1 00:00:00,001 --> 00:00:00,001 Title: The Secret Garden Year: 2020 Duration: 01:39:43 Subtitles Source: Yes 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 ‫הכתוביות הובאו, נערכו וסונכרנו ע"י UniHebSubs ‫גרסת Unicode 3 00:01:03,164 --> 00:01:10,371 ‫"סוד הגן הנעלם" 4 00:01:18,780 --> 00:01:22,944 ‫"הודו, 1947" 5 00:01:23,265 --> 00:01:26,628 ‫"ערב החלוקה בין הודו לפקיסטן." 6 00:01:27,789 --> 00:01:31,793 ‫"ימי פורענות. אלפי משפחות ‫נמלטות מאימת הסכסוך והמחלות." 7 00:01:45,607 --> 00:01:48,009 ‫איה, אנחנו יוצאים עכשיו. איה! 8 00:01:49,331 --> 00:01:52,654 ‫תביא את המכונית! בבקשה! ‫-כן, אדוני. 9 00:01:56,818 --> 00:01:57,939 ‫ג'מיימה? 10 00:01:58,099 --> 00:02:00,742 ‫איה. איה. תביאי את המזוודה. 11 00:02:00,862 --> 00:02:02,584 ‫את מצליחה לישון? 12 00:02:03,305 --> 00:02:04,906 ‫עכשיו! 13 00:02:06,428 --> 00:02:08,069 ‫את פוחדת? 14 00:02:10,111 --> 00:02:11,753 ‫אל תפחדי. 15 00:02:13,955 --> 00:02:15,437 ‫רוצה שאספר לך סיפור? 16 00:02:19,160 --> 00:02:22,684 ‫היה היו שני אנשים, ‫שקראו להם ראמה... 17 00:02:24,646 --> 00:02:25,967 ‫וסיטה. 18 00:02:28,049 --> 00:02:29,571 ‫והם אהבו זה את זה. 19 00:02:33,415 --> 00:02:35,897 ‫הם בילו את כל זמנם יחד ‫בשירה וריקודים. 20 00:02:39,541 --> 00:02:42,824 ‫יום אחד סיטה נחטפה ‫על ידי השד האכזרי רוואנה. 21 00:03:11,693 --> 00:03:17,659 ‫איה? איה! 22 00:03:38,320 --> 00:03:39,921 ‫אבא? 23 00:03:41,283 --> 00:03:42,804 ‫אבאל'ה? 24 00:03:49,411 --> 00:03:51,333 ‫הגיע הזמן לשכב לנוח, ג'מיימה. 25 00:04:11,313 --> 00:04:15,877 ‫היה היו שתי נשים, ‫שקראו להן מרי וג'מיימה. 26 00:04:18,320 --> 00:04:21,162 ‫הן בילו את זמנן ‫בסיפור סיפורים זו לזו. 27 00:04:23,485 --> 00:04:25,367 ‫ואז יום אחד, 28 00:04:25,927 --> 00:04:27,929 ‫אמא ואבא שלהן נחטפו 29 00:04:28,890 --> 00:04:30,812 ‫על ידי השד האכזרי רוואנה. 30 00:04:35,937 --> 00:04:37,939 ‫והן נשארו לגמרי לבדן. 31 00:05:30,071 --> 00:05:33,835 ‫ממה שהבנתי, אמא שלה ‫חלתה בכולרה בפתאומיות. 32 00:05:34,396 --> 00:05:36,678 ‫אביה החיש את אימה לבית החולים. 33 00:05:36,878 --> 00:05:40,362 ‫היא מתה עוד באותו לילה, ‫ואביה - למחרת בבוקר. 34 00:05:40,802 --> 00:05:42,404 ‫היא לא יכולה להישאר כאן. 35 00:05:42,964 --> 00:05:45,487 ‫יש לה דוד באנגליה. 36 00:05:46,087 --> 00:05:47,969 ‫נשלח אותה בחזרה ‫עם שאר הילדים. 37 00:06:37,379 --> 00:06:38,780 ‫זה מגעיל! 38 00:06:40,462 --> 00:06:42,103 ‫אז כנראה תהיי רעבה מאוד. 39 00:06:42,544 --> 00:06:43,985 ‫לא הרשיתי לך לקחת את זה. 40 00:06:44,466 --> 00:06:48,149 ‫לא אמרת לי שאסור. ‫אם את לא אוכלת את זה, אני אוכל. 41 00:06:48,790 --> 00:06:52,073 ‫אתה לא מבין. ‫אני זקוקה לאוכל טוב יותר. 42 00:06:52,234 --> 00:06:53,675 ‫ההורים שלי מתו. 43 00:06:54,516 --> 00:06:55,917 ‫כולנו איבדנו אנשים, ילדה. 44 00:06:56,197 --> 00:06:57,759 ‫אבל... 45 00:06:57,959 --> 00:06:59,401 ‫אתה רוצה לשמוע סיפור? 46 00:07:00,041 --> 00:07:02,324 ‫לא. אני לא ילד קטן. 47 00:07:05,847 --> 00:07:08,210 ‫היה היה מלך הים. 48 00:07:08,570 --> 00:07:11,132 ‫שמו היה וארונה, ו... 49 00:07:14,216 --> 00:07:16,298 ‫הוא... 50 00:07:19,020 --> 00:07:20,662 ‫אני לא ילדה קטנה. 51 00:08:04,826 --> 00:08:08,910 ‫את רחוקה מלהיות יפהפייה, מה? 52 00:08:11,873 --> 00:08:13,795 ‫אל תצפי למותרות. 53 00:08:14,396 --> 00:08:16,918 ‫אחוזת מיסלת'ווייט ‫היא לא מה שהייתה פעם. 54 00:08:17,198 --> 00:08:18,480 ‫החיילים פראי האדם ‫הפכו את המקום 55 00:08:18,560 --> 00:08:20,802 ‫לבית חולים בזמן המלחמה. 56 00:08:20,922 --> 00:08:22,924 ‫הם השאירו אחריהם חורבה. 57 00:08:26,448 --> 00:08:27,969 ‫לא אכפת לך? 58 00:08:28,530 --> 00:08:30,732 ‫זה משנה אם אכפת לי או לא? 59 00:08:33,575 --> 00:08:35,977 ‫את ילדה מוזרה, זה בטוח. 60 00:08:46,228 --> 00:08:47,669 ‫זה הים? 61 00:08:47,829 --> 00:08:52,113 ‫לא, אלה אדמות הביצה. ‫רק סוסי פוני וכבשים חיים שם. 62 00:09:02,924 --> 00:09:06,488 ‫הנה. זה הבית. 63 00:09:07,449 --> 00:09:09,451 ‫זאת אחוזת מיסלת'ווייט. 64 00:09:11,533 --> 00:09:14,336 ‫אל תצפי שדוד שלך ‫יבוא לקבל את פנייך בריצה. 65 00:09:14,416 --> 00:09:16,097 ‫הוא לא במיטבו. 66 00:09:16,177 --> 00:09:18,860 ‫אל תנעצי מבטים ‫כשתראי אותו שקוע בייסוריו. 67 00:09:40,081 --> 00:09:44,646 ‫דבר ראשון, ‫הבית כולו מחובר לחשמל. 68 00:09:45,807 --> 00:09:47,689 ‫זה לא אומר שהוא תמיד עובד. 69 00:09:47,809 --> 00:09:52,173 ‫אז אם תצטרכי לנוחיות בלילה, ‫קחי פנס. 70 00:09:52,774 --> 00:09:56,578 ‫דבר שני, ‫מר קרייבן הוא אלמן וחי בגפו. 71 00:09:56,658 --> 00:09:59,541 ‫הוא הבטיח שבקרוב תגיע ‫מישהי שתטפל בך. 72 00:09:59,901 --> 00:10:03,585 ‫אבל עד אז, ‫אל תצפי שיהיה לך עם מי לדבר. 73 00:10:04,185 --> 00:10:05,667 ‫כי זה לא יקרה. 74 00:10:06,628 --> 00:10:09,831 ‫איני צריכה שישעשעו אותי. ‫אני לא ילדה קטנה. 75 00:10:14,115 --> 00:10:16,838 ‫יסבירו לך לאילו חדרים ‫מותר לך להיכנס, 76 00:10:17,759 --> 00:10:20,522 ‫ולאילו חדרים הכניסה אסורה. 77 00:10:20,882 --> 00:10:25,166 ‫אבל עד אז, ‫הישארי בחדרייך ובהם בלבד. 78 00:10:25,447 --> 00:10:29,891 ‫אל תצאי לשוטט, ‫אל תתחבי את אפך. 79 00:10:32,214 --> 00:10:36,097 ‫אני מבטיחה לך, גברת מדלוק, ‫אין בכוונתי "לתחוב את אפי". 80 00:11:21,663 --> 00:11:22,784 ‫אמא? 81 00:11:24,105 --> 00:11:25,387 ‫אני מטפסת. 82 00:11:26,388 --> 00:11:28,830 ‫אמא, תראי. בבקשה. 83 00:11:41,002 --> 00:11:42,484 ‫שלום? 84 00:11:55,617 --> 00:11:57,219 ‫יש שם מישהו? 85 00:12:39,180 --> 00:12:40,502 ‫שלום? 86 00:12:43,024 --> 00:12:44,546 ‫יש שם מישהו? 87 00:13:04,125 --> 00:13:07,008 ‫לא, אדוני. עזוב את זה, בבקשה. 88 00:13:07,809 --> 00:13:09,811 ‫הצבא יבוא לאסוף אותם. 89 00:13:10,972 --> 00:13:14,616 ‫בוא. תיכנס הביתה. 90 00:13:25,387 --> 00:13:28,430 ‫מי את? ‫-כך לימדו אותך לומר שלום? 91 00:13:28,750 --> 00:13:32,033 ‫תקראי לי מרתה. ‫שמעתי שאת מרי. 92 00:13:38,680 --> 00:13:41,923 ‫די קריר היום, אבל האביב בפתח. 93 00:13:42,123 --> 00:13:45,166 ‫זה מה שאחי דיקון אומר. ‫הוא נמצא באזור הביצות כל היום. 94 00:13:45,287 --> 00:13:48,169 ‫היה לי קר בלילה, ‫ואף אחד לא שמע שקראתי. 95 00:13:48,250 --> 00:13:50,452 ‫אני משערת שגם אנחנו ישנו. 96 00:13:51,693 --> 00:13:53,455 ‫ושמעתי קולות. 97 00:13:53,815 --> 00:13:55,817 ‫יללות. צרחות. 98 00:13:57,659 --> 00:13:59,981 ‫לא, שמעת את הרוח, זה הכל. 99 00:14:00,061 --> 00:14:02,023 ‫איה שלי הייתה באה, ‫אם הייתי זקוקה לה. 100 00:14:02,103 --> 00:14:04,386 ‫אני לא יודעת מי זאת איה, ‫אבל היא לא כאן, נכון? 101 00:14:06,868 --> 00:14:08,790 ‫את לא המשרתת שלי? 102 00:14:13,395 --> 00:14:17,198 ‫רק באתי להבעיר את האח, ‫לנקות את החדר ולדאוג שתאכלי. 103 00:14:19,000 --> 00:14:21,643 ‫קדימה, תזדרזי. ‫הדייסה מתקררת. 104 00:14:26,208 --> 00:14:27,529 ‫אני לא אוכלת דייסה. 105 00:14:28,770 --> 00:14:30,732 ‫אני אוכלת קותלי חזיר וביצים ‫לארוחת הבוקר. 106 00:14:30,852 --> 00:14:32,934 ‫גם אני מעדיפה את זה, ‫אבל יש לך דייסה. 107 00:14:33,014 --> 00:14:34,576 ‫עכשיו תאכלי. 108 00:14:35,617 --> 00:14:37,178 ‫אבל את צריכה להלביש אותי. 109 00:14:40,622 --> 00:14:43,665 ‫להלביש אותך? ‫את לא יודעת להתלבש? 110 00:14:45,307 --> 00:14:46,828 ‫אמא שלי תמיד אומרת ‫שהיא לא מבינה 111 00:14:46,908 --> 00:14:48,310 ‫איך הילדים ‫של בני המעמד העליון 112 00:14:48,390 --> 00:14:51,353 ‫לא גדלים להיות טיפשים גמורים, ‫הרי רוחצים ומלבישים אותם 113 00:14:51,433 --> 00:14:53,395 ‫ומוציאים אותם לטיול, ‫כמו גורי כלבים. 114 00:14:56,838 --> 00:15:00,041 ‫ואני שמחתי שתהיה ילדה בבית. 115 00:15:13,014 --> 00:15:15,136 ‫לא משנה! ‫אין לזה שום חשיבות. 116 00:15:15,697 --> 00:15:18,620 ‫אי אפשר להשאיר אותם זרוקים כאן. 117 00:15:18,700 --> 00:15:21,102 ‫אז היפטרי מהם! השליכי אותם, ‫שרפי אותם. לא אכפת לי. 118 00:15:22,504 --> 00:15:24,586 ‫מוטב לבית בלעדיהם. 119 00:15:27,469 --> 00:15:28,910 ‫מה עם התמונה הזאת? 120 00:15:29,030 --> 00:15:31,553 ‫אנא ממך, איני זקוק לדברים ‫שיזכירו לי אותה. 121 00:15:33,235 --> 00:15:35,036 ‫היא איננה. 122 00:16:10,232 --> 00:16:13,114 ‫אחת, שתיים... 123 00:16:17,118 --> 00:16:18,400 ...31 124 00:16:19,521 --> 00:16:21,643 ...58 ,57 125 00:16:27,048 --> 00:16:30,372 ...78 ,77 ,76 126 00:16:33,775 --> 00:16:35,337 ‫שלום? 127 00:16:41,142 --> 00:16:42,984 ‫אתה אח של מרתה? 128 00:16:47,229 --> 00:16:48,670 ‫חזור הנה! 129 00:17:33,955 --> 00:17:35,477 ‫לא. 130 00:17:50,772 --> 00:17:55,217 ‫זהו. אכלת. ‫אתה יכול ללכת עכשיו. 131 00:17:58,380 --> 00:17:59,941 ‫אל תעז. אתה קרוב מדי! 132 00:18:03,745 --> 00:18:05,026 ‫אני רוצה שתלך! 133 00:18:22,764 --> 00:18:24,206 ‫יצור מטופש... 134 00:18:25,727 --> 00:18:27,369 ‫אתה עוקב אחריי? 135 00:18:34,175 --> 00:18:36,698 ‫יש לכם בעיה ‫עם כלבים משוטטים בחווה? 136 00:18:37,058 --> 00:18:39,621 ‫זאת לא חווה, זאת אחוזה. 137 00:18:40,622 --> 00:18:42,904 ‫ומובן שאין לנו בעיה ‫עם כלבים משוטטים. 138 00:18:43,785 --> 00:18:45,507 ‫את כבר לא במושבות. 139 00:18:48,870 --> 00:18:53,555 ‫ולהבא, האמבטיה שלך ‫תהיה מוכנה ב-5:25, 140 00:18:54,035 --> 00:18:57,198 ‫ואני מצפה ‫שתהיי בחדרך בשעה הזאת. 141 00:19:37,038 --> 00:19:40,282 ‫איה, תדאגי שהיא תהיה בשקט, ‫בבקשה. 142 00:20:05,667 --> 00:20:07,589 ‫היית פה כשהחיילים היו כאן? 143 00:20:08,470 --> 00:20:10,071 ‫עבדת בבית החולים? 144 00:20:17,839 --> 00:20:19,761 ‫מתו כאן חיילים, נכון? 145 00:20:31,813 --> 00:20:33,655 ‫תפסיקי, בבקשה! 146 00:20:34,296 --> 00:20:35,817 ‫את תלכלכי את השטיח ‫ואת השמלה שלך, 147 00:20:35,977 --> 00:20:38,059 ‫ואני אצטרך לנקות את שניהם. 148 00:20:40,702 --> 00:20:45,387 ‫הקולות שאני שומעת בלילה - הבית ‫הזה רדוף רוחות של חיילים מתים? 149 00:20:46,308 --> 00:20:49,231 ‫אם את שומעת קולות, ‫תתהפכי לצד השני ותמשיכי לישון. 150 00:20:50,672 --> 00:20:52,794 ‫לא ביקשתי לבוא לכאן! 151 00:20:54,556 --> 00:20:57,198 ‫ומר קרייבן ‫לא ביקש לקבל אותך לביתו. 152 00:20:57,439 --> 00:20:59,721 ‫ובכל זאת, הוא עשה זאת. 153 00:21:21,983 --> 00:21:23,265 ‫גברת פיטצ'ר. 154 00:21:24,226 --> 00:21:26,828 ‫נתת לי כריך ‫לארוחת הצהרים אתמול. 155 00:21:27,909 --> 00:21:30,031 ‫אני רוצה את אותו בשר בכריך היום. 156 00:21:32,794 --> 00:21:34,236 ‫בבקשה. 157 00:22:04,666 --> 00:22:06,107 ‫הנה אתה. 158 00:22:12,554 --> 00:22:13,835 ‫שלום. 159 00:22:14,836 --> 00:22:16,157 ‫מה השם שלך? 160 00:22:19,521 --> 00:22:21,723 ‫אתה כלב או כלבה? 161 00:22:25,607 --> 00:22:29,050 ‫אני חושבת שאת כלבה, ‫ואני אקרא לך ג'מיימה. 162 00:22:30,492 --> 00:22:31,893 ‫בואי, ג'מיימה. 163 00:23:06,248 --> 00:23:07,409 ‫חכי לי! 164 00:23:12,654 --> 00:23:15,217 ‫לאן את לוקחת אותי? ג'מיימה! 165 00:23:32,594 --> 00:23:34,396 ‫אז כאן את גרה. 166 00:23:34,996 --> 00:23:36,117 ‫מרי! 167 00:23:37,158 --> 00:23:38,240 ‫נתראה מחר. 168 00:23:38,840 --> 00:23:39,921 ‫מרי! 169 00:24:51,913 --> 00:24:53,315 ‫ראיתי אותך. 170 00:24:57,519 --> 00:24:59,841 ‫לא ראיתי מספיק כדי לזהות אותך, 171 00:25:00,362 --> 00:25:03,725 ‫אבל אני בטוח שאם אומר ‫"המשרתת הקטנה", 172 00:25:03,845 --> 00:25:06,568 ‫את תהיי בצרה צרורה, נכון? 173 00:25:07,529 --> 00:25:09,251 ‫אינני משרתת! 174 00:25:10,171 --> 00:25:12,214 ‫שמי מרי לנוקס. 175 00:25:12,374 --> 00:25:14,776 ‫אמי הייתה אחותה ‫של בעלת הבית הזה, 176 00:25:14,896 --> 00:25:16,218 ‫והוא שייך עדיין לדוד שלי, 177 00:25:16,338 --> 00:25:18,179 ‫אז מוטב שתתייחס אליי ‫בכבוד הראוי. 178 00:25:18,300 --> 00:25:19,861 ‫בחלום הלילה! 179 00:25:19,981 --> 00:25:23,585 ‫אני קולין קרייבן, ‫והדוד שדיברת עליו הוא אבא שלי. 180 00:25:23,905 --> 00:25:26,588 ‫אם אשאר בחיים, ‫הבית הזה יהיה שלי. 181 00:25:27,669 --> 00:25:29,110 ‫אנחנו בני דודים? 182 00:25:30,752 --> 00:25:33,194 ‫אבל לא שמעתי עליך מעולם. ‫-כמוני כמוך. 183 00:25:37,799 --> 00:25:40,682 ‫את צנומה. ‫-אתה חיוור. 184 00:25:41,162 --> 00:25:42,684 ‫את מחייכת בלי שיניים. 185 00:25:43,245 --> 00:25:44,646 ‫אתה לא מחייך בכלל. 186 00:25:44,726 --> 00:25:46,928 ‫למה את כאן? ‫-למה לא? 187 00:25:48,290 --> 00:25:50,972 ‫אני לא מחפש חברים. ‫-יש לי חברים למכביר. 188 00:25:55,417 --> 00:25:57,699 ‫אז זה אתה שבוכה בלילות. 189 00:25:58,139 --> 00:25:59,461 ‫חשבתי שהבית ‫המקולל הזה מכושף... 190 00:25:59,541 --> 00:26:01,463 ‫את חושבת שהבית מקולל? 191 00:26:02,944 --> 00:26:04,986 ‫בגלל כל החיילים שמתו כאן. 192 00:26:05,827 --> 00:26:07,068 ‫לא. 193 00:26:07,949 --> 00:26:09,751 ‫הקללה קדמה למלחמה. 194 00:26:10,832 --> 00:26:12,834 ‫אומרים שהבית הזה מקולל, 195 00:26:13,475 --> 00:26:17,319 ‫מפני שהוא הרג את אמא שלי ‫וניסה להרוג אותי. 196 00:26:20,882 --> 00:26:24,726 ‫גם אמא שלי מתה. ‫ואני הרגתי אותה. 197 00:26:25,727 --> 00:26:27,489 ‫באמת? 198 00:26:29,651 --> 00:26:33,975 ‫אם כך, שנינו למודי אסונות. ‫לא כן? 199 00:26:43,825 --> 00:26:45,146 ‫אבאל'ה! 200 00:27:11,573 --> 00:27:12,974 ‫קומי, ילדה. 201 00:27:13,094 --> 00:27:14,776 ‫האדון רוצה לפגוש אותך. 202 00:27:19,341 --> 00:27:21,343 ‫קדימה, את יכולה לעזור לי יותר. 203 00:27:22,063 --> 00:27:24,786 ‫אמא שלי הייתה אומרת שאת ‫מתאמצת לעשות כמה שפחות. 204 00:27:25,707 --> 00:27:27,869 ‫החלטתי שאני מחבבת ‫את אמא שלך. 205 00:27:29,070 --> 00:27:30,392 ‫לא פגשת אותה. 206 00:27:31,593 --> 00:27:32,874 ‫תאכלי. 207 00:27:33,114 --> 00:27:35,797 ‫אני מחבבת גם את אחיך דיקון, ‫ואותו דווקא כן פגשתי. 208 00:27:36,478 --> 00:27:38,480 ‫טוב, כמעט. הוא ברח. 209 00:27:38,880 --> 00:27:40,202 ‫לפחות ראיתי אותו. 210 00:27:40,322 --> 00:27:43,205 ‫לדיקון יש מספיק בעיות משלו ‫בלי שתטרידי אותו. 211 00:27:45,647 --> 00:27:48,330 ‫אל תדאגי, הוא לא יאהב אותי. ‫אף אחד לא אוהב אותי. 212 00:27:49,771 --> 00:27:51,733 ‫ואת אוהבת את עצמך? 213 00:27:52,854 --> 00:27:54,576 ‫אמא שלי שאלה אותי פעם, 214 00:27:55,056 --> 00:27:57,579 ‫הייתי במצב רוח רע ‫והיא פנתה אליי ואמרה, 215 00:27:58,179 --> 00:28:01,062 ‫"את אומרת שאת לא אוהבת ‫את זה ואת ההוא, 216 00:28:01,463 --> 00:28:02,824 ‫"האם את אוהבת את עצמך?" 217 00:28:02,944 --> 00:28:05,707 ‫אני לא רוצה להפריע ‫להעלאת הזכרונות המרגשת, 218 00:28:05,827 --> 00:28:07,509 ‫אבל יש אנשים שמחכים לנו. 219 00:28:07,629 --> 00:28:09,551 ‫גברת מדלוק, אני מצטערת. ‫-היא לא אשמה. 220 00:28:11,112 --> 00:28:14,716 ‫אני התמהמהתי. ‫והיא נזפה בי. 221 00:28:17,118 --> 00:28:19,361 ‫לא משנה מי אשמה. 222 00:28:19,801 --> 00:28:22,524 ‫מה שחשוב זה שאת מאחרת. ‫נו, בואי כבר. 223 00:28:26,167 --> 00:28:30,572 ‫כשהוא יפנה אלייך, ‫תעני ותאמרי "אדוני". 224 00:28:31,012 --> 00:28:34,256 ‫את מבינה? ‫-כן, גברת מדלוק. 225 00:28:34,496 --> 00:28:37,058 ‫אם הוא ירצה להביט בך, ‫תני לו להביט, 226 00:28:37,138 --> 00:28:38,900 ‫אבל אל תנעצי מבטים בחזרה. 227 00:28:40,462 --> 00:28:43,385 ‫ואל תמציאי סיפורים. ‫יש לו מספיק דאגות. 228 00:28:47,549 --> 00:28:49,030 ‫גשי לכאן, ילדה. 229 00:28:58,480 --> 00:29:00,682 ‫אל האור, שאוכל לראות אותך. 230 00:29:04,886 --> 00:29:07,609 ‫גברת מדלוק אומרת ‫שאת עושה בלגן בכל הבית. 231 00:29:08,850 --> 00:29:10,972 ‫היא רוצה שאשלח אותך לבית ספר. 232 00:29:11,132 --> 00:29:14,256 ‫אני לא רוצה לעזוב, אדוני. ‫טוב לי כאן. 233 00:29:16,057 --> 00:29:17,899 ‫אם כך, נמצא לך אומנת. 234 00:29:18,059 --> 00:29:19,981 ‫לא, אין לי צורך באומנת. 235 00:29:24,706 --> 00:29:27,309 ‫יש לי די והותר מה ללמוד ‫כאן במיסלת'ווייט, אדוני. 236 00:29:31,833 --> 00:29:33,515 ‫המקום הזה ‫לא יכול ללמד אותך דבר. 237 00:29:40,762 --> 00:29:45,006 ‫אני רוצה לשחק בחוץ. ‫בהודו היה חם מדי. 238 00:29:45,166 --> 00:29:47,048 ‫החוק מחייב אותי לדאוג לחינוכך. 239 00:29:47,209 --> 00:29:49,291 ‫אז ניאלץ לעבור על החוק. 240 00:29:59,180 --> 00:30:02,023 ‫גברת מדלוק אומרת ‫שאת מזכירה לה את אמא שלך. 241 00:30:03,665 --> 00:30:05,267 ‫אני לא בטוח. 242 00:30:05,547 --> 00:30:08,830 ‫היא אהבה את אמא שלי? ‫לא נראה שהיא אוהבת אותי. 243 00:30:13,635 --> 00:30:15,517 ‫אני לא רואה את אמא שלך. 244 00:30:15,797 --> 00:30:18,520 ‫אתה רואה ‫את אחותה התאומה. אשתך. 245 00:30:19,681 --> 00:30:21,643 ‫גם אמי אמרה לי את זה פעם. 246 00:30:30,612 --> 00:30:34,135 ‫אם תעשי לי צרות, ‫אשלח אותך לבית ספר תכף ומיד. 247 00:30:34,256 --> 00:30:35,737 ‫את מבינה? 248 00:30:37,579 --> 00:30:39,501 ‫כל הנשים נועדו לעזוב ‫את מיסלת'ווייט 249 00:30:39,581 --> 00:30:40,422 ‫בדרך זו או אחרת. 250 00:30:43,024 --> 00:30:44,546 ‫קדימה, לכי לדרכך. 251 00:30:47,349 --> 00:30:50,191 ‫לא ישלחו אותי לבית ספר ‫ולא תהיה לי אומנת. 252 00:30:50,912 --> 00:30:52,274 ‫מה את אומרת? 253 00:30:52,474 --> 00:30:53,955 ‫בהוראת מר קרייבן. 254 00:30:54,236 --> 00:30:55,797 ‫הוא לא רוצה שאעזוב ‫את הבית המקולל הזה, 255 00:30:55,877 --> 00:30:57,519 ‫כמו כל הנשים האחרות. 256 00:30:59,160 --> 00:31:00,602 ‫אמרי, בבקשה, לגברת פיטצ'ר 257 00:31:00,682 --> 00:31:02,524 ‫שתכין לי ‫את הכריכים המיוחדים שלה. 258 00:31:02,924 --> 00:31:05,647 ‫עם תוספת בשר. ‫זה חיוני. 259 00:31:06,528 --> 00:31:08,089 ‫אני צריכה לגדול. 260 00:31:14,736 --> 00:31:15,897 ‫שלום לך. 261 00:31:19,020 --> 00:31:23,785 ‫ג'מיימה! 262 00:31:30,272 --> 00:31:31,753 ‫ג'מיימה. 263 00:31:38,720 --> 00:31:40,001 ‫לא. 264 00:31:42,804 --> 00:31:44,165 ‫בבקשה, לא. 265 00:32:06,868 --> 00:32:08,310 ‫לא! 266 00:34:05,947 --> 00:34:07,589 ‫ג'מיימה! 267 00:34:55,557 --> 00:34:57,239 ‫ג'מיימה? 268 00:35:05,367 --> 00:35:06,808 ‫ג'מיימה! 269 00:35:19,020 --> 00:35:20,622 ‫שלום. 270 00:35:22,304 --> 00:35:23,985 ‫איזה מקום מסתורי. 271 00:35:25,186 --> 00:35:27,028 ‫חזרי לכאן ונטפל בפצע שלך. 272 00:35:29,070 --> 00:35:30,952 ‫המלכודת לא הייתה באשמתי. 273 00:35:35,757 --> 00:35:37,198 ‫נו, טוב. 274 00:36:10,952 --> 00:36:12,594 ‫את מוכנה להראות לי את הרגל? 275 00:36:14,876 --> 00:36:16,758 ‫אני מבטיחה לא להכאיב לך. 276 00:36:20,722 --> 00:36:23,405 ‫את לא רוצה עזרה? בסדר. 277 00:36:23,725 --> 00:36:27,849 ‫נטפל בזה אחר כך. ‫נצא קודם לחקור את השטח. 278 00:36:41,583 --> 00:36:42,784 ‫אל תפגרי מאחור, ג'מיימה. 279 00:36:53,315 --> 00:36:56,278 ‫היה היו שתי חברות, ‫שקראו להן מרי וג'מיימה, 280 00:36:56,878 --> 00:36:58,960 ‫והן גילו גן מסתורי. 281 00:37:39,681 --> 00:37:41,243 ‫שלום גם לך. 282 00:37:42,404 --> 00:37:43,765 ‫אל תפגעי בו. 283 00:37:44,326 --> 00:37:45,847 ‫זה אדום-חזה ידידותי. 284 00:38:02,023 --> 00:38:03,345 ‫מה יש? 285 00:38:17,198 --> 00:38:19,401 ‫זה הרעיון הכי טוב שהיה לך עד כה. 286 00:38:37,939 --> 00:38:39,421 ‫מרי! 287 00:38:40,862 --> 00:38:42,904 ‫אחזור מחר לטפל ברגל שלך. 288 00:39:15,457 --> 00:39:16,978 ‫מרי! 289 00:39:19,221 --> 00:39:20,822 ‫מרי! 290 00:39:27,188 --> 00:39:28,510 ‫אבל... 291 00:39:30,071 --> 00:39:32,274 ‫כולך מכוסה בבוץ. 292 00:39:32,954 --> 00:39:36,438 ‫והשיער שלך פרוע ורטוב. 293 00:39:37,759 --> 00:39:41,002 ‫מר קרייבן אמר לי לשחק. ‫אני משחקת. 294 00:40:00,702 --> 00:40:02,504 ‫קולין. ‫-לא. 295 00:40:02,664 --> 00:40:04,386 ‫שכב בשקט. ‫-לא, בבקשה. 296 00:40:05,066 --> 00:40:07,709 ‫אני לא אוהב את זה. ‫יש לזה טעם נוראי. בבקשה! 297 00:40:07,829 --> 00:40:11,353 ‫אני יודעת שאתה לא אוהב את זה, ‫אבל זה יעזור לך להבריא. 298 00:40:11,513 --> 00:40:12,914 ‫בבקשה. בבקשה! 299 00:40:13,034 --> 00:40:17,239 ‫אתה יודע היטב, ‫זה התרופה או הסד. 300 00:40:19,881 --> 00:40:22,644 ‫קדימה, זה תכף ייגמר. רק... 301 00:40:23,805 --> 00:40:27,409 ‫בבקשה! אני לא אוהב את זה. ‫יש לזה טעם נוראי. 302 00:40:27,769 --> 00:40:30,412 ‫אחזור אחר כך, כשתירגע. 303 00:40:58,320 --> 00:41:02,644 ‫לפעמים צריך לרסן אותי, ‫או לתת לי תרופה. 304 00:41:03,965 --> 00:41:05,927 ‫אבא שלי אומר שזה לטובתי. 305 00:41:06,167 --> 00:41:09,130 ‫אבל אני בקושי רואה אותו. ‫הוא תמיד עסוק מדי. 306 00:41:12,974 --> 00:41:15,937 ‫חשבתי שלא תבקרי אותי שוב. ‫-זה הכיסא שלך? 307 00:41:16,137 --> 00:41:18,420 ‫זה לא עניינך. ‫אל תיגעי בו! 308 00:41:18,660 --> 00:41:22,143 ‫הוא טוב. הוא זז בקלות. ‫אתה משתמש בו הרבה? 309 00:41:23,625 --> 00:41:25,227 ‫חוששני שאינני יכול. 310 00:41:25,707 --> 00:41:28,750 ‫ראית את הגיבנת של אבי. ‫מצבי גרוע יותר. 311 00:41:28,870 --> 00:41:30,432 ‫מעולם לא יכולתי ללכת. ‫-שנצא לטיול עם הכיסא? 312 00:41:30,552 --> 00:41:32,834 ‫אני יכולה לדחוף אותך. ‫-בן הדוד שלך גוסס. 313 00:41:37,359 --> 00:41:39,441 ‫אתה לא נראה כמו אדם גוסס. 314 00:41:39,601 --> 00:41:41,363 ‫כמה אנשים גוססים ראית? 315 00:41:43,405 --> 00:41:46,608 ‫אנחנו יכולים לצאת החוצה. ‫מי יודע, אולי תרגיש טוב יותר. 316 00:41:46,728 --> 00:41:48,530 ‫פעם ניסו להוציא אותי החוצה, 317 00:41:48,770 --> 00:41:51,213 ‫הסירחון של שיחי הוורדים ‫כמעט הרג אותי. 318 00:41:51,333 --> 00:41:55,457 ‫אתה פוחד מפרחים? ‫זה לא ממש הגיוני. 319 00:42:06,187 --> 00:42:09,831 ‫מה אם אומר לך ‫שאני מכירה מקום מכושף? 320 00:42:09,951 --> 00:42:12,874 ‫שבו הציפורים ישירו לכבודך ‫וכלבה ידידותית תשחק איתך? 321 00:42:13,154 --> 00:42:14,796 ‫אז אומר שאת משקרת. 322 00:42:15,637 --> 00:42:18,400 ‫ואני לא מעוניין, ‫גם אם את דוברת אמת. 323 00:42:18,560 --> 00:42:20,722 ‫אבל... ‫-אני עייף. את יכולה ללכת. 324 00:42:21,483 --> 00:42:23,725 ‫מה? ‫-אני עייף. 325 00:42:24,366 --> 00:42:26,408 ‫את לא מקשיבה לי. ‫לכי מפה, בבקשה. 326 00:42:26,488 --> 00:42:28,730 ‫אני לא צעצוע שאתה יכול ‫להניח מידך ברגע שתרצה. 327 00:42:28,810 --> 00:42:30,812 ‫את באת אליי. ‫לא הזמנתי אותך. 328 00:42:30,932 --> 00:42:33,174 ‫גיליתי לך סודות, ‫על המקום המכושף שלי. 329 00:42:33,295 --> 00:42:35,096 ‫סודות שלא ביקשתי לדעת. 330 00:42:35,417 --> 00:42:37,659 ‫כעת רדי מהמיטה שלי ‫ועזבי אותי במנוחה. 331 00:42:52,954 --> 00:42:54,556 ‫זאת אמא שלך? 332 00:42:54,756 --> 00:42:56,478 ‫היית בדרך החוצה. 333 00:42:58,720 --> 00:43:00,482 ‫אומרים שאני דומה לה. 334 00:43:00,642 --> 00:43:03,485 ‫אני שונא אותה בגלל זה. ‫בגלל שהיא מתה. 335 00:43:04,085 --> 00:43:05,647 ‫שונא אותה? 336 00:43:06,648 --> 00:43:10,492 ‫אמי אהבה אותי בכל מאודה. ‫זה מה שכולם אמרו. 337 00:43:13,335 --> 00:43:16,938 ‫ואז היא מתה, ‫והשאירה אותי לבד. 338 00:43:18,620 --> 00:43:20,582 ‫זה בלתי נסלח. 339 00:43:22,384 --> 00:43:24,386 ‫ובכן, אמא שלי לא אהבה אותי. 340 00:43:25,827 --> 00:43:29,391 ‫תקראי באוזניי? ‫בזמן שאנסה להירדם? 341 00:43:29,991 --> 00:43:31,793 ‫אני מתקשה להירדם. 342 00:43:33,114 --> 00:43:34,596 ‫אני יודעת. 343 00:43:35,317 --> 00:43:38,760 ‫אספר לך סיפור על אלים ‫וויכוח בשאלה מי המציא את האש. 344 00:43:38,840 --> 00:43:40,322 ‫זה נשמע נורא. 345 00:43:42,284 --> 00:43:43,725 ‫תקריאי לי את זה. 346 00:43:44,566 --> 00:43:46,127 ‫למה את מגחכת? 347 00:43:46,248 --> 00:43:48,330 ‫אתה הילד החצוף ביותר ‫שהכרתי אי פעם. 348 00:46:46,268 --> 00:46:48,870 ‫...בסדר גמור. ‫-אבל לא אכלת שום דבר. 349 00:46:48,990 --> 00:46:51,553 ‫אל תחוללי מהומה, בבקשה. 350 00:46:53,515 --> 00:46:56,438 ‫מרתה, את יכולה לספר לי ‫על דודתי גרייס? 351 00:46:57,559 --> 00:46:59,561 ‫אמך לא דיברה על אחותה כלל? 352 00:47:01,243 --> 00:47:02,924 ‫היא לא דיברה על אנגליה מעולם. 353 00:47:05,327 --> 00:47:07,569 ‫הן היו חברות בלב ובנפש. 354 00:47:08,450 --> 00:47:12,654 ‫איזו צעקה ששמעתי כשהודיעו ‫שאביך עומד להישלח להודו. 355 00:47:15,337 --> 00:47:17,339 ‫שירתתי בנשף האחרון שנערך כאן. 356 00:47:22,344 --> 00:47:24,346 ‫לראות אותן רוקדות... 357 00:47:24,986 --> 00:47:30,191 ‫הבית הזה היה מלא אור, ‫צחוק, אושר. 358 00:47:35,317 --> 00:47:36,998 ‫אמך המסכנה. 359 00:47:37,118 --> 00:47:39,881 ‫אני לא יודעת ‫איך היא יכלה לחיות בלעדיה. 360 00:47:43,565 --> 00:47:45,767 ‫אני חושבת ‫שהיא לא התאוששה מעולם. 361 00:47:47,609 --> 00:47:50,091 ‫אמא, יש לי סיפור חדש בשבילך. 362 00:47:50,252 --> 00:47:53,054 ‫לא, יקירתי, אני צריכה להיות לבד. 363 00:47:55,977 --> 00:47:57,859 ‫אמאל'ה! ‫-לכי מכאן, בבקשה. 364 00:47:57,979 --> 00:47:59,781 ‫בואי, מיס. ‫-אמא! 365 00:47:59,901 --> 00:48:02,744 ‫מרי! בבקשה, יקירתי, ‫עזבי את אמך במנוחה. 366 00:48:02,824 --> 00:48:05,267 ‫למה היא לא מוכנה לראות אותי? ‫מה לא בסדר בי? 367 00:48:05,587 --> 00:48:08,510 ‫היא פשוט חולה, זה הכל. 368 00:48:08,590 --> 00:48:11,233 ‫אז הלוואי שהיא תמות כבר, ‫ותניח לנו! 369 00:48:23,485 --> 00:48:27,088 ‫את לא צריכה להלביש אותי הבוקר. ‫אני אסתדר לבד. 370 00:48:31,453 --> 00:48:32,894 ‫ג'מיימה? 371 00:48:36,778 --> 00:48:38,220 ‫ג'מיימה! 372 00:48:42,063 --> 00:48:43,545 ‫דיקון? 373 00:48:45,026 --> 00:48:46,428 ‫עצור! 374 00:48:49,271 --> 00:48:50,832 ‫אני יודעת שזה אתה, דיקון. 375 00:48:54,676 --> 00:48:57,198 ‫אם אתה לא רוצה ‫שאצווה על אחותך להחטיף לך... 376 00:48:57,279 --> 00:48:59,721 ‫אחותי אוהבת אותי ‫הרבה יותר מאשר אותך. 377 00:49:00,722 --> 00:49:01,723 ‫היא לא תאהב אותך כל כך 378 00:49:01,803 --> 00:49:03,124 ‫כשתשמע שאתה עוסק ‫בציד לא חוקי. 379 00:49:03,205 --> 00:49:04,766 ‫ציד לא חוקי? 380 00:49:06,528 --> 00:49:07,929 ‫זה לא מה שעשיתי. 381 00:49:12,093 --> 00:49:14,896 ‫ברחת ממני. ‫זה מצביע על תחושת אשמה. 382 00:49:15,257 --> 00:49:17,539 ‫אשמה בגלל מה שעשית ‫לג'מיימה שלי. 383 00:49:18,420 --> 00:49:21,423 ‫אני לא בטוח שהכלב שלך ‫יאהב את השם ג'מיימה, 384 00:49:21,503 --> 00:49:22,864 ‫לאור העובדה שהוא בן. 385 00:49:22,984 --> 00:49:25,186 ‫בן? לא משנה. 386 00:49:25,347 --> 00:49:27,229 ‫כף רגלו נתפסה במלכודת אכזרית. 387 00:49:27,349 --> 00:49:28,990 ‫תגידי לי איפה הוא. 388 00:49:30,111 --> 00:49:31,633 ‫למה שאסמוך עליך? 389 00:49:31,833 --> 00:49:33,635 ‫אני יודע איך לרפא אותו. 390 00:49:33,875 --> 00:49:35,437 ‫תסמכי על זה. 391 00:49:37,319 --> 00:49:38,920 ‫אני צריכה לספר לך סוד. 392 00:49:41,563 --> 00:49:43,485 ‫אני נשבע בכבודי שלא אגלה אותו. 393 00:49:47,209 --> 00:49:49,571 ‫למה ירקת על עצמך? 394 00:49:49,851 --> 00:49:53,575 ‫תירקי גם את. ‫אז נלחץ ידיים, ונכרות בינינו ברית. 395 00:49:55,337 --> 00:49:57,058 ‫אם את עדינה מדי, גברתי... 396 00:49:58,340 --> 00:49:59,861 ‫אני לא גברת, אדוני. 397 00:50:13,595 --> 00:50:16,077 ‫זה הסוד שלי, אז תשמור עליו. 398 00:50:16,758 --> 00:50:18,280 ‫אתה כאן רק כדי לעזור לי עם הכלב. 399 00:50:28,009 --> 00:50:29,531 ‫בחיי! 400 00:50:31,092 --> 00:50:32,534 ‫מכאן! 401 00:50:40,662 --> 00:50:42,063 ‫אתה יכול לשרוק ככה? 402 00:51:00,081 --> 00:51:01,323 ‫תראה. 403 00:51:13,615 --> 00:51:15,016 ‫שלום, חביבי. 404 00:51:16,097 --> 00:51:17,459 ‫איך הגעת לכאן? 405 00:51:18,420 --> 00:51:22,063 ‫הבעלים שלך לא חזר מהמלחמה? ‫-אתה חושב שהוא איבד את ביתו? 406 00:51:26,668 --> 00:51:28,350 ‫אני לא אפגע בך. 407 00:51:30,712 --> 00:51:32,153 ‫היי. 408 00:51:39,201 --> 00:51:40,962 ‫מה אתה עושה? רימית אותי. 409 00:51:41,122 --> 00:51:42,764 ‫תחזיקי את הראש שלו. ‫-הכל היה תכסיס. 410 00:51:42,884 --> 00:51:44,726 ‫אם לא נטפל בפצע עכשיו, ‫הוא יאבד את הרגל, 411 00:51:45,327 --> 00:51:47,088 ‫ויש סיכוי שגם את חייו. 412 00:51:50,332 --> 00:51:51,853 ‫בעדינות. 413 00:51:54,696 --> 00:51:56,137 ‫הוא בוטח בך. 414 00:51:57,259 --> 00:51:59,941 ‫אין עצמות שבורות, ‫אבל נראה שהבשר התחיל להירקב. 415 00:52:00,622 --> 00:52:02,464 ‫יש מים זורמים בסביבה? 416 00:52:27,048 --> 00:52:28,490 ‫זה טוב מאוד. 417 00:52:41,903 --> 00:52:43,545 ‫יותר טוב ככה, נכון, אדוני? 418 00:52:47,709 --> 00:52:48,870 ‫קום. 419 00:53:00,001 --> 00:53:01,523 ‫דיקון, לא תיקנת כלום! 420 00:53:03,004 --> 00:53:06,648 ‫רק החמרת את המצב. ‫-תני לזה זמן. שניכם. 421 00:53:07,249 --> 00:53:08,650 ‫עשינו כל מה שיכולנו. 422 00:53:12,294 --> 00:53:15,056 ‫אז אנחנו מקווים ‫שהגן המכושף ירפא אותו? 423 00:53:15,657 --> 00:53:17,619 ‫מחר בבוקר תהיה לנו תשובה. 424 00:53:28,069 --> 00:53:29,591 ‫יש שם אגם? 425 00:53:29,791 --> 00:53:32,914 ‫לא הייתי קוראת לזה אגם, ‫אולי בריכה. ונחל. 426 00:53:33,355 --> 00:53:35,517 ‫עכשיו, אתה מבטיח לירוק? 427 00:53:36,878 --> 00:53:39,120 ‫אני חושב שתצטרכי ‫ללמד אותי איך יורקים. 428 00:53:46,047 --> 00:53:47,609 ‫פשוט באופן מפתיע. 429 00:53:51,973 --> 00:53:53,695 ‫ירקתי ולא אספר לנפש חיה. 430 00:53:54,576 --> 00:53:57,299 ‫עכשיו, ספרי לי הכל על הכלב שלך. 431 00:53:57,539 --> 00:53:59,581 ‫הוא אוהב את הגן? הוא מאולף? 432 00:54:00,302 --> 00:54:02,103 ‫למען האמת, ‫יש לי ספר על אילוף כלבים. 433 00:54:02,824 --> 00:54:05,387 ‫הוא על הכיסא שם. ‫תביאי אותו. 434 00:54:12,314 --> 00:54:14,636 ‫מתי השתמשת בכיסא שלך ‫בפעם האחרונה? 435 00:54:16,197 --> 00:54:17,198 ‫תביאי לי את הספר שלי. 436 00:54:17,359 --> 00:54:19,481 ‫אני לא מאמינה שהמצב ‫של הגב שלך חמור כמו שאתה טוען. 437 00:54:19,561 --> 00:54:21,162 ‫ואני יודע שלא הרגת את אמא שלך. 438 00:54:21,243 --> 00:54:22,844 ‫אז מי שקרן גדול יותר? 439 00:54:25,887 --> 00:54:27,649 ‫ביררת בנוגע אליי? 440 00:54:30,652 --> 00:54:32,534 ‫אמרתי ששמעתי אותך. 441 00:54:33,975 --> 00:54:36,538 ‫סיפרו לי ששני הורייך ‫מתו בנסיבות טרגיות. 442 00:54:36,938 --> 00:54:38,980 ‫אמרו לי בפירוש שאת לא רוצחת. 443 00:54:54,035 --> 00:54:55,437 ‫אתה סומך עליי? 444 00:54:56,638 --> 00:54:58,240 ‫יש לי משהו להראות לך. 445 00:54:58,920 --> 00:55:00,442 ‫למה שאסמוך עלייך? 446 00:55:05,207 --> 00:55:06,368 ‫את תגרמי לי נזק לגב. 447 00:55:06,528 --> 00:55:08,250 ‫הבעתי משאלה שהיא תמות ‫וזה קרה. 448 00:55:08,330 --> 00:55:09,731 ‫אני הרוצחת שלה, ועוד איך. 449 00:55:09,851 --> 00:55:10,852 ‫טוב, בסדר, אני מאמין לך. 450 00:55:10,972 --> 00:55:12,814 ‫אם תיקחי אותי אל הגן, ‫תרצחי גם אותי. 451 00:55:13,975 --> 00:55:15,977 ‫ברור שאני לא לוקחת אותו אל הגן. 452 00:55:18,940 --> 00:55:20,822 ‫יש משהו שאתה חייב לראות. 453 00:55:22,984 --> 00:55:24,866 ‫הייתי בת שלוש כשאמא שלך מתה, 454 00:55:25,867 --> 00:55:27,789 ‫ואתה ואני כמעט באותו גיל. 455 00:55:37,118 --> 00:55:38,760 ‫זה היה החדר של אמא שלי? 456 00:55:39,721 --> 00:55:42,204 ‫לא. לא, החזירי אותי לחדרי. 457 00:55:42,724 --> 00:55:44,085 ‫אתה צריך לראות אותן. 458 00:55:46,368 --> 00:55:48,690 ‫אל תפחד. ‫הן ימצאו חן בעיניך. 459 00:55:49,411 --> 00:55:51,172 ‫אמא שלך. אמא שלי. 460 00:55:53,695 --> 00:55:54,976 ‫היא באה. 461 00:55:55,176 --> 00:55:57,299 ‫אתה לא רואה? ‫-אני לא רוצה לראות. 462 00:55:57,419 --> 00:55:59,461 ‫למיסלת'ווייט, לבקר את אמא שלך. 463 00:56:00,181 --> 00:56:02,464 ‫היא רצתה לראות אותה לפני מותה. 464 00:56:03,785 --> 00:56:05,106 ‫תסתכל. 465 00:56:05,227 --> 00:56:06,948 ‫לא, אני לא רוצה להסתכל. 466 00:56:07,869 --> 00:56:09,471 ‫אתה רואה? 467 00:56:12,714 --> 00:56:14,996 ‫הן בתוך הגן הנעלם. 468 00:56:23,285 --> 00:56:24,846 ‫אל תפחד. 469 00:56:25,807 --> 00:56:27,209 ‫תראה. 470 00:56:31,533 --> 00:56:33,335 ‫וגם אנחנו שם. 471 00:56:33,455 --> 00:56:34,936 ‫לא! 472 00:56:35,977 --> 00:56:37,859 ‫כבר ביקרתי במיסלת'ווייט בעבר. 473 00:56:38,780 --> 00:56:42,744 ‫אז כן הכרנו זה את זה. ‫מדהים, נכון? 474 00:56:44,226 --> 00:56:45,987 ‫ואתה יודע מה עוד יותר מדהים? 475 00:56:50,191 --> 00:56:52,193 ‫אתה הולך על רגליך. ‫-איך את מעיזה! 476 00:56:52,794 --> 00:56:54,836 ‫את פשוט מקנאה ‫מפני שאמא שלי אהבה אותי. 477 00:56:55,437 --> 00:56:57,399 ‫את לא ראויה לאהבת אם! 478 00:57:15,617 --> 00:57:17,739 ‫קולין? אתה בסדר? 479 00:57:18,940 --> 00:57:20,822 ‫איפה כואב לך? 480 00:57:26,748 --> 00:57:28,670 ‫אין לך גיבנת בכלל. 481 00:57:30,832 --> 00:57:32,314 ‫ודאי שיש לי. 482 00:57:34,356 --> 00:57:36,157 ‫הגב שלך בדיוק כמו שלי. 483 00:57:39,961 --> 00:57:42,924 ‫אני נשבעת בחיי אמך, ‫אני לא רואה שום דבר. 484 00:58:00,021 --> 00:58:02,304 ‫בוא, אעזור לך לקום. 485 00:58:12,674 --> 00:58:15,237 ‫תיזהרי. ‫-אתה אומר לי להיזהר? 486 00:58:47,389 --> 00:58:48,550 ‫ראית אותו? 487 00:58:50,191 --> 00:58:51,473 ‫הוא מרגיש טוב יותר! 488 00:58:51,633 --> 00:58:53,835 ‫הוא צולע עדיין, אבל הרגל ‫מסוגלת לשאת את משקל גופו. 489 00:58:54,756 --> 00:58:56,598 ‫הגן ריפא אותו. 490 00:58:56,838 --> 00:58:58,199 ‫מישהו עזר לו קצת. 491 00:58:58,320 --> 00:59:00,962 ‫לא, דיקון. זה גן מכושף. 492 00:59:03,725 --> 00:59:05,767 ‫מה את עושה? ‫-אני יורקשייר טרייר. 493 00:59:06,167 --> 00:59:07,609 ‫אז גם אני יורקשייר טרייר. 494 00:59:59,781 --> 01:00:01,303 ‫מרי! 495 01:00:07,108 --> 01:00:08,870 ‫אדום-החזה עזר לנו למצוא שער. 496 01:00:16,798 --> 01:00:18,199 ‫הוא נעול. 497 01:00:19,120 --> 01:00:21,042 ‫לא לעוד זמן רב. 498 01:00:54,035 --> 01:00:55,277 ‫מי שם? 499 01:00:56,077 --> 01:00:57,679 ‫זאת הילדה, נכון? 500 01:00:57,799 --> 01:00:59,241 ‫שמי מרי, ואתה יודע את זה. 501 01:00:59,361 --> 01:01:00,762 ‫אני לא רוצה אותך כאן. 502 01:01:01,403 --> 01:01:03,725 ‫אני לא רוצה לראות אותך. ‫את אכזרית! 503 01:01:03,845 --> 01:01:05,207 ‫כבר עברנו את זה, קולין. 504 01:01:05,327 --> 01:01:07,329 ‫אתה תצרח, אני אצרח. ‫שום טובה לא תצמח מזה. 505 01:01:15,417 --> 01:01:17,459 ‫אם יתפסו אתכם כאן, ‫יצליפו בכם. 506 01:01:17,619 --> 01:01:19,140 ‫זה שווה את הסיכון. 507 01:01:20,382 --> 01:01:22,063 ‫את מסתכנת בכך ‫שישלחו אותך לבית ספר. 508 01:01:22,143 --> 01:01:23,144 ‫מצבנו מסוכן הרבה יותר. 509 01:01:25,427 --> 01:01:27,829 ‫אל תטרחי, ‫גברת מדלוק, אני אטפל בו. 510 01:01:28,189 --> 01:01:30,191 ‫הוא לא עושה צרות ‫בשעות האלה בדרך כלל. 511 01:01:30,272 --> 01:01:32,994 ‫אני אדאג לזה, גברת מדלוק. ‫תמשיכי במטלות שלך. 512 01:01:34,075 --> 01:01:35,757 ‫כל כך הרבה עבודה... 513 01:01:44,406 --> 01:01:46,127 ‫אם תמשיך לצרוח, ‫לא תראה אותי יותר לעולם. 514 01:01:48,450 --> 01:01:50,292 ‫ההחלטה בידך. 515 01:01:52,574 --> 01:01:54,496 ‫זה דיקון. ‫-שלום. 516 01:01:58,139 --> 01:02:01,022 ‫הוא בחור נאה. ‫-והוא גם יודע לשרוק. 517 01:02:03,865 --> 01:02:05,507 ‫מתי הם יבואו לבדוק אותו שוב? 518 01:02:05,627 --> 01:02:06,428 ‫אני אביא לו את ארוחת הצהרים. 519 01:02:06,508 --> 01:02:08,990 ‫הם יבואו קצת אחרי ארבע, ‫לבדוק שהוא אכל. 520 01:02:09,070 --> 01:02:10,552 ‫אני לא בא איתכם! 521 01:02:11,953 --> 01:02:14,836 ‫אתה יודע במה אתה מסתכן? ‫-נחזיר אותו לחדרו עד ארבע. 522 01:02:26,047 --> 01:02:27,088 ‫אני לא בא איתכם! 523 01:02:27,289 --> 01:02:29,971 ‫כשניסינו לטפל בכלב, ‫גם הוא סירב לקבל עזרה. 524 01:02:30,732 --> 01:02:32,934 ‫תפוס אותו ברגליים, דיקון. ‫אני אחזיק את ידיו. 525 01:02:38,660 --> 01:02:42,824 ‫או שנושיב אותך בכיסא, ‫ונוריד אותך בזהירות. 526 01:02:45,387 --> 01:02:46,868 ‫אני מבטיחה שלא נהרוג אותך. 527 01:02:47,028 --> 01:02:48,750 ‫את לא יכולה להבטיח דבר כזה. 528 01:02:48,870 --> 01:02:50,312 ‫אתה תמות במיטה הזאת, 529 01:02:50,632 --> 01:02:52,914 ‫מבלי שראית דבר ‫מלבד הטפטים שעל הקירות. 530 01:02:53,074 --> 01:02:55,076 ‫זה באמת מה שאתה רוצה? 531 01:03:27,749 --> 01:03:28,910 ‫איפה דיקון? 532 01:03:31,112 --> 01:03:32,474 ‫את רצה מהר מדי. 533 01:03:35,757 --> 01:03:37,479 ‫את רצה מהר מדי! 534 01:03:41,963 --> 01:03:44,326 ‫תפסיק להשתעל. -זה בגלל ‫אבקת הפרחים. אמרתי לך. 535 01:03:44,446 --> 01:03:45,807 ‫תנשום. 536 01:03:50,212 --> 01:03:51,733 ‫אתה עוד חי? ‫-כן, אבל... 537 01:03:51,853 --> 01:03:53,735 ‫נבין יחד מה כואב ומה לא. 538 01:03:53,895 --> 01:03:56,418 ‫אבל אתה חייב לנסות, בדיוק כמוני. 539 01:03:57,018 --> 01:03:58,780 ‫נשמע הוגן? 540 01:04:00,061 --> 01:04:01,343 ‫יופי. 541 01:04:08,230 --> 01:04:11,152 ‫מרי, החומה. עצרי! החומה! 542 01:04:48,149 --> 01:04:50,552 ‫דיקון, איך קוראים לפרחים האלה? 543 01:04:52,994 --> 01:04:54,356 ‫בקעצור. 544 01:04:54,516 --> 01:04:55,997 ‫"בקעצור". 545 01:04:57,519 --> 01:04:58,680 ‫ולאלה? 546 01:05:00,522 --> 01:05:02,644 ‫פרע. ‫-"פרע". 547 01:05:03,565 --> 01:05:05,327 ‫זה נשמע טוב יותר במבטא שלך. 548 01:05:09,691 --> 01:05:13,094 ‫קולין, אני רוצה שתכיר חבר טוב. 549 01:05:15,377 --> 01:05:16,898 ‫תחזיק את זה והוא יבוא אליך. 550 01:05:17,058 --> 01:05:19,261 ‫הוא כאן? הכלב? 551 01:05:19,381 --> 01:05:23,625 ‫פשוט תחזיק את זה. הוא רוצה ‫לומר שלום. אני רואה את זה. 552 01:05:32,634 --> 01:05:34,276 ‫הוא אכל מתוך כף ידי. ‫-נכון. 553 01:05:34,676 --> 01:05:36,638 ‫ועכשיו הוא מלקק אותה. ‫-כן. 554 01:05:37,679 --> 01:05:39,040 ‫זה מדגדג. 555 01:05:40,722 --> 01:05:42,083 ‫אין לו מחלות? 556 01:05:43,084 --> 01:05:44,646 ‫לא למיטב ידיעתנו. 557 01:05:47,489 --> 01:05:50,212 ‫מה שמו? ‫-קראו לו "ג'מיימה". 558 01:05:51,773 --> 01:05:53,535 ‫עד שהיא הבינה את טעותה. 559 01:05:54,496 --> 01:05:57,939 ‫עכשיו קוראים לו... "כלב". 560 01:05:58,660 --> 01:06:00,061 ‫צריך למצוא לו שם טוב יותר. 561 01:06:01,142 --> 01:06:02,984 ‫אולי נקרא לו... 562 01:06:03,305 --> 01:06:04,866 ‫מה השם של אבא שלך? 563 01:06:06,428 --> 01:06:09,471 ‫מרקוס. ‫אפשר לא לקרוא לו על שמו? 564 01:06:10,912 --> 01:06:12,874 ‫גם על שם אבא שלי. 565 01:06:14,756 --> 01:06:19,080 ‫לאבא שלי קראו הקטור, ‫והוא היה איש אמיץ. 566 01:06:20,402 --> 01:06:22,163 ‫"היה"? 567 01:06:25,126 --> 01:06:28,530 ‫אז החלטנו,"הקטור". ‫אתה כבר מכיר את מרי ודיקון. 568 01:06:28,810 --> 01:06:30,852 ‫אני קולין, ואני החבר החדש שלך. 569 01:07:32,314 --> 01:07:37,319 ‫את חושבת שאת יכולה להתגנב ‫ולהתנהג איך שמתחשק לך, נכון? 570 01:07:38,199 --> 01:07:42,123 ‫ילדת פרא קטנה. ‫ידעתי שאת מסתירה משהו. 571 01:07:42,804 --> 01:07:47,168 ‫את והסודות שלך ו... ‫המוזרויות שלך. 572 01:07:47,489 --> 01:07:50,292 ‫גברת מדלוק, אני לא יודעת מה ‫את חושבת שאני עושה, אבל בחיי... 573 01:07:51,973 --> 01:07:53,535 ‫גונבת. 574 01:07:54,456 --> 01:07:56,898 ‫זאת ההתנהגות הברברית ‫שלמדת בהודו? 575 01:07:57,499 --> 01:07:58,780 ‫כן? 576 01:07:59,701 --> 01:08:01,062 ‫איפה מצאת אותן? 577 01:08:01,182 --> 01:08:03,144 ‫מתחת לקרשי הרצפה. ‫לאן אתה לוקח אותי? 578 01:08:03,265 --> 01:08:05,146 ‫את מבינה שלפנינים האלו ‫יש ערך מסוים בעבורי? 579 01:08:05,267 --> 01:08:06,668 ‫אני מצטערת. ‫-היא משוטטת בכל מקום. 580 01:08:06,828 --> 01:08:08,350 ‫גם אצל הילד. 581 01:08:08,470 --> 01:08:10,672 ‫ראיתי שכיסא הגלגלים הוזז ממקומו ‫כשנכנסתי לשם הבוקר. 582 01:08:10,752 --> 01:08:13,194 ‫זה מה שעורר את חשדי. ‫-היא מצאה גם את הבן שלי? 583 01:08:13,795 --> 01:08:15,557 ‫ערכנו לה סיור בכל רחבי הבית? 584 01:08:16,798 --> 01:08:18,680 ‫הזהרתי אותך ‫מה ילדה צעירה מסוגלת לעשות. 585 01:08:18,760 --> 01:08:21,643 ‫האם לא הסבירו לך ‫שעלייך להתרחק מחלקי הבית, 586 01:08:21,763 --> 01:08:23,565 ‫שנאסר עלייך להיכנס אליהם? 587 01:08:23,965 --> 01:08:25,567 ‫קולין הוא חבר שלי. 588 01:08:25,687 --> 01:08:27,569 ‫חשבתי שאם אצליח ‫לעורר בליבו התלהבות... 589 01:08:27,689 --> 01:08:30,091 ‫ההתלהבות שלך עלולה להרוג אותו. ‫את חושבת שזה מה שהוא רוצה? 590 01:08:45,667 --> 01:08:47,549 ‫מה עשית? 591 01:08:48,350 --> 01:08:52,994 ‫גברת מדלוק, בואי נחפש ‫בית ספר בשביל אחייניתי. 592 01:08:53,275 --> 01:08:54,556 ‫בבקשה. 593 01:08:55,677 --> 01:08:57,719 ‫רק ניסיתי לשפר את המצב. 594 01:08:58,680 --> 01:09:01,883 ‫מצאי מוסד שבו ילמדו אותה ‫קצת דרך ארץ. 595 01:09:12,254 --> 01:09:13,855 ‫נעלת אותי! 596 01:09:14,055 --> 01:09:16,298 ‫אם תצטרכי לנוחיות בלילה, 597 01:09:16,418 --> 01:09:18,860 ‫תגלי שדאגנו לך לסיר לילה. 598 01:09:19,261 --> 01:09:20,502 ‫הוא מתחת למיטה. 599 01:09:21,062 --> 01:09:23,184 ‫מרתה תשחרר אותך בבוקר. 600 01:10:46,468 --> 01:10:49,311 ‫"אחותי היקרה" 601 01:11:19,221 --> 01:11:20,942 ‫היי! לאן את הולכת, ילדונת? 602 01:11:24,506 --> 01:11:26,548 ‫מרי! ‫-בוא אחריי! 603 01:11:35,317 --> 01:11:37,399 ‫מרי. מה קרה? 604 01:11:39,961 --> 01:11:42,083 ‫הגן הזה מסתיר ‫יותר סודות מכפי שחשבתי. 605 01:12:15,317 --> 01:12:17,359 ‫אז אמא של קולין ‫הייתה על ערש דווי? 606 01:12:18,079 --> 01:12:19,481 ‫כן. 607 01:12:19,721 --> 01:12:21,323 ‫ואת חושבת שהיא באה לכאן? 608 01:12:22,444 --> 01:12:25,407 ‫אמא שלי באה לשהות עם גרייס ‫בימים האחרונים למחלתה, 609 01:12:26,288 --> 01:12:28,610 ‫היא ידעה שהיא רוצה ‫למות בצל העץ הזה. 610 01:12:31,172 --> 01:12:32,574 ‫ולאחר מכן מר קרייבן... 611 01:12:32,654 --> 01:12:35,777 ‫הוא נעל את הגן, ‫כי הזכרונות הכאיבו לו יותר מדי. 612 01:12:38,700 --> 01:12:41,503 ‫אין לנו זמן רב. ‫שולחים אותי לבית ספר. 613 01:12:41,663 --> 01:12:42,984 ‫לא! 614 01:12:43,425 --> 01:12:47,709 ‫זה הגן של גרייס, ‫והוא צריך לרפא את הבן שלה. 615 01:13:22,464 --> 01:13:23,545 ‫המים קרים. 616 01:13:25,267 --> 01:13:26,988 ‫קרים מאוד. 617 01:13:30,392 --> 01:13:32,193 ‫אני לא חושב שאני יכול. ‫-בטח שאתה יכול. 618 01:13:36,318 --> 01:13:38,280 ‫אני לא חושב שאני יכול. ‫-אנחנו מחזיקים אותך. 619 01:13:44,726 --> 01:13:46,328 ‫טוב, אולי המים לא ממש קפואים. 620 01:13:46,528 --> 01:13:47,729 ‫כל הכבוד. 621 01:13:54,175 --> 01:13:56,738 ‫עשיתי את זה. עשיתי את זה. 622 01:13:57,259 --> 01:14:00,462 ‫עכשיו פרוש את הידיים ‫והישען לאחור. 623 01:14:04,306 --> 01:14:07,229 ‫ועכשיו, אתה ברשות עצמך. 624 01:14:37,659 --> 01:14:40,181 ‫אני מוכן. לשם, בבקשה. 625 01:14:42,984 --> 01:14:44,306 ‫למה אתם צוחקים? 626 01:14:45,867 --> 01:14:47,429 ‫אנחנו שמחים שאתה מאושר. 627 01:14:47,989 --> 01:14:49,511 ‫כולנו מאושרים, נכון? 628 01:14:49,751 --> 01:14:51,953 ‫אנחנו שודדי-ים. 629 01:14:52,073 --> 01:14:53,315 ‫אנחנו אדונים! 630 01:14:53,995 --> 01:14:57,078 ‫אנחנו הכובשים ‫של הארץ היפה הזאת. 631 01:14:57,759 --> 01:14:59,681 ‫זה הגן שלנו ואנחנו אוהבים אותו. 632 01:15:02,324 --> 01:15:03,525 ‫לא. 633 01:15:04,366 --> 01:15:08,129 ‫זה לא הגן שלנו, ‫והוא לא יהיה שלנו לעולם. 634 01:15:10,372 --> 01:15:12,013 ‫אני צריכה להראות לך משהו. 635 01:15:24,466 --> 01:15:26,308 ‫עצרי. עצרי! 636 01:15:28,710 --> 01:15:30,392 ‫אז אתה יודע מה קרה כאן? 637 01:15:31,353 --> 01:15:33,074 ‫למה הבאת אותי לכאן? 638 01:15:34,075 --> 01:15:35,477 ‫כי היית צריך לראות את זה. 639 01:15:35,877 --> 01:15:37,879 ‫היית רוצה לראות ‫את המקום שאמא שלך מתה בו? 640 01:15:38,880 --> 01:15:42,123 ‫אמא שלי מתה בבית חולים, ‫בבדידות ובייסורים. 641 01:15:42,644 --> 01:15:44,486 ‫אמך מצאה מקום טוב הרבה יותר. 642 01:15:47,489 --> 01:15:49,411 ‫דיקון, אתה יכול להביא לי פרחים? 643 01:15:50,252 --> 01:15:51,773 ‫את הלבנים האלה. 644 01:15:52,053 --> 01:15:54,696 ‫ואז קח אותי הביתה, בבקשה. ‫אני לא רוצה להיות כאן. 645 01:15:54,816 --> 01:15:56,218 ‫אתה לא מבין. 646 01:15:56,858 --> 01:15:58,940 ‫היא מתה כאן ‫מפני שזה מקום יפהפה, 647 01:16:00,021 --> 01:16:02,143 ‫ובכך היא כישפה אותו. 648 01:16:03,505 --> 01:16:04,866 ‫הוא ריפא את הרגל של הקטור, ו... 649 01:16:04,986 --> 01:16:07,589 ‫לא רציתי לראות את השמלות, ‫ואני לא רוצה לראות את זה. 650 01:16:08,189 --> 01:16:10,312 ‫בבקשה, קחו אותי הביתה. 651 01:17:19,941 --> 01:17:21,263 ‫שלום, קופיפה. 652 01:17:24,025 --> 01:17:25,587 ‫משהו מטריד אותך? 653 01:17:27,629 --> 01:17:32,594 ‫אמא שלך עצובה עכשיו. 654 01:17:34,876 --> 01:17:38,960 ‫העצב שלה גרם לה לחלות. 655 01:17:40,762 --> 01:17:42,163 ‫זאת לא אשמתה. 656 01:17:49,571 --> 01:17:52,093 ‫אני מצטערת, לא הבנתי. 657 01:17:59,701 --> 01:18:02,544 ‫לא היום! -קולין, מצאתי מכתבים ‫שאמי כתבה לאמך. 658 01:18:02,664 --> 01:18:04,626 ‫אני לא רוצה לראות אותך היום. ‫-הם עוסקים בך. 659 01:18:04,706 --> 01:18:06,988 ‫ואני לא רוצה לראות את הגן. ‫-אתה צריך לשמוע את זה. 660 01:18:08,870 --> 01:18:11,513 ‫הן מדברות על כך שאביך ‫ממקד את כל הפחדים שלו 661 01:18:11,593 --> 01:18:13,435 ‫מפני המחלה של אמא שלך בך. 662 01:18:15,917 --> 01:18:18,600 ‫על כך שהוא נחוש בדעתו ‫להגן עליך מפני העולם... 663 01:18:20,962 --> 01:18:22,804 ‫והיא פוחדת... 664 01:18:24,526 --> 01:18:27,128 ‫מהנזק שהוא יגרום לך לאחר מותה. 665 01:18:34,776 --> 01:18:36,578 ‫מותר לך...? 666 01:18:43,465 --> 01:18:45,267 ‫אני רוצה לקרוא ‫את המכתבים האלה. 667 01:18:46,628 --> 01:18:48,390 ‫אתה הלכת. 668 01:18:57,799 --> 01:18:59,321 ‫תקשיבי לזה. 669 01:18:59,601 --> 01:19:01,483 ‫"היא נועזת, מסוכנת במקצת, 670 01:19:01,563 --> 01:19:03,805 ‫"ואיש אינו יכול לשבור את רוחה. 671 01:19:04,165 --> 01:19:06,568 ‫"הייתי חוששת לה, ‫אלמלא הייתי גאה בה כל כך." 672 01:19:06,728 --> 01:19:08,049 ‫מי נועזת? 673 01:19:08,169 --> 01:19:09,731 ‫היא אהבה אותך, מרי. 674 01:19:11,012 --> 01:19:13,775 ‫היא לא רצתה שאתקרב אליה. ‫-אולי... 675 01:19:13,935 --> 01:19:16,338 ‫"אני שמחה ‫שקולין מצחיק אותך כל כך. 676 01:19:16,658 --> 01:19:18,500 ‫"להעמיד פנים שהוא כלב ‫במשך יום שלם. 677 01:19:18,620 --> 01:19:20,302 ‫"איזה תענוג." ‫-כלב? 678 01:19:20,742 --> 01:19:23,385 ‫"ארצ'י נשמע מאוהב ‫יותר מכל גבר שהכרתי. 679 01:19:24,025 --> 01:19:27,589 ‫"הוא כרוך אחרייך ‫כמו שאני כרוכה אחרי מרי." 680 01:19:31,593 --> 01:19:33,555 ‫אבא שלי רוצה שאשאר נעול בחדר. 681 01:19:33,755 --> 01:19:35,237 ‫זה העניין. 682 01:19:36,438 --> 01:19:38,159 ‫האובדן משנה אנשים. 683 01:19:38,760 --> 01:19:41,002 ‫אפילו את אמא שלך, מרי. ‫-לא הכרת את אמא שלי. 684 01:19:41,683 --> 01:19:43,965 ‫אבל אני יודע איך זה לאבד מישהו. 685 01:19:47,809 --> 01:19:49,170 ‫תקשיבי למכתב הזה, מרי. 686 01:19:49,251 --> 01:19:51,773 ‫"היא העלתה מופע בובות ‫לכבודי שלשום. 687 01:19:52,173 --> 01:19:56,057 ‫"מופע מתוכנן לפרטי פרטים, שחייב ‫את איה לתפור מסכים ממשי. 688 01:19:57,259 --> 01:19:59,381 ‫"היא הציגה סיפור אגדה הודי. 689 01:19:59,541 --> 01:20:01,543 ‫"זה היה מהפנט." 690 01:20:03,184 --> 01:20:04,786 ‫לא קראתי את המכתב הזה. 691 01:20:05,827 --> 01:20:07,269 ‫היא כתבה על המחזות שלי. 692 01:20:17,118 --> 01:20:21,203 ‫אולי הוא צודק. אולי שנינו ‫לא הכרנו את הורינו באמת. 693 01:20:25,367 --> 01:20:26,648 ‫לא. 694 01:20:28,370 --> 01:20:30,252 ‫לא ייתכן שהיא אהבה אותי. 695 01:20:30,972 --> 01:20:32,934 ‫המכתבים האלה מוכיחים אחרת. 696 01:20:38,500 --> 01:20:41,142 ‫מרי! מרי? 697 01:20:41,983 --> 01:20:43,705 ‫יש לנו הפתעה בשבילך. 698 01:20:44,906 --> 01:20:48,990 ‫רק היום הודיעו לנו, ‫ואיזו ידיעה מרגשת! 699 01:20:51,112 --> 01:20:53,755 ‫זה בית ספר ‫עם אנשים מהסוג הנכון 700 01:20:53,875 --> 01:20:55,917 ‫והמשמעת שאת זקוקה לה. 701 01:20:56,438 --> 01:20:58,199 ‫הנהג יאסוף אותך בשלוש וחצי. 702 01:20:58,280 --> 01:21:00,682 ‫כבר ארזנו את כל חפצייך במזוודה. 703 01:21:01,723 --> 01:21:02,884 ‫מחר? 704 01:21:03,725 --> 01:21:04,926 ‫אני עוד לא מוכנה. 705 01:21:05,887 --> 01:21:08,049 ‫דוד? בבקשה, דוד. 706 01:21:08,129 --> 01:21:09,491 ‫לא, עצרי. 707 01:21:09,571 --> 01:21:12,093 ‫מדוע אתה אומר שלבן שלך ‫יש גיבנת? -על מה את מדברת? 708 01:21:12,214 --> 01:21:13,975 ‫קולין. ‫-תפסיקי לדבר. 709 01:21:14,135 --> 01:21:15,577 ‫את רק תחמירי את המצב. 710 01:21:16,538 --> 01:21:18,019 ‫הוא חושב שיש לו גיבנת, ‫אבל זה לא נכון, 711 01:21:18,099 --> 01:21:19,100 ‫ואני חושבת שאתה יודע את זה. 712 01:21:19,421 --> 01:21:20,782 ‫אני מצטערת, אדוני. 713 01:21:21,503 --> 01:21:24,746 ‫אתה באמת חושב ‫שגרייס הייתה רוצה שחייך ייראו כך? 714 01:21:24,986 --> 01:21:26,548 ‫אינך יודעת דבר על אשתי. 715 01:21:27,188 --> 01:21:29,110 ‫אני יודעת שהיא לא הייתה ‫עומדת מחוץ לדלת 716 01:21:29,190 --> 01:21:30,992 ‫כשהוא בוכה בלילה. 717 01:21:31,433 --> 01:21:33,515 ‫אינך מבין מה אתה עושה לו? 718 01:21:37,559 --> 01:21:42,003 ‫קולין צריך לחיות, ‫והבית הזה הוא כלא בעבור שניכם. 719 01:21:45,887 --> 01:21:48,129 ‫אני מצטערת, אדוני. ‫היא עוזבת מחר. 720 01:21:49,211 --> 01:21:50,572 ‫יופי. 721 01:23:39,281 --> 01:23:41,363 ‫אני יכולה להתחבא בגן ‫ולהיות מאושרת. 722 01:23:42,204 --> 01:23:44,045 ‫אני לא יכולה לנסוע לבית ספר. 723 01:23:44,726 --> 01:23:46,488 ‫גם אנחנו לא רוצים שתעזבי. 724 01:23:46,648 --> 01:23:48,690 ‫הוא צודק. אנחנו רוצים שתישארי. 725 01:23:49,651 --> 01:23:52,494 ‫אבל את לא יכולה ‫לנעול את עצמך בגן לנצח. 726 01:23:52,574 --> 01:23:53,695 ‫צריך לחיות את החיים. 727 01:23:54,135 --> 01:23:56,418 ‫אמר הילד שלא יודע מה זה לחיות. 728 01:23:56,498 --> 01:23:59,501 ‫אמרה הילדה שנחושה בדעתה ‫להבטיח שאיש לא יאהב אותה. 729 01:23:59,941 --> 01:24:01,743 ‫הם לא יאהבו אותי כמוכם. 730 01:24:02,904 --> 01:24:04,546 ‫אני אהיה שוב בודדה. 731 01:24:10,232 --> 01:24:12,674 ‫העשן הזה. זה בסדר? 732 01:24:12,954 --> 01:24:15,757 ‫לא. ‫-אבא? אבא! 733 01:24:17,198 --> 01:24:18,800 ‫רוצי. רוצי! 734 01:24:27,008 --> 01:24:28,690 ‫מרי, תתרחקי משם! 735 01:24:28,810 --> 01:24:31,933 ‫מי בפנים? -מר קרייבן. ‫אנחנו לא יודעים איפה הוא. 736 01:24:32,013 --> 01:24:33,415 ‫אני יודעת היכן למצוא אותו. 737 01:24:34,496 --> 01:24:35,937 ‫הזעקנו את מכבי האש. 738 01:24:36,218 --> 01:24:37,339 ‫מרי! 739 01:24:38,660 --> 01:24:39,821 ‫לא, ילדה. 740 01:24:41,303 --> 01:24:42,584 ‫לא! 741 01:24:44,626 --> 01:24:45,747 ‫חזרי הנה, ילדה. 742 01:24:45,867 --> 01:24:47,309 ‫מר קרייבן! 743 01:24:54,316 --> 01:24:55,557 ‫קולין! 744 01:25:03,285 --> 01:25:04,606 ‫קולין! 745 01:25:05,967 --> 01:25:07,249 ‫מר קרייבן! 746 01:25:09,331 --> 01:25:10,732 ‫איפה הבן שלי? 747 01:25:10,892 --> 01:25:12,254 ‫איפה אתה? 748 01:25:12,574 --> 01:25:13,855 ‫בבקשה. 749 01:25:16,618 --> 01:25:18,900 ‫מר קרייבן! ‫-אני לא מבין. 750 01:25:19,701 --> 01:25:23,785 ‫ידעתי שאמצא אותך כאן. ‫-אני לא זז מפה. אני לא יכול. 751 01:25:24,185 --> 01:25:26,027 ‫מר קרייבן, אתה חייב לבוא איתי. 752 01:25:26,147 --> 01:25:27,629 ‫אני לא אלך בלי הבן שלי. 753 01:25:28,149 --> 01:25:30,872 ‫הבן שלך לא כאן, אדוני. ‫אבל הוא בריא ושלם. 754 01:25:31,793 --> 01:25:34,476 ‫אני לא יכול לנטוש אותו. ‫לא שוב. 755 01:25:34,796 --> 01:25:36,758 ‫נפרדתי מהבן שלך לפני חמש דקות. 756 01:25:39,201 --> 01:25:41,963 ‫אני נשבעת לך, ‫בנשמתה של גרייס קרייבן. 757 01:25:57,859 --> 01:25:59,341 ‫בוא! ‫-לא. 758 01:26:02,784 --> 01:26:04,346 ‫אני לא יכולה להרים אותך. 759 01:26:06,468 --> 01:26:08,910 ‫אני לא יכול. עזבי אותי. ‫-לא, בבקשה. 760 01:26:09,711 --> 01:26:11,953 ‫בבקשה, השאירי אותי כאן. 761 01:26:12,113 --> 01:26:14,716 ‫הוא צריך אותך. ‫הבן שלך צריך אותך. 762 01:26:17,118 --> 01:26:18,400 ‫הרסתי הכל. 763 01:26:53,875 --> 01:26:55,597 ‫בוא! אנחנו הולכים. 764 01:27:11,293 --> 01:27:13,495 ‫מר קרייבן, אני זקוקה לעזרתך. 765 01:27:56,578 --> 01:27:58,179 ‫אמא? 766 01:28:02,544 --> 01:28:04,466 ‫אמא. 767 01:28:18,400 --> 01:28:20,081 ‫בבקשה, תישארי. 768 01:28:21,763 --> 01:28:24,566 ‫אני יודעת שאת לא יכולה, ‫אבל, בבקשה, תישארי. 769 01:28:40,542 --> 01:28:42,103 ‫מרי! 770 01:28:44,426 --> 01:28:46,548 ‫מרי. את בסדר? 771 01:28:46,628 --> 01:28:49,711 ‫הוא. קודם קח אותו. 772 01:29:37,399 --> 01:29:38,680 ‫תראי לי. 773 01:29:41,323 --> 01:29:42,964 ‫תראי לי את הבן שלי. 774 01:30:02,023 --> 01:30:03,345 ‫הוא יפהפה. 775 01:30:04,426 --> 01:30:06,027 ‫והוא שלנו. 776 01:30:06,268 --> 01:30:09,911 ‫הוא היה שלה, אבל כעת אני חושבת ‫שהיא רוצה לחלוק אותו איתנו. 777 01:30:10,832 --> 01:30:12,113 ‫והוא כאן? 778 01:30:14,716 --> 01:30:16,238 ‫איפה הבן שלי? 779 01:30:17,158 --> 01:30:18,560 ‫קרא לו, אדוני. 780 01:30:18,880 --> 01:30:20,161 ‫קולין? 781 01:30:23,565 --> 01:30:24,926 ‫קולין! 782 01:30:25,967 --> 01:30:27,128 ‫אבא! 783 01:30:30,692 --> 01:30:32,053 ‫קולין... 784 01:30:32,614 --> 01:30:34,216 ‫אבא, אני כאן. 785 01:30:39,301 --> 01:30:40,582 ‫קולין? 786 01:30:40,862 --> 01:30:42,224 ‫אבא? 787 01:30:55,517 --> 01:30:56,998 ‫חשבתי שאיבדתי אותך. 788 01:31:03,124 --> 01:31:04,726 ‫מכל המקומות בעולם... 789 01:31:12,454 --> 01:31:14,216 ‫לא. חכה. 790 01:31:17,299 --> 01:31:18,780 ‫בבקשה. 791 01:31:52,053 --> 01:31:53,695 ‫אבל איך זה...? 792 01:31:57,699 --> 01:31:59,381 ‫קסם. 793 01:32:01,983 --> 01:32:03,545 ‫סודות. 794 01:32:05,787 --> 01:32:07,068 ‫היא. 795 01:32:10,832 --> 01:32:12,394 ‫היא? 796 01:32:12,554 --> 01:32:13,875 ‫אמא שלו. 797 01:32:21,443 --> 01:32:24,326 ‫איך זה שהילדים שלנו ‫הם המורים שלנו לחיים? 798 01:32:25,527 --> 01:32:27,329 ‫איך זה יכול להיות? 799 01:32:30,652 --> 01:32:32,173 ‫אני מצטער. 800 01:32:35,096 --> 01:32:36,458 ‫אני כל כך מצטער. 801 01:32:36,578 --> 01:32:38,019 ‫מספיק. 802 01:32:38,820 --> 01:32:41,423 ‫עכשיו, תגיד לי. 803 01:32:43,184 --> 01:32:44,906 ‫הגן שלנו מוצא חן בעיניך? 804 01:33:21,823 --> 01:33:24,346 ‫דלתות הזכוכית הגדולות ‫משקיפות על החצר... 805 01:33:24,466 --> 01:33:27,028 ‫היה היו שלושה אנשים ‫שאהבו זה את זה מאוד. 806 01:33:27,108 --> 01:33:28,510 ‫ארבעה. כללת גם את הקטור? 807 01:33:28,630 --> 01:33:31,032 ‫אולי כללתי את הקטור, ולא אותך. 808 01:33:31,112 --> 01:33:33,074 ‫חמישה. אני רוצה להוסיף ‫את אבא שלי. 809 01:33:33,275 --> 01:33:35,717 ‫צריך להוסיף גם את מרתה. ‫-שישה. עם מרתה. 810 01:33:35,797 --> 01:33:39,601 ‫היה היו מספר אנשים, ‫שגרו בבית ישן ונטוש. 811 01:33:39,881 --> 01:33:42,003 ‫נטוש למחצה. ‫-והם גילו גן. 812 01:33:42,484 --> 01:33:44,886 ‫אחת מהם גילתה גן. 813 01:33:45,126 --> 01:33:46,368 ‫הם לא ידעו זאת בהתחלה, 814 01:33:46,488 --> 01:33:48,290 ‫אבל היה זה גן מכושף. ‫-נכון. 815 01:33:48,370 --> 01:33:50,652 ‫וכיוון שהוא היה מכושף, ‫הוא הציל אותם, 816 01:33:50,772 --> 01:33:52,414 ‫כמו שהם הצילו אותו. 817 01:33:52,534 --> 01:33:53,935 ‫אני חושב שאת צריכה ‫לדבר יותר על הקטור. 818 01:33:54,015 --> 01:33:56,658 ‫אם לא תשתקו שניכם, ‫לא אספר לכם את הסיפור. 819 01:33:56,938 --> 01:33:58,860 ‫סליחה, מרי. ‫-סליחה, מרי. 820 01:33:59,020 --> 01:34:04,065 ‫תודה. עכשיו אם אתם מוכנים ‫ושקטים, אנסה להתחיל שוב. 821 01:34:35,457 --> 01:34:38,540 ‫במאי: מארק מונדן 822 01:34:45,587 --> 01:34:49,271 ‫מבוסס על הספר "סוד הגן הנעלם" ‫מאת פרנסס הודג'סון ברנט 823 01:35:41,323 --> 01:35:44,646 ‫קולין פירת' 824 01:35:45,887 --> 01:35:49,251 ‫ג'ולי וולטרס 825 01:35:50,332 --> 01:35:54,256 ‫אידן הייהרסט, ‫אמיר וילסון 826 01:35:55,257 --> 01:35:58,300 ‫דיקסי אגריקס