1 00:01:18,430 --> 00:01:23,430 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:24,935 --> 00:01:29,564 ES LA VÍSPERA DE LA DIVISIÓN ENTRE LA INDIA Y PAKISTÁN. 3 00:01:29,648 --> 00:01:35,195 ES UNA ÉPOCA DE AGITACIÓN SOCIAL YA QUE MILES DE FAMILIAS 4 00:01:35,279 --> 00:01:38,448 HUYEN DEL CONFLICTO Y DE LA ENFERMEDAD. 5 00:01:47,499 --> 00:01:49,167 Ya nos vamos, aya. 6 00:01:49,251 --> 00:01:50,252 ¡Aya! 7 00:01:51,420 --> 00:01:53,964 ¡Trae el auto, por favor! 8 00:01:54,047 --> 00:01:55,048 ¡Sí, señor! 9 00:01:58,760 --> 00:01:59,886 Jemima. 10 00:01:59,970 --> 00:02:02,639 ¡Aya! ¡Trae la maleta! 11 00:02:02,723 --> 00:02:04,099 ¿Puedes dormir? 12 00:02:05,225 --> 00:02:06,226 ¡Ya! 13 00:02:08,519 --> 00:02:10,022 ¿Estás asustada? 14 00:02:12,190 --> 00:02:13,400 No te asustes. 15 00:02:15,986 --> 00:02:17,362 ¿Te cuento un cuento? 16 00:02:21,116 --> 00:02:24,703 Había una vez dos personas llamadas Rama... 17 00:02:26,663 --> 00:02:28,165 ...y Sita. 18 00:02:30,042 --> 00:02:31,752 Y se amaban. 19 00:02:35,380 --> 00:02:37,799 Pasaban los días bailando y cantando. 20 00:02:41,470 --> 00:02:44,973 Pero el malvado demonio Rávana secuestró a Sita. 21 00:03:13,627 --> 00:03:14,711 ¿Aya? 22 00:03:17,297 --> 00:03:18,382 ¡Aya! 23 00:03:18,966 --> 00:03:20,008 ¡Aya! 24 00:03:40,404 --> 00:03:41,530 ¿Padre? 25 00:03:43,407 --> 00:03:44,491 ¿Papá? 26 00:03:51,456 --> 00:03:53,166 Es hora de dormir, Jemima. 27 00:04:13,270 --> 00:04:15,022 Había una vez dos personas... 28 00:04:16,064 --> 00:04:17,982 ...llamadas Mary y Jemima. 29 00:04:20,402 --> 00:04:22,821 Pasaban los días contándose cuentos. 30 00:04:25,490 --> 00:04:26,950 Y de repente un día... 31 00:04:28,035 --> 00:04:32,873 ...el malvado demonio Rávana secuestró a sus padres. 32 00:04:37,961 --> 00:04:39,671 Y se quedaron solas. 33 00:05:32,057 --> 00:05:36,019 Según entiendo, su madre enfermó de cólera repentinamente. 34 00:05:36,645 --> 00:05:38,855 Su padre la llevó al hospital. 35 00:05:38,939 --> 00:05:42,150 Ella murió esa noche y el padre murió al día siguiente. 36 00:05:42,985 --> 00:05:44,403 No puede quedarse. 37 00:05:45,028 --> 00:05:47,406 Tiene un tío en Inglaterra. 38 00:05:48,240 --> 00:05:50,242 La enviaremos con los otros niños. 39 00:06:39,291 --> 00:06:40,792 Qué asco. 40 00:06:42,461 --> 00:06:44,338 Vas a pasar hambre. 41 00:06:44,421 --> 00:06:46,381 No dije que pudieras tomarlo. 42 00:06:46,465 --> 00:06:48,091 No me lo prohibiste. 43 00:06:48,175 --> 00:06:50,344 Tú no ibas a comértelo, yo sí. 44 00:06:50,844 --> 00:06:54,264 No entiendes. Necesito comida de mejor calidad. 45 00:06:54,348 --> 00:06:56,516 Mis padres murieron. 46 00:06:56,600 --> 00:06:58,101 Todos hemos perdido a alguien. 47 00:07:00,020 --> 00:07:02,105 ¿Te cuento un cuento? 48 00:07:02,189 --> 00:07:04,274 No. No soy un niño. 49 00:07:07,945 --> 00:07:09,780 Había una vez un señor del océano. 50 00:07:10,656 --> 00:07:12,157 Se llamaba Váruna. 51 00:07:12,824 --> 00:07:13,867 Y... 52 00:07:16,286 --> 00:07:17,329 ...él... 53 00:07:20,999 --> 00:07:22,501 No soy una niña. 54 00:08:06,712 --> 00:08:10,716 Eres una... niña muy poco atractiva, ¿verdad? 55 00:08:13,885 --> 00:08:15,387 No esperes lujos. 56 00:08:16,471 --> 00:08:18,724 Misselthwaite no es la de antes. 57 00:08:19,224 --> 00:08:22,436 Los militares la usaron como hospital durante la guerra. 58 00:08:23,020 --> 00:08:24,313 Quedó en ruinas. 59 00:08:28,317 --> 00:08:29,401 ¿No te importa? 60 00:08:30,485 --> 00:08:32,821 ¿Importa si me importa o no? 61 00:08:35,615 --> 00:08:37,783 Eres extraña, ¿verdad? 62 00:08:48,337 --> 00:08:49,671 ¿Eso es el mar? 63 00:08:49,755 --> 00:08:51,548 No, es el páramo. 64 00:08:51,632 --> 00:08:54,259 Solo hay caballos salvajes y ovejas. 65 00:09:04,937 --> 00:09:06,438 Ahí está. 66 00:09:07,189 --> 00:09:08,523 Ese es el hogar. 67 00:09:09,524 --> 00:09:10,817 Esa es Misselthwaite. 68 00:09:13,403 --> 00:09:15,155 No saldrá corriendo a recibirte. 69 00:09:15,238 --> 00:09:18,200 Tu tío. No se encuentra muy bien. 70 00:09:18,283 --> 00:09:20,786 No te quedes mirando su deformidad. 71 00:09:42,140 --> 00:09:44,017 Primero lo primero. 72 00:09:44,101 --> 00:09:46,728 Toda la casa tiene electricidad. 73 00:09:47,854 --> 00:09:49,898 Aunque no siempre funciona. 74 00:09:49,982 --> 00:09:54,444 Si necesitas ir al baño por la noche, lleva una lámpara. 75 00:09:54,903 --> 00:09:58,657 Segundo: el Sr. Craven es viudo y vive solo. 76 00:09:58,740 --> 00:10:01,952 Prometió conseguir a alguien que te cuide. 77 00:10:02,035 --> 00:10:05,747 Hasta entonces, no tendrás con quién hablar. 78 00:10:06,331 --> 00:10:07,624 Porque no habrá nadie. 79 00:10:08,709 --> 00:10:11,753 No necesito que me entretengan. No soy una niña. 80 00:10:16,049 --> 00:10:18,844 Te dirán cuáles habitaciones están permitidas... 81 00:10:19,928 --> 00:10:22,514 ...y cuáles están prohibidas. 82 00:10:22,973 --> 00:10:27,227 Hasta entonces, solo entrarás en tus habitaciones. 83 00:10:27,644 --> 00:10:32,149 No explores. No fisgonees. 84 00:10:34,192 --> 00:10:38,238 Le aseguro que no me interesa "fisgonear", Sra. Medlock. 85 00:11:23,617 --> 00:11:24,868 ¿Madre? 86 00:11:25,994 --> 00:11:27,245 Estoy escalando. 87 00:11:28,455 --> 00:11:30,791 Mírame, madre. Por favor. 88 00:11:43,095 --> 00:11:44,262 ¿Hola? 89 00:11:57,693 --> 00:11:59,194 ¿Hay alguien ahí? 90 00:12:41,194 --> 00:12:42,404 ¿Hola? 91 00:12:45,073 --> 00:12:46,575 ¿Hay alguien ahí? 92 00:13:05,802 --> 00:13:09,014 No, señor. Déjelos, por favor. 93 00:13:09,973 --> 00:13:11,975 El ejército vendrá por ellos. 94 00:13:13,018 --> 00:13:14,144 Por favor. 95 00:13:15,437 --> 00:13:16,855 Entre. 96 00:13:27,366 --> 00:13:28,367 ¿Quién es usted? 97 00:13:28,450 --> 00:13:30,369 ¿Así saludas? 98 00:13:30,911 --> 00:13:34,164 Dime Martha. Y supe que tú eres Mary. 99 00:13:40,754 --> 00:13:44,174 Hace frío, pero ya viene la primavera. 100 00:13:44,257 --> 00:13:47,094 Eso dice mi hermano Dickon. Se la vive en el páramo. 101 00:13:47,177 --> 00:13:51,848 - Tuve frío y nadie me oyó cuando llamé. - Estábamos dormidos. 102 00:13:53,809 --> 00:13:55,269 Y oí ruidos. 103 00:13:55,978 --> 00:13:57,980 Llanto. Gritos. 104 00:13:59,773 --> 00:14:02,067 No. Oíste el viento, nada más. 105 00:14:02,150 --> 00:14:04,027 Mi aya venía si la necesitaba. 106 00:14:04,111 --> 00:14:06,697 Pero tu aya no está aquí, ¿verdad? 107 00:14:08,407 --> 00:14:10,826 ¿Tú no vas a ser mi sirvienta? 108 00:14:15,372 --> 00:14:19,584 Solo revisaré el fuego, el dormitorio y te traeré comida. 109 00:14:21,086 --> 00:14:23,755 Anda. Alístate. Tu avena se enfría. 110 00:14:28,385 --> 00:14:32,514 No como avena. Me gusta desayunar huevos con tocino. 111 00:14:32,597 --> 00:14:34,725 A mí también, pero hay avena. 112 00:14:34,808 --> 00:14:36,518 Cómetela. 113 00:14:37,769 --> 00:14:39,521 Pero tienes que vestirme. 114 00:14:42,816 --> 00:14:45,611 ¿Vestirte? ¿No sabes vestirte? 115 00:14:47,487 --> 00:14:52,242 Mi madre no entiende cómo es que los niños ricos no son tontos, 116 00:14:52,326 --> 00:14:55,495 ya que los lavan, los visten y los pasean como a perros. 117 00:14:59,041 --> 00:15:02,127 Y yo que me entusiasmé porque venías. 118 00:15:15,098 --> 00:15:17,309 No tiene ninguna importancia. 119 00:15:17,726 --> 00:15:20,437 No podemos dejarlas apiladas así. 120 00:15:20,520 --> 00:15:23,398 ¡Deshágase de ellas! ¡Quémelas! ¡No me importa! 121 00:15:24,733 --> 00:15:26,693 La casa estará mejor sin ellas. 122 00:15:29,571 --> 00:15:30,906 ¿Y esta? 123 00:15:30,989 --> 00:15:33,408 Por favor. No necesito recordarla. 124 00:15:35,077 --> 00:15:36,495 Ya murió. 125 00:16:12,114 --> 00:16:15,200 Uno, dos... 126 00:16:18,745 --> 00:16:19,913 31... 127 00:16:21,331 --> 00:16:23,709 57, 58... 128 00:16:28,755 --> 00:16:32,384 76, 77, 78... 129 00:16:35,554 --> 00:16:36,555 ¿Hola? 130 00:16:43,145 --> 00:16:44,980 ¿Eres el hermano de Martha? 131 00:16:49,318 --> 00:16:50,736 ¡Regresa! 132 00:17:36,114 --> 00:17:37,199 No. 133 00:17:52,714 --> 00:17:57,469 Listo. Ya comiste. Ya puedes irte. 134 00:18:00,389 --> 00:18:02,391 No te atrevas. Estás muy cerca. 135 00:18:05,852 --> 00:18:07,187 Quiero que te vayas. 136 00:18:24,705 --> 00:18:26,290 Y pensar que me asusté. 137 00:18:27,833 --> 00:18:29,251 ¿Estás siguiéndome? 138 00:18:32,212 --> 00:18:33,297 ¡Mary! 139 00:18:34,381 --> 00:18:35,799 ¡Mary! 140 00:18:36,216 --> 00:18:38,719 ¿Hay perros salvajes en este señorío? 141 00:18:39,094 --> 00:18:41,888 No es un señorío, es una finca. 142 00:18:42,472 --> 00:18:45,058 Y no hay perros salvajes. 143 00:18:45,767 --> 00:18:47,603 Ya no estás en las colonias. 144 00:18:50,939 --> 00:18:56,069 De aquí en adelante, tu baño estará listo a las 5:25 145 00:18:56,153 --> 00:18:59,615 y deberás estar en tu dormitorio a esa hora. 146 00:19:39,029 --> 00:19:42,240 Aya, por favor, mantenla callada. 147 00:20:07,599 --> 00:20:09,559 ¿Estuviste aquí con los soldados? 148 00:20:10,519 --> 00:20:12,187 ¿Trabajaste en el hospital? 149 00:20:19,945 --> 00:20:21,863 Aquí murieron soldados, ¿verdad? 150 00:20:33,834 --> 00:20:35,585 No, por favor. 151 00:20:36,420 --> 00:20:39,923 Arruinarás la alfombra y tu vestido, y tendré que limpiar. 152 00:20:42,718 --> 00:20:47,347 Los ruidos que oigo por la noche ¿son soldados muertos que rondan la casa? 153 00:20:48,432 --> 00:20:51,518 Si oyes algo, date la vuelta y duerme más. 154 00:20:52,644 --> 00:20:54,354 Yo no pedí estar aquí. 155 00:20:56,648 --> 00:21:01,570 Y el Sr. Craven no pidió que vinieras, pero te recibió. 156 00:21:23,967 --> 00:21:25,010 ¿Sra. Pitcher? 157 00:21:26,219 --> 00:21:28,805 Ayer me dio un sándwich para almorzar. 158 00:21:30,015 --> 00:21:32,017 Hoy necesito la misma carne. 159 00:21:35,062 --> 00:21:36,104 Por favor. 160 00:22:06,593 --> 00:22:07,886 Ahí estás. 161 00:22:14,476 --> 00:22:15,477 Hola. 162 00:22:16,812 --> 00:22:18,272 ¿Cómo te llamas? 163 00:22:21,525 --> 00:22:23,944 ¿Eres perra o perro? 164 00:22:27,656 --> 00:22:31,410 Creo que eres perra y voy a llamarte Jemima. 165 00:22:32,494 --> 00:22:33,662 Ven, Jemima. 166 00:23:08,113 --> 00:23:09,323 ¡Espérame! 167 00:23:14,453 --> 00:23:17,372 ¿Adónde me llevas? ¡Jemima! 168 00:23:34,431 --> 00:23:36,183 Aquí vives. 169 00:23:36,808 --> 00:23:37,935 ¡Mary! 170 00:23:39,061 --> 00:23:40,187 Nos vemos mañana. 171 00:23:40,771 --> 00:23:41,980 ¡Mary! 172 00:24:53,885 --> 00:24:55,262 Te vi. 173 00:24:59,474 --> 00:25:01,852 No podría identificarte, 174 00:25:02,436 --> 00:25:08,191 pero si dijera "la sirvientita", tendrías problemas, ¿o no? 175 00:25:09,610 --> 00:25:11,153 No soy sirvienta. 176 00:25:12,279 --> 00:25:14,323 Me llamo Mary Lennox. 177 00:25:14,406 --> 00:25:18,076 Mi madre era hermana de la señora de esta casa y mi tío es el dueño. 178 00:25:18,160 --> 00:25:21,413 - Deberías mostrarme respeto. - De ninguna manera. 179 00:25:22,080 --> 00:25:25,959 Yo soy Colin Craven y tu tío es mi padre. 180 00:25:26,043 --> 00:25:28,712 Si sobrevivo, este lugar me pertenecerá. 181 00:25:29,588 --> 00:25:31,131 Somos primos. 182 00:25:32,841 --> 00:25:35,344 - Nunca oí hablar de ti. - Ni yo de ti. 183 00:25:39,890 --> 00:25:42,768 - Eres muy delgada. - Tú eres muy pálido. 184 00:25:43,185 --> 00:25:45,228 Sonríes sin mostrar los dientes. 185 00:25:45,312 --> 00:25:46,688 Tú no sonríes. 186 00:25:46,772 --> 00:25:49,399 - ¿Qué haces aquí? - ¿Por qué no iba a estar aquí? 187 00:25:50,400 --> 00:25:52,945 - No quiero amigos. - Yo tengo bastantes. 188 00:25:57,491 --> 00:25:59,618 Tú eres el que llora por las noches. 189 00:26:00,160 --> 00:26:03,538 - Pensé que esta casa maldita era mágica. - ¿Maldita? 190 00:26:05,082 --> 00:26:07,250 Por los soldados que murieron aquí. 191 00:26:08,043 --> 00:26:09,294 No. 192 00:26:10,045 --> 00:26:11,838 La maldición es previa a la guerra. 193 00:26:12,923 --> 00:26:15,092 Dicen que está maldita 194 00:26:15,717 --> 00:26:19,972 porque mató a mi madre y trató de matarme a mí. 195 00:26:22,933 --> 00:26:24,643 Mi madre también murió. 196 00:26:25,519 --> 00:26:27,437 Y yo la maté. 197 00:26:27,521 --> 00:26:28,605 ¿En serio? 198 00:26:31,650 --> 00:26:35,779 Entonces ambos sabemos lo que es la tragedia, ¿no crees? 199 00:26:45,831 --> 00:26:47,124 ¡Papá! 200 00:27:13,650 --> 00:27:15,027 Despierta, muchacha. 201 00:27:15,110 --> 00:27:16,778 El señor quiere verte. 202 00:27:21,408 --> 00:27:23,619 Anda, chica. Ayúdame con esto. 203 00:27:24,036 --> 00:27:26,872 Mi madre diría que haces muy poco tan rápido como puedes. 204 00:27:27,789 --> 00:27:30,208 Decidí que me agrada tu madre. 205 00:27:31,209 --> 00:27:32,502 Pero no la conoces. 206 00:27:33,670 --> 00:27:35,005 Come. 207 00:27:35,088 --> 00:27:37,799 Me agrada tu hermano Dickon y ya lo conocí. 208 00:27:38,592 --> 00:27:42,137 Bueno, lo habría conocido, pero se fue. Al menos lo vi. 209 00:27:42,220 --> 00:27:45,390 Dickon no necesita que le causes más problemas. 210 00:27:47,726 --> 00:27:50,145 No le agradaré. No le agrado a nadie. 211 00:27:51,813 --> 00:27:53,899 ¿Tú te agradas? 212 00:27:54,942 --> 00:27:56,985 Mi madre me preguntó eso una vez. 213 00:27:57,069 --> 00:28:00,280 Estaba de mal humor y me dijo: 214 00:28:00,364 --> 00:28:04,701 "Estás ahí parada quejándote de esto y aquello. ¿Te agradas?". 215 00:28:04,785 --> 00:28:10,040 No quiero interrumpir su rememoración, pero nos están esperando. 216 00:28:10,123 --> 00:28:11,667 - Perdón. - No es su culpa. 217 00:28:13,210 --> 00:28:16,713 Fui lenta y ella estaba regañándome. 218 00:28:19,091 --> 00:28:24,388 No importa quién tiene la culpa, sino que se te hizo tarde. Andando. 219 00:28:28,225 --> 00:28:33,021 Cuando te hable, responde diciendo "señor". 220 00:28:33,105 --> 00:28:36,525 - ¿Entendido? - Sí, Sra. Medlock. 221 00:28:36,608 --> 00:28:41,196 Si quiere verte, déjalo, pero no lo mires fijamente. 222 00:28:42,531 --> 00:28:45,450 Y no seas caprichosa. Tiene demasiadas preocupaciones. 223 00:28:49,538 --> 00:28:50,956 Ven, muchacha. 224 00:29:00,507 --> 00:29:02,676 Ven a la luz, donde pueda verte. 225 00:29:06,847 --> 00:29:09,599 La Sra. Medlock dice que desordenas la casa. 226 00:29:10,934 --> 00:29:13,061 Quiere que te envíe a un internado. 227 00:29:13,145 --> 00:29:16,356 No quisiera eso, señor. Me gusta estar aquí. 228 00:29:18,025 --> 00:29:20,152 Entonces contrataré a una institutriz. 229 00:29:20,235 --> 00:29:22,404 No necesito una institutriz. 230 00:29:26,783 --> 00:29:29,077 Hay mucho que aprender en Misselthwaite. 231 00:29:33,874 --> 00:29:35,917 Aquí no hay nada que aprender. 232 00:29:42,758 --> 00:29:47,137 Quisiera jugar afuera. En la India hacía demasiado calor. 233 00:29:47,220 --> 00:29:48,930 La ley me manda instruirte. 234 00:29:49,014 --> 00:29:50,932 Tendremos que violar la ley. 235 00:30:01,193 --> 00:30:03,820 Según la Sra. Medlock, te pareces a tu madre. 236 00:30:05,739 --> 00:30:07,199 Yo no veo el parecido. 237 00:30:07,532 --> 00:30:11,161 ¿Mi madre le agradaba? Parece que yo no le agrado. 238 00:30:15,707 --> 00:30:17,334 No te pareces a tu madre. 239 00:30:17,834 --> 00:30:20,420 ¿Me parezco a su gemela, a su esposa? 240 00:30:21,797 --> 00:30:23,715 Mi madre dijo eso una vez. 241 00:30:32,683 --> 00:30:35,894 Si causas problemas, irás a un internado de inmediato. 242 00:30:35,978 --> 00:30:37,396 ¿Entiendes? 243 00:30:39,731 --> 00:30:42,567 Todas las mujeres se van de aquí de una u otra manera. 244 00:30:45,153 --> 00:30:46,613 Anda. Vete. 245 00:30:49,366 --> 00:30:52,869 No iré a un internado ni tendré institutriz. 246 00:30:52,953 --> 00:30:54,496 ¿No? 247 00:30:54,579 --> 00:30:56,248 Son órdenes del Sr. Craven. 248 00:30:56,331 --> 00:30:59,418 No quiere que me vaya como el resto de las mujeres. 249 00:31:01,211 --> 00:31:04,506 Que la Sra. Pitcher me prepare sus sándwiches especiales. 250 00:31:05,007 --> 00:31:07,968 Con carne extra. Es necesario. 251 00:31:08,677 --> 00:31:10,387 Necesito crecer. 252 00:31:16,852 --> 00:31:17,728 Hola. 253 00:31:21,148 --> 00:31:22,357 ¡Jemima! 254 00:31:24,151 --> 00:31:25,277 ¡Jemima! 255 00:31:32,326 --> 00:31:33,535 Jemima. 256 00:31:40,917 --> 00:31:42,002 No. 257 00:31:44,880 --> 00:31:46,214 No, por favor. 258 00:32:08,862 --> 00:32:09,905 ¡No! 259 00:34:07,898 --> 00:34:09,191 Jemima. 260 00:34:57,447 --> 00:34:58,657 ¿Jemima? 261 00:35:07,165 --> 00:35:08,458 Jemima. 262 00:35:21,054 --> 00:35:22,139 Hola. 263 00:35:24,266 --> 00:35:26,018 Qué lugar tan misterioso. 264 00:35:27,144 --> 00:35:29,104 Ven, te curaremos esa herida. 265 00:35:30,981 --> 00:35:32,733 Yo no puse la trampa. 266 00:35:37,696 --> 00:35:38,905 Está bien. 267 00:36:12,898 --> 00:36:14,483 ¿Puedo ver tu pata, Jemima? 268 00:36:16,693 --> 00:36:18,528 Prometo que no te lastimaré. 269 00:36:22,699 --> 00:36:25,077 ¿No quieres ayuda? Está bien. 270 00:36:25,869 --> 00:36:29,873 Luego nos encargaremos de eso. Primero exploraremos. 271 00:36:43,512 --> 00:36:44,930 No te separes, Jemima. 272 00:36:55,357 --> 00:36:58,402 Había una vez dos amigas llamadas Mary y Jemima, 273 00:36:58,902 --> 00:37:00,988 y descubrieron un jardín misterioso. 274 00:37:41,320 --> 00:37:42,946 Hola. 275 00:37:44,197 --> 00:37:45,365 No lo lastimes. 276 00:37:46,241 --> 00:37:47,659 Es un petirrojo amistoso. 277 00:38:03,925 --> 00:38:05,177 ¿Qué pasa? 278 00:38:19,232 --> 00:38:21,193 Qué buena idea tuviste. 279 00:38:40,003 --> 00:38:41,296 ¡Mary! 280 00:38:42,798 --> 00:38:45,092 Mañana te curaré esa pata. 281 00:39:17,457 --> 00:39:18,750 ¡Mary! 282 00:39:21,253 --> 00:39:22,504 ¡Mary! 283 00:39:29,261 --> 00:39:30,470 Pero... 284 00:39:32,306 --> 00:39:34,433 ...estás cubierta de tierra. 285 00:39:35,183 --> 00:39:39,021 Tienes el pelo enredado y mojado. 286 00:39:39,938 --> 00:39:43,609 El Sr. Craven dijo que jugara y estoy jugando. 287 00:40:02,419 --> 00:40:04,796 - Colin. - ¡No! 288 00:40:04,880 --> 00:40:06,882 - No te muevas. - No, por favor. 289 00:40:07,257 --> 00:40:09,885 No me gusta. Sabe horrible. Por favor. 290 00:40:09,968 --> 00:40:13,680 Sé que no te gusta, pero hará que te mejores. 291 00:40:13,764 --> 00:40:15,223 Por favor. 292 00:40:15,307 --> 00:40:19,478 O te tomas el medicamento o usarás el aparato ortopédico. 293 00:40:22,481 --> 00:40:25,025 Anda. Pronto se pasará. Solo... 294 00:40:26,068 --> 00:40:29,988 ¡Por favor! ¡No me gusta! Sabe horrible. No me gusta. 295 00:40:30,072 --> 00:40:32,240 Regresaré cuando te hayas calmado. 296 00:41:00,394 --> 00:41:02,562 A veces me ponen un aparato... 297 00:41:03,605 --> 00:41:04,982 ...o me dan medicamento. 298 00:41:06,233 --> 00:41:08,360 Según mi padre, me conviene. 299 00:41:08,443 --> 00:41:11,446 Casi no veo a mi padre. Siempre está ocupado. 300 00:41:15,200 --> 00:41:18,203 - Pensé que no regresarías. - ¿Esa es tu silla? 301 00:41:18,287 --> 00:41:20,747 No es asunto tuyo. ¡No la toques! 302 00:41:20,831 --> 00:41:24,501 Funciona. Se mueve bien. ¿La usas mucho? 303 00:41:25,836 --> 00:41:27,337 Temo que no puedo. 304 00:41:27,921 --> 00:41:30,966 Ya viste la joroba de mi padre, la mía es peor. 305 00:41:31,049 --> 00:41:33,093 - Nunca he caminado. - ¿Exploramos? 306 00:41:33,176 --> 00:41:35,470 - Te empujaré. - Estoy muriendo. 307 00:41:39,599 --> 00:41:41,685 No parece que estés muriendo. 308 00:41:41,768 --> 00:41:43,770 ¿A cuántos moribundos has visto? 309 00:41:45,606 --> 00:41:48,900 ¿Qué tal si salimos? A lo mejor te sientes mejor. 310 00:41:48,984 --> 00:41:53,405 Una vez intentaron sacarme y la peste de las rosas casi me mata. 311 00:41:53,488 --> 00:41:57,909 ¿Les temes a las flores? Eso no es muy razonable. 312 00:42:08,420 --> 00:42:12,007 ¿Y si te dijera que conozco un lugar mágico 313 00:42:12,090 --> 00:42:15,302 donde las aves te cantan y una perra juega contigo? 314 00:42:15,385 --> 00:42:16,887 Diría que mientes. 315 00:42:17,846 --> 00:42:20,766 Y aun si fuera cierto, no me interesa. 316 00:42:20,849 --> 00:42:22,684 - Pero... - Estoy cansado. Vete. 317 00:42:23,727 --> 00:42:26,021 - ¿Qué? - Estoy cansado. 318 00:42:26,563 --> 00:42:28,649 No escuchas. Por favor, vete. 319 00:42:28,732 --> 00:42:30,859 No soy un juguete al que puedes descartar. 320 00:42:30,943 --> 00:42:33,070 Tú viniste. Yo no te invité. 321 00:42:33,153 --> 00:42:35,280 Te dije el secreto de mi lugar mágico. 322 00:42:35,364 --> 00:42:37,115 No me interesaba saberlo. 323 00:42:37,741 --> 00:42:39,868 Baja de mi cama y déjame en paz. 324 00:42:55,175 --> 00:42:56,802 ¿Esa es tu madre? 325 00:42:56,885 --> 00:42:58,178 Ya te ibas. 326 00:43:00,931 --> 00:43:02,724 Dicen que me le parezco. 327 00:43:02,808 --> 00:43:05,602 La odio porque murió. 328 00:43:06,311 --> 00:43:07,729 ¿La odias? 329 00:43:08,939 --> 00:43:13,068 Mi madre me quería muchísimo. Todos decían eso. 330 00:43:15,570 --> 00:43:19,116 Luego murió y me dejó solo. 331 00:43:20,867 --> 00:43:22,619 Es imperdonable. 332 00:43:24,413 --> 00:43:26,498 Mi madre nunca me quiso. 333 00:43:28,000 --> 00:43:31,586 ¿Me lees mientras intento dormirme? 334 00:43:32,212 --> 00:43:33,797 Me cuesta trabajo dormir. 335 00:43:35,340 --> 00:43:36,550 Ya sé. 336 00:43:37,509 --> 00:43:40,929 Te hablaré de unos dioses y su discusión de quién creó el fuego. 337 00:43:41,013 --> 00:43:42,431 Eso suena espantoso. 338 00:43:44,558 --> 00:43:45,767 Léeme esto. 339 00:43:46,810 --> 00:43:48,312 ¿De qué te ríes? 340 00:43:48,395 --> 00:43:50,647 Eres el niño más grosero que conozco. 341 00:46:48,367 --> 00:46:51,078 - ...perfectamente bien. - Pero no comió nada. 342 00:46:51,161 --> 00:46:52,955 No haga escándalo. 343 00:46:55,707 --> 00:46:59,002 Martha, ¿puedes hablarme de mi tía Grace? 344 00:46:59,711 --> 00:47:01,964 ¿Tu madre no hablaba de su hermana? 345 00:47:03,465 --> 00:47:05,217 Nunca habló de Inglaterra. 346 00:47:07,427 --> 00:47:09,096 Eran muy unidas. 347 00:47:10,639 --> 00:47:14,726 Lloró cuando supo que tu padre iba a ser apostado en la India. 348 00:47:17,562 --> 00:47:19,606 Serví en el último baile que hubo aquí. 349 00:47:24,528 --> 00:47:26,154 Las vi bailar. 350 00:47:27,155 --> 00:47:32,577 Esta casa estaba llena de luz, risas y alegría. 351 00:47:37,416 --> 00:47:39,001 Tu pobre madre. 352 00:47:39,084 --> 00:47:41,420 No sé cómo soportó perderla. 353 00:47:45,632 --> 00:47:47,718 Creo que nunca se recuperó. 354 00:47:49,928 --> 00:47:52,097 Te contaré un cuento nuevo, mamá. 355 00:47:52,180 --> 00:47:54,725 No, cariño, necesito estar sola. 356 00:47:58,186 --> 00:47:59,980 - ¡Mamá! - Vete, por favor. 357 00:48:00,063 --> 00:48:01,857 - Venga, señorita. - ¡Madre! 358 00:48:01,940 --> 00:48:04,610 ¡Mary! Por favor, cariño. Deja en paz a tu madre. 359 00:48:04,693 --> 00:48:07,404 ¿Por qué no quiere verme? ¿Qué hice? 360 00:48:07,738 --> 00:48:10,782 Está enferma. Nada más. 361 00:48:10,866 --> 00:48:13,535 ¿Y por qué no se muere y nos deja en paz? 362 00:48:25,672 --> 00:48:29,259 No te molestes con vestirme. Yo puedo sola. 363 00:48:33,597 --> 00:48:34,890 ¿Jemima? 364 00:48:38,727 --> 00:48:40,228 ¡Jemima! 365 00:48:44,232 --> 00:48:45,442 ¿Dickon? 366 00:48:47,277 --> 00:48:48,654 ¡Detente! 367 00:48:51,531 --> 00:48:53,116 Sé que eres tú, Dickon. 368 00:48:56,954 --> 00:48:59,289 Tu hermana te pegará en las orejas... 369 00:48:59,373 --> 00:49:01,625 Mi hermana me quiere más que a ti. 370 00:49:02,960 --> 00:49:05,253 No te querrá tanto si sabe que cazas furtivamente. 371 00:49:05,337 --> 00:49:06,672 ¿Cazo furtivamente? 372 00:49:08,757 --> 00:49:10,217 No hice eso. 373 00:49:14,262 --> 00:49:17,140 Huiste de mí. Eso indica culpa. 374 00:49:17,516 --> 00:49:19,810 Culpa por lo que le hiciste a Jemima. 375 00:49:20,644 --> 00:49:25,148 A tu perro no le gustaría el nombre "Jemima" porque es macho. 376 00:49:25,232 --> 00:49:27,317 ¿Macho? No importa. 377 00:49:27,401 --> 00:49:29,278 Su pata cayó en una trampa. 378 00:49:29,361 --> 00:49:31,363 Dime dónde está. 379 00:49:32,364 --> 00:49:33,949 ¿Por qué iba a confiar en ti? 380 00:49:34,032 --> 00:49:35,742 Sé cómo curarlo. 381 00:49:35,826 --> 00:49:37,327 Confía en eso. 382 00:49:39,579 --> 00:49:41,164 ¿Guardarías un secreto? 383 00:49:43,834 --> 00:49:45,502 Te doy mi palabra de honor. 384 00:49:49,506 --> 00:49:51,466 ¿Por qué te escupiste en la mano? 385 00:49:52,175 --> 00:49:56,013 Tú también escupe en tu mano y dámela. Quedaremos unidos. 386 00:49:57,597 --> 00:49:59,641 Si eres toda una dama, no hay... 387 00:50:00,559 --> 00:50:01,977 No soy una dama, señor. 388 00:50:15,407 --> 00:50:18,285 Es mi secreto, así que guárdalo. 389 00:50:18,827 --> 00:50:20,412 Solo vienes por el perro. 390 00:50:30,088 --> 00:50:31,340 Cielos. 391 00:50:33,342 --> 00:50:34,676 Por aquí. 392 00:50:42,809 --> 00:50:44,394 ¿Puedes hacer así? 393 00:51:02,245 --> 00:51:03,497 Mira esto. 394 00:51:15,717 --> 00:51:17,052 Hola, perrito. 395 00:51:18,303 --> 00:51:19,680 ¿Cómo llegaste aquí? 396 00:51:20,597 --> 00:51:22,224 ¿Tu amo no regresó de la guerra? 397 00:51:22,808 --> 00:51:24,393 ¿Habrá perdido su hogar? 398 00:51:28,897 --> 00:51:30,107 No voy a lastimarte. 399 00:51:32,901 --> 00:51:33,902 Oye. 400 00:51:40,993 --> 00:51:42,953 ¿Qué haces? Me engañaste. 401 00:51:43,036 --> 00:51:44,746 - Sujétalo. - Era un truco. 402 00:51:44,830 --> 00:51:49,042 Si no hacemos algo, perderá la pata y, probablemente, la vida. 403 00:51:52,504 --> 00:51:53,797 Con cuidado. 404 00:51:56,925 --> 00:51:58,427 Confía en ti. 405 00:51:59,553 --> 00:52:02,431 No está rota, solo infectada. 406 00:52:02,514 --> 00:52:04,349 ¿Aquí no hay agua? 407 00:52:29,249 --> 00:52:30,751 Qué bien. 408 00:52:43,930 --> 00:52:45,557 ¿Ya te sientes mejor? 409 00:52:49,937 --> 00:52:51,104 Levántate. 410 00:53:02,157 --> 00:53:03,909 No cambiaste nada, Dickon. 411 00:53:05,202 --> 00:53:09,039 - Está peor. - Dale tiempo. Ambos deben esperar. 412 00:53:09,456 --> 00:53:10,958 Hicimos lo que pudimos. 413 00:53:14,419 --> 00:53:16,755 ¿El jardín lo curará con magia? 414 00:53:17,798 --> 00:53:19,633 Mañana lo sabremos. 415 00:53:30,310 --> 00:53:31,687 ¿Tiene un lago? 416 00:53:31,770 --> 00:53:34,982 No lo llamaría lago, pero sí estanque. Y hay un arroyo. 417 00:53:35,649 --> 00:53:37,276 ¿Prometes escupir? 418 00:53:39,152 --> 00:53:41,363 Tendrás que enseñarme a escupir. 419 00:53:48,328 --> 00:53:49,746 Qué sencillo. 420 00:53:54,209 --> 00:53:56,169 Escupí y no se lo diré a nadie. 421 00:53:56,878 --> 00:53:59,464 Cuéntame todo sobre tu perro. 422 00:53:59,756 --> 00:54:02,009 ¿Ama el jardín? ¿Está entrenado? 423 00:54:02,551 --> 00:54:04,428 Tengo un libro de adiestramiento canino. 424 00:54:05,053 --> 00:54:07,723 Está en esa silla. Tráelo. 425 00:54:14,521 --> 00:54:16,857 ¿Cuándo usaste tu silla por última vez? 426 00:54:18,275 --> 00:54:19,276 Trae mi libro. 427 00:54:19,359 --> 00:54:21,570 Tu espalda no está tan mal como dices. 428 00:54:21,653 --> 00:54:24,698 Y sé que no mataste a tu madre. ¿Quién miente más? 429 00:54:28,076 --> 00:54:29,870 ¿Preguntaste? 430 00:54:32,873 --> 00:54:34,583 Dije que te había oído. 431 00:54:36,209 --> 00:54:38,670 Dijeron que tus padres murieron trágicamente. 432 00:54:39,212 --> 00:54:41,298 Quedó claro que no eres asesina. 433 00:54:56,313 --> 00:54:57,731 ¿Confías en mí? 434 00:54:58,857 --> 00:55:00,359 Quiero mostrarte algo. 435 00:55:01,234 --> 00:55:02,819 ¿Por qué confiaría en ti? 436 00:55:07,407 --> 00:55:08,575 Me lastimarás la espalda. 437 00:55:08,659 --> 00:55:11,662 Deseé su muerte y sucedió. Sí la asesiné. 438 00:55:11,745 --> 00:55:12,788 Bueno, te creo. 439 00:55:12,871 --> 00:55:15,290 Si me llevas al jardín, también me matarás. 440 00:55:16,124 --> 00:55:18,126 No te llevo al jardín. 441 00:55:21,088 --> 00:55:22,923 Necesitas ver algo. 442 00:55:25,092 --> 00:55:30,097 Tenía tres años cuando murió tu madre y casi tenemos la misma edad. 443 00:55:39,231 --> 00:55:40,732 ¿Es el cuarto de mi madre? 444 00:55:41,942 --> 00:55:44,403 No. Llévame de regreso. 445 00:55:44,903 --> 00:55:46,822 Deberías ver esto. 446 00:55:48,615 --> 00:55:50,951 No temas. Te gustarán. 447 00:55:51,451 --> 00:55:53,620 Son tu madre y mi madre. 448 00:55:55,789 --> 00:55:57,082 Vino. 449 00:55:57,165 --> 00:55:59,209 - ¿No ves? - No quiero ver. 450 00:55:59,293 --> 00:56:00,752 Vino a visitar a tu madre. 451 00:56:02,796 --> 00:56:04,840 Quería verla antes de morir. 452 00:56:06,008 --> 00:56:07,175 Mira. 453 00:56:07,259 --> 00:56:09,011 No quiero ver. 454 00:56:10,053 --> 00:56:11,430 ¿Ves? 455 00:56:14,850 --> 00:56:16,810 Están en el jardín secreto. 456 00:56:25,360 --> 00:56:26,862 No temas. 457 00:56:28,071 --> 00:56:29,281 Mira. 458 00:56:33,744 --> 00:56:35,412 Nosotros también estamos ahí. 459 00:56:35,495 --> 00:56:36,663 No. 460 00:56:38,248 --> 00:56:40,250 Ya estuve en Misselthwaite. 461 00:56:41,043 --> 00:56:42,836 Sí nos conocíamos. 462 00:56:43,420 --> 00:56:45,255 ¿No es extraordinario? 463 00:56:46,381 --> 00:56:48,216 ¿Sabes qué es más extraordinario? 464 00:56:52,346 --> 00:56:54,306 - Caminas. - ¿Cómo te atreves? 465 00:56:55,057 --> 00:56:57,559 Me tienes envidia porque mi madre me quiso. 466 00:56:57,643 --> 00:56:59,853 ¡No mereces el amor de una madre! 467 00:57:17,829 --> 00:57:19,748 ¿Colin? ¿Estás bien? 468 00:57:21,166 --> 00:57:22,334 ¿Dónde te duele? 469 00:57:28,924 --> 00:57:31,051 Ni siquiera tienes joroba. 470 00:57:33,053 --> 00:57:34,513 Claro que sí. 471 00:57:36,556 --> 00:57:38,517 Tu espalda es igual a la mía. 472 00:57:42,104 --> 00:57:45,148 Lo juro por la vida de tu madre. No veo que tengas. 473 00:58:02,207 --> 00:58:04,376 Anda. Te ayudaré a levantarte. 474 00:58:14,970 --> 00:58:17,514 - Ten cuidado. - No tienes que decírmelo. 475 00:58:49,129 --> 00:58:50,422 ¿Lo has visto? 476 00:58:52,382 --> 00:58:53,550 Mejoró. 477 00:58:53,634 --> 00:58:56,053 Aún cojea, pero puede apoyar la pata. 478 00:58:56,845 --> 00:58:58,513 El jardín lo curó. 479 00:58:59,014 --> 00:59:00,098 Lo ayudamos. 480 00:59:00,474 --> 00:59:03,310 No, Dickon. Este jardín es mágico. 481 00:59:05,812 --> 00:59:08,190 - ¿Qué haces? - Soy un terrier de Yorkshire. 482 00:59:08,273 --> 00:59:09,691 Entonces, yo también. 483 01:00:02,077 --> 01:00:03,203 Mary. 484 01:00:09,251 --> 01:00:10,836 Nos mostró una puerta. 485 01:00:19,011 --> 01:00:20,345 Está cerrada. 486 01:00:21,388 --> 01:00:22,931 No por mucho tiempo. 487 01:00:56,006 --> 01:00:57,341 ¿Quién anda ahí? 488 01:00:58,300 --> 01:00:59,843 Es la chica, ¿verdad? 489 01:00:59,926 --> 01:01:02,929 - Sabes que me llamo Mary. - No entres. 490 01:01:03,722 --> 01:01:05,891 No quiero verte. Eres cruel. 491 01:01:05,974 --> 01:01:07,392 Ya pasamos por esto. 492 01:01:07,476 --> 01:01:09,728 Tú gritas, yo grito y no pasa nada. 493 01:01:17,277 --> 01:01:19,655 Si te sorprenden aquí, te azotarán. 494 01:01:19,738 --> 01:01:20,906 Vale la pena el riesgo. 495 01:01:22,616 --> 01:01:25,285 Tú irías a un internado, para nosotros es peor. 496 01:01:27,454 --> 01:01:29,998 Descuide, Sra. Medlock. Yo me encargo de él. 497 01:01:30,332 --> 01:01:32,501 Él no causa problemas a esta hora. 498 01:01:32,584 --> 01:01:35,295 Yo me encargo. Usted siga con lo suyo. 499 01:01:36,296 --> 01:01:37,464 Hay tanto que hacer. 500 01:01:46,640 --> 01:01:48,642 Grita y nunca volverás a verme. 501 01:01:50,602 --> 01:01:52,104 Tú decides. 502 01:01:54,815 --> 01:01:56,984 - Él es Dickon. - Hola. 503 01:02:00,404 --> 01:02:03,490 - Es apuesto. - Y sabe silbar. 504 01:02:05,784 --> 01:02:07,452 ¿Cuándo vendrán a ver cómo está? 505 01:02:07,536 --> 01:02:11,081 Le traigo el almuerzo y vienen a verlo después de las 4:00. 506 01:02:11,164 --> 01:02:12,666 No iré. 507 01:02:14,167 --> 01:02:17,296 - ¿Conoces el riesgo? - Estará aquí para las 4:00. 508 01:02:28,223 --> 01:02:29,224 ¡No iré! 509 01:02:29,308 --> 01:02:32,019 Intentamos curar al perro y también se negó. 510 01:02:32,894 --> 01:02:35,480 Tú sujétale las piernas y yo, los brazos. 511 01:02:40,861 --> 01:02:45,115 O podemos ayudarte a sentarte en la silla y llevarte abajo a salvo. 512 01:02:47,576 --> 01:02:49,161 Prometo no matarte. 513 01:02:49,244 --> 01:02:51,038 No puedes prometer eso. 514 01:02:51,121 --> 01:02:54,791 Morirás en esta cama y solo habrás visto el papel tapiz. 515 01:02:55,208 --> 01:02:56,835 ¿En serio quieres eso? 516 01:03:29,910 --> 01:03:31,244 ¿Dónde está Dickon? 517 01:03:33,288 --> 01:03:34,790 Vas demasiado rápido. 518 01:03:38,085 --> 01:03:39,628 ¡Vas demasiado rápido! 519 01:03:44,257 --> 01:03:46,551 - Basta. - Es el polen. Te lo dije. 520 01:03:46,635 --> 01:03:47,678 Respira. 521 01:03:52,474 --> 01:03:54,017 - ¿Sigues vivo? - Sí, pero... 522 01:03:54,101 --> 01:03:56,019 Veremos qué te duele y qué no. 523 01:03:56,103 --> 01:03:58,689 Pero debes intentarlo igual que yo. 524 01:03:59,273 --> 01:04:01,066 ¿Te parece justo? 525 01:04:02,401 --> 01:04:03,735 Bien. 526 01:04:10,325 --> 01:04:11,785 Mary, la pared. 527 01:04:11,868 --> 01:04:13,412 ¡Detente! ¡La pared! 528 01:04:50,407 --> 01:04:52,993 Dickon, ¿cómo se llaman esas? 529 01:04:55,245 --> 01:04:56,663 Hortensias. 530 01:04:56,747 --> 01:04:58,165 Hortensias. 531 01:04:59,750 --> 01:05:01,084 ¿Y esas? 532 01:05:02,836 --> 01:05:04,921 - Hipéricos. - Hipéricos. 533 01:05:05,756 --> 01:05:07,424 Suenan mejor con tu acento. 534 01:05:11,845 --> 01:05:15,682 Colin, quiero presentarte a un buen amigo. 535 01:05:17,517 --> 01:05:19,061 Extiende la mano. Ya viene. 536 01:05:19,144 --> 01:05:21,438 ¿Ya llegó? ¿El perro? 537 01:05:21,521 --> 01:05:23,231 Solo extiende la mano. 538 01:05:23,315 --> 01:05:26,026 Quiere saludarte. Se nota. 539 01:05:34,701 --> 01:05:36,870 - Comió de mi mano. - Sí. 540 01:05:36,954 --> 01:05:39,373 - Y me lame la mano. - Eso hace. 541 01:05:39,790 --> 01:05:41,041 Me dan cosquillas. 542 01:05:42,918 --> 01:05:44,086 ¿No está enfermo? 543 01:05:45,379 --> 01:05:46,755 No que sepamos. 544 01:05:49,716 --> 01:05:52,636 - ¿Cómo se llama? - Se llamaba Jemima... 545 01:05:53,929 --> 01:05:55,514 ...hasta saber que era macho. 546 01:05:56,723 --> 01:06:00,352 Ahora se llama... perro. 547 01:06:00,811 --> 01:06:02,854 Necesita un nombre mejor. 548 01:06:03,397 --> 01:06:04,898 Quizá deberíamos... 549 01:06:05,524 --> 01:06:06,692 ¿El nombre tu padre? 550 01:06:08,652 --> 01:06:11,989 Marcus. Prefiero no ponerle ese nombre. 551 01:06:13,156 --> 01:06:15,409 Tampoco el de mi padre. 552 01:06:17,077 --> 01:06:21,581 Mi padre se llamaba Héctor y era un hombre valiente. 553 01:06:22,666 --> 01:06:23,959 ¿Era? 554 01:06:27,337 --> 01:06:30,674 Se llamará Héctor. Ya conoces a Mary y a Dickon. 555 01:06:31,049 --> 01:06:33,302 Yo me llamo Colin y soy tu amigo nuevo. 556 01:07:34,404 --> 01:07:39,660 ¿Crees que puedes escabullirte y hacer lo que quieras? 557 01:07:40,410 --> 01:07:44,623 Eres una chiquilla salvaje. Sabía que escondías algo. 558 01:07:45,082 --> 01:07:49,378 Te gusta guardar secretos y eres... anormal. 559 01:07:49,461 --> 01:07:52,089 No sé qué crea que hice, pero le aseguro... 560 01:07:54,257 --> 01:07:55,509 Robaste. 561 01:07:56,510 --> 01:07:59,346 ¿Ese comportamiento de salvaje lo aprendiste allá? 562 01:07:59,680 --> 01:08:00,847 ¿Sí? 563 01:08:01,682 --> 01:08:03,183 ¿Dónde las encontraste? 564 01:08:03,266 --> 01:08:07,354 - Bajo una tabla del suelo. ¿Adónde vamos? - ¿Entiendes que aprecio estas perlas? 565 01:08:07,437 --> 01:08:08,939 - Perdón. - Fue a todos lados. 566 01:08:09,022 --> 01:08:10,524 También fue con su hijo. 567 01:08:10,607 --> 01:08:12,943 Hoy vi su silla fuera de lugar. 568 01:08:13,026 --> 01:08:15,904 - Por eso sospeché. - ¿Encontró a mi hijo? 569 01:08:15,988 --> 01:08:18,073 ¿Tiene acceso a toda la casa? 570 01:08:18,949 --> 01:08:20,825 Le advertí lo que podía pasar. 571 01:08:20,909 --> 01:08:25,789 ¿No te explicaron que hay partes de la casa que no puedes visitar? 572 01:08:26,289 --> 01:08:27,749 Colin es mi amigo. 573 01:08:27,833 --> 01:08:29,668 Creí que si lo entusiasmaba... 574 01:08:29,751 --> 01:08:32,671 Ese entusiasmo podría matarlo. ¿Eso quiere él? 575 01:08:47,769 --> 01:08:49,562 ¿Qué hiciste? 576 01:08:50,439 --> 01:08:55,444 Sra. Medlock, busquémosle una escuela a mi sobrina. 577 01:08:55,526 --> 01:08:56,861 Por favor. 578 01:08:57,988 --> 01:08:59,905 Quería mejorar las cosas. 579 01:09:00,907 --> 01:09:04,119 Encuentre un lugar donde le enseñen urbanidad. 580 01:09:14,796 --> 01:09:16,173 Me encerró. 581 01:09:16,256 --> 01:09:21,261 Si necesitas usar el baño por la noche, verás que te dejamos una bacinica. 582 01:09:21,345 --> 01:09:22,471 Está bajo la cama. 583 01:09:23,347 --> 01:09:25,641 Martha te dejará salir por la mañana. 584 01:10:48,640 --> 01:10:51,602 QUERIDÍSIMA HERMANA 585 01:11:21,381 --> 01:11:23,300 Oye, ¿adónde vas, chica? 586 01:11:26,762 --> 01:11:29,097 - Mary. - Sígueme. 587 01:11:37,397 --> 01:11:39,524 ¿Qué sucede, Mary? 588 01:11:42,152 --> 01:11:44,488 Este jardín guarda más secretos. 589 01:12:17,354 --> 01:12:19,356 ¿La madre de Colin estaba muriendo? 590 01:12:20,315 --> 01:12:21,817 Sí. 591 01:12:21,900 --> 01:12:23,694 ¿Y crees que vino aquí? 592 01:12:24,611 --> 01:12:27,864 Mi madre vino para estar con ella en sus últimos días. 593 01:12:28,532 --> 01:12:30,826 Quería morir cerca de este árbol. 594 01:12:33,412 --> 01:12:34,746 Y el Sr. Craven... 595 01:12:34,830 --> 01:12:38,125 Cerró el jardín porque recordarla le provoca mucho dolor. 596 01:12:40,919 --> 01:12:43,922 Tenemos poco tiempo. Me enviarán a un internado. 597 01:12:44,006 --> 01:12:45,215 Ay, no. 598 01:12:45,674 --> 01:12:50,095 Este es el jardín de Grace y necesita curar a su hijo. 599 01:13:24,713 --> 01:13:25,964 Está fría. 600 01:13:27,507 --> 01:13:29,176 Está muy fría. 601 01:13:32,596 --> 01:13:34,014 - No creo poder. - Sí puedes. 602 01:13:38,310 --> 01:13:40,395 - No puedo. - Te sostendremos. 603 01:13:46,902 --> 01:13:48,570 Supongo que no está helada. 604 01:13:48,654 --> 01:13:49,821 Así se habla. 605 01:13:56,328 --> 01:13:58,997 Lo hice. 606 01:13:59,414 --> 01:14:02,793 Extiende los brazos y recuéstate. 607 01:14:06,463 --> 01:14:09,716 Ya te soltamos. 608 01:14:39,788 --> 01:14:42,541 Listo. Allá, por favor. 609 01:14:45,168 --> 01:14:46,753 ¿De qué se ríen? 610 01:14:47,963 --> 01:14:50,090 Disfrutamos de tu felicidad. 611 01:14:50,173 --> 01:14:51,717 Todos estamos felices. 612 01:14:52,050 --> 01:14:54,052 Somos piratas. 613 01:14:54,136 --> 01:14:55,429 Somos amos. 614 01:14:56,221 --> 01:14:59,558 Somos conquistadores de esta hermosa tierra. 615 01:15:00,058 --> 01:15:01,977 Es nuestro jardín y lo amamos. 616 01:15:04,521 --> 01:15:05,689 No. 617 01:15:06,523 --> 01:15:10,360 No es nuestro jardín y nunca lo será. 618 01:15:12,613 --> 01:15:14,531 Tengo que mostrarte algo. 619 01:15:26,710 --> 01:15:28,754 ¡Detente! 620 01:15:30,839 --> 01:15:32,633 Entonces, ¿sabes qué pasó aquí? 621 01:15:33,592 --> 01:15:35,385 ¿Por qué me trajiste aquí? 622 01:15:36,345 --> 01:15:38,055 Porque tenías que verlo. 623 01:15:38,138 --> 01:15:40,349 ¿Te gustaría ver el lugar donde murió tu madre? 624 01:15:41,183 --> 01:15:44,394 Mi madre murió en un hospital, sola y con dolor. 625 01:15:44,937 --> 01:15:46,772 Tu madre encontró un lugar mejor. 626 01:15:49,608 --> 01:15:51,526 ¿Me traes flores, Dickon? 627 01:15:52,444 --> 01:15:53,737 Las blancas. 628 01:15:54,196 --> 01:15:56,698 ¿Luego me llevas a casa? No quiero estar aquí. 629 01:15:56,782 --> 01:15:58,325 No entiendes. 630 01:15:59,159 --> 01:16:04,331 Murió aquí porque era hermoso y convirtió el lugar en algo mágico. 631 01:16:05,666 --> 01:16:06,959 Curó la pata de Héctor y... 632 01:16:07,042 --> 01:16:10,045 No quería ver los vestidos y no quiero ver esto. 633 01:16:10,587 --> 01:16:12,673 Por favor, llévame a casa. 634 01:17:22,200 --> 01:17:23,577 Hola, monita. 635 01:17:26,330 --> 01:17:27,748 ¿Qué tienes? 636 01:17:29,833 --> 01:17:34,755 Por ahora tu madre está triste. 637 01:17:37,132 --> 01:17:41,511 Su tristeza hizo que se enfermara. 638 01:17:42,971 --> 01:17:44,681 No es culpa suya. 639 01:17:51,688 --> 01:17:54,608 Lo lamento. No entendía. 640 01:18:01,865 --> 01:18:02,908 - ¡Hoy no! - Colin. 641 01:18:02,991 --> 01:18:04,785 Tengo unas cartas de mi madre para tu madre. 642 01:18:04,868 --> 01:18:06,703 - ¡Hoy no! - Hablan de ti. 643 01:18:06,787 --> 01:18:09,873 - ¡No quiero el jardín! - Tienes que oír esto. 644 01:18:10,999 --> 01:18:15,462 Dicen que tu padre enfoca su temor de la enfermedad de tu madre en ti. 645 01:18:18,215 --> 01:18:21,218 Está decidido a protegerte del mundo. 646 01:18:23,261 --> 01:18:25,013 Y ella está asustada... 647 01:18:26,723 --> 01:18:29,434 ...por el daño que te hará cuando ella no esté. 648 01:18:37,109 --> 01:18:38,902 ¿Deberías estar...? 649 01:18:45,701 --> 01:18:47,035 Debo leer esas cartas. 650 01:18:48,870 --> 01:18:50,622 Caminaste. 651 01:18:59,923 --> 01:19:01,383 Escuchen esto. 652 01:19:01,842 --> 01:19:06,388 "Es osada, algo peligrosa y tiene un espíritu insaciable. 653 01:19:06,471 --> 01:19:08,598 Me daría miedo si no me enorgulleciera". 654 01:19:08,682 --> 01:19:10,267 ¿Quién es osada? 655 01:19:10,350 --> 01:19:11,810 Te quería, Mary. 656 01:19:13,228 --> 01:19:16,106 - No me quería cerca de ella. - Quizá eso... 657 01:19:16,189 --> 01:19:18,567 "Qué bueno que Colin te haga reír. 658 01:19:18,650 --> 01:19:20,611 ¿Todo el día fingió ser un perro? 659 01:19:20,694 --> 01:19:22,904 - Qué encanto". - ¿Un perro? 660 01:19:22,988 --> 01:19:25,949 "Archie no podría estar más enamorado. 661 01:19:26,283 --> 01:19:29,786 Está tan embobado con Mary como yo". 662 01:19:33,790 --> 01:19:35,917 Mi padre quiere tenerme encerrado. 663 01:19:36,001 --> 01:19:37,586 Esa es la cuestión. 664 01:19:38,754 --> 01:19:40,422 La pérdida cambia a la gente. 665 01:19:41,089 --> 01:19:43,425 - Incluso a tu madre. - No la conociste. 666 01:19:43,967 --> 01:19:46,261 Pero sé lo que es perder a alguien. 667 01:19:50,015 --> 01:19:51,308 Escucha esta, Mary. 668 01:19:51,391 --> 01:19:54,394 "Anteanoche me hizo un número de marionetas. 669 01:19:54,478 --> 01:19:58,523 Fue muy elaborado. La aya tuvo que hacer unas cortinas de seda. 670 01:19:59,524 --> 01:20:01,318 Relató un mito indio. 671 01:20:01,777 --> 01:20:03,528 Fue fascinante". 672 01:20:05,447 --> 01:20:06,949 No había leído eso. 673 01:20:08,075 --> 01:20:09,868 ¿Escribió sobre mis obras? 674 01:20:19,419 --> 01:20:23,548 Quizá tiene razón y no conocimos bien a nuestros padres. 675 01:20:27,678 --> 01:20:28,929 No. 676 01:20:30,514 --> 01:20:32,391 No pudo haberme querido. 677 01:20:33,183 --> 01:20:35,102 Estas cartas dicen lo opuesto. 678 01:20:40,357 --> 01:20:43,277 ¿Mary? 679 01:20:44,111 --> 01:20:46,196 Te tengo una sorpresa. 680 01:20:47,281 --> 01:20:51,493 Hoy nos avisaron y es una noticia emocionante. 681 01:20:53,328 --> 01:20:57,916 Es una escuela con la gente indicada y la disciplina necesaria. 682 01:20:58,709 --> 01:21:00,419 El auto te llevará a las 3:30. 683 01:21:00,502 --> 01:21:03,005 Ya empacamos tus pertenencias en tu baúl. 684 01:21:03,922 --> 01:21:05,215 ¿Mañana? 685 01:21:06,008 --> 01:21:07,551 No estoy lista. 686 01:21:08,260 --> 01:21:10,345 ¿Tío? Por favor, tío. 687 01:21:10,429 --> 01:21:11,722 No le hables. 688 01:21:11,805 --> 01:21:14,433 - ¿Por qué dice que es jorobado? - ¿Quién? 689 01:21:14,516 --> 01:21:17,769 - Colin. - Cállate o empeorarás las cosas. 690 01:21:18,729 --> 01:21:21,690 Cree tener una joroba, pero no es así y usted lo sabe. 691 01:21:21,773 --> 01:21:23,400 Lo lamento, señor. 692 01:21:23,775 --> 01:21:26,945 ¿Cree que Grace querría esta vida para ustedes? 693 01:21:27,321 --> 01:21:28,905 No sabes nada de mi esposa. 694 01:21:29,448 --> 01:21:32,993 Ella no se pararía afuera de su puerta a oírlo llorar por la noche. 695 01:21:33,702 --> 01:21:36,121 ¿No ve lo que le hace? 696 01:21:39,958 --> 01:21:44,379 Colin necesita vivir y esta casa es una prisión para ustedes dos. 697 01:21:48,091 --> 01:21:50,719 Lo lamento, señor. Se va mañana. 698 01:21:51,553 --> 01:21:52,638 Qué bueno. 699 01:23:41,371 --> 01:23:43,624 Puedo esconderme en el jardín y ser feliz. 700 01:23:44,499 --> 01:23:46,335 No puedo ir a la escuela. 701 01:23:47,252 --> 01:23:48,920 No queremos que vayas. 702 01:23:49,004 --> 01:23:51,214 Tiene razón. No queremos. 703 01:23:51,923 --> 01:23:56,011 No puedes quedarte encerrada en el jardín. La vida es para vivirla. 704 01:23:56,428 --> 01:23:58,639 Según el niño que no ha visto nada. 705 01:23:58,722 --> 01:24:01,808 Según la que cree que nadie la quiere y provoca eso mismo. 706 01:24:02,225 --> 01:24:06,813 No les agradaré como a ustedes. Volveré a estar sola. 707 01:24:12,444 --> 01:24:15,155 ¿Ese humo es normal? 708 01:24:15,238 --> 01:24:18,158 - No. - ¿Padre? ¡Padre! 709 01:24:19,451 --> 01:24:21,286 ¡Vayan! 710 01:24:29,211 --> 01:24:30,963 ¡Mary! ¡Aléjense! 711 01:24:31,046 --> 01:24:34,007 - ¿Quién está adentro? - El Sr. Craven. No sabemos dónde. 712 01:24:34,091 --> 01:24:35,676 Yo sé dónde estará. 713 01:24:36,760 --> 01:24:38,387 Ya vienen los bomberos. 714 01:24:38,470 --> 01:24:39,554 ¡Mary! 715 01:24:40,889 --> 01:24:42,015 No, chica. 716 01:24:43,517 --> 01:24:44,601 ¡No! 717 01:24:46,853 --> 01:24:49,147 - Regresa, muchacha. - ¡Sr. Craven! 718 01:24:56,655 --> 01:24:57,823 ¿Colin? 719 01:25:05,539 --> 01:25:06,790 ¡Colin! 720 01:25:08,208 --> 01:25:09,543 ¡Sr. Craven! 721 01:25:11,545 --> 01:25:12,921 ¿Dónde está mi hijo? 722 01:25:13,005 --> 01:25:14,464 ¿Dónde estás? 723 01:25:14,548 --> 01:25:15,716 Por favor. 724 01:25:18,593 --> 01:25:21,096 - Sr. Craven. - No entiendo. 725 01:25:21,930 --> 01:25:26,351 - Sabía que estaría aquí. - No iré. No puedo irme. 726 01:25:26,435 --> 01:25:28,312 Sr. Craven, acompáñeme. 727 01:25:28,395 --> 01:25:30,314 No me iré sin mi hijo. 728 01:25:30,397 --> 01:25:33,191 Su hijo no está aquí, señor, pero está a salvo. 729 01:25:34,026 --> 01:25:36,987 No puedo volver a abandonarlo. 730 01:25:37,070 --> 01:25:39,114 Vi a su hijo hace cinco minutos. 731 01:25:41,491 --> 01:25:44,453 Le doy mi palabra por el alma de Grace Craven. 732 01:25:59,926 --> 01:26:01,553 - ¡Vamos! - No. 733 01:26:04,890 --> 01:26:06,475 No puedo levantarlo. 734 01:26:08,602 --> 01:26:11,438 - No puedo. Déjame. - No, por favor. 735 01:26:11,980 --> 01:26:14,274 Por favor, déjame. 736 01:26:14,358 --> 01:26:17,194 Él lo necesita. Su hijo lo necesita. 737 01:26:19,363 --> 01:26:21,114 Lo arruiné todo. 738 01:26:55,857 --> 01:26:57,859 ¡Vamos, sigamos adelante! 739 01:27:13,500 --> 01:27:15,669 Sr. Craven, ayúdeme. 740 01:27:58,503 --> 01:27:59,921 ¿Madre? 741 01:28:04,885 --> 01:28:06,303 Madre. 742 01:28:20,567 --> 01:28:22,277 Quédate, por favor. 743 01:28:23,862 --> 01:28:26,573 Sé que no puedes, pero por favor, quédate. 744 01:28:42,506 --> 01:28:43,840 ¡Mary! 745 01:28:46,593 --> 01:28:48,637 Mary, ¿estás bien? 746 01:28:48,720 --> 01:28:51,598 Llévatelo primero. 747 01:29:39,605 --> 01:29:40,772 Muéstrame. 748 01:29:43,609 --> 01:29:45,110 Muéstrame a mi hijo. 749 01:30:04,171 --> 01:30:05,672 Qué hermoso. 750 01:30:06,673 --> 01:30:07,966 Y es nuestro. 751 01:30:08,425 --> 01:30:11,678 Era de ella, pero creo que le gustaría compartirlo. 752 01:30:13,138 --> 01:30:14,514 ¿Y él está aquí? 753 01:30:17,017 --> 01:30:18,477 ¿Dónde está mi hijo? 754 01:30:19,269 --> 01:30:20,771 Llámelo, señor. 755 01:30:21,104 --> 01:30:22,397 ¿Colin? 756 01:30:25,776 --> 01:30:27,027 ¿Colin? 757 01:30:28,028 --> 01:30:29,279 Padre. 758 01:30:32,950 --> 01:30:34,201 Colin. 759 01:30:34,868 --> 01:30:36,411 Aquí estoy, padre. 760 01:30:41,541 --> 01:30:42,668 ¿Colin? 761 01:30:43,126 --> 01:30:44,252 ¿Padre? 762 01:30:57,683 --> 01:30:59,268 Pensé que te había perdido. 763 01:31:05,357 --> 01:31:06,942 No imaginé que estarías aquí. 764 01:31:14,574 --> 01:31:16,201 No. Espera. 765 01:31:19,621 --> 01:31:20,789 Por favor. 766 01:31:54,239 --> 01:31:55,907 Pero ¿cómo...? 767 01:31:59,953 --> 01:32:01,246 Magia. 768 01:32:04,333 --> 01:32:05,792 Secretos. 769 01:32:08,045 --> 01:32:09,338 Ella. 770 01:32:12,841 --> 01:32:14,134 ¿Ella? 771 01:32:14,635 --> 01:32:15,719 Su madre. 772 01:32:23,644 --> 01:32:25,979 ¿Cómo nos enseñan los hijos? 773 01:32:27,773 --> 01:32:29,358 ¿Cómo es posible? 774 01:32:32,819 --> 01:32:34,196 Lo lamento. 775 01:32:37,324 --> 01:32:38,700 Lo lamento mucho. 776 01:32:38,784 --> 01:32:40,118 Ya olvídalo. 777 01:32:41,119 --> 01:32:43,664 Dime algo. 778 01:32:45,457 --> 01:32:47,042 ¿Te gusta nuestro jardín? 779 01:33:23,870 --> 01:33:26,248 Los ventanales que dan al patio... 780 01:33:26,331 --> 01:33:29,126 Había una vez tres personas que se querían mucho. 781 01:33:29,209 --> 01:33:30,627 Cuatro. ¿Héctor no? 782 01:33:30,711 --> 01:33:33,130 Quizá incluí a Héctor y no a ti. 783 01:33:33,213 --> 01:33:35,465 Cinco. Quiero incluir a mi padre. 784 01:33:35,549 --> 01:33:38,010 - También a Martha. - Seis. Y Martha. 785 01:33:38,093 --> 01:33:42,055 Había una vez unas personas que vivían en una casa vieja y desierta. 786 01:33:42,139 --> 01:33:44,683 - Parcialmente. - Y descubrieron un jardín. 787 01:33:44,766 --> 01:33:46,643 Una descubrió un jardín. 788 01:33:47,311 --> 01:33:50,397 - Lo ignoraban, pero era un jardín mágico. - Sí. 789 01:33:50,480 --> 01:33:54,651 Y porque era mágico, iba a salvarlos y ellos al jardín. 790 01:33:54,735 --> 01:33:56,153 Habla más de Héctor. 791 01:33:56,236 --> 01:33:58,864 Si no se callan, no contaré la historia. 792 01:33:59,406 --> 01:34:01,116 - Perdón, Mary. - Perdón, Mary. 793 01:34:01,199 --> 01:34:06,705 Gracias. Si están listos y callados, lo intentaré de nuevo. 794 01:34:31,360 --> 01:34:36,360 Subtitles by sub.Trader subscene.com 795 01:39:33,907 --> 01:39:35,909 Subtítulos: Hans Santos