1 00:01:00,289 --> 00:01:03,389 | ManiacSubs & Griots Team | Haters Gonna Hate² 2 00:01:03,414 --> 00:01:05,414 Apresentam: 3 00:01:05,456 --> 00:01:09,273 O JARDIM SECRETO 4 00:01:09,301 --> 00:01:12,201 i_ravena | dedonoko | Lari.Witch Ju82 | Craudio 5 00:01:12,203 --> 00:01:15,103 Darrow | Sassenach | Gybiru tatigzvitauski | Loyo 6 00:01:15,105 --> 00:01:18,005 TellerHyago | ShrEds CyßëR V¡¢¡öµ§ | Gilbert Olivr 7 00:01:18,007 --> 00:01:20,907 MBrasil | doh | AnaTurra Vivis | chapeta 8 00:01:20,909 --> 00:01:23,409 mars | curiango4 Lucasilvz | LauraA 9 00:01:23,461 --> 00:01:25,461 ÍNDIA, 1947 10 00:01:25,463 --> 00:01:29,387 VÉSPERA DA PARTIÇÃO ENTRE A ÍNDIA E O PAQUISTÃO. 11 00:01:29,398 --> 00:01:33,691 UMA ÉPOCA DE AGITAÇÃO COM MILHARES DE FAMÍLIAS... 12 00:01:33,702 --> 00:01:37,993 FUGINDO DE CONFLITOS E DOENÇAS. 13 00:01:47,220 --> 00:01:50,023 Estamos saindo agora! Aia! 14 00:01:50,990 --> 00:01:53,593 Traga o carro! Por favor! 15 00:01:53,604 --> 00:01:55,709 Sim, senhor. 16 00:01:58,690 --> 00:02:02,465 - Jemima? - Aia, pegue a mala! 17 00:02:02,469 --> 00:02:04,090 Consegue dormir? 18 00:02:04,998 --> 00:02:06,409 Agora! 19 00:02:08,293 --> 00:02:09,916 Está assustada? 20 00:02:12,004 --> 00:02:13,496 Não fique. 21 00:02:15,808 --> 00:02:17,744 Devo te contar uma estória? 22 00:02:20,880 --> 00:02:24,831 Era uma vez duas pessoas, chamadas Rama... 23 00:02:26,403 --> 00:02:27,920 e Sita. 24 00:02:29,771 --> 00:02:31,707 E elas se amavam. 25 00:02:35,201 --> 00:02:37,971 Passavam os dias dançando e cantando juntos. 26 00:02:41,333 --> 00:02:45,170 E então Sita foi sequestrada pelo malvado demônio Ravana. 27 00:03:13,402 --> 00:03:14,839 Aia? 28 00:03:16,960 --> 00:03:18,630 Aia? 29 00:03:18,732 --> 00:03:20,280 Aia? 30 00:03:40,221 --> 00:03:41,686 Pai? 31 00:03:43,188 --> 00:03:44,646 Papai? 32 00:03:51,209 --> 00:03:53,412 Hora do nosso cochilo, Jemima. 33 00:04:13,041 --> 00:04:15,526 Era uma vez duas pessoas... 34 00:04:15,677 --> 00:04:17,896 chamadas Mary e Jemima. 35 00:04:20,180 --> 00:04:23,205 Passavam os dias contando estórias uma para a outra. 36 00:04:25,383 --> 00:04:27,273 E então um dia, 37 00:04:27,643 --> 00:04:30,393 a mãe e o pai delas foram sequestrados... 38 00:04:30,594 --> 00:04:33,212 pelo malvado demônio Ravana. 39 00:04:37,702 --> 00:04:39,866 Deixando-as sozinhas. 40 00:05:31,525 --> 00:05:34,872 Pelo que entendi, a mãe dela foi acometida por cólera, 41 00:05:34,874 --> 00:05:36,291 muito repentinamente. 42 00:05:36,336 --> 00:05:38,755 O pai correu com sua mãe para o hospital. 43 00:05:38,781 --> 00:05:42,452 A mãe morreu naquela noite, e o pai na manhã seguinte. 44 00:05:42,639 --> 00:05:44,388 Ela não pode ficar aqui. 45 00:05:44,700 --> 00:05:47,699 Bem, ela tem um tio na Inglaterra. 46 00:05:47,886 --> 00:05:50,216 Mandaremos ela com as outras crianças. 47 00:06:39,065 --> 00:06:40,843 Está nojento. 48 00:06:42,350 --> 00:06:44,226 Então vai ficar com muita fome. 49 00:06:44,427 --> 00:06:46,374 Não deixei você fazer isso. 50 00:06:46,394 --> 00:06:50,373 Não disse que eu não podia. Se não vai comer, eu vou. 51 00:06:50,540 --> 00:06:54,043 Você não entende. Preciso de uma comida melhor. 52 00:06:54,050 --> 00:06:55,763 Meus pais estão mortos. 53 00:06:56,390 --> 00:06:58,330 Todos estamos perdidos, garota. 54 00:06:59,807 --> 00:07:01,684 Gostaria de ouvir uma estória? 55 00:07:02,001 --> 00:07:04,594 Não, não sou criança. 56 00:07:07,616 --> 00:07:09,990 Era uma vez um senhor dos mares. 57 00:07:10,411 --> 00:07:13,884 Seu nome era Varuna e... 58 00:07:16,207 --> 00:07:17,721 ele... 59 00:07:20,874 --> 00:07:22,590 Não sou uma criança. 60 00:08:06,524 --> 00:08:10,819 Você é uma garota bem metida, não é? 61 00:08:13,699 --> 00:08:15,335 Não espere por luxo. 62 00:08:16,217 --> 00:08:18,586 Misselthwaite não é mais o lugar que era. 63 00:08:18,947 --> 00:08:22,628 Aqueles militares cruéis usaram como hospital na guerra, 64 00:08:22,731 --> 00:08:24,481 deixaram tudo destruído. 65 00:08:28,357 --> 00:08:30,071 Você não se importa? 66 00:08:30,258 --> 00:08:32,876 Faz diferença se eu me importar ou não? 67 00:08:35,454 --> 00:08:38,039 Você é bem peculiar, não é? 68 00:08:48,067 --> 00:08:49,467 Aquilo é o mar? 69 00:08:49,571 --> 00:08:51,415 Não, são os pântanos. 70 00:08:51,487 --> 00:08:54,295 Só vivem ali pôneis selvagens e ovelhas. 71 00:09:04,680 --> 00:09:08,426 E aí está. Esse é o lar. 72 00:09:09,272 --> 00:09:11,080 Essa é Misselthwaite. 73 00:09:13,167 --> 00:09:16,043 E não espere que ele venha correndo, o seu tio. 74 00:09:16,045 --> 00:09:17,947 Ele teve dias melhores. 75 00:09:17,949 --> 00:09:20,835 E você não deve olhar para o que o aflige. 76 00:09:41,920 --> 00:09:46,912 O mais importante primeiro, somos totalmente eletrificados. 77 00:09:47,592 --> 00:09:49,690 Não significa que sempre funciona. 78 00:09:49,694 --> 00:09:54,554 Se precisar ir ao banheiro à noite, pegue uma lamparina. 79 00:09:54,679 --> 00:09:58,530 Em segundo lugar, sr. Craven é viúvo e sozinho. 80 00:09:58,532 --> 00:10:01,668 Ele prometeu alguém para cuidar de você em breve. 81 00:10:01,864 --> 00:10:05,766 Mas até então, não espere pessoas para conversar, 82 00:10:06,077 --> 00:10:07,484 porque não vai ter. 83 00:10:08,478 --> 00:10:12,203 Não preciso de entretenimento. Não sou uma criança. 84 00:10:15,835 --> 00:10:19,145 Será informada em quais salas pode entrar... 85 00:10:19,678 --> 00:10:22,856 e quais deve ficar longe. 86 00:10:23,033 --> 00:10:27,340 Mas até então, se limite ao seu quarto apenas. 87 00:10:27,344 --> 00:10:32,343 Sem explorar, sem bisbilhotar. 88 00:10:33,923 --> 00:10:35,799 Garanto, srª Medlock, 89 00:10:35,808 --> 00:10:38,467 não tenho interesse em "bisbilhotar". 90 00:11:23,412 --> 00:11:24,819 Mãe? 91 00:11:25,864 --> 00:11:27,474 Estou escalando. 92 00:11:28,127 --> 00:11:31,207 Mãe, veja. Por favor! 93 00:11:42,803 --> 00:11:44,210 Olá? 94 00:11:57,570 --> 00:11:59,217 Tem alguém aí? 95 00:12:40,899 --> 00:12:42,313 Olá? 96 00:12:44,823 --> 00:12:46,439 Tem alguém aí? 97 00:13:05,523 --> 00:13:08,761 Não, senhor. Por favor, deixe essas! 98 00:13:09,396 --> 00:13:12,080 O exército virá para recolhê-las. 99 00:13:12,598 --> 00:13:14,333 Por favor. 100 00:13:15,367 --> 00:13:16,769 Entre. 101 00:13:27,210 --> 00:13:30,525 - Quem é você? - É assim que se cumprimenta? 102 00:13:30,643 --> 00:13:34,169 Pode me chamar de Martha. E pelo que ouvi, você é a Mary. 103 00:13:40,367 --> 00:13:43,974 Está bem frio hoje, mas já é quase primavera. 104 00:13:43,994 --> 00:13:47,188 É o que diz meu irmão, Dickon. Ele está sempre no pântano. 105 00:13:47,208 --> 00:13:50,022 Eu estava com frio à noite e ninguém me escutou. 106 00:13:50,041 --> 00:13:52,114 Acho que estávamos dormindo também. 107 00:13:53,483 --> 00:13:58,044 Ouvi barulhos. Gemidos. Gritos. 108 00:13:59,676 --> 00:14:01,901 Não, você ouviu o vento, só isso. 109 00:14:01,921 --> 00:14:03,854 Minha Aia viria se eu precisasse. 110 00:14:03,873 --> 00:14:06,801 Seja lá quem for essa Aia, ela não está aqui. 111 00:14:08,709 --> 00:14:10,948 Mas você não será minha serviçal? 112 00:14:15,211 --> 00:14:16,850 Só vim checar o fogo, 113 00:14:16,852 --> 00:14:19,529 ver se tudo estava em ordem e trazer comida. 114 00:14:20,883 --> 00:14:23,989 Vamos, levante e se apronte. Seu mingau esfriará. 115 00:14:28,175 --> 00:14:29,934 Não como mingau. 116 00:14:30,685 --> 00:14:32,714 Gosto de bacon e ovos de manhã. 117 00:14:32,734 --> 00:14:36,705 Também gosto, mas hoje é mingau. Agora, coma. 118 00:14:37,470 --> 00:14:39,505 Mas você precisa me vestir. 119 00:14:42,584 --> 00:14:45,994 Vestir você? Não sabe se vestir sozinha? 120 00:14:47,267 --> 00:14:50,423 Minha mãe diz: "Não sei como netos criados por avós 121 00:14:50,425 --> 00:14:53,534 não se tornam idiotas, por serem mimados 122 00:14:53,536 --> 00:14:55,820 e levados para passear igual cachorrinhos. 123 00:14:58,808 --> 00:15:01,968 E eu estava animada para ter uma jovem em casa. 124 00:15:14,604 --> 00:15:17,506 Isso não tem importância! 125 00:15:17,603 --> 00:15:20,361 Não podemos deixar empilhados assim. 126 00:15:20,363 --> 00:15:23,492 Então dê um jeito nisso! Jogue fora, eu não ligo! 127 00:15:24,314 --> 00:15:26,819 A casa ficará melhor sem isso. 128 00:15:29,206 --> 00:15:30,656 E esse aqui? 129 00:15:30,658 --> 00:15:33,636 Por favor, não preciso lembrar dela. 130 00:15:35,063 --> 00:15:36,563 Ela se foi. 131 00:16:11,877 --> 00:16:15,110 Um, dois... 132 00:16:18,762 --> 00:16:20,192 Trinta e um... 133 00:16:21,152 --> 00:16:24,006 Cinquenta e sete, cinquenta e oito... 134 00:16:28,826 --> 00:16:32,481 Setenta e seis, setenta e sete, setenta e oito. 135 00:16:35,656 --> 00:16:37,056 Oi? 136 00:16:42,907 --> 00:16:45,040 Você é o irmão da Martha? 137 00:16:49,098 --> 00:16:50,598 Volte aqui! 138 00:17:35,843 --> 00:17:37,243 Não! 139 00:17:52,419 --> 00:17:55,566 Aí está, já se alimentou. 140 00:17:56,229 --> 00:17:57,770 Pode ir embora agora. 141 00:18:00,192 --> 00:18:02,657 Não se atreva, está perto demais! 142 00:18:05,544 --> 00:18:07,269 Quero que vá embora! 143 00:18:24,398 --> 00:18:26,424 Mas que bobalhão. 144 00:18:27,520 --> 00:18:29,320 Você está me seguindo? 145 00:18:31,907 --> 00:18:35,486 Mary! 146 00:18:35,969 --> 00:18:38,805 Têm problemas com cães selvagens nesta mansão? 147 00:18:38,821 --> 00:18:42,156 Não é uma mansão, é uma propriedade. 148 00:18:42,319 --> 00:18:45,166 Claro que não temos esse problema. 149 00:18:45,375 --> 00:18:47,554 Não está nas colônias agora. 150 00:18:50,603 --> 00:18:52,522 E, no futuro, 151 00:18:52,524 --> 00:18:55,957 seu banho estará pronto às 17h25. 152 00:18:55,959 --> 00:18:59,748 Espero que, a esta hora, esteja em seu quarto. 153 00:19:38,549 --> 00:19:42,359 Aia, por favor, faça ela ficar quieta! 154 00:20:07,344 --> 00:20:09,639 Estava aqui quando haviam soldados? 155 00:20:10,192 --> 00:20:12,154 Trabalhou no hospital? 156 00:20:19,596 --> 00:20:21,907 Soldados morreram aqui, não foi? 157 00:20:33,534 --> 00:20:35,605 Por favor, não. 158 00:20:36,036 --> 00:20:37,724 Vai sujar o tapete e o vestido, 159 00:20:37,726 --> 00:20:40,072 e eu vou ter que limpar os dois. 160 00:20:42,393 --> 00:20:44,747 Os barulhos que ouço à noite... 161 00:20:45,078 --> 00:20:47,550 Soldados mortos assombram esta casa? 162 00:20:48,166 --> 00:20:51,552 Se ouvir um barulho, vire para o outro lado e durma. 163 00:20:52,369 --> 00:20:54,526 Não pedi para vir aqui! 164 00:20:56,361 --> 00:20:59,303 E o sr. Craven não pediu para te acolher, 165 00:20:59,305 --> 00:21:01,749 mas acolheu da mesma forma. 166 00:21:23,717 --> 00:21:25,217 Srª Pitcher? 167 00:21:26,095 --> 00:21:29,053 Deu-me um sanduíche ontem para comer no almoço. 168 00:21:29,713 --> 00:21:32,092 Preciso de um sanduíche com a mesma carne. 169 00:21:34,752 --> 00:21:36,152 Por favor? 170 00:22:06,345 --> 00:22:07,745 Aí está você. 171 00:22:14,310 --> 00:22:15,710 Olá. 172 00:22:16,555 --> 00:22:18,202 Qual é o seu nome, então? 173 00:22:21,193 --> 00:22:24,085 Você é um cachorro menina ou cachorro menino? 174 00:22:27,436 --> 00:22:31,345 Acho que você é menina e vou chamá-la de Jemima. 175 00:22:32,224 --> 00:22:33,839 Vamos, Jemima! 176 00:23:07,865 --> 00:23:09,265 Espere por mim! 177 00:23:14,049 --> 00:23:16,010 Para onde você está me levando? 178 00:23:16,012 --> 00:23:17,412 Jemima! 179 00:23:34,199 --> 00:23:36,257 Então, é aqui que você mora. 180 00:23:36,448 --> 00:23:37,948 Mary! 181 00:23:38,824 --> 00:23:41,865 - Vejo você amanhã. - Mary! 182 00:24:53,669 --> 00:24:55,071 Eu vi você. 183 00:24:59,242 --> 00:25:01,968 Não vi o suficiente para identificá-la, 184 00:25:02,226 --> 00:25:05,591 mas sei que, se eu dissesse que era a pequena serviçal, 185 00:25:05,611 --> 00:25:08,279 você estaria em apuros, não é? 186 00:25:09,309 --> 00:25:11,409 Eu não sou serviçal. 187 00:25:11,933 --> 00:25:14,085 Meu nome é Mary Lennox. 188 00:25:14,087 --> 00:25:16,714 Minha mãe era irmã da senhora desta casa, 189 00:25:16,734 --> 00:25:19,724 e o meu tio ainda é o dono, seria bom me respeitar. 190 00:25:19,726 --> 00:25:23,320 Não, mesmo. Sou Colin Craven. 191 00:25:23,335 --> 00:25:25,816 O tio, de quem você fala, é o meu pai. 192 00:25:25,836 --> 00:25:28,703 Se eu fosse viver, este lugar pertenceria a mim. 193 00:25:29,497 --> 00:25:30,997 Somos primos. 194 00:25:32,633 --> 00:25:35,299 - Nunca ouvi falar de você. - Digo o mesmo. 195 00:25:39,555 --> 00:25:41,065 Você é muito magra. 196 00:25:41,067 --> 00:25:42,827 Você é muito branco. 197 00:25:42,958 --> 00:25:44,672 Seu sorriso é suspeito. 198 00:25:45,007 --> 00:25:46,450 Você nem mesmo sorri. 199 00:25:46,452 --> 00:25:49,123 - Por que está aqui? - Por que não deveria estar? 200 00:25:50,087 --> 00:25:53,144 - Eu não quero uma amiga. - Eu já tenho vários. 201 00:25:57,271 --> 00:25:59,621 Então é você quem chora à noite. 202 00:26:00,016 --> 00:26:03,121 - Imaginei a casa amaldiçoada... - Casa amaldiçoada? 203 00:26:04,742 --> 00:26:07,226 Por todos os soldados que morreram aqui. 204 00:26:07,771 --> 00:26:09,185 Não. 205 00:26:09,912 --> 00:26:11,936 A maldição veio antes da guerra. 206 00:26:12,786 --> 00:26:15,158 A razão dos boatos da maldição... 207 00:26:15,473 --> 00:26:19,482 é porque a casa matou minha mãe e tentou me matar. 208 00:26:22,707 --> 00:26:24,657 Minha mãe está morta também. 209 00:26:25,194 --> 00:26:26,966 E eu a matei. 210 00:26:27,417 --> 00:26:28,933 Matou mesmo? 211 00:26:31,481 --> 00:26:33,615 Então conhecemos bem a tragédia. 212 00:26:34,891 --> 00:26:36,294 Não é? 213 00:26:45,542 --> 00:26:46,962 Papai! 214 00:27:13,401 --> 00:27:14,877 Acorde, menina. 215 00:27:14,897 --> 00:27:16,835 O mestre quer vê-la. 216 00:27:21,096 --> 00:27:23,728 Vamos, menina, pode me ajudar mais que isso. 217 00:27:23,748 --> 00:27:26,900 Minha mãe diria: "Mais devagar, impossível". 218 00:27:27,597 --> 00:27:30,264 Decidi que gosto da sua mãe. 219 00:27:30,836 --> 00:27:32,864 Nunca a conheceu. 220 00:27:33,463 --> 00:27:34,900 Coma. 221 00:27:34,902 --> 00:27:38,006 Gosto do seu irmão Dickon. Eu o conheci. 222 00:27:38,263 --> 00:27:42,169 Quase conheci, ele se afastou. Mas o vi, pelo menos. 223 00:27:42,189 --> 00:27:45,704 Dickon já tem problemas demais, não o incomode. 224 00:27:47,463 --> 00:27:50,333 Tudo bem, não gostaria de mim. Ninguém gosta. 225 00:27:51,627 --> 00:27:53,731 E como gosta de si mesma? 226 00:27:54,683 --> 00:27:56,799 Minha mãe me disse isso, uma vez. 227 00:27:56,814 --> 00:27:59,874 Deixei-a de mau humor, então se virou e disse: 228 00:28:00,018 --> 00:28:03,274 "Lá está ela dizendo que não gosta disso e daquilo. 229 00:28:03,316 --> 00:28:04,716 Como gosta de si mesma?" 230 00:28:04,718 --> 00:28:07,653 Sem querer interromper a reminiscência, 231 00:28:07,655 --> 00:28:09,323 mas estão esperando por nós. 232 00:28:09,325 --> 00:28:11,606 - Srª Medlock... - Não é culpa dela. 233 00:28:12,968 --> 00:28:14,495 Eu estava atrasada. 234 00:28:14,786 --> 00:28:16,755 Ela estava me repreendendo por isso. 235 00:28:18,807 --> 00:28:21,361 Bem, não importa de quem é a culpa. 236 00:28:21,581 --> 00:28:24,869 Importa que estão atrasadas. Agora, venha. 237 00:28:27,986 --> 00:28:32,685 Quando ele falar com você, responda com "senhor". 238 00:28:32,690 --> 00:28:36,190 - Você entendeu? - Sim, srª Medlock. 239 00:28:36,205 --> 00:28:39,025 Se ele quiser olhar para você, deixe que olhe. 240 00:28:39,027 --> 00:28:41,447 Mas não olhe de volta. 241 00:28:42,192 --> 00:28:45,713 Não diga nada extravagante. Ele é preocupado o suficiente. 242 00:28:49,197 --> 00:28:50,823 Venha cá, garota. 243 00:29:00,139 --> 00:29:02,866 Na luz, onde eu possa ver você. 244 00:29:06,630 --> 00:29:09,846 A srª Medlock diz que está bagunçando o lugar. 245 00:29:10,473 --> 00:29:12,874 Ela quer que eu te mande para uma escola. 246 00:29:12,903 --> 00:29:16,504 Eu não quero isso, senhor. Gosto daqui. 247 00:29:17,909 --> 00:29:19,817 Então encontraremos uma preceptora. 248 00:29:19,941 --> 00:29:22,456 Não, não preciso de preceptora. 249 00:29:26,512 --> 00:29:29,429 Tenho muito a aprender aqui em Misselthwaite. 250 00:29:33,542 --> 00:29:35,803 Este lugar não tem nada para te ensinar. 251 00:29:42,424 --> 00:29:44,604 Eu quero brincar fora da casa. 252 00:29:44,900 --> 00:29:46,856 Fazia muito calor na Índia. 253 00:29:46,858 --> 00:29:48,846 É obrigatório, por lei, que estude. 254 00:29:48,880 --> 00:29:51,215 Precisamos violar a lei, então, não? 255 00:30:00,838 --> 00:30:03,918 A srª Medlock diz que vê sua mãe em você. 256 00:30:05,426 --> 00:30:07,192 Eu não tenho tanta certeza. 257 00:30:07,271 --> 00:30:11,191 Ela gostava da minha mãe? Parece que não gosta de mim. 258 00:30:15,441 --> 00:30:17,347 Não é sua mãe que vejo. 259 00:30:17,547 --> 00:30:20,530 Você vê a irmã gêmea dela. Sua esposa. 260 00:30:21,526 --> 00:30:23,700 Minha mãe disse o mesmo uma vez. 261 00:30:32,437 --> 00:30:35,915 Se você me causar problemas, mandarei para a escola. 262 00:30:35,917 --> 00:30:37,401 Você entende? 263 00:30:39,239 --> 00:30:42,708 As mulheres sempre partem daqui, de uma forma ou de outra. 264 00:30:44,841 --> 00:30:46,250 Pode ir. 265 00:30:49,019 --> 00:30:52,769 Não serei mandada para a escola e não terei uma preceptora. 266 00:30:52,771 --> 00:30:55,956 - Não? - Ordens do sr. Craven. 267 00:30:55,976 --> 00:30:59,627 Ele não quer que eu saia da casa amaldiçoada, como as mulheres. 268 00:31:00,981 --> 00:31:04,604 Por favor, peça à srª Pitcher para fazer os sanduíches. 269 00:31:04,687 --> 00:31:08,102 Carne extra. É um requisito. 270 00:31:08,344 --> 00:31:10,147 Eu preciso crescer. 271 00:31:16,579 --> 00:31:18,014 Olá. 272 00:31:20,834 --> 00:31:22,236 Jemima! 273 00:31:23,888 --> 00:31:25,490 Jemima? 274 00:31:32,029 --> 00:31:33,447 Jemima? 275 00:31:40,605 --> 00:31:42,041 Não. 276 00:31:44,542 --> 00:31:46,251 Por favor, não. 277 00:32:08,698 --> 00:32:10,133 Não! 278 00:34:07,752 --> 00:34:09,188 Jemima? 279 00:34:57,234 --> 00:34:58,670 Jemima? 280 00:35:07,010 --> 00:35:08,412 Jemima? 281 00:35:20,831 --> 00:35:22,240 Olá. 282 00:35:23,901 --> 00:35:26,264 Este é um lugar misterioso. 283 00:35:26,936 --> 00:35:29,312 Volte e cuidaremos desse ferimento. 284 00:35:30,853 --> 00:35:33,099 A armadilha não foi minha culpa. 285 00:35:37,477 --> 00:35:38,946 Muito bem. 286 00:36:12,689 --> 00:36:14,583 Posso ver sua pata, Jemima? 287 00:36:16,444 --> 00:36:18,430 Prometo não te machucar. 288 00:36:22,482 --> 00:36:27,256 Não quer ajuda? Tudo bem, veremos isso depois. 289 00:36:27,918 --> 00:36:30,133 Vamos explorar primeiro. 290 00:36:43,121 --> 00:36:44,821 Continue, Jemima. 291 00:36:54,860 --> 00:36:58,456 Era uma vez duas amigas chamadas Mary e Jemima. 292 00:36:58,554 --> 00:37:01,116 E elas descobriram um jardim misterioso. 293 00:37:41,166 --> 00:37:42,905 Olá, você também. 294 00:37:44,075 --> 00:37:47,606 Não o machuque. É só um pintarroxo amigável. 295 00:38:03,661 --> 00:38:05,061 O que é isto? 296 00:38:18,870 --> 00:38:21,206 Uma bela ideia, digna de você. 297 00:38:39,570 --> 00:38:41,170 Mary! 298 00:38:42,574 --> 00:38:45,101 Volto amanhã para cuidar dessa perna. 299 00:39:17,146 --> 00:39:18,746 Mary! 300 00:39:20,966 --> 00:39:22,466 Mary! 301 00:39:32,122 --> 00:39:34,530 Você está toda suja, 302 00:39:34,830 --> 00:39:37,055 e o seu cabelo está emaranhado... 303 00:39:37,465 --> 00:39:39,052 e molhado. 304 00:39:39,700 --> 00:39:43,437 Sr. Craven disse para brincar. Eu estou brincando. 305 00:40:02,331 --> 00:40:04,238 - Colin... - Não! 306 00:40:04,240 --> 00:40:06,899 - Fique quieto. - Não, por favor. 307 00:40:06,913 --> 00:40:09,688 Eu não gosto disso. O gosto é horrível. 308 00:40:09,690 --> 00:40:13,357 Eu sei que não gosta, mas vai te fazer bem. 309 00:40:13,359 --> 00:40:14,862 Por favor, por favor! 310 00:40:14,864 --> 00:40:19,821 Você sabe muito bem, é o remédio ou o colete. 311 00:40:21,972 --> 00:40:25,200 - Qual é... - Logo acabará, apenas... 312 00:40:25,716 --> 00:40:27,642 Por favor! Eu não gosto disso. 313 00:40:27,644 --> 00:40:29,849 O gosto é horrível. Não gosto disso. 314 00:40:29,869 --> 00:40:32,373 Voltarei mais tarde, quando você se acalmar. 315 00:41:00,207 --> 00:41:05,117 Às vezes, preciso ser contido ou medicado. 316 00:41:05,997 --> 00:41:08,145 Meu pai diz que é para meu próprio bem. 317 00:41:08,165 --> 00:41:11,519 Eu raramente o vejo. Ele está sempre muito ocupado. 318 00:41:15,032 --> 00:41:16,789 Achei que não me veria de novo. 319 00:41:16,791 --> 00:41:18,191 Essa é a sua cadeira? 320 00:41:18,193 --> 00:41:20,575 Não é da sua conta! Não toque! 321 00:41:20,577 --> 00:41:24,855 É boa, se move bem. Você usa muito? 322 00:41:25,589 --> 00:41:29,640 Receio que não posso. Você viu a corcunda de meu pai. 323 00:41:29,642 --> 00:41:31,784 A minha é pior. Nunca poderei andar. 324 00:41:31,786 --> 00:41:33,493 Vamos explorar, posso empurrar. 325 00:41:33,495 --> 00:41:35,169 Seu primo está morrendo! 326 00:41:39,435 --> 00:41:41,417 Não parece que você vai morrer. 327 00:41:41,437 --> 00:41:43,731 E quantos moribundos você viu? 328 00:41:45,375 --> 00:41:48,744 Podemos sair e, quem sabe, você se sentirá melhor. 329 00:41:48,764 --> 00:41:50,816 Uma vez tentaram me levar para fora, 330 00:41:50,838 --> 00:41:53,630 e o cheiro das rosas quase me matou. 331 00:41:53,632 --> 00:41:57,980 Você tem medo de flores? Isso não é muito sensato. 332 00:42:08,265 --> 00:42:12,007 E se eu dissesse que conheço um lugar mágico? 333 00:42:12,027 --> 00:42:15,179 Onde os pássaros cantam e um cachorro brinca com você. 334 00:42:15,198 --> 00:42:16,912 Eu diria que está mentindo. 335 00:42:17,640 --> 00:42:20,557 E eu não estou interessado, mesmo se fosse verdade. 336 00:42:20,577 --> 00:42:22,870 - Mas... - Estou cansado, pode ir. 337 00:42:23,479 --> 00:42:26,054 - O quê? - Estou cansado. 338 00:42:26,363 --> 00:42:28,481 Você não está ouvindo. Por favor, saia. 339 00:42:28,483 --> 00:42:30,960 Não sou brinquedo para guardar quando quiser. 340 00:42:30,962 --> 00:42:32,757 Você veio aqui, nunca convidei. 341 00:42:32,759 --> 00:42:34,906 Contei segredos sobre meu lugar mágico. 342 00:42:34,908 --> 00:42:37,234 Segredos que eu nem queria saber. 343 00:42:37,461 --> 00:42:39,932 Agora, saia da cama e me deixe em paz. 344 00:42:55,023 --> 00:42:56,476 Essa é sua mãe? 345 00:42:56,611 --> 00:42:58,068 Você estava indo embora. 346 00:43:00,806 --> 00:43:02,505 Dizem que eu pareço com ela. 347 00:43:02,509 --> 00:43:05,546 Odeio ela por isso. Por morrer. 348 00:43:06,072 --> 00:43:07,472 Odeia? 349 00:43:08,654 --> 00:43:10,726 Minha mãe me amava imensamente. 350 00:43:11,265 --> 00:43:12,877 Todos diziam isso. 351 00:43:15,424 --> 00:43:19,267 E então ela morreu, deixando-me completamente só. 352 00:43:20,613 --> 00:43:22,305 É imperdoável. 353 00:43:24,307 --> 00:43:26,543 Bem, minha mãe nunca me amou. 354 00:43:27,727 --> 00:43:29,584 Poderia ler para mim? 355 00:43:29,732 --> 00:43:31,712 Enquanto tento adormecer? 356 00:43:31,954 --> 00:43:33,692 Tenho dificuldades para dormir. 357 00:43:35,151 --> 00:43:36,576 Já sei... 358 00:43:37,170 --> 00:43:39,059 Vou contar uma estória sobre deuses 359 00:43:39,061 --> 00:43:40,897 e a briga sobre quem criou o fogo. 360 00:43:40,899 --> 00:43:42,742 Isso parece terrível. 361 00:43:44,227 --> 00:43:45,937 Leia-me isso. 362 00:43:46,569 --> 00:43:48,188 Do que esta rindo? 363 00:43:48,190 --> 00:43:50,830 Você é o garoto mais rude que já conheci. 364 00:46:47,935 --> 00:46:50,778 - Perfeitamente bem. - Você não tem se alimentado. 365 00:46:50,780 --> 00:46:53,105 Por favor, não se preocupe! 366 00:46:55,413 --> 00:46:59,116 Martha, pode me contar sobre minha tia Grace? 367 00:46:59,427 --> 00:47:01,927 Sua mãe não falava da própria irmã? 368 00:47:03,236 --> 00:47:05,503 Ela nunca falava da Inglaterra. 369 00:47:07,195 --> 00:47:09,181 Elas eram unha e carne. 370 00:47:10,341 --> 00:47:12,236 O choro que ouvi quando anunciaram 371 00:47:12,238 --> 00:47:14,944 que seu pai foi mandado para a Índia... 372 00:47:17,180 --> 00:47:19,664 Trabalhei no último baile deles. 373 00:47:24,285 --> 00:47:26,185 Vê-las dançar... 374 00:47:26,753 --> 00:47:28,959 Esta casa era cheia de luz, 375 00:47:29,112 --> 00:47:32,432 risadas e felicidade. 376 00:47:37,217 --> 00:47:38,977 Sua pobre mãe. 377 00:47:38,997 --> 00:47:41,455 Não sei como ela lidou com a perda. 378 00:47:45,313 --> 00:47:47,737 Acho que ela nunca se recuperou. 379 00:47:49,524 --> 00:47:52,064 Mamãe, tenho nova estória para você. 380 00:47:52,084 --> 00:47:54,965 Não, querida, só preciso ficar sozinha. 381 00:47:57,872 --> 00:47:59,749 - Mamãe! - Por favor, vá embora! 382 00:47:59,751 --> 00:48:01,630 - Venha, senhorita. - Mãe! 383 00:48:01,637 --> 00:48:04,363 Mary! Por favor, querida, deixe sua mãe em paz! 384 00:48:04,383 --> 00:48:07,463 Porque ela não me vê? O que há de errado comigo? 385 00:48:07,467 --> 00:48:10,437 Ela está doente, é só isso. 386 00:48:10,457 --> 00:48:13,687 Então por que ela não morre e nos deixa em paz? 387 00:48:25,480 --> 00:48:27,834 Não se preocupe em me vestir essa manhã. 388 00:48:27,963 --> 00:48:29,524 Eu posso fazer isso. 389 00:48:33,390 --> 00:48:34,804 Jemima? 390 00:48:38,648 --> 00:48:40,154 Jemima? 391 00:48:43,863 --> 00:48:45,269 Dickon? 392 00:48:47,013 --> 00:48:48,419 Pare! 393 00:48:51,271 --> 00:48:53,132 Eu sei que é você, Dickon. 394 00:48:56,625 --> 00:48:59,128 Ou farei sua irmã dar uns tapas em você. 395 00:48:59,148 --> 00:49:01,585 Minha irmã me ama mais do que ama você. 396 00:49:02,696 --> 00:49:05,159 Não amará quando souber que caça no pântano. 397 00:49:05,178 --> 00:49:06,581 Caçar? 398 00:49:08,623 --> 00:49:10,034 Eu não cacei. 399 00:49:14,130 --> 00:49:17,327 Você fugiu de mim. Prova que é culpado. 400 00:49:17,341 --> 00:49:19,751 Culpado pelo que fez com a minha Jemima. 401 00:49:20,450 --> 00:49:23,251 Acho que seu cão não gosta do nome "Jemima"... 402 00:49:23,512 --> 00:49:24,968 já que é um menino. 403 00:49:24,987 --> 00:49:27,125 Menino? Não importa. 404 00:49:27,127 --> 00:49:29,350 A pata prendeu em uma armadilha horrível. 405 00:49:29,352 --> 00:49:31,068 Diga-me onde ele está. 406 00:49:32,075 --> 00:49:35,719 - Por que eu confiaria em você? - Sei como tratar dele. 407 00:49:35,825 --> 00:49:37,293 Pode confiar nisso. 408 00:49:39,325 --> 00:49:41,397 Preciso que guarde um segredo. 409 00:49:43,570 --> 00:49:45,335 Juro pela minha honra. 410 00:49:49,238 --> 00:49:51,548 Por que cuspiu em você mesmo? 411 00:49:51,974 --> 00:49:53,374 Você também cospe, 412 00:49:53,521 --> 00:49:56,040 depois apertamos as mãos e ficamos amigos. 413 00:49:57,326 --> 00:50:00,083 Se você é uma dama, não há chance... 414 00:50:00,311 --> 00:50:02,297 Não sou uma dama, senhor. 415 00:50:15,470 --> 00:50:18,639 É meu segredo, então você tem que guardar. 416 00:50:18,645 --> 00:50:20,432 Só veio ajudar o cachorro. 417 00:50:33,160 --> 00:50:34,562 Por aqui! 418 00:50:42,573 --> 00:50:44,125 Consegue fazer isto? 419 00:51:01,935 --> 00:51:03,341 Veja só. 420 00:51:15,443 --> 00:51:16,922 Olá, parceiro. 421 00:51:18,071 --> 00:51:19,633 Como chegou aqui? 422 00:51:20,250 --> 00:51:22,479 Seu mestre não voltou da guerra? 423 00:51:22,532 --> 00:51:24,412 Acha que ele perdeu o lar? 424 00:51:28,671 --> 00:51:30,400 Não vou machucar você. 425 00:51:40,757 --> 00:51:42,798 O que está fazendo? Você me enganou. 426 00:51:42,800 --> 00:51:44,738 - Segure a cabeça. - Foi um truque! 427 00:51:44,740 --> 00:51:47,186 Se não fizermos agora, perderá a perna. 428 00:51:47,288 --> 00:51:49,303 Talvez, até a vida. 429 00:51:52,172 --> 00:51:53,707 Tenha cuidado. 430 00:51:56,573 --> 00:51:58,074 Ele confia em você. 431 00:51:59,164 --> 00:52:02,319 Não há nada quebrado, mas parece estar apodrecendo. 432 00:52:02,543 --> 00:52:04,303 Aqui tem água corrente? 433 00:52:28,954 --> 00:52:30,792 Isso é muito bom. 434 00:52:43,785 --> 00:52:45,542 Sente-se melhor, senhor? 435 00:52:49,618 --> 00:52:51,022 De pé. 436 00:53:01,918 --> 00:53:04,005 Dickon, você não consertou nada. 437 00:53:04,989 --> 00:53:07,474 - Você só piorou. - Aguarde. 438 00:53:07,662 --> 00:53:10,830 Vocês dois. Fizemos tudo o que podíamos. 439 00:53:14,215 --> 00:53:16,920 Será que o jardim vai curá-lo com mágica? 440 00:53:17,637 --> 00:53:19,709 Saberemos ao amanhecer. 441 00:53:30,066 --> 00:53:32,823 - Tem um lago? - Não chamaria de lago. 442 00:53:32,825 --> 00:53:35,025 Talvez, lagoa. E tem um riacho. 443 00:53:35,397 --> 00:53:37,918 Agora, promete cuspir? 444 00:53:38,764 --> 00:53:41,514 Talvez você tenha que me ensinar a cuspir. 445 00:53:48,090 --> 00:53:49,898 Até que é simples. 446 00:53:53,950 --> 00:53:56,290 Eu já cuspi e não contarei a ninguém. 447 00:53:56,634 --> 00:53:59,426 Agora, me conte tudo sobre seu cachorro. 448 00:53:59,506 --> 00:54:02,250 Ele ama o jardim? É treinado? 449 00:54:02,301 --> 00:54:04,668 Tenho um livro sobre treinamento de cães. 450 00:54:04,779 --> 00:54:07,888 Está naquela cadeira. Vá buscar. 451 00:54:14,265 --> 00:54:16,935 Quando foi a última vez que usou sua cadeira? 452 00:54:18,090 --> 00:54:21,228 - Pegue o meu livro. - Suas costas não doem tanto. 453 00:54:21,230 --> 00:54:24,883 Sei que não matou sua mãe. Quem é o maior mentiroso? 454 00:54:27,552 --> 00:54:29,783 Perguntou sobre mim? 455 00:54:32,712 --> 00:54:34,614 Eu disse que ouvi você. 456 00:54:36,019 --> 00:54:38,652 Disseram que você perdeu seus pais tragicamente. 457 00:54:38,888 --> 00:54:41,519 Foram bem claros que não é uma assassina. 458 00:54:56,019 --> 00:54:57,600 Confia em mim? 459 00:54:58,586 --> 00:55:00,324 Tenho algo para mostrar a você. 460 00:55:00,870 --> 00:55:02,739 Por que confiaria em você? 461 00:55:07,084 --> 00:55:10,200 - Vai ferir minhas costas. - Desejei a morte e aconteceu. 462 00:55:10,202 --> 00:55:12,580 - Fui eu que a matei. - Acredito em você. 463 00:55:12,583 --> 00:55:15,467 Mas se me levar ao jardim, vai me matar também. 464 00:55:15,901 --> 00:55:18,370 É claro que não te levarei ao jardim. 465 00:55:20,888 --> 00:55:22,988 Você precisa ver uma coisa. 466 00:55:24,828 --> 00:55:27,350 Eu tinha 3 anos quando sua mãe morreu. 467 00:55:27,777 --> 00:55:30,349 E nós temos quase a mesma idade. 468 00:55:39,014 --> 00:55:40,903 Este era o quarto da minha mãe? 469 00:55:41,725 --> 00:55:44,594 Não, me leve de volta! 470 00:55:44,646 --> 00:55:46,459 Você precisa ver isto. 471 00:55:48,362 --> 00:55:51,226 Não tenha medo, vai gostar deles. 472 00:55:51,289 --> 00:55:53,625 Sua mãe, minha mãe. 473 00:55:55,547 --> 00:55:58,977 - Ela veio, não está vendo? - Não quero ver. 474 00:55:58,996 --> 00:56:01,156 À Misselthwaite, visitar sua mãe. 475 00:56:02,481 --> 00:56:04,908 Queria vê-la antes de morrer. 476 00:56:05,635 --> 00:56:09,190 - E veja. - Não, não quero ver! 477 00:56:09,911 --> 00:56:11,317 Consegue ver? 478 00:56:14,608 --> 00:56:16,771 Elas estão no jardim secreto. 479 00:56:25,128 --> 00:56:26,919 Não tenha medo. 480 00:56:27,784 --> 00:56:29,268 Veja. 481 00:56:33,459 --> 00:56:36,579 - E estamos lá também. - Não! 482 00:56:37,919 --> 00:56:40,377 Eu já estive em Misselthwaite antes. 483 00:56:40,834 --> 00:56:42,779 Então já nos conhecíamos. 484 00:56:43,346 --> 00:56:45,179 Não é extraordinário? 485 00:56:46,132 --> 00:56:48,436 Sabe o que é mais extraordinário? 486 00:56:52,180 --> 00:56:54,796 - Você está andando. - Como ousa? 487 00:56:54,817 --> 00:56:57,306 Está com inveja, porque minha mãe me amava. 488 00:56:57,317 --> 00:56:59,977 Você não merece amor de mãe! 489 00:57:17,507 --> 00:57:20,009 Colin? Você está bem? 490 00:57:20,893 --> 00:57:22,610 Onde dói? 491 00:57:28,622 --> 00:57:30,995 Você nem tem uma corcunda. 492 00:57:32,791 --> 00:57:34,391 Claro que tenho. 493 00:57:36,181 --> 00:57:38,562 Suas costas são iguais às minhas. 494 00:57:41,939 --> 00:57:45,417 Juro pela vida da sua mãe, não vejo nada. 495 00:58:01,807 --> 00:58:04,806 Venha, levante-se. 496 00:58:14,471 --> 00:58:17,748 - Cuidado. - Eu que devo ser cuidadosa? 497 00:58:49,179 --> 00:58:50,763 Já o viu? 498 00:58:52,015 --> 00:58:53,457 Ele está melhor! 499 00:58:53,459 --> 00:58:56,553 Ainda manca, mas a perna está se recuperando. 500 00:58:56,698 --> 00:59:00,247 - O jardim o curou. - Com a minha ajuda. 501 00:59:00,295 --> 00:59:03,549 Não, Dickon. Este jardim é mágico. 502 00:59:05,375 --> 00:59:07,950 - O que está fazendo? - Sou Yorkshire Terrier. 503 00:59:07,954 --> 00:59:10,000 Então também sou um. 504 01:00:01,944 --> 01:00:03,344 Mary! 505 01:00:08,993 --> 01:00:11,362 O pintarroxo nos ajudou a achar o portão. 506 01:00:18,660 --> 01:00:20,405 Está trancado. 507 01:00:21,014 --> 01:00:22,769 Não por muito tempo. 508 01:00:55,691 --> 01:00:57,252 Quem está aí? 509 01:00:57,980 --> 01:00:59,775 É a menina, não é? 510 01:00:59,799 --> 01:01:03,233 - Meu nome é Mary, sabe disso. - Não quero você aqui! 511 01:01:03,365 --> 01:01:07,153 - Não quero te ver, é cruel! - Vamos superar, Colin. 512 01:01:07,155 --> 01:01:10,139 Você grita, eu grito. Não ganharemos nada com isso. 513 01:01:17,263 --> 01:01:19,559 Se pegarem vocês, vão ser chicoteados. 514 01:01:19,561 --> 01:01:21,372 Vale o risco. 515 01:01:22,308 --> 01:01:25,811 Seu risco é ir para a escola. Nós arriscamos muito mais. 516 01:01:27,206 --> 01:01:29,980 Não se preocupe, srª Medlock. Eu cuido dele. 517 01:01:30,015 --> 01:01:32,332 Ele não costuma incomodar a essa hora. 518 01:01:32,378 --> 01:01:35,631 Eu cuido disso, srª Medlock. Continue seus serviços. 519 01:01:35,940 --> 01:01:37,942 Tanta coisa a fazer. 520 01:01:46,109 --> 01:01:48,509 Grite de novo e nunca mais me verá. 521 01:01:50,279 --> 01:01:52,052 Você que sabe. 522 01:01:54,450 --> 01:01:57,252 - Esse é Dickon. - Olá. 523 01:01:59,988 --> 01:02:03,546 - Ele é bonito. - E sabe assobiar. 524 01:02:05,779 --> 01:02:08,352 - Quando vão checá-lo? - Eu trarei o almoço. 525 01:02:08,357 --> 01:02:11,071 Por volta das 16h, virão checar se ele comeu. 526 01:02:11,076 --> 01:02:12,517 Eu não vou! 527 01:02:13,836 --> 01:02:15,341 Sabe o que está arriscando? 528 01:02:15,346 --> 01:02:17,392 Ele estará de volta antes das 16h. 529 01:02:27,783 --> 01:02:29,183 Eu não vou! 530 01:02:29,185 --> 01:02:32,283 Quando tentamos curar o cão, ele também resistiu. 531 01:02:32,688 --> 01:02:35,674 Pegue pelas pernas, Dickon. Eu pego pelos braços. 532 01:02:40,696 --> 01:02:45,374 Ou podemos te pôr na cadeira, será mais seguro descer. 533 01:02:47,334 --> 01:02:49,036 Prometo que não vamos te matar. 534 01:02:49,071 --> 01:02:50,919 Não pode fazer essa promessa! 535 01:02:50,954 --> 01:02:52,472 Vai morrer nesta cama 536 01:02:52,508 --> 01:02:54,797 e só terá visto esse papel de parede. 537 01:02:55,034 --> 01:02:56,898 É isso mesmo que quer? 538 01:03:29,646 --> 01:03:31,050 Cadê o Dickon? 539 01:03:33,000 --> 01:03:34,702 Você está indo muito rápido. 540 01:03:37,715 --> 01:03:39,586 Você está indo muito rápido! 541 01:03:44,021 --> 01:03:46,460 - Pare com isso! - Já te disse, é o pólen! 542 01:03:46,512 --> 01:03:47,917 Respire fundo. 543 01:03:52,183 --> 01:03:53,799 - Continua vivo? - Sim, mas... 544 01:03:53,801 --> 01:03:56,042 Vamos aprender o que dói e o que não dói. 545 01:03:56,044 --> 01:03:58,921 Você vai ter que tentar, como eu faço. 546 01:03:59,126 --> 01:04:00,744 Isso soa justo? 547 01:04:02,039 --> 01:04:03,440 Bom. 548 01:04:10,041 --> 01:04:11,754 Mary, o muro! 549 01:04:11,787 --> 01:04:13,532 Pare, o muro! 550 01:04:50,121 --> 01:04:53,048 Dickon, qual é o nome delas? 551 01:04:55,013 --> 01:04:58,110 - Hortência. - Hortência. 552 01:04:59,457 --> 01:05:00,857 E daquelas? 553 01:05:02,556 --> 01:05:05,085 - Hipérico. - Hipérico. 554 01:05:05,458 --> 01:05:07,720 Elas soam melhor com seu sotaque. 555 01:05:11,660 --> 01:05:15,811 Colin, tem um amigo que quero que conheça. 556 01:05:17,234 --> 01:05:21,275 - Segure que ele virá. - Ele está aqui? O cachorro? 557 01:05:21,287 --> 01:05:22,790 Apenas segure. 558 01:05:23,197 --> 01:05:26,269 Ele quer dizer "oi". Sei disso. 559 01:05:34,450 --> 01:05:36,650 - Ele pegou da minha mão. - Pegou mesmo. 560 01:05:36,653 --> 01:05:39,359 - Ele está lambendo minha mão. - Ele faz isso. 561 01:05:39,506 --> 01:05:40,907 Faz cócegas. 562 01:05:42,659 --> 01:05:44,375 Ele não está doente? 563 01:05:44,901 --> 01:05:46,604 Não que tenhamos visto. 564 01:05:49,369 --> 01:05:52,671 - Qual é o nome dele? - O nome dele era Jemima. 565 01:05:53,785 --> 01:05:55,292 Até ela perceber. 566 01:05:56,398 --> 01:06:00,420 Ele é... "Cachorro". 567 01:06:00,423 --> 01:06:02,540 Ele precisa de um nome melhor. 568 01:06:03,085 --> 01:06:04,801 Talvez pudéssemos... 569 01:06:05,227 --> 01:06:07,014 Qual é o nome do seu pai? 570 01:06:08,354 --> 01:06:11,937 Marcus. Podemos não chamá-lo assim? 571 01:06:12,866 --> 01:06:15,269 Não deveríamos pôr o nome do meu pai também. 572 01:06:16,896 --> 01:06:19,009 Meu pai se chamava Hector. 573 01:06:19,774 --> 01:06:21,703 Ele era um homem valente. 574 01:06:22,320 --> 01:06:23,728 Era? 575 01:06:27,048 --> 01:06:28,948 Combinado. Será Hector. 576 01:06:28,950 --> 01:06:30,790 Você já conhece Mary e Dickon. 577 01:06:30,800 --> 01:06:33,393 Eu sou o Colin, seu novo amigo. 578 01:07:34,265 --> 01:07:37,286 Você acha que pode sair de fininho 579 01:07:37,301 --> 01:07:39,878 e agir como quiser? Não é? 580 01:07:40,286 --> 01:07:42,236 Sua garotinha selvagem. 581 01:07:42,547 --> 01:07:44,605 Sabia que você estava escondendo algo. 582 01:07:44,851 --> 01:07:49,118 Com seus segredinhos e seus... desvios. 583 01:07:49,120 --> 01:07:52,301 Srª Medlock, não sei o que acha que faço, mas juro... 584 01:07:53,890 --> 01:07:55,290 Furtando. 585 01:07:56,485 --> 01:08:00,586 É comportamento bárbaro que você aprendeu lá, não é? 586 01:08:01,450 --> 01:08:03,005 Onde encontrou? 587 01:08:03,008 --> 01:08:05,071 Sob o piso. Aonde estão me levando? 588 01:08:05,073 --> 01:08:07,210 Sabe que essas pérolas são importantes? 589 01:08:07,212 --> 01:08:08,990 - Desculpe. - Ela fuçou por tudo. 590 01:08:08,992 --> 01:08:10,442 Viu o menino também. 591 01:08:10,444 --> 01:08:12,677 A cadeira de rodas estava torta de manhã. 592 01:08:12,679 --> 01:08:15,795 - Levantou minhas suspeitas. - Ela encontrou meu filho? 593 01:08:15,847 --> 01:08:18,039 Demos o controle da casa para ela? 594 01:08:18,734 --> 01:08:20,748 Avisei o que uma jovem poderia fazer. 595 01:08:20,750 --> 01:08:23,911 Não disseram para ficar longe das partes da casa 596 01:08:23,913 --> 01:08:25,847 que não eram para ficar vagando? 597 01:08:25,980 --> 01:08:29,457 Colin é meu amigo. Pensei que poderia alegrá-lo. 598 01:08:29,460 --> 01:08:32,640 Sua alegria poderia matá-lo! Acha que ele quer isso? 599 01:08:47,507 --> 01:08:49,586 O que foi que você fez? 600 01:08:50,079 --> 01:08:51,615 Srª Medlock, 601 01:08:52,665 --> 01:08:55,370 vamos procurar uma escola para minha sobrinha. 602 01:08:55,372 --> 01:08:59,899 Por favor. Só tentei melhorar as coisas. 603 01:09:00,816 --> 01:09:04,087 Ache algum lugar para ensiná-la civilidade. 604 01:09:14,470 --> 01:09:15,871 Você me trancou! 605 01:09:15,873 --> 01:09:18,314 Caso precise do banheiro à noite, 606 01:09:18,349 --> 01:09:22,670 tem um penico para você, está debaixo da cama. 607 01:09:22,903 --> 01:09:25,704 Martha vai te liberar de manhã. 608 01:10:48,484 --> 01:10:51,484 QUERIDA IRMÃ... 609 01:11:21,108 --> 01:11:23,196 Aonde está indo, menina? 610 01:11:26,473 --> 01:11:28,915 - Mary? - Venha comigo! 611 01:11:37,131 --> 01:11:39,642 Mary, o que houve? 612 01:11:41,870 --> 01:11:44,495 Este jardim tem ainda mais segredos. 613 01:12:17,155 --> 01:12:19,450 Então a mãe do Colin estava morrendo? 614 01:12:19,975 --> 01:12:23,387 - Estava. - E acha que ela veio para cá? 615 01:12:24,271 --> 01:12:27,896 Minha mãe veio ficar com Grace nos últimos dias. 616 01:12:28,254 --> 01:12:30,939 Sabia que ela queria morrer embaixo desta árvore. 617 01:12:33,058 --> 01:12:34,521 E depois, o sr. Craven... 618 01:12:34,530 --> 01:12:38,240 Ele trancou o jardim, porque lembrar dela doía muito. 619 01:12:40,607 --> 01:12:43,689 Temos pouco tempo. Vão me mandar para uma escola. 620 01:12:43,691 --> 01:12:45,091 Não. 621 01:12:45,360 --> 01:12:50,174 Este é o jardim da Grace. Tem que curar o filho dela. 622 01:13:24,350 --> 01:13:25,750 Está fria. 623 01:13:27,175 --> 01:13:29,452 Está muito, muito fria. 624 01:13:32,317 --> 01:13:34,631 - Acho que não consigo. - Consegue, sim. 625 01:13:37,962 --> 01:13:40,494 - Não consigo. - Estamos com você. 626 01:13:46,504 --> 01:13:49,920 - Acho que não está tão gelada. - Isso mesmo. 627 01:13:55,738 --> 01:13:58,994 Consegui. Eu consegui! 628 01:13:59,097 --> 01:14:02,817 Agora abra os braços e deite. 629 01:14:06,095 --> 01:14:09,644 E agora... está por conta própria. 630 01:14:39,473 --> 01:14:42,551 Pronto. Agora lá, por favor. 631 01:14:44,837 --> 01:14:46,790 Está rindo do quê? 632 01:14:47,605 --> 01:14:49,763 Estou curtindo sua alegria. 633 01:14:49,809 --> 01:14:51,577 Estamos todos felizes, não? 634 01:14:51,580 --> 01:14:55,524 - Somos piratas. - Somos lordes. 635 01:14:55,898 --> 01:14:59,545 Somos os conquistadores desta bela terra. 636 01:14:59,570 --> 01:15:02,176 Este é o nosso jardim, e o amamos. 637 01:15:04,279 --> 01:15:05,679 Não. 638 01:15:06,185 --> 01:15:10,382 O jardim não é nosso e nunca poderá ser. 639 01:15:12,293 --> 01:15:14,298 Preciso te mostrar uma coisa. 640 01:15:26,233 --> 01:15:28,840 Pare. Pare! 641 01:15:30,584 --> 01:15:32,465 Então sabe o que aconteceu aqui? 642 01:15:33,322 --> 01:15:35,264 Por que me trouxe aqui? 643 01:15:35,944 --> 01:15:37,704 Porque você precisava ver. 644 01:15:37,706 --> 01:15:40,568 Gostaria de ver o lugar em que sua mãe morreu? 645 01:15:40,859 --> 01:15:44,420 Minha mãe morreu em um hospital, sofrendo sozinha. 646 01:15:44,574 --> 01:15:46,974 Sua mãe achou um lugar muito melhor. 647 01:15:49,310 --> 01:15:51,807 Dickon, pode pegar umas flores para mim? 648 01:15:52,154 --> 01:15:55,670 As brancas. Depois me leve para casa? 649 01:15:55,675 --> 01:15:58,496 - Não quero ficar aqui. - Você não entende. 650 01:15:58,865 --> 01:16:01,512 Ela morreu aqui porque era belo. 651 01:16:01,904 --> 01:16:04,288 E assim, tornou este lugar mágico. 652 01:16:05,349 --> 01:16:06,892 Curou a perna do Hector e... 653 01:16:06,895 --> 01:16:10,094 Eu não quis ver os vestidos. E não quero ver isso. 654 01:16:10,196 --> 01:16:12,858 Por favor, me levem para casa. 655 01:17:21,863 --> 01:17:23,263 Olá, macaquinha. 656 01:17:25,866 --> 01:17:27,519 Tem algo te incomodando? 657 01:17:29,484 --> 01:17:30,929 Sua mãe... 658 01:17:31,517 --> 01:17:34,879 está triste no momento. 659 01:17:36,857 --> 01:17:41,479 A tristeza a deixou indisposta. 660 01:17:42,630 --> 01:17:44,050 Não é culpa dela. 661 01:17:51,739 --> 01:17:54,559 Perdoe-me. Eu não entedia. 662 01:18:01,431 --> 01:18:04,605 - Hoje, não! - São cartas das nossas mães. 663 01:18:04,620 --> 01:18:06,679 - Não te quero hoje! - São sobre você. 664 01:18:06,689 --> 01:18:09,771 - E não quero o jardim! - Você precisa ouvir isto. 665 01:18:10,724 --> 01:18:13,319 Elas falam sobre seu pai projetar os medos 666 01:18:13,321 --> 01:18:15,442 sobre a doença de sua mãe em você. 667 01:18:17,932 --> 01:18:21,229 Ele parecia decidido em te proteger do mundo. 668 01:18:22,987 --> 01:18:24,706 E ela tinha medo... 669 01:18:26,473 --> 01:18:29,409 dos danos que ele te causaria quando ela partisse. 670 01:18:36,751 --> 01:18:38,620 Você não deveria... 671 01:18:45,393 --> 01:18:47,365 Preciso ler as cartas. 672 01:18:48,580 --> 01:18:50,442 Você andou. 673 01:18:59,740 --> 01:19:03,578 Ouçam isto: "Ela é ousada, meio perigosa. 674 01:19:03,611 --> 01:19:06,028 Tem um espírito inabalável. 675 01:19:06,080 --> 01:19:08,648 Eu temeria por ela se não estivesse orgulhosa." 676 01:19:08,650 --> 01:19:11,593 - Quem é ousada? - Ela te amava, Mary. 677 01:19:12,904 --> 01:19:15,707 - Ela não me queria por perto. - Talvez... 678 01:19:15,709 --> 01:19:18,523 "Fico feliz que Colin esteja te fazendo rir. 679 01:19:18,525 --> 01:19:20,560 Um dia inteiro imitando um cachorro. 680 01:19:20,567 --> 01:19:22,724 - Que deleite." - Um cachorro? 681 01:19:22,731 --> 01:19:25,822 "Nunca vi um homem tão apaixonado quanto Archie. 682 01:19:25,984 --> 01:19:29,748 Ele está tão encantado quanto eu estou pela Mary." 683 01:19:33,490 --> 01:19:35,599 Meu pai me quer trancado em um quarto. 684 01:19:35,659 --> 01:19:37,628 Esse é o problema, não? 685 01:19:38,531 --> 01:19:40,411 A perda muda as pessoas. 686 01:19:40,681 --> 01:19:43,503 - Até sua mãe, Mary. - Você não a conhece. 687 01:19:43,584 --> 01:19:46,165 Mas sei como é perder alguém. 688 01:19:49,774 --> 01:19:51,176 Ouça esta, Mary: 689 01:19:51,178 --> 01:19:54,080 "Ela fez um teatro de fantoches anteontem. 690 01:19:54,082 --> 01:19:58,622 Tão elaborado que Aia precisou costurar cortinas de seda. 691 01:19:59,238 --> 01:20:03,508 Ela contou um mito indiano. Foi fascinante." 692 01:20:05,006 --> 01:20:06,843 Eu não tinha lido essa. 693 01:20:07,750 --> 01:20:09,804 Ela escreveu sobre minhas peças? 694 01:20:19,153 --> 01:20:20,764 Talvez ele tenha razão. 695 01:20:20,972 --> 01:20:23,619 Talvez a gente não conheça nossos pais direito. 696 01:20:27,361 --> 01:20:28,764 Não. 697 01:20:30,247 --> 01:20:32,324 Não teria como ela me amar. 698 01:20:32,905 --> 01:20:35,079 Essas cartas dizem o contrário. 699 01:20:40,107 --> 01:20:43,425 Mary? 700 01:20:43,745 --> 01:20:46,279 Temos uma supressa para você. 701 01:20:46,937 --> 01:20:51,566 Acabei de receber a notícia. E que notícia maravilhosa. 702 01:20:53,067 --> 01:20:55,735 É uma escola com o tipo certo de pessoas 703 01:20:55,737 --> 01:20:57,894 e a disciplina correta. 704 01:20:58,401 --> 01:21:00,300 O carro vai te buscar às 15h30. 705 01:21:00,302 --> 01:21:03,043 Já organizamos suas posses na mala. 706 01:21:03,631 --> 01:21:05,038 Amanhã? 707 01:21:05,532 --> 01:21:07,146 Não estou pronta. 708 01:21:07,909 --> 01:21:11,400 - Tio, por favor! - Não se atreva! 709 01:21:11,402 --> 01:21:13,072 Por que diz que ele é corcunda? 710 01:21:13,074 --> 01:21:14,810 - Do que está falando? - Colin. 711 01:21:14,843 --> 01:21:18,002 Pare de falar ou só vai piorar. 712 01:21:18,506 --> 01:21:21,308 Ele acha que é corcunda, mas não é, e você sabe. 713 01:21:21,310 --> 01:21:22,868 Perdão, senhor. 714 01:21:23,385 --> 01:21:26,920 Acha mesmo que Grace gostaria que vivessem assim? 715 01:21:26,938 --> 01:21:28,841 Você não conhece minha esposa. 716 01:21:29,123 --> 01:21:33,137 Sei que ela não ficaria à porta enquanto ele chora à noite. 717 01:21:33,360 --> 01:21:35,952 Não vê o que está fazendo com ele? 718 01:21:39,634 --> 01:21:41,817 Colin precisa viver. 719 01:21:42,183 --> 01:21:44,643 E esta casa é uma prisão para vocês dois. 720 01:21:47,725 --> 01:21:50,847 Perdão, senhor. Ela vai partir amanhã. 721 01:21:51,112 --> 01:21:52,514 Ótimo. 722 01:23:41,088 --> 01:23:43,537 Posso me esconder no jardim e ser feliz. 723 01:23:43,958 --> 01:23:46,347 Não posso fazer isso na escola. 724 01:23:46,559 --> 01:23:48,594 Também não queremos que você vá. 725 01:23:48,596 --> 01:23:51,237 Ele tem razão. Não queremos. 726 01:23:51,582 --> 01:23:54,257 Mas não pode se trancar no jardim para sempre. 727 01:23:54,341 --> 01:23:56,072 Precisa viver a vida. 728 01:23:56,087 --> 01:23:58,337 Diz o garoto que nunca viveu. 729 01:23:58,339 --> 01:24:01,730 Diz a garota tão determinada que ninguém a ame. 730 01:24:01,743 --> 01:24:04,044 Não vão gostar de mim como vocês. 731 01:24:04,891 --> 01:24:06,826 Voltarei a ficar sozinha. 732 01:24:12,092 --> 01:24:15,031 Aquela fumaça... Isso é normal? 733 01:24:15,033 --> 01:24:18,252 - Não. - Pai? Pai? 734 01:24:19,105 --> 01:24:21,184 Vá! 735 01:24:28,897 --> 01:24:31,691 - Mary, fique longe! - Quem está dentro? 736 01:24:31,693 --> 01:24:33,842 Sr. Craven. Não sabemos aonde. 737 01:24:33,846 --> 01:24:35,588 Sei aonde ele vai estar! 738 01:24:36,332 --> 01:24:39,529 - A brigada foi chamada! - Mary! 739 01:24:40,495 --> 01:24:42,054 Não, menina... 740 01:24:43,198 --> 01:24:44,611 Não! 741 01:24:46,609 --> 01:24:49,269 - Volte, garota! - Sr. Craven? 742 01:24:56,352 --> 01:24:57,752 Colin? 743 01:25:05,301 --> 01:25:06,701 Colin? 744 01:25:07,815 --> 01:25:09,527 Sr. Craven? 745 01:25:11,239 --> 01:25:14,387 Onde está o meu filho? Onde você está? 746 01:25:14,510 --> 01:25:15,910 Por favor... 747 01:25:18,208 --> 01:25:21,263 - Sr. Craven? - Eu não entendo. 748 01:25:21,665 --> 01:25:23,199 Sabia que estaria aqui. 749 01:25:23,213 --> 01:25:26,093 Eu não vou. Não posso sair. 750 01:25:26,127 --> 01:25:28,071 Sr. Craven, precisa vir comigo. 751 01:25:28,103 --> 01:25:30,197 Não vou embora sem meu filho. 752 01:25:30,199 --> 01:25:33,276 Seu filho não está aqui, mas está seguro e bem. 753 01:25:33,788 --> 01:25:36,900 Não posso abandoná-lo. De novo, não. 754 01:25:36,902 --> 01:25:39,324 Deixei seu filho há menos de 5 minutos. 755 01:25:41,200 --> 01:25:44,652 Dou minha palavra. Pela alma de Grace Craven. 756 01:25:59,611 --> 01:26:01,916 - Vamos! - Não... 757 01:26:04,688 --> 01:26:06,562 Não consigo levantar o senhor. 758 01:26:08,423 --> 01:26:11,430 Eu não posso. Apenas me deixe aqui. 759 01:26:11,736 --> 01:26:14,090 Por favor, deixe-me aqui. 760 01:26:14,092 --> 01:26:17,361 Ele precisa do senhor. Seu filho precisa de você. 761 01:26:19,087 --> 01:26:20,727 Eu arruinei tudo. 762 01:26:55,798 --> 01:26:57,782 Vamos lá! Estamos indo! 763 01:27:13,182 --> 01:27:15,714 Sr. Craven, preciso de ajuda. 764 01:27:58,493 --> 01:27:59,923 Mãe? 765 01:28:04,498 --> 01:28:05,954 Mãe. 766 01:28:20,304 --> 01:28:21,970 Por favor, fique. 767 01:28:23,717 --> 01:28:26,560 Sei que você não pode, mas, por favor, fique. 768 01:28:42,308 --> 01:28:43,714 Mary? 769 01:28:46,208 --> 01:28:48,469 Mary, você está bem? 770 01:28:48,471 --> 01:28:52,301 Ele. Pegue-o primeiro. 771 01:29:39,300 --> 01:29:40,707 Mostre-me... 772 01:29:43,353 --> 01:29:45,177 Mostre meu filho! 773 01:30:03,919 --> 01:30:05,572 É lindo. 774 01:30:06,402 --> 01:30:07,959 E é nosso. 775 01:30:08,150 --> 01:30:09,550 Era dela, 776 01:30:09,552 --> 01:30:12,200 mas agora acho que ela quer que compartilhemos. 777 01:30:12,794 --> 01:30:14,274 E ele está aqui? 778 01:30:16,715 --> 01:30:18,397 Onde está o meu filho? 779 01:30:19,023 --> 01:30:20,437 Chame por ele, senhor. 780 01:30:20,798 --> 01:30:22,198 Colin? 781 01:30:25,519 --> 01:30:26,933 Colin? 782 01:30:27,704 --> 01:30:29,104 Pai? 783 01:30:32,615 --> 01:30:34,021 Colin? 784 01:30:34,506 --> 01:30:36,400 Pai, estou aqui! 785 01:30:41,198 --> 01:30:42,606 Colin? 786 01:30:42,809 --> 01:30:44,223 Pai? 787 01:30:57,401 --> 01:30:59,171 Pensei que tinha perdido você. 788 01:31:05,048 --> 01:31:06,871 De todos os lugares... 789 01:31:14,308 --> 01:31:16,420 Não, espere. 790 01:31:19,272 --> 01:31:20,672 Por favor. 791 01:31:29,322 --> 01:31:31,527 Um, dois... 792 01:31:53,852 --> 01:31:55,628 Como isso é... 793 01:31:59,630 --> 01:32:01,030 Magia. 794 01:32:04,020 --> 01:32:05,509 Segredos. 795 01:32:07,760 --> 01:32:09,160 Ela. 796 01:32:12,796 --> 01:32:15,872 - Ela? - A mãe dele. 797 01:32:23,343 --> 01:32:25,815 Como podemos aprender com os filhos? 798 01:32:27,414 --> 01:32:28,940 Como é possível? 799 01:32:32,553 --> 01:32:33,958 Sinto muito. 800 01:32:36,990 --> 01:32:39,988 - Sinto muito mesmo. - Chega disso. 801 01:32:40,769 --> 01:32:44,060 Agora, diga-me... 802 01:32:45,098 --> 01:32:46,975 Você gosta do nosso jardim? 803 01:33:25,879 --> 01:33:28,818 Era uma vez três pessoas que se amavam muito. 804 01:33:28,820 --> 01:33:30,245 Quatro. E o Hector? 805 01:33:30,247 --> 01:33:32,845 Talvez eu tenha incluído Hector e não você. 806 01:33:32,847 --> 01:33:35,125 Cinco. Quero incluir meu pai. 807 01:33:35,127 --> 01:33:37,551 - Martha também. - Seis com a Martha. 808 01:33:37,553 --> 01:33:39,325 Era uma vez algumas pessoas... 809 01:33:39,327 --> 01:33:41,631 que viviam em uma casa antiga e deserta. 810 01:33:41,633 --> 01:33:44,283 - Parcialmente deserta. - Descobriram um jardim. 811 01:33:44,285 --> 01:33:46,842 Uma delas descobriu o jardim. 812 01:33:46,844 --> 01:33:49,652 Não sabiam a princípio, mas o jardim era mágico. 813 01:33:49,654 --> 01:33:51,453 - Era mesmo. - Por ser mágico, 814 01:33:51,455 --> 01:33:54,300 o jardim os salvaria e seria salvo por eles. 815 01:33:54,302 --> 01:33:55,707 Fale mais sobre o Hector. 816 01:33:55,709 --> 01:33:58,757 Se não ficarem quietos, não contarei a história! 817 01:33:58,759 --> 01:34:00,748 - Desculpe, Mary. - Desculpe, Mary. 818 01:34:00,750 --> 01:34:02,150 Obrigada. 819 01:34:02,152 --> 01:34:04,739 Agora, se estiverem prontos e quietos, 820 01:34:04,741 --> 01:34:06,700 vou tentar de novo... 821 01:34:21,024 --> 01:34:23,024 Legende conosco! 822 01:34:23,076 --> 01:34:28,076 www.maniacsubs.ga griotsteam.weebly.com