa?
1126
01:18:07,190 --> 01:18:09,040
Chỉ có anh, tôi và Morse.
1127
01:18:09,830 --> 01:18:12,340
Anh có thể tin vào tư cách của cậu ta.
Một anh chàng ngay thẳng.
1128
01:18:12,340 --> 01:18:15,230
Chúng ta sẽ không điều tra được đến mức này
nếu như cậu ta không cố làm đến cùng.
1129
01:18:36,700 --> 01:18:37,790
Sharon!
1130
01:18:37,790 --> 01:18:39,110
Sharon...
1131
01:18:46,590 --> 01:18:49,150
Vậy, cảm ơn cô vì tách cà phê và...
1132
01:18:51,770 --> 01:18:54,170
Cậu biết đấy, cậu nên tìm cho mình một cô nàng đi.
1133
01:18:54,770 --> 01:18:56,160
Tôi đã từng tìm được.
1134
01:18:56,820 --> 01:18:58,680
Chúng tôi đã từng đính hôn.
Đã có chuyện gì vậy?
1135
01:19:00,470 --> 01:19:03,640
Ồ... một người cô ấy từng bỏ lại.
1136
01:19:04,780 --> 01:19:09,020
Họ đã từng có tình cảm hồi năm nhất
rồi cô ấy lại thành đôi với tôi.
1137
01:19:11,500 --> 01:19:13,180
Nhưng không thể tiến xa hơn.
1138
01:19:13,990 --> 01:19:15,440
Tôi xin lỗi.
1139
01:19:15,960 --> 01:19:17,290
Thật sự đấy.
1140
01:19:18,290 --> 01:19:20,870
Có lẽ đã từng yêu rồi chia tay sẽ tốt hơn.
1141
01:19:22,400 --> 01:19:23,950
Tôi cũng từng nghe nói như vậy.
1142
01:19:25,540 --> 01:19:27,610
Tạm biệt, Phu nhân Stromming.
1143
01:21:01,550 --> 01:21:03,190
Tôi nghĩ đây là của cậu.
1144
01:21:05,360 --> 01:21:07,390
Đã có tiến triển mới.
1145
01:21:08,820 --> 01:21:10,890
Anh ta phải trả giá.
1146
01:21:12,900 --> 01:21:14,450
Cho Mary.
1147
01:21:16,560 --> 01:21:18,300
Ý tôi là, tôi biết anh ta rất xấu xa nhưng...
1148
01:21:19,500 --> 01:21:21,050
Tôi chưa bao giờ nghĩ...
1149
01:21:22,190 --> 01:21:23,610
Con gái ruột của anh ta
1150
01:21:27,180 --> 01:21:28,520
Con gái của chúng tôi.
1151
01:21:29,910 --> 01:21:32,060
Của cô và Teddy Samuels ư?
1152
01:21:33,380 --> 01:21:35,860
Mùa hè năm '49.
1153
01:21:37,970 --> 01:21:41,720
Bố mẹ tôi nói rằng tôi không nên để một
đứa trẻ làm hại đời mình sớm như thế.
1154
01:21:42,230 --> 01:21:44,170
Nên họ nhận nó làm con mình.
1155
01:21:44,330 --> 01:21:46,560
Teddy không muốn có liên quan gì cả.
1156
01:21:47,290 --> 01:21:49,610
Đe dọa tôi không được nói cho ai.
1157
01:21:51,140 --> 01:21:53,090
Và rồi ông đến nói với tôi.
1158
01:21:55,160 --> 01:21:56,560
Chỉ cần nghe đến tên anh ta...
1159
01:21:57,830 --> 01:21:59,320
tôi phải làm gì đó.
1160
01:22:00,900 --> 01:22:02,760
Suốt những năm qua.
1161
01:22:03,710 --> 01:22:07,140
Chỉ cần nghĩ đến việc anh ta đã làm gì với Mary.
1162
01:22:12,440 --> 01:22:13,920
tôi không hối hận đâu.
1163
01:22:18,050 --> 01:22:20,400
Một chuyển biến bất ngờ đấy Morse, không sai đâu.
1164
01:22:20,450 --> 01:22:22,480
Gia đình, nỗi xấu hổ...
1165
01:22:22,540 --> 01:22:25,390
Thế quái nào mà đây lại là lỗi của một đứa trẻ
được, dù nó được sinh ra như thế nào?
1166
01:22:25,460 --> 01:22:27,310
Máu thịt của cô bé và tất cả những chuyện này,
1167
01:22:27,370 --> 01:22:29,580
cứ như thể chúng ta không được sinh ra trên đời như nhau vậy.
1168
01:22:29,650 --> 01:22:32,280
Không thể được, tôi chỉ biết có vậy. Không thể được.
1169
01:22:34,130 --> 01:22:36,440
Có chuyện gì với trang phục của Mary Tremlett thế?
1170
01:22:36,530 --> 01:22:40,070
À vâng, Mary Tremlett mặc áo ngực cỡ 36C
1171
01:22:40,110 --> 01:22:42,980
nhưng chiếc váy được tìm thấy bên cạnh thi thế lại nhỏ hơn một cỡ.
1172
01:22:43,400 --> 01:22:46,130
Cô bé không thể cố ép mình mặc chiếc váy đó
nếu như đó là mọi thứ với cô bé trong lúc ấy.
1173
01:22:46,390 --> 01:22:48,590
Được một kẻ hâm mộ mua tặng?
Tôi đã nghĩ như thế.
1174
01:22:48,670 --> 01:22:50,740
Có dính dáng đến quần áo phụ nữ, ý tôi là...
1175
01:22:50,840 --> 01:22:53,380
Bảo McLeash kiểm tra danh sách
những cửa hàng trong vùng đi.
1176
01:22:53,470 --> 01:22:55,940
Trong khi đó thì ta cũng nên có
một vài lời với anh bạn Teddy.
1177
01:22:56,110 --> 01:22:58,950
Sáng nay chắc anh ta cũng có
tâm trạng làm kẻ có ích một chút đấy.
1178
01:23:00,230 --> 01:23:01,570
Là Morse đây.
1179
01:23:01,600 --> 01:23:03,740
Tôi đang ở bệnh viện với Thanh tra Thursday.
1180
01:23:04,590 --> 01:23:06,650
Có may mắn gì với những người bán quần áo không?
1181
01:23:07,430 --> 01:23:09,180
Vậy tiếp tục cố gắng nhé.
1182
01:23:09,240 --> 01:23:11,000
Ôi hết tiền rồi, mà tôi cũng chẳng còn tiền lẻ.
1183
01:23:11,000 --> 01:23:11,020
Anh gọi lại cho tôi được chứ?
Số của tôi là Otmoor 2270. Otmoor.
Ôi hết tiền rồi, mà tôi cũng chẳng còn tiền lẻ.
1184
01:23:11,020 --> 01:23:16,110
Anh gọi lại cho tôi được chứ?
Số của tôi là Otmoor 2270. Otmoor.
1185
01:23:33,800 --> 01:23:35,750
Cô ấy đã dần cho anh ta một trận
nghiêm chỉnh đấy. Nếu như có qua khỏi được
1186
01:23:35,800 --> 01:23:37,600
bác sĩ cũng nói rằng anh ta sẽ chỉ sống thực vật thôi.
1187
01:23:37,640 --> 01:23:39,860
Cậu tìm được gì rồi?
Percival vô tội.
1188
01:23:39,900 --> 01:23:42,100
Cậu ta không những không đến
gần được chiếc xe nào mà,
1189
01:23:42,100 --> 01:23:42,110
theo lời Lomax,
cậu ấy còn không thể lái xe nữa.
Cậu ta không những không đến
gần được chiếc xe nào mà,
1190
01:23:42,110 --> 01:23:43,980
theo lời Lomax,
cậu ấy còn không thể lái xe nữa.
1191
01:23:44,030 --> 01:23:45,530
Không chỉ có thế. Gì nữa?
1192
01:23:45,610 --> 01:23:48,240
Sếp có nhớ dòng viết trên mu bàn tay của Mary không?
1193
01:23:48,300 --> 01:23:51,260
FLA178. Đăng ký xe phải không? Không đúng mà.
1194
01:23:51,280 --> 01:23:54,300
Đó không phải là đăng ký xe, một phần
địa chỉ hay bất cứ thứ gì tương tự.
1195
01:23:54,500 --> 01:23:57,230
FLA là tên viết tắt của FLAxman,
1196
01:23:57,320 --> 01:24:00,960
là mã vùng điện thoại London cho toàn bộ vùng Chelsea.
1197
01:24:01,020 --> 01:24:02,730
FLA178? Còn thiếu một số nữa.
1198
01:24:02,760 --> 01:24:04,870
Tôi đã bảo McLeash kiểm tra cả mười khả năng.
1199
01:24:04,920 --> 01:24:08,890
FLAxman 1788 là số máy nhà riêng
ở London của Ngài Richard Lovell,
1200
01:24:09,320 --> 01:24:12,750
Bộ trưởng Bộ Ngoại vụ và là
đại diện cử tri cho vùng Bắc Oxford.
1201
01:24:12,830 --> 01:24:14,890
Cậu đã nói chuyện với ông ấy?
Chỉ với người giữ nhà thôi.
1202
01:24:14,970 --> 01:24:18,370
Lovell đã ở Oxford hồi cuối tuần
trước, từ thứ Sáu đến Chủ nhật.
1203
01:24:18,740 --> 01:24:21,300
Ông ấy có một căn nhà ở
Woodstock tên Applegate.
1204
01:24:30,430 --> 01:24:32,470
Thanh tra Thám tử Thursday, thưa ngài.
1205
01:24:32,990 --> 01:24:35,080
Thám tử Constable Morse.
1206
01:24:35,860 --> 01:24:38,410
Xin hỏi chúng tôi có thể
nói chuyện với ngài vài phút chứ?
1207
01:24:38,460 --> 01:24:39,860
Với tôi ư?
1208
01:24:40,860 --> 01:24:43,290
Được rồi. Mời vào.
1209
01:24:47,060 --> 01:24:49,150
Vậy tôi có thể giúp gì cho các anh?
1210
01:24:50,250 --> 01:24:53,480
Tôi hy vọng ngài có thể cho chúng tôi biết tại sao
số điện thoại nhà riêng của ngài ở London
1211
01:24:53,530 --> 01:24:56,330
lại được viết trên tay một nữ sinh trung học
1212
01:24:56,890 --> 01:25:00,030
bị giết hại hồi Chủ nhật tuần trước ở Rừng Bagley.
1213
01:25:01,220 --> 01:25:02,630
Số điện thoại của tôi ư?
1214
01:25:02,710 --> 01:25:04,560
FLAxman 1788.
1215
01:25:05,490 --> 01:25:07,200
Là số của ngài phải không?
1216
01:25:07,340 --> 01:25:09,310
Phải, đúng thế nhưng...
1217
01:25:10,340 --> 01:25:14,710
tại sao cô gái trẻ đó lại có được thì
tôi e mình không có manh mối nào rồi.
1218
01:25:16,190 --> 01:25:18,160
Tên cô bé là Mary Tremlett.
1219
01:25:18,160 --> 01:25:19,690
Tóc đỏ.
1220
01:25:20,650 --> 01:25:24,570
Một trong những cô gái trẻ ngài sẽ gặp tại tiệc của Teddy Samuels.
1221
01:25:24,570 --> 01:25:27,660
Ngài đã tham gia vào thứ Bảy tuần trước tại Wolvercote.
1222
01:25:28,640 --> 01:25:30,010
Tôi không nghĩ vậy.
1223
01:25:30,630 --> 01:25:32,190
Nghe chẳng có chút ý nghĩa nào.
1224
01:25:32,230 --> 01:25:33,530
Đáng thương ghê.
1225
01:25:33,600 --> 01:25:36,940
'Đáng thương ghê'? Một cô gái trẻ bị siết cổ
và bị bỏ lại không mảnh vải che thân trong rừng
1226
01:25:36,960 --> 01:25:39,080
và tất cả những gì ngài có thế nói là 'đáng thương ghê'?
1227
01:25:39,080 --> 01:25:40,460
Morse.
1228
01:25:42,820 --> 01:25:44,920
Vậy là ngài phủ nhận việc đã đến đó thưa Bộ trưởng?
1229
01:25:46,730 --> 01:25:48,090
Đương nhiên rồi.
1230
01:25:48,870 --> 01:25:51,850
Và trừ phi anh có chứng cứ cho lời buộc tội này...
1231
01:25:53,660 --> 01:25:56,290
tôi e rằng cuộc nói chuyện này phải kết thúc thôi.
1232
01:25:59,120 --> 01:26:01,390
Tôi nghĩ ta đã biết Dempsey đang bảo vệ ai rồi phải không?
1233
01:26:01,450 --> 01:26:03,010
Một Bộ trưởng trong Chính phủ.
1234
01:26:03,100 --> 01:26:05,140
Cần nhiều bằng chứng hơn là một số
điên thoại để khiến mọi thứ thật chặt chẽ.
1235
01:26:05,170 --> 01:26:06,960
Trừ phi... Trang phục của cô bé.
1236
01:26:07,280 --> 01:26:10,560
Nếu như Lovell là người hâm mộ bí mật đó
và ta có thể tìm ra ai đã bán cho ông ta...
1237
01:26:10,630 --> 01:26:12,500
Ta có thể buộc tội ông ta với Mary Tremlett.
1238
01:26:12,630 --> 01:26:15,600
McLeash đã lo xong danh sách người bán hàng rồi chứ?
Vâng, chắc phải xong rồi.
1239
01:26:15,660 --> 01:26:17,810
Cậu lo vụ đó, tôi sẽ cập nhật cho Crisp.
1240
01:27:26,760 --> 01:27:28,720
Cậu tìm được người bán hàng rồi chứ?
1241
01:27:29,820 --> 01:27:31,680
Vậy ta buộc tội được ông ta rồi.
1242
01:27:32,550 --> 01:27:33,860
Gì thế?
1243
01:27:34,210 --> 01:27:35,670
Ốc sên xoắn.
1244
01:27:36,830 --> 01:27:38,790
Bữa ăn cuối cùng của Mary Tremlett.
1245
01:27:39,850 --> 01:27:41,860
Ăn khoảng một tiếng trước khi chết.
1246
01:27:43,760 --> 01:27:45,490
Tôi sẽ không ăn sáng như thế.
1247
01:27:45,640 --> 01:27:47,090
Còn sếp thì sao?
1248
01:27:48,290 --> 01:27:50,590
Ý cậu là gì? Rằng cô bé không bị giết vào sáng Chủ nhât?
1249
01:27:50,630 --> 01:27:52,470
Nhưng người bác sĩ đã nhìn thấy cô bé ở trạm xe buýt.
1250
01:27:52,520 --> 01:27:53,850
Vâng, đúng thế.
1251
01:27:54,640 --> 01:27:56,200
Và không phải.
1252
01:27:57,980 --> 01:28:00,850
Dù sao thì cũng không phải Lovell đã giết Mary.
1253
01:28:00,870 --> 01:28:03,230
Tệ nhất phải là, tất cả mọi chuyện chỉ bắt đầu bằng một trò đùa.
1254
01:28:03,380 --> 01:28:06,400
Một trò cá cược giữa hai kẻ ngốc
đáng ra phải biết nhìn xa hơn.
1255
01:28:11,910 --> 01:28:13,770
Bao nhiêu? Năm bảng.
1256
01:28:15,990 --> 01:28:17,370
Tôi chấp nhận.
1257
01:28:19,130 --> 01:28:21,290
Được tâng bốc bởi sự quan tâm của Stromming, có lẽ thậm chí
1258
01:28:21,290 --> 01:28:23,600
đã tin rằng cô bé yêu ông ta,
1259
01:28:23,660 --> 01:28:26,290
Mary Tremlett đã đâm đầu vào cuộc ngoại tình đó.
1260
01:28:26,290 --> 01:28:29,880
bỏ rơi chàng trai trẻ mà đến lúc đó cô bé vẫn còn thân thiết.
1261
01:28:30,310 --> 01:28:33,190
Phát điên lên, Miles Percival đã bộc bạch nỗi sợ hãi của mình
1262
01:28:33,220 --> 01:28:36,400
cho người duy nhất cậu ta nghĩ sẽ cản được Stromming.
1263
01:28:36,470 --> 01:28:38,520
Phu nhân Stromming, chúng ta có thể nói chuyện một chút không ạ?
1264
01:28:42,980 --> 01:28:44,700
Tôi nghĩ rằng cô ấy không tin cậu ta.
1265
01:28:45,960 --> 01:28:47,830
Nhưng dần dần cô ấy đã nhận ra sự thật.
1266
01:28:57,590 --> 01:29:00,870
Không định chất vấn chồng mình và rồi đánh mất ông ta mãi mãi,
1267
01:29:00,890 --> 01:29:02,790
cô ấy có một ý tưởng khác.
1268
01:29:13,020 --> 01:29:14,690
Và cô ấy bắt đầu tiến hành.
1269
01:29:16,850 --> 01:29:21,620
♪ Bản Un bel di từ vở opera Madame Butterfly ♪
1270
01:29:34,950 --> 01:29:36,690
Chúc anh một ngày tốt lành.
1271
01:29:40,570 --> 01:29:43,540
Tráo ô chữ là điều dễ dàng nhất.
1272
01:29:44,720 --> 01:29:48,300
Điều cô ấy thực sự cần là một ai đó gánh tội thay.
1273
01:29:49,970 --> 01:29:51,920
Và cô ấy đã có một ứng viên hoàn hảo.
1274
01:29:56,040 --> 01:29:58,010
Cậu chuyển thư cho tôi nhé, được không?
1275
01:29:58,060 --> 01:29:59,130
Chắc chắn rồi. Cảm ơn cậu.
1276
01:30:03,970 --> 01:30:06,040
Mọi chuyện còn lại diễn ra theo đúng tính toán của cô ấy.
1277
01:30:12,450 --> 01:30:14,560
Vào tối thứ Bảy,
1278
01:30:14,650 --> 01:30:18,110
Mary Tremlett đã rời khỏi bữa tiệc
của Samuels để đến Rừng Bagley,
1279
01:30:18,160 --> 01:30:19,920
hy vọng được gặp người tình.
1280
01:30:20,520 --> 01:30:23,000
Chỉ là người đợi cô bé không phải Tiến sĩ Stromming.
1281
01:30:25,440 --> 01:30:28,070
Mary. Mary!
1282
01:30:29,780 --> 01:30:34,060
Tôi tin Rosalind Stromming đang chờ
cô bé cùng một chiếc xà beng.
1283
01:30:39,110 --> 01:30:42,680
Cô ấy đã lột đồ của Mary Tremlett và bỏ lại một
chiếc váy dự tiệc xanh trắng bên cạnh cái xác,
1284
01:30:42,770 --> 01:30:44,450
một chiếc váy bất kỳ, chứ không phải duy nhất.
1285
01:30:44,650 --> 01:30:46,360
Có hai chiếc váy.
1286
01:30:46,750 --> 01:30:49,290
Buổi sáng hôm sau,
ai đi qua trạm xe buýt
1287
01:30:49,730 --> 01:30:53,470
cũng sẽ thấy chính xác điều Rosalind
Stromming muốn họ nhìn thấy.
1288
01:30:53,570 --> 01:30:57,930
một cô gái tóc đỏ trong chiếc váy màu xanh, đen và trắng in thêu hình chữ V ngược.
1289
01:30:58,840 --> 01:31:00,800
Bị lấy khỏi người Mary Tremlett.
1290
01:31:01,270 --> 01:31:03,930
Bộ tóc giả và chiếc váy tôi nghĩ
chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy.
1291
01:31:04,520 --> 01:31:06,550
Màn diễn chuẩn bị đến cảnh cuối cùng.
1292
01:31:07,910 --> 01:31:12,530
Tất cả những gì còn lại là cho cảnh sát một hung thủ giết Mary.
1293
01:31:24,180 --> 01:31:27,940
Đây là một tội ác hoàn hảo trên
mọi khía cạnh. Chỉ trừ một điều.
1294
01:31:28,530 --> 01:31:33,580
Điều cần thiết nhất với kế hoạch của
cô ấy là hai chiếc váy phải giống nhau.
1295
01:31:33,600 --> 01:31:35,870
Nhưng cô ấy đã không biết được rằng
1296
01:31:35,890 --> 01:31:38,070
cô ấy mặc nhỏ hơn Mary hai cỡ.
1297
01:31:38,630 --> 01:31:40,660
Cô gái ở hàng quần áo đã nhớ ra ngay.
1298
01:31:42,720 --> 01:31:45,290
Người phụ nữ xinh đẹp với đôi hoa tay kim cương.
1299
01:31:48,440 --> 01:31:53,760
♪ Bản Un bel di từ vở opera Madame Butterfly ♪
1300
01:33:36,520 --> 01:33:37,880
Bravo.
1301
01:33:39,430 --> 01:33:40,750
Bravissimo.
1302
01:33:42,240 --> 01:33:43,620
Divina.
1303
01:34:07,520 --> 01:34:09,560
Có chuyện gì vậy?
1304
01:34:10,320 --> 01:34:14,500
Quyết định từ chức khỏi Chính phủ và tách xa khỏi dư luận của ông.
1305
01:34:15,190 --> 01:34:16,630
Cái gì của tôi cơ?
1306
01:34:16,680 --> 01:34:19,520
Chúng tôi đã nghĩ đến lý do sức khỏe kém.
Thật khiến cho mọi người xấu hổ.
1307
01:34:22,980 --> 01:34:25,380
Cô bé đó mới 15 tuổi... Đồ ngựa đực.
1308
01:34:27,090 --> 01:34:29,770
Đó chỉ là chút vui vẻ vô hại thôi mà?
1309
01:34:31,390 --> 01:34:35,090
Một nữ sinh bị trói vào giường, chịu đựng
hết lão già bẩn thỉu này đến một lão già khác
1310
01:34:35,160 --> 01:34:37,110
như Chủ nhật vừa rồi là 'vui vẻ' sao?
1311
01:34:38,130 --> 01:34:39,720
Với ông và đám bạn mình thì có thể.
1312
01:34:40,180 --> 01:34:42,780
Chuyện này thật nực cười. Rất nực cười.
1313
01:34:44,360 --> 01:34:46,650
Một Bộ trưởng trong chính phủ tại một bữa tiệc sex.
1314
01:34:47,100 --> 01:34:50,360
Viết số điện thoại của ông ta lên tay
một đứa con gái chưa thành niên.
1315
01:34:50,710 --> 01:34:52,640
Đấy mới là nực cười đấy.
1316
01:34:53,150 --> 01:34:56,010
Đến giờ thì chúng tôi vẫn giữ được tên ông sạch sẽ.
1317
01:34:56,010 --> 01:34:59,330
Nhưng có một tay cảnh sát trẻ theo đuổi vụ việc
và không sẵn sàng bỏ cuộc đâu,
1318
01:34:59,920 --> 01:35:01,250
Morse?
1319
01:35:02,150 --> 01:35:04,440
Giải thích cho cậu ta.
Ồ, tôi đã thử làm rồi.
1320
01:35:04,560 --> 01:35:06,080
Không bị mua chuộc đâu.
1321
01:35:06,950 --> 01:35:10,550
Ông làm điều đúng đắn, may ra
sếp của cậu ta sẽ kiềm cậu ta lại được.
1322
01:35:12,440 --> 01:35:14,610
Chúng ta sẽ xem Harold nói gì về việc này.
1323
01:35:21,240 --> 01:35:24,120
Đây là những điều ông ta sẽ phải nói về chuyện này.
1324
01:35:26,230 --> 01:35:30,580
Có hai cách. Cách này hay...
tôi sẽ phải để giày mình nhuốm máu đây?
1325
01:36:06,640 --> 01:36:08,280
Chuyến tàu của cậu khởi hành lúc mấy giờ?
1326
01:36:08,360 --> 01:36:10,190
Một nửa tiếng nữa.
1327
01:36:10,560 --> 01:36:11,870
Ngủ được chứ?
1328
01:36:12,790 --> 01:36:15,290
Nếu như tôi có thể nhận ra
được mọi chuyện sớm hơn...
1329
01:36:15,290 --> 01:36:17,120
Nếu như tôi có thể nhận ra...
Thôi ngay.
1330
01:36:17,550 --> 01:36:19,800
Trò 'nếu như' chẳng giúp ích gì cho ai đâu.
1331
01:36:19,800 --> 01:36:22,090
Cậu cứ tiếp tục rồi sẽ rơi xuống vực đấy.
1332
01:36:22,680 --> 01:36:23,950
Tôi hiểu.
1333
01:36:24,710 --> 01:36:28,310
Rosalind Stromming đã chết ngay từ giây phút
cô ấy quyết định giết một cô gái còn ngây thơ.
1334
01:36:28,460 --> 01:36:31,460
Hoặc ít nhất là chết dần từ bên trong.
1335
01:36:31,530 --> 01:36:33,330
Bất cứ điều gì tốt đẹp của cô ấy.
1336
01:36:36,300 --> 01:36:37,840
Đi thôi nào.
1337
01:36:39,470 --> 01:36:41,530
Nếu như cậu định lên tàu...
1338
01:36:42,480 --> 01:36:44,190
Ngài không phiền để tôi lái chứ?
1339
01:36:56,130 --> 01:36:58,930
Carshall Newtown, thật sự
là điều cậu muốn sao?
1340
01:37:00,050 --> 01:37:01,310
Tôi cũng không biết.
1341
01:37:01,450 --> 01:37:03,330
Tôi đã nghĩ sẽ gói lại tất cả.
1342
01:37:03,860 --> 01:37:05,280
Hoàn thiện bằng cấp của mình.
1343
01:37:05,330 --> 01:37:09,090
Thế giới này rất khát khao học thuật nghiên cứu, nhưng Morse,
không may là thế giới ấy lại thiếu những thám tử giỏi.
1344
01:37:10,050 --> 01:37:13,600
Mọi chuyện cứ như vậy, tôi
cũng sẽ cần đến một phụ tá dài hạn.
1345
01:37:14,420 --> 01:37:17,590
Tôi nghĩ lần này chúng ta đã làm tốt đấy chứ.
1346
01:37:19,070 --> 01:37:20,680
Dù được hay mất.
1347
01:37:20,990 --> 01:37:25,070
Tôi sẽ gặp lại cậu, đương nhiên là chúng ta phải tìm cách
để cậu vượt qua kỳ thi sát hạch trung sĩ của cậu đã nhỉ?
1348
01:37:26,070 --> 01:37:29,720
Động viên hợp lý thì ai mà biết được đấy?
1349
01:37:29,830 --> 01:37:34,530
Những gì cậu được hỏi sẽ là, cậu sẽ
thấy bản thân mình ở đâu trong 20 năm nữa?
1350
01:37:46,010 --> 01:37:47,400
Morse?
1351
01:37:51,290 --> 01:37:52,700
Nỗ lực!
1352
01:37:53,724 --> 01:38:49,724
Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi
Caret Subtitles - facebook.com/caret.team