1 00:00:42,248 --> 00:00:44,459 TỬ CHIẾN ĐỐ VUI: BORG - MERKINS 2 00:00:44,625 --> 00:00:47,003 Cần gì thắng chứ? Uống say nào! 3 00:00:47,503 --> 00:00:49,005 - Giờ ta vào vòng tốc độ. - Uống nào. 4 00:00:49,172 --> 00:00:51,632 - Từ giờ sẽ hét to đáp án. - Say đi, Merkins. Đội Borg nữa. 5 00:00:51,799 --> 00:00:53,384 Tôi khát quá. 6 00:00:54,677 --> 00:00:56,888 Cho tôi bốn ly vodka, bốn ly nước. 7 00:00:57,055 --> 00:00:58,806 Cô đưa vodka cho đội Merkins. 8 00:00:58,973 --> 00:01:00,725 Đem nước cho chúng tôi. Hiểu chứ? 9 00:01:00,892 --> 00:01:02,518 Cựu Chánh án Tòa Tối cao... 10 00:01:02,685 --> 00:01:04,187 - Oliver Wendell Holmes! - Đúng. 11 00:01:04,353 --> 00:01:05,688 Hay lắm! 12 00:01:05,855 --> 00:01:08,399 Nhắc lại, tôi yêu cầu người chơi để tôi... 13 00:01:08,566 --> 00:01:10,193 Đọc xong câu hỏi. 14 00:01:10,359 --> 00:01:11,736 Vui tính lắm. 15 00:01:11,903 --> 00:01:13,821 Được rồi. Sẽ nhục lắm đấy. 16 00:01:13,988 --> 00:01:15,865 Chúng ta cần phải tập trung. 17 00:01:16,032 --> 00:01:17,492 Vì đây không phải trò chơi. 18 00:01:17,658 --> 00:01:19,160 Nó là trò chơi mà. 19 00:01:19,327 --> 00:01:21,496 Bill, đừng thử tôi lúc này. 20 00:01:21,662 --> 00:01:23,122 Có vẻ ta còn hai đội. 21 00:01:23,748 --> 00:01:25,917 Đây là câu hỏi điểm gấp đôi, 22 00:01:26,083 --> 00:01:28,252 tên của con Teletubby màu tím là gì? 23 00:01:29,086 --> 00:01:31,631 - Tinky Winky! - Cả hai đều đúng. 24 00:01:33,132 --> 00:01:34,759 Nó luôn mang một... 25 00:01:34,926 --> 00:01:36,677 - Cái ví đỏ. - Phải. 26 00:01:36,844 --> 00:01:39,472 - Và nó thích ôm chặt. - Ôm chặt. 27 00:01:39,639 --> 00:01:41,557 Tôi biết. Tôi là Max. 28 00:01:41,724 --> 00:01:43,059 Annie. 29 00:02:01,119 --> 00:02:02,995 Hai người sẽ không thể khống chế châu Á! Nghe chưa? 30 00:02:03,162 --> 00:02:05,331 Nếu anh lấy Kamchatka, em lấy Mông Cổ, 31 00:02:05,498 --> 00:02:06,749 ta có thể kẹp Linda vào giữa. 32 00:02:06,916 --> 00:02:07,917 - Làm quân cô ấy chết đói. - Này! 33 00:02:08,084 --> 00:02:09,252 Không được lập đồng minh. 34 00:02:09,418 --> 00:02:11,087 Có tác dụng với Hitler mà? 35 00:02:11,254 --> 00:02:12,964 Anh đập tay với Hitler đó à? 36 00:02:15,258 --> 00:02:17,135 Rồi, em làm được mà. Câu cuối. 37 00:02:17,844 --> 00:02:20,471 Là phim Twilight Saga: Breaking Dawn. 38 00:02:20,638 --> 00:02:21,806 Hay lắm! 39 00:02:21,973 --> 00:02:22,974 Đến anh, tâm trạng anh tốt. 40 00:02:23,141 --> 00:02:24,183 Hai từ. 41 00:02:24,350 --> 00:02:25,893 Bill. Quá cân. 42 00:02:26,060 --> 00:02:27,103 - Không. - Độc thân. Thất nghiệp. 43 00:02:27,186 --> 00:02:28,187 Cái quái gì vậy? 44 00:02:28,354 --> 00:02:29,689 Nhiều lông. 45 00:02:29,856 --> 00:02:31,315 Mang vác, kết hôn. 46 00:02:31,482 --> 00:02:32,567 Kết hôn! 47 00:02:32,733 --> 00:02:34,277 Anh. Em. 48 00:02:34,360 --> 00:02:35,361 Lấy em? 49 00:02:35,528 --> 00:02:37,113 Chúng ta giải đúng rồi! 50 00:02:37,655 --> 00:02:39,699 Annie, em đồng ý chứ? 51 00:02:39,866 --> 00:02:41,200 Em sẽ lấy anh chứ? 52 00:02:41,367 --> 00:02:42,785 - Đồng ý hả? Đó là đồng ý! - Vâng! 53 00:02:42,952 --> 00:02:45,121 Tôi rất mừng cho hai người. 54 00:02:59,010 --> 00:03:00,636 - Nhiều áp lực quá. - Ừ. 55 00:03:00,803 --> 00:03:02,054 Anh hụt là thua hết. 56 00:03:02,138 --> 00:03:03,139 Đừng quấy nhiễu anh. 57 00:03:03,306 --> 00:03:05,099 Với bàn tay nhỏ, em có lợi thế rõ ràng. 58 00:03:05,266 --> 00:03:06,767 Cột gôn của em không to. 59 00:03:06,934 --> 00:03:08,561 Em đoán anh nên cưới Uma Thurman. 60 00:03:08,728 --> 00:03:09,812 Được thế thì tuyệt. 61 00:03:09,979 --> 00:03:12,148 Chuyền bóng, cản bóng. 62 00:03:12,231 --> 00:03:13,441 Và một tin nhắn. 63 00:03:13,566 --> 00:03:16,027 - Là quấy nhiễu đó. - Xin lỗi. Em biết nó quan trọng với anh. 64 00:03:16,110 --> 00:03:17,111 BROOKS: HÀO HỨNG CHỜ TỐI NAY! 65 00:03:17,194 --> 00:03:18,195 Thôi nào. 66 00:03:18,362 --> 00:03:19,947 Bác sĩ Chin sẵn sàng gặp anh chị. 67 00:03:20,364 --> 00:03:21,365 Hay lắm. 68 00:03:21,532 --> 00:03:24,201 Tôi nghĩ đã xác định được lý do anh chị khó có thai. 69 00:03:24,368 --> 00:03:26,954 - Được. Cùng nghe nào. - Tuyệt lắm. 70 00:03:27,121 --> 00:03:29,332 Cô nhìn thế là sao? Do tôi à? Dĩ nhiên là do tôi. 71 00:03:29,498 --> 00:03:31,292 Tinh dịch của anh không ổn lắm. 72 00:03:31,375 --> 00:03:32,376 Ồ? 73 00:03:32,543 --> 00:03:35,713 Số lượng rất tốt, nhưng sức vận động thì dưới mức bình thường. 74 00:03:35,880 --> 00:03:37,757 - Tệ quá. - Nguyên nhân là gì? 75 00:03:37,924 --> 00:03:40,760 Có thể do di truyền, các yếu tố môi trường. 76 00:03:40,927 --> 00:03:43,221 Tuy vậy, chín phần mười là do tâm lý. 77 00:03:43,387 --> 00:03:45,932 Anh có hay thấy lo lắng, căng thẳng không? 78 00:03:46,098 --> 00:03:48,226 Không, tôi không nghĩ vậy. Không hẳn. 79 00:03:48,392 --> 00:03:49,894 Anh ấy luôn hơi căng thẳng. 80 00:03:50,811 --> 00:03:51,896 Cô không cần viết... Tôi không... 81 00:03:52,063 --> 00:03:53,147 Em yêu, cô ấy đang viết lại. 82 00:03:54,023 --> 00:03:56,567 Max rất háo thắng. Tôi cũng thế. 83 00:03:56,651 --> 00:03:59,278 - Chuẩn luôn. - Một trong những lý do tôi yêu anh ấy. 84 00:03:59,445 --> 00:04:03,282 Có lẽ thế làm anh ấy dễ căng thẳng hơn người bình thường. 85 00:04:03,449 --> 00:04:05,284 "Người bình thường" à? 86 00:04:05,451 --> 00:04:06,619 Việc này diễn ra bao lâu rồi, Max? 87 00:04:06,786 --> 00:04:07,995 Nó không diễn ra. 88 00:04:09,664 --> 00:04:13,125 Anh từng nói thậm chí khi còn nhỏ, anh cũng sốc nếu thua gì đó. 89 00:04:13,542 --> 00:04:15,670 - Đó là lúc nhỏ. - Nhất là nếu anh thua anh trai mình. 90 00:04:17,588 --> 00:04:19,298 Này, có phải vì thế không? 91 00:04:19,382 --> 00:04:20,383 Không. 92 00:04:20,549 --> 00:04:24,178 Anh đã rất căng thẳng từ lúc biết Brooks sắp đến đây. 93 00:04:24,345 --> 00:04:25,179 Không đúng. 94 00:04:25,263 --> 00:04:26,806 - Có thể đó là một yếu tố? - Công bằng đi. 95 00:04:26,973 --> 00:04:29,267 Anh em có thể ganh nhau dữ lắm. 96 00:04:29,433 --> 00:04:31,519 Cain và Abel, nhà Baldwin. 97 00:04:31,686 --> 00:04:33,271 - Gì cơ? - Các anh em. 98 00:04:33,437 --> 00:04:35,982 Anh không chắc sao ta bàn vụ này. Cô ấy đâu phải bác sĩ tâm lý. 99 00:04:36,148 --> 00:04:38,150 Cô đâu phải bác sĩ tâm lý, nhỉ? Không có ý gì đâu. 100 00:04:38,317 --> 00:04:39,652 Không, nhưng tôi là bác sĩ. 101 00:04:39,819 --> 00:04:41,779 - Vâng. - Và tôi tin vào chữa trị toàn diện. 102 00:04:41,946 --> 00:04:45,032 Có gì về anh trai anh khiến anh thấy mình yếu ớt? 103 00:04:45,199 --> 00:04:46,617 Ta nói chuyện này thật à? 104 00:04:46,742 --> 00:04:48,452 Ta đang ở ngay cạnh phòng tôi tự sướng đó. 105 00:04:48,619 --> 00:04:52,039 Tôi nghĩ anh ấy luôn cho là Brooks tuyệt hơn, 106 00:04:52,206 --> 00:04:55,126 thành công hơn và hấp dẫn hơn anh ấy. 107 00:04:55,293 --> 00:04:58,212 - Anh chưa bao giờ nói hấp dẫn hơn. - Anh ấy có sức quyến rũ. 108 00:04:58,379 --> 00:05:00,673 Thú vị đấy. Và anh ấy độc thân à? 109 00:05:00,756 --> 00:05:01,757 Sao hỏi thế? 110 00:05:01,924 --> 00:05:05,094 Không biết tôi có nói chưa, nhưng Keith và tôi đang ly thân. 111 00:05:05,261 --> 00:05:06,595 Keith à? 112 00:05:07,096 --> 00:05:08,097 Keith. 113 00:05:08,264 --> 00:05:10,224 Anh nghĩ anh trai anh sẽ muốn uống cà phê với tôi chứ? 114 00:05:10,558 --> 00:05:11,642 Ôi trời, tôi không biết. 115 00:05:11,809 --> 00:05:13,185 Hỏi cũng đâu chết ai. 116 00:05:13,352 --> 00:05:14,812 Có chết chút chút. 117 00:05:14,979 --> 00:05:17,398 Anh ấy cao không? Vì tôi chỉ có 1,57 m. 118 00:05:17,565 --> 00:05:18,899 Xong chuyện tinh dịch rồi à? 119 00:05:19,066 --> 00:05:20,484 Anh ấy cao hơn Max. 120 00:05:20,568 --> 00:05:21,569 Tốt. 121 00:05:21,736 --> 00:05:24,739 Nhưng anh ấy từng hẹn hò một vũ công ba lê, cô ấy lùn lắm. 122 00:05:45,342 --> 00:05:48,596 Gary đó, em yêu. Đừng nhắc đến tối giải đố nhé? 123 00:05:48,929 --> 00:05:50,723 - Chào Max. - Chào Gary. 124 00:05:50,890 --> 00:05:52,058 - Annie. - Chào. 125 00:05:52,224 --> 00:05:53,851 Chào Gary! 126 00:05:54,310 --> 00:05:55,770 Tôi kiểm tra thư thôi. 127 00:05:55,853 --> 00:05:56,854 Thế à? 128 00:05:57,021 --> 00:05:58,481 Nhiều người kiểm tra vào đầu ngày, 129 00:05:58,647 --> 00:06:02,485 nhưng luôn có rủi ro là người đưa thư còn chưa đến. 130 00:06:03,486 --> 00:06:07,823 Làm thế này giúp tôi đỡ mất công vô ích đi ra hòm thư. 131 00:06:10,701 --> 00:06:15,039 Với lại, làm thế cũng cho Bastian đây có cơ hội đi tiểu. 132 00:06:16,123 --> 00:06:17,833 Chúc anh ngày tốt lành. 133 00:06:18,000 --> 00:06:19,210 Tối nay có kế hoạch gì không? 134 00:06:19,376 --> 00:06:20,628 Không. 135 00:06:21,295 --> 00:06:22,671 Có thể là một tối giải đố? 136 00:06:22,838 --> 00:06:25,466 Chúng tôi sẽ chỉ ở trong nhà, chỉ hai chúng tôi. 137 00:06:25,633 --> 00:06:27,301 Chán ngắt. 138 00:06:27,468 --> 00:06:28,803 Tôi biết rồi. 139 00:06:30,012 --> 00:06:34,850 Hy vọng hai người nhớ đến tôi cho các buổi tối giải đố sau này. 140 00:06:34,934 --> 00:06:35,935 Dĩ nhiên rồi. 141 00:06:36,102 --> 00:06:39,855 Tôi luôn thích tình bạn của những người bạn thân thiết 142 00:06:40,022 --> 00:06:42,942 cạnh tranh trong các trò chơi may rủi và kỹ năng. 143 00:06:43,526 --> 00:06:46,278 Vâng. Chúng tôi nhớ đến anh mà, 144 00:06:46,445 --> 00:06:50,074 nhưng tối nay chỉ có hai chúng tôi. 145 00:06:50,658 --> 00:06:53,744 Tôi thấy có ba túi Tostitos Scoops. 146 00:06:59,625 --> 00:07:01,961 Tối nay, món này có giảm giá đặc biệt. 147 00:07:02,419 --> 00:07:03,587 Mua ba tính tiền một. 148 00:07:03,754 --> 00:07:05,172 Ba tính tiền một à? 149 00:07:05,756 --> 00:07:06,757 Đúng. 150 00:07:06,924 --> 00:07:09,135 Làm sao Frito-Lay có lãi được nhỉ? 151 00:07:10,344 --> 00:07:12,221 Mấy tập đoàn này, 152 00:07:13,597 --> 00:07:15,433 tôi chẳng biết họ đang làm gì. 153 00:07:15,850 --> 00:07:18,394 Chà, chúc hai người vui vẻ nhé. 154 00:07:19,186 --> 00:07:23,691 Thường ta không trân trọng những gì mình có, đến khi nó mất đi. 155 00:07:28,070 --> 00:07:29,697 - Anh nghĩ được rồi đó. - Ừ. 156 00:07:29,864 --> 00:07:30,990 Tạm biệt! 157 00:07:37,288 --> 00:07:39,498 Nếu Gary thấy mấy người kia đến, chúng ta tiêu đó. 158 00:07:39,665 --> 00:07:40,791 Không, em yêu, không sao đâu. 159 00:07:40,958 --> 00:07:43,085 Anh đã nói rõ với mọi người là đậu xe ở xa 160 00:07:43,252 --> 00:07:45,129 và lẻn vào thật yên lặng. 161 00:07:45,296 --> 00:07:47,798 Nhưng này, em không nghĩ mình đang xấu tính à? 162 00:07:47,965 --> 00:07:50,509 Ta vẫn nên mời anh ta chứ? Có vẻ anh ta thật sự muốn chơi. 163 00:07:50,676 --> 00:07:52,511 Không. Debbie là bạn của ta, 164 00:07:52,678 --> 00:07:54,722 và Gary là gã chồng đáng sợ mà ta từng phải chịu đựng. 165 00:07:54,805 --> 00:07:55,806 Đúng là thế. 166 00:07:55,973 --> 00:07:57,349 Sau khi ly hôn, anh ta chỉ tệ hơn thôi. 167 00:07:57,516 --> 00:08:00,269 Ta không nợ gì anh ta, nhỉ? Kệ anh ta đi! 168 00:08:26,879 --> 00:08:28,005 Chào! 169 00:08:28,172 --> 00:08:29,548 Chào. 170 00:08:32,968 --> 00:08:34,553 Chúng tôi có thể giúp gì? 171 00:08:34,720 --> 00:08:35,930 Tôi ổn cả. 172 00:08:36,263 --> 00:08:37,264 Chào! 173 00:08:37,431 --> 00:08:39,225 Phải rồi. Ryan, sao cậu lại chui cửa sổ? 174 00:08:39,391 --> 00:08:42,686 Cậu nói lẻn vào để Robocop không thấy bọn tôi mà. 175 00:08:42,853 --> 00:08:44,146 Tôi nói lẻn vào qua cửa chính. 176 00:08:44,313 --> 00:08:45,523 Cậu nói mơ hồ quá. 177 00:08:45,689 --> 00:08:46,857 - Tôi không hề mơ hồ. - Rượu? 178 00:08:47,024 --> 00:08:48,484 Tôi không nói, "Làm vỡ chậu sen đá". 179 00:08:48,651 --> 00:08:50,778 - Chào. - Tôi đâu vô cớ diện đồ này. 180 00:08:50,861 --> 00:08:51,862 Thật kỳ quặc. 181 00:08:51,946 --> 00:08:52,947 Ở đây giống Night of the Living Dead. 182 00:08:53,113 --> 00:08:54,573 Cậu đòi hỏi chúng tôi quá, Max. 183 00:08:54,740 --> 00:08:56,033 Tôi đâu bảo chui cửa sổ. 184 00:08:56,116 --> 00:08:57,576 Đây là Max. Bọn anh từng làm chung. 185 00:08:57,660 --> 00:08:58,744 - Vợ cậu ấy, Annie. Michelle... - Chào! 186 00:08:58,827 --> 00:08:59,828 ...và đó là Kevin. 187 00:08:59,912 --> 00:09:00,913 - Khỏe chứ? - Cửa chính ngay kia. 188 00:09:01,080 --> 00:09:02,206 Mọi người, đây là Madison. 189 00:09:02,373 --> 00:09:03,707 Ừ, tuần trước, anh dẫn cô ấy đến rồi. 190 00:09:03,874 --> 00:09:05,751 Cô làm ở Forever 21 nhỉ? 191 00:09:05,918 --> 00:09:07,878 - Không. - Tôi làm ở Sephora. 192 00:09:07,962 --> 00:09:08,963 Tôi bị rối. 193 00:09:09,129 --> 00:09:10,381 Là cô khác. 194 00:09:10,548 --> 00:09:11,882 Giống diện mạo, giống giọng. 195 00:09:12,049 --> 00:09:13,133 Hân hạnh được gặp. 196 00:09:13,300 --> 00:09:14,760 Tôi cũng thế. 197 00:09:17,096 --> 00:09:18,556 - Của em đó. - Thật... 198 00:09:18,722 --> 00:09:20,641 Không. Tôi cho là phải hôn nhỉ? 199 00:09:20,724 --> 00:09:21,725 Chào mừng. 200 00:09:22,017 --> 00:09:23,477 Hai người có nhà vệ sinh không? 201 00:09:23,644 --> 00:09:24,853 Có một cái cuối hàng lang. Cô cần à? 202 00:09:25,020 --> 00:09:28,190 Nó ở bên trái hay phải? Tôi không muốn vào nhầm phòng. 203 00:09:28,357 --> 00:09:29,525 Phòng có bồn vệ sinh. 204 00:09:29,608 --> 00:09:30,609 - Không thể nhầm. - Được. 205 00:09:33,571 --> 00:09:34,989 - Trời. - Anh bạn! 206 00:09:35,155 --> 00:09:37,199 - Anh tìm ra cô ấy ở đâu? TED Talk à? - Sao? 207 00:09:37,366 --> 00:09:38,617 Không, ở Chipotle. 208 00:09:38,701 --> 00:09:39,702 Hỏi cậu này, Ryan. 209 00:09:39,868 --> 00:09:42,621 Cậu không chán thua giải đố mỗi tuần vì bạn hẹn cậu đem đến à? 210 00:09:42,788 --> 00:09:45,124 Đâu phải họ luôn tệ như thế. 211 00:09:47,835 --> 00:09:48,836 Heather, thôi. 212 00:09:49,003 --> 00:09:50,754 Em cần bao nhiêu ảnh của em với bộ lọc mặt chó? 213 00:09:50,921 --> 00:09:52,715 TRÒ XẾP CHỮ 214 00:09:52,881 --> 00:09:55,050 "Dennis" đâu phải từ có nghĩa. 215 00:09:55,217 --> 00:09:57,803 Có chứ. Đó là tên bố tôi. 216 00:09:57,970 --> 00:10:00,639 Đó là những người ưu tú, giỏi nhất... 217 00:10:00,723 --> 00:10:01,724 Người da trắng! 218 00:10:01,890 --> 00:10:03,475 - Gì chứ? - Ôi trời. 219 00:10:03,642 --> 00:10:04,852 Không như đám điên các cậu, 220 00:10:05,019 --> 00:10:06,812 tôi không quan tâm việc thắng giải đố. 221 00:10:06,979 --> 00:10:08,480 Tôi không cần sự công nhận đó. 222 00:10:08,647 --> 00:10:10,858 Nhưng anh cần công nhận việc hẹn hò người mẫu Instagram? 223 00:10:11,025 --> 00:10:12,067 Quá chuẩn. 224 00:10:12,234 --> 00:10:14,570 Rất tiếc là tôi không như cô, Michelle. 225 00:10:14,737 --> 00:10:17,114 Không phải ai cũng gặp bạn đời năm mười tuổi. 226 00:10:17,197 --> 00:10:18,115 Mười bốn tuổi. 227 00:10:18,198 --> 00:10:19,199 - Xin lỗi. - Mười bốn. 228 00:10:19,366 --> 00:10:21,076 Và đến 19 tuổi, chúng tôi mới cưới. 229 00:10:21,243 --> 00:10:22,911 - Đó, gớm quá. - Biết không, Ryan? 230 00:10:23,078 --> 00:10:25,289 Tôi mong có ngày cậu sẽ gặp một cô gái đáng yêu. 231 00:10:25,456 --> 00:10:27,750 Để cậu yêu cô ấy nhiều như tôi yêu cô gái này. 232 00:10:27,916 --> 00:10:29,710 Phải, tìm cô ấy đi. Xem dễ thương không... 233 00:10:29,877 --> 00:10:31,045 - Nhìn này. - Đầy tình yêu. 234 00:10:31,128 --> 00:10:32,129 Nhìn cậu ấy khi mình âu yếm kìa. 235 00:10:32,296 --> 00:10:33,631 - Mọi người, lấy đồ uống. - Tìm tình yêu! 236 00:10:33,797 --> 00:10:35,049 Chơi nào, nhanh. 237 00:10:35,215 --> 00:10:38,469 Cậu biết nhà giàu thời nay làm gì trong đêm giải đố không? 238 00:10:38,636 --> 00:10:39,970 Làm gì? 239 00:10:40,137 --> 00:10:41,347 - Câu lạc bộ chiến đấu. - Sao? 240 00:10:41,513 --> 00:10:42,681 Tôi vừa đọc được. 241 00:10:42,848 --> 00:10:45,643 Họ trả tiền cho người nghèo đánh nhau, và đặt cược xem ai thắng. 242 00:10:46,226 --> 00:10:47,895 - Không có chuyện đó. - Có đấy! 243 00:10:48,062 --> 00:10:49,772 Nếu ta có mọi thứ ta muốn trên đời, 244 00:10:49,855 --> 00:10:51,982 ta cần mạo hiểm hơn, không thì cuộc đời chán lắm. 245 00:10:52,107 --> 00:10:54,234 Nhà Kennedy từng tổ chức đánh nhau ở khu nhà họ. 246 00:10:54,401 --> 00:10:57,196 Đừng đọc BuzzFeed suốt ngày nữa. 247 00:10:57,363 --> 00:10:58,906 Ta bắt đầu với đố chữ nhé? 248 00:10:58,989 --> 00:10:59,990 - Chơi nào! - Được! 249 00:11:00,157 --> 00:11:01,325 Lâu rồi chưa chơi nhỉ? 250 00:11:01,492 --> 00:11:02,868 Anh muốn chờ Brooks không? 251 00:11:03,035 --> 00:11:04,119 Chắc không cần. Không, anh ấy trễ rồi. 252 00:11:04,286 --> 00:11:06,538 - Khoan. Brooks đến đây à? - Ừ. 253 00:11:06,705 --> 00:11:07,790 Tôi tưởng anh ấy làm ở châu Âu. 254 00:11:07,956 --> 00:11:10,334 Đúng. Có vẻ anh ấy về vì công chuyện. 255 00:11:10,501 --> 00:11:11,502 Vẫn chưa gặp anh ấy. 256 00:11:11,669 --> 00:11:13,837 - Nhưng ta có thể bắt đầu. - Ừ! 257 00:11:14,004 --> 00:11:15,964 - Ai muốn bắt đầu? - Mọi người đang nói về ai thế? 258 00:11:16,131 --> 00:11:18,759 Anh trai Max. Anh ấy là nhà đầu tư mạo hiểm rất thành công. 259 00:11:18,926 --> 00:11:21,470 Anh ấy là người đầu tiên đầu tư vào Panera Bread. 260 00:11:21,637 --> 00:11:23,347 Sa-lát Táo Fuji là ý tưởng của anh ấy. 261 00:11:23,514 --> 00:11:24,932 - Rất nhiều nhà đầu tư. - Ừ. 262 00:11:25,099 --> 00:11:26,767 Anh ấy giống như Mark Wahlberg, còn Max là Donnie. 263 00:11:26,850 --> 00:11:27,851 Chà... 264 00:11:28,018 --> 00:11:29,019 Đó mà một lời khen lớn 265 00:11:29,186 --> 00:11:31,563 vì Donnie đóng rất hay trong phim The Sixth Sense, nhỉ? 266 00:11:31,647 --> 00:11:32,648 Đúng thế. 267 00:11:32,981 --> 00:11:34,400 Anh ta có đóng The Sixth Sense à? 268 00:11:34,566 --> 00:11:36,693 Chắc chắn. Cô biết ai không đóng The Sixth Sense không? 269 00:11:36,860 --> 00:11:37,986 Mark Wahlberg. 270 00:11:38,153 --> 00:11:40,614 Mark không bao giờ nhận vai nhỏ như thế. 271 00:11:42,282 --> 00:11:44,410 Vậy sao, Madison? 272 00:11:44,576 --> 00:11:45,828 Tôi chưa gặp anh ấy kể từ đám cưới. 273 00:11:45,994 --> 00:11:47,996 - Nhớ bài phát biểu của anh ấy chứ? - Nhớ. 274 00:11:48,163 --> 00:11:49,581 Và anh ấy trả tiền cho màn pháo hoa đó! 275 00:11:49,748 --> 00:11:50,874 - Ôi trời! Pháo hoa! - Đỉnh lắm. 276 00:11:50,958 --> 00:11:51,959 Bắt đầu nào. 277 00:11:52,126 --> 00:11:53,877 - Tôi sẽ bắt đầu trước. Nào. - Bắt đầu thôi! 278 00:11:54,002 --> 00:11:55,462 - Ta bắt đội trước. - Chơi nào. 279 00:11:55,629 --> 00:11:56,922 - Phim? - Một bộ phim. Rồi. 280 00:11:57,089 --> 00:11:58,799 - Ta không có đội. - Bỏ cuộc à? 281 00:11:58,966 --> 00:12:00,467 Đừng là Brooks nhé. 282 00:12:14,815 --> 00:12:16,900 Anh không nói anh ấy đỗ xe đầu đường à? 283 00:12:17,067 --> 00:12:18,485 Anh đã nói ba lần. 284 00:12:19,319 --> 00:12:20,571 Chào! 285 00:12:21,572 --> 00:12:23,782 Anh ấy có chiếc Stingray à? 286 00:12:27,161 --> 00:12:28,579 Tắt máy đi! 287 00:12:28,912 --> 00:12:30,122 Gì cơ? 288 00:12:32,833 --> 00:12:34,334 Chào anh lần nữa. 289 00:12:35,919 --> 00:12:37,671 Vẫn mặc cảnh phục. 290 00:12:39,089 --> 00:12:40,424 Chào em trai, anh xin lỗi đến muộn. 291 00:12:40,591 --> 00:12:42,593 Hy vọng em chưa bắt đầu chơi khi chưa có anh. 292 00:12:44,553 --> 00:12:45,721 Không thấy tin nhắn của em à? 293 00:12:45,888 --> 00:12:47,306 Tin nhắn nào? 294 00:12:47,764 --> 00:12:49,057 Ồ, chào anh cảnh sát. 295 00:12:50,934 --> 00:12:52,603 Sao gã đó soi mình dữ vậy? 296 00:12:52,769 --> 00:12:54,438 Gary, đây là anh trai tôi, Brooks. 297 00:12:54,605 --> 00:12:58,066 Tối nay, chúng tôi chơi giải đố ba người trong gia đình. 298 00:12:58,233 --> 00:12:59,485 Khoan, em nói ba người là sao? 299 00:12:59,651 --> 00:13:01,153 Em bảo có Michelle, Ryan và Kevin... 300 00:13:01,320 --> 00:13:02,779 Không. Chỉ có ba người chúng tôi. 301 00:13:02,946 --> 00:13:04,072 Anh thấy họ trước cửa. 302 00:13:04,239 --> 00:13:06,116 Đông người lắm. Chào mọi người! 303 00:13:06,283 --> 00:13:07,701 - Họ kìa. - Chào! 304 00:13:07,868 --> 00:13:09,077 Mấy người đó sắp đi. 305 00:13:09,161 --> 00:13:10,162 Đi đi, mọi người. 306 00:13:10,329 --> 00:13:12,539 Chúng tôi đã có chút nhầm lẫn với... 307 00:13:13,582 --> 00:13:14,875 - Chết tiệt! - Gì thế? 308 00:13:15,042 --> 00:13:16,752 Bọn em không muốn anh ta biết mình chơi. 309 00:13:16,919 --> 00:13:20,297 Anh ta từng tham gia, và bọn em không thích anh ta nữa. 310 00:13:22,049 --> 00:13:23,342 Anh nghĩ giờ anh ta biết rồi. 311 00:13:23,509 --> 00:13:24,676 Chắc luôn. 312 00:13:24,843 --> 00:13:28,263 Maxi Pad, coi nào, ôm cái nào. 313 00:13:28,764 --> 00:13:31,517 Một năm rồi, anh không gặp em! 314 00:13:31,683 --> 00:13:34,645 Này, em có mùi thơm đấy. 315 00:13:34,811 --> 00:13:37,981 Loại gì đấy? Selsun Blue à? Head & Shoulders? 316 00:13:38,148 --> 00:13:39,775 Sao anh nghĩ đó là dầu gội trị gàu? 317 00:13:39,942 --> 00:13:42,194 Thì đầu em vẫn luôn như có bão tuyết. 318 00:13:42,361 --> 00:13:43,654 - Em cầm hộ chút nhé? - Vâng. 319 00:13:43,820 --> 00:13:44,905 Chào mọi người! 320 00:13:45,072 --> 00:13:47,616 Trông anh ổn đấy, người lạ. 321 00:13:47,783 --> 00:13:48,784 Lâu lắm rồi không gặp. 322 00:13:48,951 --> 00:13:50,619 Anh biết, đó là lỗi của anh. Xin lỗi. 323 00:13:50,953 --> 00:13:52,204 Xe ngầu lắm, Brooks. 324 00:13:52,371 --> 00:13:54,164 Cậu thích hả? Tôi vừa mua nó vài tuần trước. 325 00:13:54,331 --> 00:13:55,457 Xe gì thế? Corvette? 326 00:13:55,624 --> 00:13:58,544 Một chiếc Stingray đua màu đỏ, hai cửa, đời 1976. 327 00:13:58,710 --> 00:13:59,920 Chiếc xe tôi mơ ước hồi nhỏ. 328 00:14:00,087 --> 00:14:03,966 Thế nên tôi mới nảy ra ý định mua nó. Anh thích nhà em lắm. 329 00:14:05,008 --> 00:14:06,134 Anh đang mỉa mai em à? 330 00:14:06,301 --> 00:14:07,386 Không, anh nói thật. 331 00:14:07,553 --> 00:14:09,179 Làm anh nhớ đến nhà bố mẹ. 332 00:14:09,346 --> 00:14:10,806 Làm anh nghĩ đến thời còn giản dị hơn. 333 00:14:10,973 --> 00:14:12,307 Giản dị hơn? 334 00:14:12,474 --> 00:14:14,393 Anh sẽ ở đây bao lâu? 335 00:14:14,560 --> 00:14:15,561 Anh không chắc. 336 00:14:15,727 --> 00:14:19,189 Còn tùy công ty cho anh gặp bao nhiêu khách hàng khi anh ở đây. 337 00:14:20,357 --> 00:14:21,358 Nhưng mong là được lâu. 338 00:14:21,525 --> 00:14:23,819 Lâu chưa gặp mọi người, và tôi... 339 00:14:25,612 --> 00:14:29,324 Trời, anh thật sự nhớ em lắm. Thật đấy. 340 00:14:30,450 --> 00:14:31,910 Em cũng nhớ anh, Brooks. 341 00:14:32,286 --> 00:14:33,370 Và bắt đầu! 342 00:14:34,162 --> 00:14:35,873 Chơi nhạc shock rock. Hẹn hò với Rose McGowan. 343 00:14:36,373 --> 00:14:37,374 Marilyn Manson. 344 00:14:37,541 --> 00:14:38,542 Đúng rồi đó. 345 00:14:38,625 --> 00:14:40,627 - Kể chuyện nhanh. - Đâu được dừng. 346 00:14:40,794 --> 00:14:43,338 Nhớ câu chuyện đồn thổi mà Marilyn Manson lấy xương sườn ra 347 00:14:43,505 --> 00:14:44,590 để có thể tự thổi kèn chứ? 348 00:14:44,882 --> 00:14:45,883 Ừ. 349 00:14:46,049 --> 00:14:47,301 Anh kể được chứ, Max? 350 00:14:47,467 --> 00:14:48,468 Anh đang ở giữa... 351 00:14:48,635 --> 00:14:50,846 Lúc đó, em 14 tuổi. Đó là câu chuyện dễ thương. 352 00:14:51,013 --> 00:14:52,014 Em cấm đấy. 353 00:14:52,180 --> 00:14:54,349 Em hơi tò mò. 354 00:14:54,516 --> 00:14:56,310 Cậu đã tự thổi kèn à? 355 00:14:56,602 --> 00:14:58,979 - Biết cái dây ràng trên nóc xe chứ? - Ừ. 356 00:14:59,146 --> 00:15:02,316 Max đã lấy một cái dây đó và tròng nó quanh cổ mình. 357 00:15:02,482 --> 00:15:03,483 Đến rồi đấy. 358 00:15:03,650 --> 00:15:04,776 Rồi nó quấn dây ở sau chân 359 00:15:04,943 --> 00:15:07,237 để có thể cúi mặt xuống háng. 360 00:15:07,404 --> 00:15:08,906 Nhưng vấn đề là 361 00:15:09,072 --> 00:15:11,658 sợi dây bị kẹt! Nó không thể gỡ ra được. 362 00:15:12,576 --> 00:15:14,620 Khoảng một giờ sau, 363 00:15:14,786 --> 00:15:17,080 mẹ về nhà, và thấy nó ở đó. 364 00:15:17,247 --> 00:15:18,290 Chết tiệt! 365 00:15:18,457 --> 00:15:19,917 Cậu con bánh vòng đang khỏa thân trên sàn phòng ngủ. 366 00:15:20,959 --> 00:15:22,544 Cậu con bánh vòng à? 367 00:15:22,711 --> 00:15:24,588 Chuyện hay lắm. Giờ chơi tiếp được chưa? 368 00:15:24,755 --> 00:15:26,048 Sao? 369 00:15:26,340 --> 00:15:27,341 "Sao" gì? 370 00:15:27,507 --> 00:15:28,634 Cậu đã thổi kèn à? 371 00:15:29,009 --> 00:15:30,260 Chơi nào. Brooks. 372 00:15:30,427 --> 00:15:31,762 Quay lại. Chơi đi. 373 00:15:32,596 --> 00:15:34,389 Johnny Depp của người nghèo, vai chính trong Jericho. 374 00:15:34,556 --> 00:15:35,933 Skeet Ulrich. 375 00:15:36,433 --> 00:15:38,852 Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc, 1992 đến 1996. 376 00:15:39,019 --> 00:15:40,062 Boutros Boutros-Ghali. 377 00:15:40,520 --> 00:15:43,315 Trong Jurassic Park, người này ghét con nít. 378 00:15:43,482 --> 00:15:44,483 Sam Neill. 379 00:15:44,650 --> 00:15:46,318 DJ nhạc Dubstep, trông giống Corey Feldman. 380 00:15:46,401 --> 00:15:47,402 - Skrillex. - Đúng. 381 00:15:47,569 --> 00:15:49,655 - Các rapper thích họa sĩ lập thể này. - Picasso! 382 00:15:49,821 --> 00:15:52,115 - Mèo bự bị nha sĩ khốn nạn bắn. - Sư tử Cecil! 383 00:15:52,282 --> 00:15:53,617 Hết giờ! 384 00:15:53,700 --> 00:15:54,660 - Mấy câu? - Bảy! 385 00:15:54,743 --> 00:15:55,744 Bảy câu! 386 00:15:58,455 --> 00:15:59,665 Đến em, bánh vòng. 387 00:15:59,748 --> 00:16:00,749 Cố lên, Max! 388 00:16:01,083 --> 00:16:03,001 - Cố lên, Max. - Rồi. Làm nào. 389 00:16:03,168 --> 00:16:04,962 Và bắt đầu! 390 00:16:06,630 --> 00:16:07,631 Câu này dễ! 391 00:16:07,798 --> 00:16:11,176 Annie, diễn viên nổi tiếng ta gặp ở sân bay tám năm trước. 392 00:16:12,761 --> 00:16:13,762 Ai? 393 00:16:13,929 --> 00:16:15,764 Diễn viên nổi tiếng duy nhất ta từng gặp ở sân bay. 394 00:16:16,431 --> 00:16:17,557 Bobby Flay? 395 00:16:17,724 --> 00:16:20,686 Đâu phải diễn viên. Người này đứng trước ta ở Sbarro. 396 00:16:20,852 --> 00:16:23,105 Ta đã thắc mắc sao anh ấy không ở phòng hạng nhất. 397 00:16:23,271 --> 00:16:24,856 Phải rồi. 398 00:16:25,357 --> 00:16:26,358 Ai vậy? 399 00:16:26,483 --> 00:16:27,484 Chết tiệt! 400 00:16:27,651 --> 00:16:29,027 Max, ở đây có đầy người để giúp em. 401 00:16:29,194 --> 00:16:30,278 - Dùng chúng tôi đi. - Ý hay. 402 00:16:30,779 --> 00:16:32,489 Anh ấy đóng Incredible Hulk. 403 00:16:32,572 --> 00:16:33,615 Eric Bana. 404 00:16:33,782 --> 00:16:35,701 - Người kia. - Mark Ruffalo. 405 00:16:35,867 --> 00:16:37,202 - Người kia. - Lou Ferrigno. 406 00:16:37,369 --> 00:16:39,371 Chết tiệt! Phim Primal Fear. 407 00:16:39,538 --> 00:16:41,289 Richard Gere chưa từng đóng Incredible Hulk. 408 00:16:41,456 --> 00:16:43,375 - Hết giờ. - Ed Norton khốn kiếp! 409 00:16:44,710 --> 00:16:45,752 Primal Fear đó! 410 00:16:45,919 --> 00:16:47,087 Ôi trời! 411 00:16:47,170 --> 00:16:48,171 Anh ấy có đóng Hulk. 412 00:16:48,338 --> 00:16:50,340 - Hulk. - Tôi quên mất. 413 00:16:50,507 --> 00:16:51,800 Max. Không điểm. 414 00:16:51,967 --> 00:16:54,803 Tôi bảo là nó đã thổi kèn, nhưng nó sẽ không nói đâu, nhỉ? 415 00:16:57,431 --> 00:16:59,141 Chết tiệt! Cậu có hả? 416 00:16:59,224 --> 00:17:01,268 Không thể tin anh không đoán ra Bob Barker. 417 00:17:01,435 --> 00:17:04,521 Mọi người! Tuần sau chơi ở nhà tôi nhé? 418 00:17:04,896 --> 00:17:05,981 - Nhà? Nhà nào? - Thật à? 419 00:17:06,148 --> 00:17:08,650 Vì không biết ở đây bao lâu, tôi đã thuê một căn. 420 00:17:08,817 --> 00:17:10,235 Chỉ cách đây vài cây số. 421 00:17:10,402 --> 00:17:11,737 Nó nằm ở Broadmoor. 422 00:17:11,903 --> 00:17:13,363 Khu nhà giàu đấy. 423 00:17:13,530 --> 00:17:16,074 Nhà đó rất đẹp. Nhưng chỉ có mình tôi ở đó. 424 00:17:16,241 --> 00:17:18,160 Thật tuyệt nếu mọi người ghé chơi. 425 00:17:18,326 --> 00:17:21,955 Chà, chơi đêm giải đố ở đây đã là truyền thống rồi. 426 00:17:22,122 --> 00:17:23,331 Mà em biết không? 427 00:17:23,498 --> 00:17:25,417 Hãy để anh ấy khoe căn nhà to của mình, nhỉ? 428 00:17:25,584 --> 00:17:26,877 Thế mới được chứ! 429 00:17:27,044 --> 00:17:28,295 Tin tôi đi, 430 00:17:29,713 --> 00:17:33,258 đó sẽ là một đêm chơi giải đố đáng nhớ. 431 00:17:33,967 --> 00:17:35,093 Ôi trời. 432 00:17:35,177 --> 00:17:36,178 Hứa nhé? 433 00:17:36,344 --> 00:17:38,263 Ngủ ngon. Yêu mọi người lắm. Lái xe an toàn. 434 00:17:38,430 --> 00:17:39,556 - Hôn nào! - Rồi. 435 00:17:39,723 --> 00:17:41,266 - Cứ từ từ. - Tạm biệt. 436 00:17:41,433 --> 00:17:44,061 Tên khốn đó. 437 00:17:45,645 --> 00:17:47,814 Ý em là, nghĩ xem. 438 00:17:47,981 --> 00:17:49,983 Ta không gặp anh ấy cả năm trời. 439 00:17:50,150 --> 00:17:52,694 Anh ấy xuất hiện với chiếc xe anh mơ ước, 440 00:17:52,861 --> 00:17:55,739 chê nhà mình rồi kể một câu chuyện xấu hổ của anh 441 00:17:55,906 --> 00:17:58,033 ngay trước lượt anh chơi để anh bị phân tâm. 442 00:17:58,200 --> 00:18:00,911 Chào mừng đến với cuộc đời anh. Sao tự dưng em bực thế? 443 00:18:01,078 --> 00:18:02,788 Vì giờ anh ấy gây chuyện với bi của anh 444 00:18:02,954 --> 00:18:04,915 và giết mấy triệu đứa con của ta. 445 00:18:05,082 --> 00:18:06,708 Nói thế thì hơi quá, 446 00:18:06,875 --> 00:18:08,835 nhưng em biết mà, đó là Brooks. 447 00:18:09,002 --> 00:18:11,046 Em tưởng đây chỉ là chuyện anh em thông thường, 448 00:18:11,213 --> 00:18:12,380 nhưng giờ đã hiểu. 449 00:18:12,547 --> 00:18:14,466 Anh ta chơi xấu anh mỗi khi có cơ hội. 450 00:18:14,591 --> 00:18:15,592 Đúng thế. 451 00:18:15,759 --> 00:18:17,636 - Thật là điên! - Cảm ơn, Annie. 452 00:18:17,803 --> 00:18:19,930 Anh chưa từng thắng anh ấy trò nào cả. 453 00:18:20,013 --> 00:18:21,014 Em chỉ... 454 00:18:21,181 --> 00:18:23,809 Em nghĩ mình phải xử lý vụ Brooks này. 455 00:18:25,060 --> 00:18:26,269 - Xử lý à? - Phải. 456 00:18:26,436 --> 00:18:27,437 Em đề nghị gì? 457 00:18:27,604 --> 00:18:29,689 Em đề nghị ta đánh bại anh ấy. 458 00:18:29,856 --> 00:18:31,691 Ôi trời. 459 00:18:33,068 --> 00:18:34,820 Chào em. 460 00:18:34,986 --> 00:18:36,905 Ta sẽ bỏ qua việc dọn dẹp nhé? 461 00:18:37,072 --> 00:18:42,160 MỘT TUẦN SAU 462 00:18:42,327 --> 00:18:44,037 Anh chắc không muốn đi Grab chứ? 463 00:18:44,204 --> 00:18:45,914 Không. Tối nay, anh sẽ không say. 464 00:18:46,081 --> 00:18:47,249 - Anh sẽ cảnh giác và sẵn sàng. - Chào! 465 00:18:47,415 --> 00:18:48,583 Ôi trời, Gary! 466 00:18:49,626 --> 00:18:50,794 Anh đi đâu thế? 467 00:18:50,961 --> 00:18:53,588 Chúng tôi đến nhà anh trai tôi. 468 00:18:53,964 --> 00:18:56,091 Một tối chơi giải đố nữa à? 469 00:18:56,258 --> 00:18:58,593 Không. Hoàn toàn không. 470 00:18:58,760 --> 00:19:00,345 Chúng tôi sẽ... 471 00:19:01,263 --> 00:19:02,264 ăn tối với nhau. 472 00:19:02,347 --> 00:19:03,348 Ăn. 473 00:19:03,640 --> 00:19:05,058 Tôi hiểu rồi. 474 00:19:05,392 --> 00:19:09,104 Tiếc quá. Tôi định mời hai người dự bữa tối mà tôi chiêu đãi. 475 00:19:09,938 --> 00:19:12,774 Tôi đã mua bốn cái chân cừu, 476 00:19:12,941 --> 00:19:17,779 và tôi đang hầm với rượu vang và cây hương thảo. 477 00:19:18,155 --> 00:19:19,739 Nghe có vẻ ngon quá. 478 00:19:19,823 --> 00:19:20,824 Chết tiệt. 479 00:19:20,991 --> 00:19:23,201 Thật ra, đó là công thức của Debbie. 480 00:19:24,661 --> 00:19:30,500 Tôi thích nghĩ cô ấy bỏ lại các công thức nấu ăn là cử chỉ thiện chí, 481 00:19:32,419 --> 00:19:35,922 nhưng có vẻ cô ấy vô tình quên thôi. 482 00:19:41,219 --> 00:19:44,097 À, chúng tôi đi đây. 483 00:19:45,473 --> 00:19:46,766 Gì cơ? 484 00:19:47,851 --> 00:19:49,019 Sao? 485 00:19:50,103 --> 00:19:51,897 Tôi tưởng anh đã nói gì đó. 486 00:19:52,189 --> 00:19:53,982 - Không. - Đâu phải chúng tôi. 487 00:19:54,399 --> 00:19:55,400 Được rồi. 488 00:19:58,403 --> 00:20:00,030 Chúc vui vẻ nhé. 489 00:20:03,533 --> 00:20:05,118 Ôi, chết tiệt. 490 00:20:06,036 --> 00:20:07,829 Người thuê căn nhà to thế này 491 00:20:07,996 --> 00:20:11,124 hẳn là để bù cho gì đó rất bé, em dám nói thế. 492 00:20:11,291 --> 00:20:13,668 Không. Anh đã thấy "kèn" của anh ấy. Rất to. 493 00:20:13,835 --> 00:20:15,629 Chà, em đã cố an ủi anh. 494 00:20:17,088 --> 00:20:18,340 - Chào! - Chào anh! 495 00:20:18,506 --> 00:20:19,633 - Chào! - Khỏe chứ, người đẹp? 496 00:20:19,799 --> 00:20:22,219 - Tốt. Ổn lắm. - Nhà đẹp lắm, Tony Stark. 497 00:20:22,385 --> 00:20:24,262 Ta sẽ gọi nước qua Jarvis à? 498 00:20:24,804 --> 00:20:27,557 Anh hiểu phần Tony Stark, nhưng sau đó em đùa hơi xa. 499 00:20:27,641 --> 00:20:29,142 Anh suýt không hiểu, nhưng mời vào. 500 00:20:29,226 --> 00:20:30,227 Được rồi. 501 00:20:30,310 --> 00:20:31,269 - Cảm ơn, Cap. - Chào cả nhà! 502 00:20:31,353 --> 00:20:32,354 Khỏe chứ? 503 00:20:32,520 --> 00:20:36,149 Bốn người ngủ trên cái ghế đó cũng được. Nhìn kìa. 504 00:20:36,316 --> 00:20:38,026 Ồ, chào hai người. 505 00:20:38,193 --> 00:20:41,696 Để tôi giới thiệu bạn hẹn. Đây là Sarah. 506 00:20:41,863 --> 00:20:43,865 Sarah là sếp công ty làm kế toán cho văn phòng bọn tôi. 507 00:20:44,032 --> 00:20:45,200 Truyền thông tập đoàn. 508 00:20:45,367 --> 00:20:48,286 Và cô ấy cũng là người Anh, tức là rất thông minh. 509 00:20:48,453 --> 00:20:50,163 - Tôi là người Ai-len. - Cùng một đảo. 510 00:20:50,330 --> 00:20:51,414 Thật ra là không. 511 00:20:51,498 --> 00:20:52,499 - Hân hạnh. Chào. - Hân hạnh. 512 00:20:52,666 --> 00:20:53,708 - Tôi là Max. - Annie. 513 00:20:53,875 --> 00:20:56,878 Không thể trông các mặt cũ mà bắt hình dong, nhỉ? 514 00:20:57,045 --> 00:20:59,089 Gần đúng với một câu nói. 515 00:20:59,256 --> 00:21:00,340 - Mời. - Brooks. 516 00:21:00,507 --> 00:21:01,883 - Nâng ly. - Bọn em không biết anh có trò nào không 517 00:21:02,050 --> 00:21:04,261 nên mang đến vài trò bọn em thích. 518 00:21:04,427 --> 00:21:05,971 Nhìn này. 519 00:21:08,056 --> 00:21:09,307 Tội mấy hộp trò chơi. 520 00:21:09,474 --> 00:21:11,393 Anh đã bảo ta sẽ nâng lên một mức. 521 00:21:11,559 --> 00:21:14,521 Trò chúng ta sắp chơi tối nay hay đến mức 522 00:21:14,688 --> 00:21:17,023 ta không cần bảng, không cần quân cờ. 523 00:21:17,190 --> 00:21:18,733 Cũng đâu cần ném chúng. 524 00:21:18,900 --> 00:21:20,151 Anh nhiễm phim ấy mà. 525 00:21:20,318 --> 00:21:22,070 Chết tiệt! Ta làm câu lạc bộ chiến đấu à? 526 00:21:22,195 --> 00:21:23,196 Gì cơ? 527 00:21:23,363 --> 00:21:25,240 Trò người giàu trả tiền để người nghèo đấu với nhau... 528 00:21:25,407 --> 00:21:27,742 Này! Ryan. Dẹp vụ câu lạc bộ chiến đấu đi. 529 00:21:27,909 --> 00:21:29,202 - Vớ vẩn lắm. - Không. 530 00:21:29,369 --> 00:21:30,745 Ryan tin mọi thứ anh ấy đọc. 531 00:21:30,912 --> 00:21:32,414 Cảm ơn em. 532 00:21:32,580 --> 00:21:34,874 Vậy chúng ta sẽ chơi gì? 533 00:21:37,377 --> 00:21:42,048 Trong một giờ tới, một người trong phòng này sẽ bị bắt cóc, 534 00:21:42,215 --> 00:21:45,176 và mọi người phải tìm họ trước khi họ bị giết. 535 00:21:45,343 --> 00:21:47,304 Đây là tiệc án mạng bí ẩn. 536 00:21:47,470 --> 00:21:49,222 Không phải án mạng bí ẩn bình thường. 537 00:21:49,389 --> 00:21:50,849 Tôi tìm ra một công ty. Họ làm rất thật. 538 00:21:50,932 --> 00:21:51,933 Họ dùng diễn viên xịn. 539 00:21:52,100 --> 00:21:55,186 Mọi người sẽ không biết cái gì thật, cái gì giả. 540 00:21:55,270 --> 00:21:56,271 Vui đấy! 541 00:21:56,438 --> 00:21:57,564 Nhưng chưa hết. 542 00:21:57,731 --> 00:22:01,860 Vì ai tìm được nạn nhân sẽ có giải thưởng lớn. 543 00:22:03,653 --> 00:22:05,280 Chìa khóa chiếc Stingray. 544 00:22:05,447 --> 00:22:07,032 - Gì cơ? - Trời. 545 00:22:07,198 --> 00:22:08,825 Chỉ chìa khóa thôi à? 546 00:22:09,492 --> 00:22:10,952 Không, Ryan, cả cái xe. 547 00:22:11,119 --> 00:22:13,246 Hay quá! Ôi trời! 548 00:22:13,413 --> 00:22:14,914 Em may khi anh dẫn em đến chơi tối nay 549 00:22:15,081 --> 00:22:17,167 - chứ không phải chơi ở nhà Max và Annie. - Này! 550 00:22:17,334 --> 00:22:19,085 Không, ý tôi là thế này hay hơn. 551 00:22:20,337 --> 00:22:22,380 Anh sẽ cho cái xe thật à? 552 00:22:22,547 --> 00:22:24,007 Chỉ là một khoản khấu trừ thuế thôi mà. 553 00:22:24,174 --> 00:22:26,509 Chiếc Audi thì thực dụng hơn. 554 00:22:26,968 --> 00:22:28,386 Ừ, tôi thấy có lý. 555 00:22:28,553 --> 00:22:30,638 Rồi. Ta bắt đầu thế nào? 556 00:22:30,805 --> 00:22:32,557 Ta chỉ cần chờ nó bắt đầu. 557 00:22:32,724 --> 00:22:35,226 Có lẽ chơi uống rượu để qua thời gian nhỉ? 558 00:22:35,393 --> 00:22:37,353 Nhóm này không chơi uống rượu. 559 00:22:37,520 --> 00:22:39,564 Tối nay thì có, Max. 560 00:22:40,523 --> 00:22:41,858 - Trò "Tôi Chưa Từng". - Hay đấy! 561 00:22:42,025 --> 00:22:43,318 Anh tin nổi người này không? 562 00:22:43,485 --> 00:22:45,403 Ừ, anh ấy lố bịch thật. 563 00:22:45,570 --> 00:22:47,030 Nhưng mà nhà đẹp. 564 00:22:47,197 --> 00:22:48,823 Sâm-panh ngon. 565 00:22:52,786 --> 00:22:54,537 Bắt đầu nào. 566 00:22:55,955 --> 00:22:58,249 Vâng. Chúng tôi ở chỗ nhà đó. 567 00:22:58,666 --> 00:23:01,127 Chúng tôi sẽ báo khi tóm được hắn. 568 00:23:16,768 --> 00:23:18,603 Ôi trời! 569 00:23:18,770 --> 00:23:20,480 Anh cầm dao làm gì? 570 00:23:20,688 --> 00:23:22,273 Để cắt phô-mai. 571 00:23:22,440 --> 00:23:24,984 Được rồi. Có điều thế này, 572 00:23:25,151 --> 00:23:27,487 cầm dao kiểu đó trông rất hung hăng. 573 00:23:28,321 --> 00:23:29,322 Tôi có một câu. 574 00:23:29,489 --> 00:23:32,992 Tôi chưa từng nối máy tính làm việc 575 00:23:33,159 --> 00:23:36,538 với máy chiếu trong phòng họp khi nó đang mở một trang của WebMD 576 00:23:36,704 --> 00:23:37,789 nói về các triệu chứng nấm chlamydia. 577 00:23:37,956 --> 00:23:38,915 Đâu có hay! 578 00:23:38,998 --> 00:23:39,999 Uống đi! 579 00:23:40,416 --> 00:23:42,293 Nhớ này, tôi chưa bị chlamydia. 580 00:23:42,460 --> 00:23:45,296 Đó là bệnh viêm da vùng kín. Do không rửa bẹn. 581 00:23:45,463 --> 00:23:46,464 - Ừ. - Tốt cho cậu. 582 00:23:46,673 --> 00:23:48,758 Tôi thích cô ấy đấy. 583 00:23:49,134 --> 00:23:51,010 Em không cần nói rõ ai trong trò này. 584 00:23:51,177 --> 00:23:53,346 Chỉ cần nói chung chung như, 585 00:23:53,513 --> 00:23:55,265 "Tôi chưa từng ngủ với người nổi tiếng". 586 00:23:55,431 --> 00:23:57,308 Em không biết. Được rồi. 587 00:24:02,772 --> 00:24:03,773 Sao thế? 588 00:24:03,940 --> 00:24:05,733 Em ngủ với người nổi tiếng rồi à? 589 00:24:05,900 --> 00:24:08,486 Không, em uống một ly không liên quan đến trò chơi. 590 00:24:08,570 --> 00:24:09,571 Không đúng lúc thôi. 591 00:24:09,737 --> 00:24:11,322 Em biết anh nghĩ gì, nhưng không phải. 592 00:24:11,489 --> 00:24:13,992 Thế sao em thở như vừa tập thể dục xong? 593 00:24:14,659 --> 00:24:16,369 Đâu có. Em... 594 00:24:16,786 --> 00:24:19,080 Thôi nào, anh. Đến lượt ai? 595 00:24:20,081 --> 00:24:21,499 Max, đến anh. 596 00:24:21,666 --> 00:24:23,543 Anh không chơi trò uống rượu. Là ai thế? 597 00:24:23,710 --> 00:24:25,837 - Sao thế? - Họ bên nhau từ cấp hai. 598 00:24:26,004 --> 00:24:28,006 - Là lượt của người khác. - Ừ! 599 00:24:28,173 --> 00:24:30,049 Sao em có thể ngủ với người nổi tiếng 600 00:24:30,216 --> 00:24:32,093 khi chúng ta chỉ ngủ với nhau? 601 00:24:32,260 --> 00:24:34,387 Giờ anh đừng lên cơn vì chuyện này được chứ? 602 00:24:34,554 --> 00:24:35,680 Sao lại là lên cơn? 603 00:24:36,556 --> 00:24:39,434 Phải, Brooks, đây là lý do ta không chơi trò uống rượu. 604 00:24:42,520 --> 00:24:44,272 Có vẻ trò chơi bắt đầu rồi. 605 00:24:45,732 --> 00:24:47,233 Tạ ơn trời! 606 00:24:47,400 --> 00:24:49,360 Ôi trời. Chuẩn bị tinh thần nào. 607 00:24:51,571 --> 00:24:53,072 Brooks Davis? 608 00:24:53,323 --> 00:24:54,324 Vâng. 609 00:24:54,490 --> 00:24:56,075 Chết tiệt. 610 00:24:56,242 --> 00:24:57,660 Hay đấy. 611 00:24:58,369 --> 00:25:00,205 Đặc vụ Henderson. 612 00:25:00,997 --> 00:25:02,040 FBI. 613 00:25:02,207 --> 00:25:04,918 Đeo kính đen ban đêm. Ngầu thật. 614 00:25:05,043 --> 00:25:06,044 Ngồi đi. 615 00:25:07,378 --> 00:25:08,922 Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 616 00:25:09,088 --> 00:25:13,843 FBI đã lần theo một băng nhóm bắt cóc bạo lực 617 00:25:14,010 --> 00:25:16,095 trong khu vực này. 618 00:25:16,846 --> 00:25:20,183 Và chúng tôi có lý do để tin một trong các vị 619 00:25:21,476 --> 00:25:22,977 có thể là nạn nhân kế tiếp của chúng. 620 00:25:24,979 --> 00:25:26,064 Tin này tệ quá. 621 00:25:26,231 --> 00:25:29,525 {\an8}Trong các tài liệu này 622 00:25:29,692 --> 00:25:33,321 là manh mối các vị sẽ cần để tìm bọn bắt cóc. 623 00:25:33,488 --> 00:25:35,448 Ông muốn chúng tôi làm thế à? 624 00:25:36,532 --> 00:25:37,825 Vai trò của FBI trong vụ này là gì? 625 00:25:37,992 --> 00:25:39,744 Các ông có thể thẩm vấn vợ tôi 626 00:25:39,911 --> 00:25:41,537 vì có vẻ cô ấy có cuộc đời bí mật mà tôi không biết. 627 00:25:41,621 --> 00:25:42,622 Anh, đây là... 628 00:25:42,789 --> 00:25:43,957 Im miệng, tất cả! 629 00:25:44,290 --> 00:25:45,291 Chà. 630 00:25:46,751 --> 00:25:48,461 Đây không phải trò đùa. 631 00:25:48,628 --> 00:25:51,339 Các vị đang gặp nguy hiểm thật, và sắp hết thời gian. 632 00:25:51,506 --> 00:25:55,260 Và tôi, Đặc vụ Henderson, sẽ không làm ngơ 633 00:25:55,426 --> 00:25:59,555 trong khi thường dân vô tội bị thảm sát trong ca trực của tôi. 634 00:25:59,722 --> 00:26:00,807 Tôi đã bảo sẽ rất tuyệt mà. 635 00:26:00,974 --> 00:26:02,850 - Quá hay! - Hay ghê. 636 00:26:03,017 --> 00:26:04,018 Nhưng trước khi bắt đầu, 637 00:26:04,185 --> 00:26:06,271 tôi buộc phải hỏi có ai dị ứng đồ ăn không. 638 00:26:06,896 --> 00:26:07,939 Đậu phộng? 639 00:26:08,940 --> 00:26:10,441 Mấy người là ai? 640 00:26:11,359 --> 00:26:12,944 Chờ chút. Tôi biết kiểu của các anh, 641 00:26:13,111 --> 00:26:15,321 nhưng không thể phá cửa xông vào như thế. 642 00:26:16,114 --> 00:26:17,490 Tôi không ngại trò này. 643 00:26:17,657 --> 00:26:19,242 Anh điên à? 644 00:26:34,215 --> 00:26:36,009 Làm rất tốt đấy. 645 00:26:37,260 --> 00:26:38,428 Không! 646 00:26:39,095 --> 00:26:40,722 Cái bàn chắc ghê. 647 00:26:41,889 --> 00:26:43,308 Coi chừng! Anh ấy có hàng nóng! 648 00:26:43,474 --> 00:26:44,517 Không! 649 00:27:15,256 --> 00:27:16,257 Tới đây! 650 00:27:29,812 --> 00:27:32,357 Mày đang tự làm khó mình đấy! 651 00:27:35,443 --> 00:27:36,444 Chết tiệt! 652 00:27:37,362 --> 00:27:39,781 Mọi người nhớ ăn một miếng phô-mai này nhé. Nó rất... 653 00:27:39,947 --> 00:27:40,948 Cho tôi một miếng. 654 00:27:41,115 --> 00:27:42,283 Ăn với quả mộc qua. 655 00:27:49,999 --> 00:27:51,376 Ôi trời! 656 00:27:51,959 --> 00:27:52,960 Anh ấy đã trở lại. 657 00:27:53,127 --> 00:27:54,295 Đừng đánh nữa, thằng khốn! 658 00:27:54,420 --> 00:27:55,421 Cứu tôi! Đây không phải... 659 00:27:55,588 --> 00:27:57,965 Giải thưởng Independent Spirit trao cho... 660 00:27:58,257 --> 00:27:59,425 Đi nào! 661 00:28:00,218 --> 00:28:01,219 Tạm biệt! 662 00:28:01,386 --> 00:28:02,970 Đứa đầu tiên bám theo sẽ ăn đạn! 663 00:28:03,137 --> 00:28:04,806 Nghe rõ. Lái xe an toàn. 664 00:28:04,972 --> 00:28:06,599 Đi nào, thằng khốn! 665 00:28:06,974 --> 00:28:07,975 Hấp dẫn quá. 666 00:28:08,142 --> 00:28:09,143 Rất hay. 667 00:28:09,310 --> 00:28:10,645 - Hay thật đó. - Chà. 668 00:28:10,895 --> 00:28:14,899 Không, có gì đó không đúng cho lắm. 669 00:28:15,441 --> 00:28:17,693 Sao em lừa dối anh ngủ với một người nổi tiếng? 670 00:28:17,860 --> 00:28:18,903 Em không lừa dối anh. 671 00:28:19,070 --> 00:28:21,572 Đó là trước lúc cưới, khi ta tạm xa nhau. 672 00:28:21,739 --> 00:28:23,991 Ôi trời. 673 00:28:24,158 --> 00:28:25,159 Tôi đã sống trong Ma trận. 674 00:28:25,326 --> 00:28:28,329 Đặc vụ Henderson, ông cứ nằm đó vậy à? 675 00:28:28,496 --> 00:28:29,497 Có gì là thật không? 676 00:28:29,664 --> 00:28:31,290 Đừng đá ông ấy! 677 00:28:31,874 --> 00:28:33,876 - Dừng lại. - Nhập vai như Daniel Day-Lewis. 678 00:28:34,001 --> 00:28:35,002 Anh tưởng ta đã nhất trí 679 00:28:35,169 --> 00:28:38,047 sẽ không cặp với người khác trong lúc tạm xa đó. 680 00:28:38,214 --> 00:28:40,550 Ừ, nhưng rồi anh có vụ tuốt lươn với Karen Waller. 681 00:28:40,717 --> 00:28:42,385 Không, đừng làm thế. 682 00:28:42,552 --> 00:28:44,429 Vì làm qua lớp quần, được chứ? 683 00:28:44,595 --> 00:28:47,932 Là thế, và đau lắm. Rất khô, anh không lên đỉnh được. 684 00:28:48,099 --> 00:28:49,642 Thừa nhận đi, các anh còn làm hơn thế. 685 00:28:49,809 --> 00:28:51,728 Đừng đổi qua của anh. 686 00:28:51,894 --> 00:28:53,062 Đừng làm trò Johnnie Cochran với anh! 687 00:28:53,604 --> 00:28:55,314 - Họ đi trước ta rồi. Nào. - Chết tiệt, Kev! 688 00:28:55,398 --> 00:28:56,399 Nhanh nào! 689 00:28:56,566 --> 00:28:58,317 Manh mối đầu tiên. Trông như một câu đố. 690 00:28:58,484 --> 00:28:59,944 "Với răng nanh sáng bóng..." 691 00:29:00,111 --> 00:29:01,738 "...vết cắn không chảy máu của ta..." 692 00:29:01,904 --> 00:29:04,699 "...sẽ đem đến thứ trắng nhất". 693 00:29:04,866 --> 00:29:06,659 Donald Trump. 694 00:29:06,826 --> 00:29:10,621 "Vết cắn không chảy máu". Không phải ma cà rồng. 695 00:29:10,788 --> 00:29:12,123 Em sẽ tra Google. 696 00:29:12,290 --> 00:29:13,458 Quá mâu thuẫn, nhỉ? 697 00:29:13,624 --> 00:29:15,293 Họ dàn cảnh đánh nhau trông rất thật. 698 00:29:15,460 --> 00:29:18,296 Tài liệu FBI họ đưa ta lại là câu đố. 699 00:29:18,463 --> 00:29:20,256 Hãy chọn một kiểu thái độ. Bám theo nó. 700 00:29:20,423 --> 00:29:22,175 Nhưng trò chơi là thế. Anh muốn thắng cái xe không? 701 00:29:22,341 --> 00:29:23,760 Có. Muốn hơn bất cứ gì, 702 00:29:23,926 --> 00:29:25,428 nhưng anh cảm thấy Brooks đang bẫy anh. 703 00:29:25,595 --> 00:29:26,929 Em có cảm giác đó chứ? 704 00:29:27,096 --> 00:29:30,600 Rằng đây là trò chơi mà anh ấy sẽ sỉ nhục anh bằng cách nào đó? 705 00:29:34,687 --> 00:29:36,814 Vậy đừng chơi theo luật của anh ấy. 706 00:29:38,232 --> 00:29:39,817 "Vết cắn không chảy máu của ta, không máu, cắn. 707 00:29:39,901 --> 00:29:41,861 Vết cắn không chảy máu". 708 00:29:42,028 --> 00:29:44,280 Đừng nói "cắn không chảy máu" nữa được chứ? 709 00:29:44,822 --> 00:29:46,824 - Em đang cố nghĩ. - Ừ. 710 00:29:47,366 --> 00:29:49,869 Chết tiệt! 711 00:29:50,411 --> 00:29:52,538 Hẳn là Max và Annie đã nghĩ ra. 712 00:29:52,705 --> 00:29:54,832 Ta cần tìm một lợi thế. 713 00:29:55,833 --> 00:29:58,836 Lợi thế... 714 00:29:59,003 --> 00:30:00,004 Ví của Brooks à? 715 00:30:00,171 --> 00:30:02,298 Em nghĩ ta nên trộm hết đồ cậu ấy! 716 00:30:02,840 --> 00:30:03,841 Không. 717 00:30:08,346 --> 00:30:10,348 Xin chào. Tôi bị mất thẻ tín dụng. 718 00:30:10,515 --> 00:30:12,225 Hãy cho tôi vị trí vài lần thanh toán cuối. 719 00:30:12,391 --> 00:30:13,476 Em làm gì thế? 720 00:30:13,643 --> 00:30:15,228 Nếu tìm được tên chỗ tổ chức trò chơi anh ta dùng, 721 00:30:15,394 --> 00:30:17,480 ta có thể đến chỗ họ trả tiền để họ cho ta manh mối cuối. 722 00:30:17,647 --> 00:30:19,023 Ôi trời! 723 00:30:19,190 --> 00:30:23,319 Em như mối hiểm họa kép. Vừa có não, vừa là người Anh. 724 00:30:24,320 --> 00:30:25,488 Cảm ơn. 725 00:30:25,655 --> 00:30:31,077 Rồi. Răng nanh sáng bóng cắn thứ màu trắng là gì nhỉ? 726 00:30:31,244 --> 00:30:32,245 Cái bấm ghim! 727 00:30:32,411 --> 00:30:34,372 Và thứ màu trắng là giấy. 728 00:30:34,539 --> 00:30:37,458 Chuẩn! Em thật thông minh và không chung thủy! 729 00:30:37,750 --> 00:30:38,751 Nó kia rồi. 730 00:30:38,918 --> 00:30:40,044 Hay lắm! 731 00:30:41,170 --> 00:30:42,880 Nhìn kìa. 732 00:30:43,047 --> 00:30:44,841 - Ổ USB. - Gắn vào máy tính. 733 00:30:47,134 --> 00:30:48,135 Được rồi. 734 00:30:49,053 --> 00:30:50,054 Một câu đố khác. 735 00:30:50,221 --> 00:30:53,432 "Tôi nâu và già vào ban ngày, trắng và trẻ vào ban đêm. 736 00:30:53,599 --> 00:30:54,600 Mắt tôi là thủy tinh. 737 00:30:54,767 --> 00:30:56,644 Tôi có chín mặt, nhưng không có đầu. 738 00:30:56,811 --> 00:30:58,521 Tôi hát lên trời nhưng không có giọng. 739 00:30:58,688 --> 00:31:01,274 Tôi ở mọi nơi và không ở đâu cả". 740 00:31:02,984 --> 00:31:04,902 Cái quái gì thế nhỉ? 741 00:31:06,237 --> 00:31:07,572 Ta giỏi thế nào chứ? 742 00:31:07,738 --> 00:31:09,073 - Rất rất giỏi. Ta rất giỏi. - Nhỉ? 743 00:31:09,240 --> 00:31:12,577 Em giỏi. Dò theo điện thoại là ý rất hay. 744 00:31:12,743 --> 00:31:14,036 Vẫn trên đường 18. 745 00:31:14,203 --> 00:31:16,205 Ta đang bắt kịp họ. Bọn em đến đây, Brooksie. 746 00:31:16,372 --> 00:31:19,083 Anh có thể hình dung vẻ mặt anh ấy khi mình tìm ra quá nhanh không? 747 00:31:19,250 --> 00:31:22,628 Anh cảm thấy tinh trùng của anh đã sống lại rồi đây. 748 00:31:22,795 --> 00:31:23,963 - Hoàn hảo. - Ừ. 749 00:31:24,130 --> 00:31:27,258 Ta sẽ thắng được chiếc xe, rồi tạo ra em bé trong xe. 750 00:31:27,425 --> 00:31:29,343 - Ta sẽ bắt anh ấy xem. - Hay. 751 00:31:30,303 --> 00:31:32,221 - Em không muốn làm thế. - Anh cũng không. 752 00:31:32,388 --> 00:31:33,639 - Xin lỗi, chả biết sao anh nói thế. - Em không thích. 753 00:31:33,806 --> 00:31:35,349 - Không phải ý hay. - Rồi. 754 00:31:35,516 --> 00:31:36,767 Tuyệt lắm. Cảm ơn. 755 00:31:36,934 --> 00:31:38,185 Em đã có tên và địa chỉ công ty tổ chức trò chơi. 756 00:31:38,352 --> 00:31:39,562 - Đi thôi. - Tuyệt! 757 00:31:39,729 --> 00:31:42,648 Giờ ta chỉ cần nghĩ ra "vết cắn không chảy máu" là gì. 758 00:31:43,190 --> 00:31:44,442 Không cần. Đó là lý do... 759 00:31:45,902 --> 00:31:48,362 - Ừ, không cần. - Đâu quan trọng. Đi nào. 760 00:31:48,529 --> 00:31:50,072 Già và trẻ như thế nào? 761 00:31:50,239 --> 00:31:51,991 - Vô lý quá. - Anh biết. 762 00:31:52,158 --> 00:31:54,660 Các cậu, thế nào rồi? 763 00:31:54,827 --> 00:31:57,955 Tôi chỉ muốn chúc hai người may mắn tối nay. Tạm biệt. 764 00:32:00,917 --> 00:32:02,126 Không. 765 00:32:02,293 --> 00:32:03,628 Anh làm gì thế? 766 00:32:03,794 --> 00:32:05,212 Chơi xấu thôi mà. 767 00:32:05,963 --> 00:32:06,964 Đi nào. 768 00:32:07,673 --> 00:32:09,550 - Đừng đá ông ta, Ryan! - Diễn tốt ghê! 769 00:32:09,634 --> 00:32:10,635 Ryan! 770 00:32:10,927 --> 00:32:13,304 Chết tiệt! 771 00:32:14,430 --> 00:32:16,849 Em đưa diêm cho anh. Anh sẽ đốt cánh cửa này. 772 00:32:17,016 --> 00:32:19,435 Anh sẽ đốt lửa trong căn phòng không cửa sổ à? 773 00:32:19,602 --> 00:32:22,063 Em ngủ với Bill Nye Khoa học. Ông ta nói về lửa với em à? 774 00:32:22,229 --> 00:32:23,314 Ra bằng lối đó thì sao? 775 00:32:37,703 --> 00:32:39,497 Anh ấy có thể ở đâu nhỉ? 776 00:32:39,914 --> 00:32:42,375 Điện thoại dừng ngay đây nhỉ? 777 00:32:44,835 --> 00:32:46,087 - Nghe không? - Có. 778 00:32:49,256 --> 00:32:50,341 Tìm thấy rồi! 779 00:32:50,508 --> 00:32:51,968 Hẳn anh ấy biết mình đang dò theo. 780 00:32:52,134 --> 00:32:53,678 Họ khôn hơn chúng ta. 781 00:32:55,680 --> 00:32:56,681 Chờ chút. 782 00:32:58,599 --> 00:33:00,226 Một trong các diễn viên đó. 783 00:33:00,643 --> 00:33:02,728 Có vẻ họ không thông minh cho lắm. 784 00:33:02,895 --> 00:33:05,773 Chắc vậy. Ta thắng chắc rồi! 785 00:33:06,983 --> 00:33:08,025 Sao mình lại khom người? 786 00:33:08,192 --> 00:33:10,403 Em không biết. Thế có vẻ đúng. 787 00:33:14,156 --> 00:33:15,825 Trong này kinh quá. 788 00:33:15,992 --> 00:33:18,703 Ừ, dinh dính. Hỏng giày mất. 789 00:33:19,370 --> 00:33:21,122 Anh ta kìa. Đừng để anh ta thấy em. Nào. 790 00:33:21,288 --> 00:33:22,581 Ngồi đây đi. 791 00:33:22,748 --> 00:33:25,042 Pha chế, cho hỏi một câu được chứ? 792 00:33:27,628 --> 00:33:29,839 Ông không tình cờ thấy một người bị đem vào đây, 793 00:33:30,006 --> 00:33:31,215 trông hơi giống tôi, 794 00:33:31,382 --> 00:33:33,634 nhưng có cái cằm nhọn hơn chút 795 00:33:33,801 --> 00:33:35,052 và xương gò má cao hơn nhỉ? 796 00:33:35,219 --> 00:33:36,929 Một người đẹp trai hơn hả? 797 00:33:37,263 --> 00:33:39,098 Không, tôi sẽ không gọi là vậy. 798 00:33:39,348 --> 00:33:40,850 Tôi không thấy gì cả. 799 00:33:42,309 --> 00:33:44,020 - Ôi trời. Em nghe chứ? - Có. 800 00:33:44,186 --> 00:33:45,438 Là phủ định kép nhỉ? "Không thấy gì"? 801 00:33:45,604 --> 00:33:47,231 - Hơi gượng gạo. - Em nghĩ ông ấy nhập vai. 802 00:33:47,398 --> 00:33:48,649 - Dĩ nhiên. - Nhìn hình xăm kìa. 803 00:33:48,816 --> 00:33:50,568 Mới quá, chắc là giả. 804 00:33:51,110 --> 00:33:53,320 Anh nói này. Thử ông ta chút nhé? 805 00:33:53,487 --> 00:33:56,157 Hãy gọi vài món uống mà chỉ người pha chế thật mới biết làm. 806 00:33:56,240 --> 00:33:57,241 Hay đấy! Được. 807 00:33:57,408 --> 00:33:58,826 - Xin lỗi. - Pha chế ơi. 808 00:33:58,993 --> 00:34:00,369 Quên cả gọi đồ uống. 809 00:34:00,536 --> 00:34:01,662 Vâng. 810 00:34:02,288 --> 00:34:05,082 Cho tôi một vodka tonic được không? 811 00:34:06,876 --> 00:34:07,918 Hay ghê, em yêu. 812 00:34:08,085 --> 00:34:10,337 Tôi uống Harvey Wallbanger. 813 00:34:10,504 --> 00:34:12,465 Được chứ? Cảm ơn. 814 00:34:13,090 --> 00:34:14,633 Ôi trời! Em thấy cái nhìn đó chứ? 815 00:34:14,800 --> 00:34:15,843 Ông ấy không biết có chuyện gì. 816 00:34:16,010 --> 00:34:17,053 Anh làm khó được ông ấy rồi. 817 00:34:17,219 --> 00:34:19,096 Mẹo rạp phim địa phương ấy mà. 818 00:34:21,057 --> 00:34:23,517 - Thế này khá vui nhỉ? - Ừ. 819 00:34:23,684 --> 00:34:24,685 Thật hay khi ra khỏi nhà. 820 00:34:24,852 --> 00:34:27,104 Nếu có con, ta sẽ đâu thể làm thế này. 821 00:34:27,730 --> 00:34:28,731 - Sao? - Ừ. 822 00:34:28,898 --> 00:34:30,107 - Sao lại không? - Anh không biết. 823 00:34:30,274 --> 00:34:31,734 Anh nghĩ rồi. Nhớ Dan và Linda chứ? 824 00:34:31,901 --> 00:34:33,861 Em nhớ ta từng chơi với họ bao lâu không? 825 00:34:34,028 --> 00:34:36,822 Rất nhiều trò vui, rồi họ có cặp sinh đôi đó. 826 00:34:36,989 --> 00:34:38,365 Bùm! Biến mất luôn, nhỉ? 827 00:34:38,532 --> 00:34:41,702 Lần cuối ta thấy họ là trên thiệp Giáng sinh với bọn trẻ nhoi nhoi. 828 00:34:41,869 --> 00:34:44,663 Em thích thiệp của họ. Họ trông rất vui vẻ. 829 00:34:44,830 --> 00:34:46,040 Nhưng em hiểu ý anh mà. 830 00:34:46,999 --> 00:34:48,626 - Ta không gặp họ nữa. - Vodka tonic. 831 00:34:49,126 --> 00:34:50,586 Harvey Wallbanger. 832 00:34:50,753 --> 00:34:51,879 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 833 00:34:52,046 --> 00:34:53,506 Nâng ly. 834 00:34:56,383 --> 00:34:57,468 Ông ấy pha đúng chứ? 835 00:34:57,802 --> 00:34:59,845 Anh không biết. Anh chưa từng uống loại này, 836 00:35:00,012 --> 00:35:02,264 nhưng nó ngon đấy. Khá chua. 837 00:35:02,431 --> 00:35:04,266 Em muốn thử chứ? Em yêu! 838 00:35:04,433 --> 00:35:05,643 Em yêu! Brooks kìa! 839 00:35:05,810 --> 00:35:08,270 Brooks ở đây. Ta sắp thắng trò này rồi! 840 00:35:08,437 --> 00:35:09,522 Hay lắm! 841 00:35:09,605 --> 00:35:10,606 Xem ai ở đây kìa. 842 00:35:10,773 --> 00:35:13,109 Không! Em nghĩ anh ta đã nhận ra mình. 843 00:35:13,275 --> 00:35:14,860 Thì sao? Xong rồi mà. Họ sẽ ngăn cản ta à? 844 00:35:15,027 --> 00:35:16,362 - Đi nào. - Chắc vậy. 845 00:35:16,529 --> 00:35:19,406 Nhưng đó là lý do em đem cái này. 846 00:35:19,573 --> 00:35:21,075 Trời, cưng à! Em lấy đâu ra súng thế? 847 00:35:21,242 --> 00:35:23,369 Không, là khẩu súng giả lúc Brooks đánh nhau. 848 00:35:23,452 --> 00:35:24,453 À, ra vậy. 849 00:35:24,578 --> 00:35:25,579 Trông thật quá. 850 00:35:25,746 --> 00:35:27,373 - Brooks xài gì cũng xài cho đáng. - Nhìn kìa. 851 00:35:27,456 --> 00:35:28,457 Ừ, đúng thế. 852 00:35:28,624 --> 00:35:30,042 Được rồi. Theo em. 853 00:35:30,209 --> 00:35:31,168 Tại sao, em sẽ làm gì? 854 00:35:31,252 --> 00:35:32,253 Theo em à? 855 00:35:32,419 --> 00:35:34,547 Tên khốn nào dám động đậy 856 00:35:34,713 --> 00:35:38,300 là tôi sẽ xử đẹp đến tên cuối cùng đó! 857 00:35:38,425 --> 00:35:39,426 Hay lắm, em ạ. 858 00:35:39,593 --> 00:35:41,428 Pulp Fiction, ai biết không? Kinh điển. 859 00:35:41,595 --> 00:35:42,680 Bọn tôi yêu phim. 860 00:35:42,847 --> 00:35:44,640 Chuyện khỉ gì đây? 861 00:35:44,807 --> 00:35:46,767 Các anh sẽ giao chìa khóa vì chúng tôi sẽ đưa anh tôi đi. 862 00:35:46,851 --> 00:35:47,852 Vớ vẩn. 863 00:35:48,018 --> 00:35:51,188 Cái mặt trọc, xấu xí của anh mới là vớ vẩn. 864 00:35:51,355 --> 00:35:53,607 Đừng công kích cá nhân. Chơi vui là được rồi. 865 00:35:53,774 --> 00:35:56,068 Xin lỗi đã gọi anh là trọc, tên khốn! 866 00:35:56,235 --> 00:35:57,778 Vậy đó, nhắc lại... 867 00:35:57,945 --> 00:35:59,572 - Để súng nói chuyện. Nào. - Rồi. 868 00:36:00,156 --> 00:36:01,866 Quỳ xuống. Giơ tay lên trời. 869 00:36:02,032 --> 00:36:03,492 - Tốt lắm. - Đầu cắm xuống đất. Nhắm mắt. 870 00:36:03,659 --> 00:36:05,077 Đúng đó. Giơ tay lên, nằm xuống. 871 00:36:05,244 --> 00:36:06,829 - Giơ tay! Đúng. - Giỏi. 872 00:36:06,996 --> 00:36:08,747 - Rồi, giơ tay lên! - Giơ lên! 873 00:36:08,914 --> 00:36:10,291 - Ừ. - Này, đầu tôi để đâu? 874 00:36:10,457 --> 00:36:11,709 - Xuống. - Trên sàn. 875 00:36:11,876 --> 00:36:12,918 Nằm nghỉ đi. 876 00:36:13,085 --> 00:36:14,211 Làm sao tay giơ lên trời, 877 00:36:14,378 --> 00:36:15,588 - còn đầu dưới đất được? - Chuẩn đó. 878 00:36:15,754 --> 00:36:17,381 Anh có cùng câu hỏi đó. 879 00:36:18,757 --> 00:36:21,302 Tư thế em bé? Có biết tư thế em bé không? 880 00:36:21,468 --> 00:36:22,511 Tư thế em bé là gì? 881 00:36:22,595 --> 00:36:23,596 Chưa từng tập yoga à? 882 00:36:23,762 --> 00:36:24,805 - Chà. - Không à? 883 00:36:26,182 --> 00:36:27,266 - Yểm trợ em. - Chỉ cho họ đi. 884 00:36:27,433 --> 00:36:29,101 - Rồi. Tay vươn ra. - Cô ấy làm đó. 885 00:36:29,268 --> 00:36:30,978 Quỳ tới trước nếu có vấn đề ở lưng. 886 00:36:31,145 --> 00:36:32,146 Và nếu các anh làm đúng 887 00:36:32,313 --> 00:36:35,149 sẽ thật sự cảm thấy vùng thắt lưng mở ra ở sau. 888 00:36:35,232 --> 00:36:36,233 Cúi đầu xuống. 889 00:36:36,400 --> 00:36:39,528 Nào. Tôi không muốn phải dùng cái này. Hiểu chứ? 890 00:36:39,695 --> 00:36:40,863 Được rồi. 891 00:36:41,864 --> 00:36:43,324 Em không thể cho anh biết đó là ai à? 892 00:36:43,490 --> 00:36:46,327 Em hiểu anh, Kev. Nếu em nói, anh còn ám ảnh hơn. 893 00:36:46,493 --> 00:36:47,912 Thôi được. Thế này nhé? 894 00:36:48,078 --> 00:36:49,914 Nếu anh đoán đúng, em nói. 895 00:36:50,080 --> 00:36:51,081 Được. 896 00:36:51,248 --> 00:36:52,249 Là một diễn viên? 897 00:36:52,416 --> 00:36:53,542 Đúng. Cái tháp đó không vững. 898 00:36:53,709 --> 00:36:55,753 Tim anh mới không vững! Anh ta hơn 40? 899 00:36:55,920 --> 00:36:56,921 Đúng. Cẩn thận. 900 00:36:57,087 --> 00:36:59,215 Được. Người Mỹ à? 901 00:36:59,381 --> 00:37:00,466 Đúng. 902 00:37:02,384 --> 00:37:04,136 Là Tommy Lee Jones. 903 00:37:04,595 --> 00:37:06,013 Cái gì? Eo ơi. Không. 904 00:37:07,681 --> 00:37:10,226 Denzel? Có phải Denzel? Denzel Washington? 905 00:37:10,392 --> 00:37:12,603 Không phải, thật không may. 906 00:37:12,770 --> 00:37:13,979 Tạ ơn trời. 907 00:37:15,272 --> 00:37:16,732 Cẩn thận. 908 00:37:17,483 --> 00:37:18,525 Tự do ngọt ngào. 909 00:37:20,319 --> 00:37:22,655 Tên đần đó nghĩ có thể nhốt ta ở đây. 910 00:37:22,821 --> 00:37:25,616 Nhưng đoán xem? Không thể nhốt chúng ta ở đây! 911 00:37:25,783 --> 00:37:27,826 Thù ghét đưa chúng ta vào đây! 912 00:37:27,993 --> 00:37:30,329 - Được rồi, cưng. - Nhưng tình yêu sẽ đưa ta ra! 913 00:37:30,496 --> 00:37:31,914 Ôi trời! 914 00:37:34,208 --> 00:37:35,251 Ôi trời! 915 00:37:35,417 --> 00:37:36,835 Kev, anh ổn chứ? 916 00:37:37,002 --> 00:37:38,587 Em yêu, anh đã ngã. 917 00:37:47,012 --> 00:37:48,389 Đến rồi. 918 00:37:48,472 --> 00:37:51,976 Tuyệt, anh mừng là đã mời em tối nay! 919 00:37:52,059 --> 00:37:53,978 Ừ, em cũng thế. 920 00:37:54,061 --> 00:37:57,189 Anh hay dẫn theo mấy cô ngủ với anh, và họ dở lắm! 921 00:37:57,356 --> 00:37:59,817 Em như làn gió mới vậy. 922 00:38:00,359 --> 00:38:01,402 Cảm ơn anh. 923 00:38:01,568 --> 00:38:03,696 Em hay đi với chàng nào em thấy thú vị và không ngu, 924 00:38:03,862 --> 00:38:05,406 nên vụ này cũng mới với em. 925 00:38:07,032 --> 00:38:08,033 Chúng ta ổn chứ? 926 00:38:08,242 --> 00:38:09,743 Anh đã nói gì sai à? 927 00:38:09,827 --> 00:38:10,828 Không. 928 00:38:10,995 --> 00:38:13,539 Em đã tự hỏi lý do anh rủ em đi cùng tối nay, 929 00:38:13,706 --> 00:38:16,041 và giờ em biết anh chỉ cần một người giỏi. 930 00:38:17,126 --> 00:38:19,086 Em nghĩ đây là cuộc hẹn à? Anh không... 931 00:38:20,004 --> 00:38:22,506 Thật ra là không. Em đã mong là không phải. 932 00:38:22,965 --> 00:38:24,675 Vậy sao em lại đánh son? 933 00:38:24,842 --> 00:38:26,051 - Đâu có. - Có mà. 934 00:38:26,218 --> 00:38:27,386 Anh làm gì... 935 00:38:27,553 --> 00:38:28,887 Anh không thể chạm vào miệng con gái. 936 00:38:29,054 --> 00:38:30,723 Tại sao? Em sợ anh làm lem son... 937 00:38:30,889 --> 00:38:32,558 Ôi trời! Em cắn anh! 938 00:38:32,683 --> 00:38:33,684 Ừ, và em sẽ cắn nữa. 939 00:38:33,851 --> 00:38:34,893 Son dính ở đây. 940 00:38:35,060 --> 00:38:36,562 Ôi, im đi! 941 00:38:36,729 --> 00:38:38,605 Anh thấy em đang chùi son hẹn hò! 942 00:38:41,817 --> 00:38:43,861 Làm anh có chút đau lòng đấy. 943 00:38:45,112 --> 00:38:46,447 Xin chào? 944 00:38:46,697 --> 00:38:48,240 Có ai không? 945 00:38:55,831 --> 00:38:57,082 Xin lỗi? 946 00:39:02,004 --> 00:39:03,505 Được rồi. 947 00:39:05,299 --> 00:39:06,300 Xin chào? 948 00:39:11,221 --> 00:39:12,222 Chết tiệt! 949 00:39:15,017 --> 00:39:16,101 Chết tiệt! 950 00:39:17,019 --> 00:39:18,103 Ôi trời! 951 00:39:18,562 --> 00:39:20,064 Thôi nào! Khốn thật! 952 00:39:20,230 --> 00:39:21,398 Gì thế? 953 00:39:21,732 --> 00:39:24,693 Hai người dọa tôi sợ quá. Hai người làm gì thế? 954 00:39:24,860 --> 00:39:26,070 Cái đó là gì vậy? 955 00:39:27,279 --> 00:39:30,657 Tôi vừa về từ một tiệc án mạng bí ẩn dài sáu tiếng, đóng vai xác chết. 956 00:39:30,824 --> 00:39:33,202 Hẳn là tôi ngủ gục trước khi tẩy trang. 957 00:39:33,369 --> 00:39:35,454 Cô làm chúng tôi sợ muốn chết. 958 00:39:35,621 --> 00:39:36,622 Thật à? Cảm ơn. 959 00:39:36,789 --> 00:39:38,791 Điều đó rất ý nghĩa vì tôi tự hóa trang. 960 00:39:38,957 --> 00:39:41,335 Tiệc kiểu gì mà có xác bà bầu? 961 00:39:41,502 --> 00:39:44,588 Không, tôi có bầu thật, không liên quan công việc. Chỉ là... 962 00:39:45,589 --> 00:39:46,882 - Chúc mừng. - Cảm ơn! 963 00:39:48,509 --> 00:39:53,639 Cô hãy cho chúng tôi manh mối cuối của án mạng bí ẩn Brooks Davis đặt hàng. 964 00:39:54,056 --> 00:39:55,974 Ôi trời. Nhưng vậy sẽ mất vui. 965 00:39:56,141 --> 00:39:58,811 Chúng tôi không muốn vui. Chỉ muốn thắng. 966 00:39:58,977 --> 00:40:00,646 Tôi không thể làm thế. 967 00:40:11,990 --> 00:40:14,034 Cái này làm cô đổi ý chứ? 968 00:40:16,829 --> 00:40:18,747 MƯỜI ĐÔ 969 00:40:18,914 --> 00:40:20,082 Không. 970 00:40:21,500 --> 00:40:22,835 Đừng... 971 00:40:23,252 --> 00:40:25,421 Thế này thì sao? 972 00:40:30,384 --> 00:40:31,635 NĂM ĐÔ 973 00:40:35,931 --> 00:40:37,349 Khó mặc cả với cô ghê. Rồi. 974 00:40:37,516 --> 00:40:39,852 Nâng lên một mức nào. 975 00:40:48,360 --> 00:40:50,571 MỘT ĐÔ 976 00:40:53,115 --> 00:40:56,785 Tôi đã mong sẽ không phải đưa tới mức này, nhưng được rồi. 977 00:40:56,952 --> 00:40:59,037 Đề nghị chót. 978 00:41:05,794 --> 00:41:09,256 Anh này! Anh đẩy tới chậm cỡ nào cũng vậy thôi! 979 00:41:09,423 --> 00:41:11,675 Hiểu chứ? Có 17 đô thôi! Cô muốn bao nhiêu? 980 00:41:12,509 --> 00:41:13,552 Tôi không biết. Chắc là 100. 981 00:41:13,719 --> 00:41:14,720 Đưa cô ấy 100. 982 00:41:15,137 --> 00:41:16,638 Anh không có 100. 983 00:41:17,514 --> 00:41:19,475 Anh có bao nhiêu? 984 00:41:20,142 --> 00:41:21,226 17 đô. 985 00:41:21,477 --> 00:41:23,270 17 đô à? 986 00:41:24,229 --> 00:41:25,939 Anh đem 17 đô ra đường? 987 00:41:29,109 --> 00:41:30,277 Hay lắm! 988 00:41:30,652 --> 00:41:31,778 - Cảm ơn! - Tuyệt. 989 00:41:32,362 --> 00:41:34,323 Vậy là cô lấy hết. Tôi hiểu. 990 00:41:35,282 --> 00:41:36,283 Lùi lại! 991 00:41:36,533 --> 00:41:38,494 Ông bạn, cho bọn tôi đáp án của câu đố thứ hai đi 992 00:41:38,660 --> 00:41:39,703 vì bọn tôi tụt lại rồi. 993 00:41:39,870 --> 00:41:41,121 Cô không hiểu à? 994 00:41:41,288 --> 00:41:42,873 Lẽ ra không có việc đó. 995 00:41:45,042 --> 00:41:47,377 Gì nữa đây? Các anh đã phá cửa xông vào rồi mà. 996 00:41:47,544 --> 00:41:49,963 Im! Và nằm xuống sàn, tất cả! 997 00:41:51,340 --> 00:41:53,258 Ron, ông ổn chứ? 998 00:41:53,425 --> 00:41:55,219 Không, Nathan, tôi không ổn. 999 00:41:55,385 --> 00:41:58,055 Hai gã đã vào đây và tấn công tôi. 1000 00:41:58,180 --> 00:41:59,806 - Ôi trời. - Tôi biết! 1001 00:41:59,973 --> 00:42:02,684 Và tôi đã bỏ Du thuyền Disney vì trò vớ vẩn này. 1002 00:42:02,851 --> 00:42:04,895 "Xem trong túi áo khoác". 1003 00:42:05,062 --> 00:42:06,647 Ta có thể kiểm tra, nhưng thật vô lý. 1004 00:42:06,813 --> 00:42:08,023 Anh đâu có áo khoác. 1005 00:42:08,190 --> 00:42:10,609 Có thể là lớp áo ngoài của sách. 1006 00:42:10,776 --> 00:42:13,195 Sao sách lại có áo ngoài? 1007 00:42:15,072 --> 00:42:16,073 Murder We Wrote đây. 1008 00:42:16,240 --> 00:42:17,741 Glenda, đã có chuyện tồi tệ xảy ra. 1009 00:42:17,908 --> 00:42:20,035 - Sao? - Nathan và tôi đến bắt người 1010 00:42:20,202 --> 00:42:21,912 và thấy Ron đã bị tấn công. 1011 00:42:22,079 --> 00:42:23,330 Ở đâu? Nhà Brooks Davis à? 1012 00:42:23,497 --> 00:42:24,456 Đúng. 1013 00:42:24,540 --> 00:42:25,541 - Hả? - Gì cơ? 1014 00:42:26,750 --> 00:42:28,252 Mọi người ổn chứ? 1015 00:42:28,418 --> 00:42:30,128 Không. Tôi không ổn, Glenda! 1016 00:42:30,295 --> 00:42:33,632 Tôi bị đau đầu, và chúng đã bắt chủ trò chơi! 1017 00:42:33,799 --> 00:42:35,467 - Ai bắt anh ta? - Bọn bắt cóc! 1018 00:42:35,634 --> 00:42:38,262 Bọn bắt cóc thật! Lũ tội phạm nguy hiểm! 1019 00:42:53,110 --> 00:42:54,361 - Hát vào mic nào. - Ôi trời! 1020 00:42:54,444 --> 00:42:55,445 Không. 1021 00:42:59,366 --> 00:43:00,409 Còn ông, Xăm Trổ? 1022 00:43:00,576 --> 00:43:03,328 Có gì để nói không? Không à? Bụp. 1023 00:43:08,959 --> 00:43:11,253 Tôi thấy anh tia nó, Đuôi Ngựa. Đừng hòng nhé! 1024 00:43:11,420 --> 00:43:14,047 Thấy rồi! Anh tìm được rồi. Mình làm nào. 1025 00:43:14,214 --> 00:43:16,550 Hay lắm! Được rồi. 1026 00:43:18,010 --> 00:43:19,511 Này, Brooks! 1027 00:43:19,678 --> 00:43:21,805 Đoán xem ai đây! 1028 00:43:21,972 --> 00:43:24,808 Sẵn sàng chưa? Xin chào! 1029 00:43:24,975 --> 00:43:26,268 - Nhìn cái mặt kìa! - Chết tiệt. 1030 00:43:26,435 --> 00:43:28,979 - Anh không ngờ bọn em đến sớm thế hả? - Thật vô giá! 1031 00:43:29,146 --> 00:43:31,398 Anh phải chụp lại lúc này. Em đứng vào đi. 1032 00:43:31,565 --> 00:43:33,400 Ta sẽ chụp tự sướng một tấm 1033 00:43:33,567 --> 00:43:35,944 và gửi cho mấy người thua. Một, hai, ba. 1034 00:43:36,111 --> 00:43:37,654 Cười nào! 1035 00:43:38,697 --> 00:43:39,698 Hoàn hảo. Vừa nhắc đến xong. 1036 00:43:39,865 --> 00:43:41,908 Là Ryan, chắc gọi van xin giúp đỡ. 1037 00:43:41,992 --> 00:43:42,993 Bỏ qua. 1038 00:43:43,160 --> 00:43:44,703 Đây không phải trò chơi, Max! 1039 00:43:45,412 --> 00:43:48,332 Ôi trời! Mấy anh ơi, kết thúc rồi, được chứ? 1040 00:43:48,498 --> 00:43:49,625 Trò chơi kết thúc rồi! 1041 00:43:49,791 --> 00:43:51,627 Anh không phải nhà đầu tư mạo hiểm. Anh đi buôn lậu! 1042 00:43:51,710 --> 00:43:52,711 Dân buôn lậu à? 1043 00:43:52,878 --> 00:43:54,588 Phải, anh đã phạm một sai lầm. 1044 00:43:54,755 --> 00:43:55,756 Anh bán trứng của Người Bungari cho kẻ khác. 1045 00:43:55,922 --> 00:43:57,549 Anh phải trả lại, không thì ông ta giết anh! 1046 00:43:57,716 --> 00:44:00,510 "Trứng của Người Bungari"? Chẳng phải đó là phần ba Harry Potter? 1047 00:44:00,677 --> 00:44:03,096 Em loạn quá. Đây không phải kết thúc à? 1048 00:44:03,263 --> 00:44:04,389 Không, đây là kết thúc, được chứ? 1049 00:44:04,556 --> 00:44:06,266 Anh đã nói, ai tìm được anh sẽ thắng cái xe. 1050 00:44:06,433 --> 00:44:08,602 Bọn em tìm được anh, nên có xe. Trò chơi kết thúc. 1051 00:44:08,769 --> 00:44:10,896 Không! Anh nói thật! Chuyện này là thật! 1052 00:44:11,063 --> 00:44:12,606 Đám diễn viên dở ẹc là thật à? Thôi đi. 1053 00:44:12,773 --> 00:44:14,566 Màn đánh nhau lố bịch đó thì sao? Là thật à? 1054 00:44:14,733 --> 00:44:16,026 Khẩu súng này thật à? 1055 00:44:16,109 --> 00:44:17,110 Không, Annie! 1056 00:44:17,277 --> 00:44:19,571 Ôi, không. Pằng. 1057 00:44:31,083 --> 00:44:32,125 Máu! 1058 00:44:32,292 --> 00:44:34,878 Ôi trời! Em đã bắn trúng anh! 1059 00:44:35,045 --> 00:44:36,505 Em đã bắn anh! 1060 00:44:36,672 --> 00:44:38,298 Cởi trói cho anh trước khi cả bọn bị bắn! 1061 00:44:38,465 --> 00:44:39,466 Nhanh, cởi trói! 1062 00:44:39,633 --> 00:44:40,676 - Cởi trói mau! - Ôi trời! 1063 00:44:42,469 --> 00:44:43,762 Cứu anh. 1064 00:44:43,929 --> 00:44:45,097 Ôi trời! 1065 00:44:45,263 --> 00:44:47,307 - Ra ngoài! Nhanh! - Em đã làm gì anh vậy? 1066 00:44:47,474 --> 00:44:49,142 - Nhanh. - Khốn kiếp! 1067 00:44:49,768 --> 00:44:51,103 - Này! - Súng đâu? 1068 00:44:53,897 --> 00:44:54,898 Em bắn anh. 1069 00:44:55,065 --> 00:44:56,608 Em biết, em thấy tệ lắm. 1070 00:44:56,775 --> 00:44:58,026 - Đi nào! - Nhanh lên! 1071 00:44:59,069 --> 00:45:00,070 Cố lên, nhanh! 1072 00:45:00,237 --> 00:45:01,571 - Ôi trời! - Tránh qua! 1073 00:45:01,738 --> 00:45:03,490 - Vào đi em! - Nhanh lên! 1074 00:45:03,657 --> 00:45:04,908 Đi đi, nhanh! 1075 00:45:06,243 --> 00:45:07,786 Khốn kiếp! 1076 00:45:09,037 --> 00:45:11,873 Dừng lại, thằng khốn! 1077 00:45:13,250 --> 00:45:15,377 - Chết tiệt! - Đi nào! 1078 00:45:17,337 --> 00:45:19,339 Brooks, anh bị gì vậy hả? Nói đi! 1079 00:45:19,506 --> 00:45:21,800 Anh đã dối em và gia đình về việc anh làm. 1080 00:45:21,967 --> 00:45:24,928 Anh mua bán những thứ phi pháp cho người ở chợ đen. 1081 00:45:25,095 --> 00:45:26,263 Thật à? Vậy anh là tội phạm? 1082 00:45:26,430 --> 00:45:27,556 Ôi trời! Chúng đang theo ta! 1083 00:45:29,349 --> 00:45:30,642 Nhưng anh đã phạm sai lầm vì có một gã, 1084 00:45:30,725 --> 00:45:31,726 được gọi là Người Bungari. 1085 00:45:31,893 --> 00:45:34,187 Hắn thò tay vào mọi cái bánh trên đời. 1086 00:45:34,354 --> 00:45:36,273 - Bánh loại gì? - Bánh phi pháp, Max. 1087 00:45:36,440 --> 00:45:39,025 Loại bánh có heroin trong đó, rồi súng, nô lệ tình dục. 1088 00:45:39,192 --> 00:45:40,193 Đủ mấy thứ đó. 1089 00:45:40,360 --> 00:45:42,946 Nhưng hắn muốn anh giúp tìm một quả trứng Fabergé. 1090 00:45:43,113 --> 00:45:45,490 Chết tiệt! Trứng Fabergé à? 1091 00:45:45,657 --> 00:45:47,033 - Anh đùa à? - Không, nghiêm túc. 1092 00:45:47,117 --> 00:45:48,118 Và anh đã tìm được! 1093 00:45:48,285 --> 00:45:50,829 Nhưng rồi có một gã khác, Marlon Freeman. 1094 00:45:50,996 --> 00:45:52,747 Hắn sẵn lòng trả gấp đôi cho quả trứng đó. 1095 00:45:52,914 --> 00:45:54,541 Rồi sao? Anh gạt gã Người Bungari, 1096 00:45:54,708 --> 00:45:55,917 bọn bám theo ta là người của hắn, 1097 00:45:56,084 --> 00:45:57,752 và chúng tình cờ phá tiệc án mạng bí ẩn của anh? 1098 00:45:57,919 --> 00:46:00,213 Anh biết. Khả năng xảy ra chuyện đó là bao nhiêu chứ? 1099 00:46:01,673 --> 00:46:02,924 - Quá gần! - Cẩn thận! 1100 00:46:05,177 --> 00:46:06,386 Coi chừng! 1101 00:46:10,182 --> 00:46:11,391 - Chết tiệt! - Xin lỗi! Anh ổn chứ? 1102 00:46:11,516 --> 00:46:12,517 Ừ, anh ổn. 1103 00:46:12,684 --> 00:46:15,103 - Ta cần đến cảnh sát ngay! - Ừ, ngay! Đi nào! 1104 00:46:15,270 --> 00:46:16,354 - Không thể tìm cớm! - Vì sao? 1105 00:46:16,521 --> 00:46:17,814 Người Bungari có rất nhiều nội gián. 1106 00:46:17,981 --> 00:46:19,065 Trên mặt hắn à? 1107 00:46:20,775 --> 00:46:22,068 Không, trong sở cảnh sát. 1108 00:46:22,235 --> 00:46:23,570 Coi chừng! 1109 00:46:24,946 --> 00:46:26,323 Cẩn thận! 1110 00:46:30,911 --> 00:46:32,329 Ôi trời! Điên rồ quá! 1111 00:46:46,760 --> 00:46:49,054 Nếu em gọi cớm, anh sẽ chết trước khi vào tù. 1112 00:46:49,221 --> 00:46:50,639 Sao không liên lạc gã Marlon Freeman 1113 00:46:50,805 --> 00:46:51,806 và mua lại quả trứng từ hắn? 1114 00:46:51,973 --> 00:46:54,059 Anh muốn cũng không tìm được. Cái tên đó là bí danh. 1115 00:46:58,063 --> 00:46:59,189 Súng! Cúi xuống! 1116 00:47:09,741 --> 00:47:11,785 Chúng không dừng tay. Ta làm gì đây? 1117 00:47:11,952 --> 00:47:15,038 Chúng sẽ không dừng đến khi tóm được anh. 1118 00:47:15,205 --> 00:47:17,123 Xin lỗi đã kéo hai đứa vào vụ này. 1119 00:47:17,207 --> 00:47:18,208 Ôi trời! 1120 00:47:18,375 --> 00:47:20,585 Anh xin lỗi vì rất nhiều việc. 1121 00:47:22,921 --> 00:47:24,005 - Này! Anh làm gì thế? - Anh ấy làm gì vậy? 1122 00:47:25,882 --> 00:47:27,884 - Anh yêu em, Max! - Brooks, đừng ngu thế! 1123 00:47:30,428 --> 00:47:31,429 Dừng xe! 1124 00:47:40,188 --> 00:47:42,649 - Chết tiệt! Đi đi! - Được! 1125 00:47:46,111 --> 00:47:48,280 Khốn kiếp! Làm gì đây? Chúng sẽ giết anh trai anh. 1126 00:47:48,446 --> 00:47:50,031 Annie, anh đau. Anh sắp xỉu. 1127 00:47:50,198 --> 00:47:51,992 Mình sẽ đến bệnh viện, nhé? 1128 00:47:52,158 --> 00:47:53,451 Không đi bệnh viện. 1129 00:47:53,618 --> 00:47:54,786 Đây là vết thương do súng, họ sẽ gọi cảnh sát. 1130 00:47:54,869 --> 00:47:55,870 Chết tiệt! Rồi. 1131 00:47:56,037 --> 00:47:58,582 Vậy ta đến bác sĩ ngầm, phải không? 1132 00:47:59,624 --> 00:48:00,959 Em có biết người nào không? 1133 00:48:01,126 --> 00:48:02,836 - Không. - Không. 1134 00:48:03,003 --> 00:48:04,713 Hay bác sĩ thú y làm việc cho băng đảng? 1135 00:48:05,255 --> 00:48:06,965 - Em biết ai à? - Không. 1136 00:48:07,132 --> 00:48:08,550 Sao em cứ nói băng đảng mãi? 1137 00:48:08,717 --> 00:48:10,844 - Vì em đang rối trí! - Anh hiểu mà. 1138 00:48:11,011 --> 00:48:11,970 Em sẽ phải làm việc đó. 1139 00:48:12,053 --> 00:48:13,054 - Sao? - Đúng. 1140 00:48:13,221 --> 00:48:14,306 Em phải lấy viên đạn ra. 1141 00:48:14,472 --> 00:48:15,599 Em không muốn làm. 1142 00:48:15,765 --> 00:48:16,850 Em nghĩ anh muốn à? 1143 00:48:17,017 --> 00:48:19,269 Anh đã thấy em cố chặt gà. Ta hết cách rồi. 1144 00:48:19,436 --> 00:48:21,855 Ôi trời! Thế này tệ quá! 1145 00:48:22,022 --> 00:48:23,565 Em ghét đêm giải đố! 1146 00:48:27,027 --> 00:48:28,361 Cảm ơn! 1147 00:48:29,988 --> 00:48:30,989 Tôi đây! 1148 00:48:31,156 --> 00:48:32,741 Ơn trời. Nghe này, Annie. Tất cả là thật. 1149 00:48:32,824 --> 00:48:33,825 Tôi biết rồi. 1150 00:48:33,992 --> 00:48:35,619 Brooks dính vào vụ gì đó và... 1151 00:48:35,785 --> 00:48:36,995 Được rồi, mọi người ở đâu? 1152 00:48:37,162 --> 00:48:38,747 Đều ở nhà Brooks. Ta cần nói chuyện với cảnh sát. 1153 00:48:38,913 --> 00:48:41,166 Không! Đừng nói chuyện với cảnh sát! 1154 00:48:41,333 --> 00:48:42,375 Gì? Tại sao? Có chuyện gì? 1155 00:48:42,542 --> 00:48:43,793 - Hai người ổn chứ? - Ổn. 1156 00:48:43,960 --> 00:48:46,046 Chúng tôi ổn. Tôi đã bắn Max, nhưng anh ấy ổn. 1157 00:48:46,129 --> 00:48:47,130 Cái gì? 1158 00:48:47,297 --> 00:48:48,548 Sẽ gặp mọi người ở nhà chúng tôi. 1159 00:48:48,715 --> 00:48:50,467 Dù làm gì cũng đừng nói gì với cảnh sát. 1160 00:48:50,634 --> 00:48:52,927 Mạng Brooks phụ thuộc vào việc đó. 1161 00:48:57,599 --> 00:48:59,017 - Chào. - Chào em. 1162 00:48:59,184 --> 00:49:00,310 Được rồi. 1163 00:49:00,477 --> 00:49:01,519 Em mua rất nhiều thứ. 1164 00:49:01,603 --> 00:49:02,604 Ừ. 1165 00:49:03,146 --> 00:49:05,273 Dao xếp. Nhíp. 1166 00:49:05,440 --> 00:49:06,775 Bộ khâu vá. Băng gạc. 1167 00:49:06,941 --> 00:49:08,443 Tốt. Chà, em làm tốt lắm! 1168 00:49:08,610 --> 00:49:11,029 Vâng. Và họ không có cồn y tế. 1169 00:49:11,196 --> 00:49:13,990 Họ cũng không bán rượu mạnh, nên em mua chai chard này. 1170 00:49:14,157 --> 00:49:16,284 Ý hay. Em giỏi lắm. 1171 00:49:16,451 --> 00:49:18,328 Em còn gì nữa? Thêm đồ tốt à? 1172 00:49:18,870 --> 00:49:21,122 Có gì hữu ích trong Country Living? 1173 00:49:21,289 --> 00:49:25,043 Cái đó để sau. Có công thức súp ngô. Trông có vẻ ngon. 1174 00:49:25,210 --> 00:49:27,045 - Anh thích súp ngô chứ? - Tuyệt. Anh thích. 1175 00:49:27,212 --> 00:49:28,213 - Nó sẽ làm anh vui lên. - Cảm ơn. 1176 00:49:28,380 --> 00:49:29,839 Được rồi. Đồ chơi kêu. 1177 00:49:30,382 --> 00:49:31,383 Để anh ngậm. 1178 00:49:31,549 --> 00:49:32,550 Khi anh đau. 1179 00:49:32,717 --> 00:49:34,219 Chà, mong là anh sẽ không cần nó. 1180 00:49:34,386 --> 00:49:36,221 - Xem vết thương này nào. - Được. 1181 00:49:36,388 --> 00:49:37,472 Cẩn thận. 1182 00:49:37,639 --> 00:49:39,265 - Được rồi. - Được. 1183 00:49:41,226 --> 00:49:42,686 - Ta sẽ tiến hành. - Không sao. 1184 00:49:42,852 --> 00:49:43,937 - Ta sẽ lấy đạn ra. - Google đã. 1185 00:49:44,104 --> 00:49:45,397 Em trả lời tin nhắn sau được chứ? 1186 00:49:45,563 --> 00:49:47,315 Đây là hướng dẫn lấy đạn ra. 1187 00:49:48,233 --> 00:49:49,776 - Xin lỗi. - Đây là trang về quân sự, 1188 00:49:49,943 --> 00:49:51,569 em sẽ bỏ qua phần kỳ thị chủng tộc. 1189 00:49:51,736 --> 00:49:52,821 - Tốt. - Ổn chứ? 1190 00:49:52,987 --> 00:49:54,447 Rồi. "Bước một, đeo găng vô trùng". 1191 00:49:54,864 --> 00:49:56,116 Xong! 1192 00:49:56,282 --> 00:49:57,325 Ta sẽ cố hết sức, nhé? 1193 00:49:57,492 --> 00:49:59,202 Ừ. Ta sẽ thành công. 1194 00:49:59,369 --> 00:50:00,870 "Bước hai". 1195 00:50:01,705 --> 00:50:03,540 Rồi. "Khử trùng vết thương". 1196 00:50:03,623 --> 00:50:06,042 - Được. Sẽ nhức, phải không? - Ừ, một chút. 1197 00:50:06,126 --> 00:50:07,127 Ừ. 1198 00:50:07,293 --> 00:50:08,586 - Làm nào. - Được chứ? 1199 00:50:10,463 --> 00:50:12,674 Đau hả? 1200 00:50:12,841 --> 00:50:14,592 Phải. 1201 00:50:14,759 --> 00:50:16,720 Em sẽ gây tê. 1202 00:50:16,886 --> 00:50:18,888 - Ta không có thuốc tê. - Bỏ qua mục đó. 1203 00:50:19,055 --> 00:50:20,640 "Bước bốn, đè lên vết thương". 1204 00:50:20,807 --> 00:50:22,684 Đây, anh ép vào đó. 1205 00:50:22,767 --> 00:50:23,768 - Anh làm được. - Tuyệt. Cảm ơn. 1206 00:50:23,935 --> 00:50:26,396 Ta chỉ cần rạch hai đường bé xíu... 1207 00:50:26,563 --> 00:50:28,064 - Ôi trời. - ...ở hai bên vết thương. 1208 00:50:28,231 --> 00:50:29,649 Dễ òm. 1209 00:50:30,650 --> 00:50:31,776 Thế này vui nhỉ? 1210 00:50:31,943 --> 00:50:33,695 - Em đang vui à? - Không. 1211 00:50:33,903 --> 00:50:34,904 Lấy đạn nào. 1212 00:50:35,071 --> 00:50:36,364 - Làm nào. - Rạch và lấy ra. 1213 00:50:36,531 --> 00:50:38,658 - Nhẹ và bé nào, cưng ơi. - Rồi. Ừ. 1214 00:50:38,742 --> 00:50:39,743 Bé xíu, tí hon. 1215 00:50:43,580 --> 00:50:45,874 Đó mà bé gì. To bỏ xừ! 1216 00:50:45,999 --> 00:50:47,000 To vậy á? 1217 00:50:47,167 --> 00:50:49,169 Quá to, cưng ơi. Đó là đạn, đâu phải quả bưởi. 1218 00:50:49,377 --> 00:50:51,421 Em xin lỗi! Đây là lần đầu. Em không biết... 1219 00:50:51,588 --> 00:50:53,089 Nhiều máu quá. 1220 00:50:54,424 --> 00:50:57,594 Không. Đừng làm thế. Anh sẽ làm em... 1221 00:51:00,764 --> 00:51:01,806 - Em xin lỗi. - Thôi đi. 1222 00:51:01,973 --> 00:51:03,516 - Em nhìn anh và anh làm em... - Đừng nhìn anh. 1223 00:51:03,683 --> 00:51:04,976 Anh sẽ không nhìn nó. 1224 00:51:05,143 --> 00:51:06,811 - Làm đi. Nào. - Được rồi. 1225 00:51:06,895 --> 00:51:07,896 - Không cắt nữa. - Chết tiệt. 1226 00:51:08,062 --> 00:51:09,063 Lấy cái nhíp gắp đạn ra đi. 1227 00:51:09,230 --> 00:51:10,482 Chết tiệt. 1228 00:51:10,565 --> 00:51:11,566 Chuyện gì vậy? 1229 00:51:11,691 --> 00:51:12,692 Điện thoại tắt. 1230 00:51:12,859 --> 00:51:14,360 - Phải đặt luôn bật. - Điện thoại em không làm được. 1231 00:51:14,527 --> 00:51:16,571 Được chứ. Giống điện thoại anh mà. Đổi đi. 1232 00:51:16,738 --> 00:51:18,990 Cứ 30 giây, em đụng nó bằng mũi mà. Ổn mà. 1233 00:51:19,157 --> 00:51:20,408 Đừng sợ điện thoại. Mở lên, vào cài đặt, 1234 00:51:20,575 --> 00:51:23,161 vào hiển thị và đổi thời gian để nó không trở lại chế độ ngủ. 1235 00:51:23,328 --> 00:51:24,370 - Trở lại? - Ừ. 1236 00:51:24,537 --> 00:51:25,872 Anh là Steve Jobs à? Em không trở gì lại cả. 1237 00:51:26,039 --> 00:51:28,166 Không, chỉ là anh không sợ cái điện thoại. Đơn giản mà. 1238 00:51:28,708 --> 00:51:30,460 Im. Em biết em đang làm gì. 1239 00:51:30,627 --> 00:51:31,753 Có không đó? 1240 00:51:31,836 --> 00:51:32,837 Có. 1241 00:51:33,129 --> 00:51:34,881 - Cô ấy làm kìa. - Nào. 1242 00:51:35,048 --> 00:51:36,508 Em như cá heo ấy. 1243 00:51:36,674 --> 00:51:38,384 Được rồi. Phần này sẽ đau. 1244 00:51:38,551 --> 00:51:39,719 Anh không nghi ngờ việc đó. 1245 00:51:39,886 --> 00:51:41,262 Được, làm nào. 1246 00:51:41,721 --> 00:51:42,722 Được rồi. 1247 00:51:43,890 --> 00:51:45,099 Khoan. 1248 00:51:45,558 --> 00:51:46,559 Gì thế? 1249 00:51:46,935 --> 00:51:47,936 Anh nghe chứ? 1250 00:51:48,102 --> 00:51:49,646 Âm thanh gì thế? 1251 00:51:49,813 --> 00:51:51,064 Đó là viên đạn à? 1252 00:51:51,773 --> 00:51:53,399 - Là xương! - Gì cơ? 1253 00:51:53,566 --> 00:51:55,109 Không đúng rồi. 1254 00:51:55,485 --> 00:51:59,322 Người kỳ thị chủng tộc nói gì nếu ta không tìm ra viên đạn? 1255 00:51:59,489 --> 00:52:00,657 Ừ, đó là xương. Em rạch tới xương. 1256 00:52:00,824 --> 00:52:02,826 Anh đang nhìn xương mình. Nhìn này. 1257 00:52:02,992 --> 00:52:06,079 Max, anh bị bắn hai phát à? 1258 00:52:09,290 --> 00:52:10,416 Đó là vết đạn ra. 1259 00:52:11,292 --> 00:52:12,377 Nó đã ra ngoài! 1260 00:52:12,544 --> 00:52:14,045 Phải. Không có gì để lấy. 1261 00:52:14,212 --> 00:52:15,421 Viên đạn đã ra khỏi cánh tay. 1262 00:52:15,588 --> 00:52:17,799 - Hãy khâu nó lại nhỉ? - Ừ. 1263 00:52:20,093 --> 00:52:22,637 Không. Em yêu, đừng nhìn vào... 1264 00:52:22,720 --> 00:52:23,721 Dừng lại. 1265 00:52:26,307 --> 00:52:27,308 Em xin lỗi. 1266 00:52:27,392 --> 00:52:29,853 Giờ đàn em của Người Bungari giữ Brooks, cách duy nhất cứu anh ấy 1267 00:52:30,019 --> 00:52:32,146 là lấy quả trứng từ Marlon Freeman. 1268 00:52:32,480 --> 00:52:34,941 Không thể tin anh trai cậu nói dối chúng ta ngay từ đầu. 1269 00:52:35,108 --> 00:52:36,818 Anh ấy còn ngầu hơn ta nghĩ. 1270 00:52:36,985 --> 00:52:39,237 Anh nghĩ em khâu tay áo dính vào tay anh rồi. 1271 00:52:39,404 --> 00:52:41,531 Tôi còn chẳng biết Morgan Freeman sưu tầm trứng Fabergé. 1272 00:52:41,698 --> 00:52:43,491 Không phải chúng trị giá nhiều triệu đô sao? 1273 00:52:43,658 --> 00:52:45,285 Marlon Freeman, nhưng đó chỉ là bí danh. 1274 00:52:45,451 --> 00:52:47,495 Ta phải tìm ra tên thật, địa chỉ của hắn. 1275 00:52:47,662 --> 00:52:49,747 - Máy tính cảnh sát. - Là sao? 1276 00:52:49,914 --> 00:52:51,916 Tôi từng cặp một em có bố là cảnh sát. 1277 00:52:52,083 --> 00:52:53,877 Nàng từng cho tôi xem máy tính cảnh sát của bố. 1278 00:52:54,043 --> 00:52:56,838 Nó có dữ liệu đủ mọi bí danh trong đó. 1279 00:52:57,005 --> 00:52:59,549 Tôi cá có thể tìm được tên thật của Marlon Wayans trên đó. 1280 00:52:59,841 --> 00:53:02,093 Nếu ta gọi, cô ấy có cho anh vào máy tính của bố không? 1281 00:53:02,260 --> 00:53:04,596 Không đời nào! Việc ấy đã kết thúc rất tệ. 1282 00:53:05,013 --> 00:53:07,682 Làm sao vào được máy tính cảnh sát mà cảnh sát không biết? 1283 00:53:07,849 --> 00:53:08,975 - Billy Bob Thornton! - Gì? 1284 00:53:09,142 --> 00:53:11,185 - Sao? - Em ngủ với Billy Bob, phải không? 1285 00:53:11,352 --> 00:53:15,732 Khoan nào! Tôi biết có thể dùng máy tính cảnh sát ở đâu rồi. 1286 00:53:16,733 --> 00:53:18,985 - Chào! - Gary! 1287 00:53:19,360 --> 00:53:20,653 Trời đất. 1288 00:53:21,362 --> 00:53:23,323 Sao Bastian và tôi lại có vinh dự này? 1289 00:53:23,489 --> 00:53:24,866 Chúng tôi nói chuyện, 1290 00:53:25,033 --> 00:53:27,785 và nhận ra là lâu rồi chưa chơi tối giải đố. 1291 00:53:27,952 --> 00:53:29,412 Chỉ có bảy người chúng ta. 1292 00:53:29,495 --> 00:53:30,496 Nên... 1293 00:53:30,663 --> 00:53:32,624 Tôi tưởng anh đến nhà anh trai. 1294 00:53:32,790 --> 00:53:33,791 Tôi không hề nói thế. 1295 00:53:33,958 --> 00:53:36,002 Nào, Gấu Gare. Thư giãn đi! Hôm nay là cuối tuần! 1296 00:53:36,169 --> 00:53:39,255 Chúng tôi đã nói là anh luôn chơi giỏi hơn Debbie. 1297 00:53:39,422 --> 00:53:41,633 Tôi sẽ cảm ơn nếu cô không nói xấu vợ cũ của tôi. 1298 00:53:42,050 --> 00:53:43,509 Người phụ nữ đó là thiên thần. 1299 00:53:44,469 --> 00:53:47,972 Vâng, cô ấy chơi giỏi hơn anh nhiều. 1300 00:53:48,473 --> 00:53:54,479 Tôi sẽ thừa nhận là tôi ngóng chờ mọi người ghé nhà thăm. 1301 00:54:00,443 --> 00:54:01,694 Anh ta đi đâu thế? 1302 00:54:02,362 --> 00:54:03,863 Ta có vào theo không? 1303 00:54:04,030 --> 00:54:05,239 Có vẻ là thế. 1304 00:54:05,406 --> 00:54:07,033 - Ryan, đi trước đi. - Anh sợ. 1305 00:54:13,665 --> 00:54:16,584 Cứ tự nhiên ăn bắp ngô nổ với muối biển nhé. 1306 00:54:19,462 --> 00:54:20,546 Ngon quá. 1307 00:54:20,922 --> 00:54:23,508 Không ngờ anh đọc được suy nghĩ tôi. Tôi đang thèm bắp. 1308 00:54:23,675 --> 00:54:26,010 Anh đóng khung ảnh tối giải đố à? 1309 00:54:26,177 --> 00:54:29,973 Mọi người không có ảnh bạn bè thân để trong nhà sao? 1310 00:54:31,599 --> 00:54:33,977 Dĩ nhiên. Chúng tôi có. 1311 00:54:34,435 --> 00:54:36,187 Max, anh muốn bắt đầu trước chứ? 1312 00:54:36,354 --> 00:54:38,231 Được, anh sẽ bắt đầu. 1313 00:54:38,898 --> 00:54:39,899 Có một cái lỏng. 1314 00:54:40,066 --> 00:54:42,485 Luôn ở giữa. Đó là chỗ anh muốn rút. 1315 00:54:42,652 --> 00:54:43,861 Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ? 1316 00:54:44,028 --> 00:54:46,447 Được. Cuối hành lang, cạnh phòng... 1317 00:54:50,076 --> 00:54:51,786 Phòng ngủ của tôi. 1318 00:54:53,246 --> 00:54:54,247 Được. 1319 00:55:16,811 --> 00:55:18,479 Ôi, không, Gary. 1320 00:55:18,646 --> 00:55:19,605 SỐNG - YÊU - CƯỜI 1321 00:55:19,689 --> 00:55:20,690 {\an8}TẶNG ANH XÃ 1322 00:55:30,950 --> 00:55:32,410 MẬT KHẨU: 1323 00:55:43,379 --> 00:55:44,714 MẬT KHẨU ĐÚNG ĐĂNG NHẬP THÀNH CÔNG 1324 00:55:46,132 --> 00:55:49,635 Sarah, hai người cặp bao lâu rồi? 1325 00:55:50,511 --> 00:55:52,930 Ồ, không! Chúng tôi không phải. 1326 00:55:53,097 --> 00:55:56,059 Chúng tôi làm việc chung. Tôi sẽ không làm trò đó. 1327 00:55:56,225 --> 00:56:01,731 Hiểu rồi. Tôi tưởng đã phát hiện một sự ăn ý nhất định giữa hai người. 1328 00:56:01,898 --> 00:56:04,484 Không. Không thể nào. 1329 00:56:05,068 --> 00:56:07,236 Không, đó không phải... 1330 00:56:07,612 --> 00:56:11,240 Lại nữa, tôi không phải giám khảo giỏi nhất thế giới về ăn ý. 1331 00:56:20,875 --> 00:56:22,543 Ồ, vì vợ anh đã bỏ anh. 1332 00:56:23,127 --> 00:56:24,337 Bã đậu. 1333 00:56:24,504 --> 00:56:25,880 ĐANG TẢI DỮ LIỆU... 1334 00:56:26,005 --> 00:56:27,006 NHẬP THÔNG SỐ TÌM KIẾM 1335 00:56:28,925 --> 00:56:31,260 BÍ DANH: MARLON FREEMAN 1336 00:56:32,261 --> 00:56:33,888 TÊN: DONALD ANDERTON BÍ DANH: MARLON FREEMAN 1337 00:56:34,055 --> 00:56:36,224 Chào Donald Anderton. 1338 00:56:47,902 --> 00:56:52,448 Nhiều cách đi quá. Tôi không biết bắt đầu từ đâu nữa. 1339 00:56:54,492 --> 00:56:57,036 Ừm, chắc là... 1340 00:56:57,328 --> 00:56:58,788 - Đang quyết. - Coi nào, Annie. Quyết đi. 1341 00:56:58,955 --> 00:57:00,498 - Không! - Không à? 1342 00:57:02,875 --> 00:57:05,795 Ừ, cứ thong thả. 1343 00:57:32,447 --> 00:57:35,283 BÍ DANH: NGƯỜI BUNGARI! 1344 00:57:35,450 --> 00:57:37,577 TÊN: KHÔNG BIẾT BÍ DANH: NGƯỜI BUNGARI 1345 00:57:37,743 --> 00:57:40,538 Ôi, Brooks. Anh dính vào việc gì vậy? 1346 00:57:40,705 --> 00:57:42,457 GIẾT NGƯỜI, TRA TẤN BUÔN NGƯỜI, BUÔN LẬU SÚNG 1347 00:57:58,264 --> 00:58:01,893 Chết tiệt. Mày ở đâu ra thế, anh bạn nhỏ? 1348 00:58:03,269 --> 00:58:07,148 Đồ khốn. Này! Mày là gì, ma cà rồng à? 1349 00:58:07,398 --> 00:58:10,026 Ôi trời. 1350 00:58:12,904 --> 00:58:16,282 Ôi trời. Có được không vậy? 1351 00:58:16,449 --> 00:58:20,620 Không, không sạch. Chết tiệt. Coi nào! 1352 00:58:24,707 --> 00:58:25,708 Không! 1353 00:58:27,710 --> 00:58:28,961 Tôi nên đi xem anh ấy thế nào. 1354 00:58:29,086 --> 00:58:30,087 Tôi nghĩ anh ấy ổn. 1355 00:58:30,421 --> 00:58:33,424 - Anh ấy đã hét lên. - Kể tôi nghe về Debbie đi. 1356 00:58:36,385 --> 00:58:37,637 Nhắc lại xem nào. 1357 00:58:39,347 --> 00:58:42,725 Tôi chưa gặp cô ấy. Tôi muốn nghe về cô ấy. 1358 00:58:53,653 --> 00:58:55,112 Tôi bắt đầu từ đâu đây? 1359 00:58:55,279 --> 00:58:57,865 Mày muốn tắm không? Chúng ta tắm một chút. 1360 00:58:58,032 --> 00:59:02,828 Đó. Được rồi. Nào. 1361 00:59:05,081 --> 00:59:07,416 Vậy đó, nhỉ? 1362 00:59:09,377 --> 00:59:10,586 Ôi, còn tệ hơn nữa. 1363 00:59:11,254 --> 00:59:14,715 Ôi trời. Mình đã làm gì thế này? Cái này là cái quái gì? 1364 00:59:16,217 --> 00:59:17,343 Ôi, Debbie. 1365 00:59:26,227 --> 00:59:28,688 Được rồi. Kệ đi. 1366 00:59:29,230 --> 00:59:30,982 Này, mọi người, Gary nói đúng. Muộn quá rồi. 1367 00:59:31,148 --> 00:59:33,401 Về nhà, đi ngủ thôi, hả? Thôi làm phiền anh ấy. 1368 00:59:33,568 --> 00:59:35,736 Ta chưa chơi xong. Đến anh đó, Max. 1369 00:59:35,903 --> 00:59:37,154 Đến lượt tôi à? 1370 00:59:37,321 --> 00:59:39,782 Rồi, cẩn thận, Max. 1371 00:59:39,949 --> 00:59:41,617 Trò chơi kết thúc. Tôi đã hơi vội. 1372 00:59:41,784 --> 00:59:44,704 - Sao anh... - Cảm ơn! Rất vui khi gặp anh, Gary. 1373 00:59:44,870 --> 00:59:47,415 Khi nào chúng ta chơi tiếp? 1374 00:59:47,999 --> 00:59:50,167 Sớm thôi. Chúng tôi sẽ gọi anh. 1375 00:59:54,922 --> 00:59:57,967 Bastian. Cưng ơi! 1376 00:59:59,635 --> 01:00:03,598 Làm sao ta lấy được quả trứng này ra khỏi nhà Donald Anderton? 1377 01:00:03,764 --> 01:00:05,391 Tôi không biết. Tôi sẽ nghĩ cách. 1378 01:00:06,392 --> 01:00:09,020 "Số lạ". Làm ơn đừng là Gary. 1379 01:00:09,186 --> 01:00:10,313 Alô? 1380 01:00:10,479 --> 01:00:12,231 Bọn tao giữ anh trai mày. 1381 01:00:13,899 --> 01:00:16,485 Rồi. Bọn tôi biết quả trứng ở đâu, và đang đến đó. 1382 01:00:16,652 --> 01:00:18,362 Ta có thể trao đổi. Đừng hại Brooks. 1383 01:00:18,529 --> 01:00:22,283 Gặp bọn tao ở cây cầu Đường số 4 Đông vào nửa đêm. Mày đến muộn, hắn chết. 1384 01:00:22,450 --> 01:00:23,868 Ôi trời. 1385 01:00:24,452 --> 01:00:27,330 Còn chưa đến một tiếng tính từ bây giờ. 1386 01:00:28,623 --> 01:00:29,457 Alô? 1387 01:00:29,540 --> 01:00:32,752 Giọng gã này sao thế nhỉ? Nghe như quái vật ấy. 1388 01:00:32,918 --> 01:00:34,670 Hắn dùng máy đổi giọng, Ryan. 1389 01:00:34,879 --> 01:00:37,214 Nghe vẫn như quái vật đáng sợ. 1390 01:00:40,468 --> 01:00:44,221 Và ta đến rồi. 1391 01:00:45,014 --> 01:00:47,016 Mọi người về nhà, tôi sẽ gọi ngay khi có quả trứng, nhé? 1392 01:00:47,183 --> 01:00:49,352 Cái gì? Khoan đã. Em sẽ đi với anh. 1393 01:00:49,518 --> 01:00:51,520 Không, Annie. Trong đó có thể rất nguy hiểm. 1394 01:00:51,687 --> 01:00:54,440 Brooks không nên kéo ai vào vụ này, nhưng đấy là anh trai anh. 1395 01:00:54,607 --> 01:00:55,608 Anh phải giải quyết thôi. 1396 01:00:55,775 --> 01:00:57,652 - Không, vớ vẩn! Ta cùng dính vào mà! - Ryan! 1397 01:00:57,818 --> 01:00:59,945 Không. Max nói đúng. Mọi người nên về nhà, 1398 01:01:00,112 --> 01:01:02,323 nhưng anh và em sẽ cùng làm. 1399 01:01:02,490 --> 01:01:04,825 Nếu hai người không ra được thì sao? 1400 01:01:04,992 --> 01:01:07,119 Bọn tôi không đến chơi vì thèm khát trò đố chữ. 1401 01:01:07,286 --> 01:01:08,454 Bọn tôi đến vì yêu quý hai cậu. 1402 01:01:08,621 --> 01:01:10,748 Nói thật, đây là ngày vui nhất trong tuần. 1403 01:01:10,915 --> 01:01:14,085 Tôi nữa. Và tôi có rất nhiều lựa chọn cho cuối tuần. 1404 01:01:14,251 --> 01:01:16,170 Chà. Mọi người... 1405 01:01:16,337 --> 01:01:18,339 Cảm ơn. Thật tử tế. 1406 01:01:18,506 --> 01:01:20,800 Ôi, bạn tốt. 1407 01:01:21,467 --> 01:01:24,720 Nhưng cô nên đi, nhỉ? Cô còn chẳng quen chúng tôi. 1408 01:01:25,096 --> 01:01:26,681 Ừ, sao cô còn ở đây? 1409 01:01:27,598 --> 01:01:30,101 Tôi không biết. Tôi bị kẹt trong vụ này. 1410 01:01:30,267 --> 01:01:34,021 Giờ nếu tôi về nhà, rồi sáng mai đọc báo thấy mọi người đều chết, 1411 01:01:34,188 --> 01:01:38,526 tôi sẽ thấy tệ vì đã bỏ về, nên tôi sẽ ở lại. 1412 01:01:38,818 --> 01:01:40,861 Em vẫn còn đọc báo giấy à? 1413 01:01:41,028 --> 01:01:42,822 Anh chỉ rút ra được vậy sao? 1414 01:01:42,988 --> 01:01:44,990 Làm sao ta vào được nơi này? 1415 01:01:46,951 --> 01:01:48,994 Chạy đi! Mau! 1416 01:01:58,337 --> 01:02:01,257 Có vẻ họ đang có tiệc. Có khi lại tốt đấy. 1417 01:02:13,519 --> 01:02:15,980 Mọi người đâu cả rồi? 1418 01:02:31,620 --> 01:02:32,872 Không thể nào! 1419 01:02:41,380 --> 01:02:43,507 Một kiểu câu lạc bộ chiến đấu của nhà giàu. 1420 01:02:43,674 --> 01:02:46,510 Anh biết mà. Chúng có thật. 1421 01:02:50,389 --> 01:02:51,474 Cố lên! 1422 01:03:02,860 --> 01:03:06,280 Đó là Boomer của tôi! 1423 01:03:07,156 --> 01:03:08,908 Vụ này như phim Django Unchained. 1424 01:03:08,991 --> 01:03:09,992 Nước! 1425 01:03:11,160 --> 01:03:14,371 Cậu giỏi lắm! Giỏi lắm! 1426 01:03:14,538 --> 01:03:16,707 Người giàu hư hỏng quá! 1427 01:03:16,874 --> 01:03:19,043 Kramer, chuẩn bị cho Logan! 1428 01:03:19,210 --> 01:03:22,046 Tiền tham gia tối thiểu là mười ngàn. 1429 01:03:22,213 --> 01:03:23,589 Tôi nghĩ ta nên tách ra. 1430 01:03:23,756 --> 01:03:24,882 Ừ. Và bắt đầu tìm từ trên lầu. 1431 01:03:25,049 --> 01:03:26,884 Ai tìm ra quả trứng, nhắn cho những người khác. 1432 01:03:27,051 --> 01:03:28,761 Và cẩn thận với nó. Được chứ? 1433 01:03:28,844 --> 01:03:29,845 Tôi hiểu rồi. 1434 01:03:30,012 --> 01:03:31,138 Bình an nhé. 1435 01:03:33,307 --> 01:03:34,600 Anh làm gì thế? 1436 01:03:34,767 --> 01:03:36,018 Biết đâu quả trứng ở đây thì sao? 1437 01:03:37,019 --> 01:03:39,814 Với cả, anh có linh cảm rất tốt về Logan. 1438 01:03:39,980 --> 01:03:43,234 Trứng. Chà! Phòng ngủ khủng quá. 1439 01:03:43,400 --> 01:03:44,902 Nó làm em nhớ bạn trai nổi tiếng à? 1440 01:03:45,069 --> 01:03:46,237 Anh vẫn nghĩ chuyện đó sao? 1441 01:03:46,362 --> 01:03:48,906 Ừ, anh vẫn nghĩ, Michelle. Anh chỉ nghĩ được mỗi chuyện đó. 1442 01:03:49,073 --> 01:03:53,285 Và nó thể hiện rất rõ, xét tới việc ta có Eyes Wide Fight Club dưới lầu. 1443 01:03:53,452 --> 01:03:55,246 Sao việc này quan trọng với anh thế? 1444 01:03:55,412 --> 01:03:58,999 Michelle, vì anh đang mất trí đây. Được chứ? 1445 01:03:59,166 --> 01:04:00,543 Lúc đó, mình tạm xa nhau. 1446 01:04:00,709 --> 01:04:04,046 Anh được Karen Waller tuốt lươn, nên em cũng có quyền. 1447 01:04:04,213 --> 01:04:05,506 Sao không nói cho anh biết? 1448 01:04:07,591 --> 01:04:09,635 Thôi, được rồi. 1449 01:04:11,387 --> 01:04:12,888 Đó là mười năm trước. 1450 01:04:13,055 --> 01:04:16,809 Em đang đổ xăng, và tia thấy anh chàng ở trụ bơm kế bên. 1451 01:04:18,644 --> 01:04:22,273 Đó là Denzel Washington. 1452 01:04:22,439 --> 01:04:23,691 Khoan nào. 1453 01:04:25,192 --> 01:04:27,194 Là Denzel thật à? 1454 01:04:27,361 --> 01:04:28,445 Phải. 1455 01:04:32,658 --> 01:04:34,326 Anh ấy thật sự rất tuyệt. 1456 01:04:34,493 --> 01:04:38,163 Anh ấy nói đùa về xăng cao cấp cũng giống xăng thường ra sao. 1457 01:04:38,330 --> 01:04:40,833 Em chớp cơ hội, và mời anh ấy đi uống nước. 1458 01:04:41,000 --> 01:04:42,251 Anh ấy đồng ý. 1459 01:04:42,835 --> 01:04:44,211 Cả hai đều có chút say. 1460 01:04:44,378 --> 01:04:48,424 Em đề nghị trả tiền, và anh ấy để em trả, em nghĩ như thế rất hay. 1461 01:04:49,341 --> 01:04:51,677 Bọn em đã nhảy hàng giờ. 1462 01:04:54,430 --> 01:04:58,642 Cuối cùng, bọn em về chỗ anh ấy, và chuyện phải đến đã đến. 1463 01:05:00,895 --> 01:05:03,814 Chỉ là chuyện điên rồ đã xảy ra 1464 01:05:03,981 --> 01:05:09,194 và, theo một cách kỳ quặc, làm em nhận ra người duy nhất em muốn ở bên chính là anh. 1465 01:05:10,946 --> 01:05:11,947 Không. 1466 01:05:12,448 --> 01:05:13,908 Không. Anh không tin. 1467 01:05:14,450 --> 01:05:15,743 Ồ, anh... 1468 01:05:15,910 --> 01:05:17,786 Em đã chụp ảnh với anh ấy ở câu lạc bộ. 1469 01:05:17,953 --> 01:05:19,705 Em đã cho vào thư mục ẩn. 1470 01:05:20,789 --> 01:05:21,916 Denzel và Michelle. 1471 01:05:27,880 --> 01:05:29,340 Em à, không phải Denzel. 1472 01:05:29,506 --> 01:05:30,716 Phải mà. 1473 01:05:30,883 --> 01:05:32,051 Không, không phải. 1474 01:05:32,217 --> 01:05:34,470 Gã này trông rất giống Denzel, 1475 01:05:35,262 --> 01:05:36,347 nhưng không phải. 1476 01:05:36,513 --> 01:05:38,724 Anh điên quá. Nhìn đi, đó là Denzel. 1477 01:05:38,891 --> 01:05:40,809 Rồi, anh hỏi nhé. Anh ta có nói mình là Denzel không? 1478 01:05:40,976 --> 01:05:42,394 Chà, không. 1479 01:05:43,312 --> 01:05:45,940 Anh ấy cố tự giới thiệu, và em ngắt lời 1480 01:05:46,106 --> 01:05:48,442 vì em nói em biết anh ấy là ai. 1481 01:05:50,903 --> 01:05:52,988 - Anh ta lái xe gì? - Xe BMW. 1482 01:05:53,822 --> 01:05:54,823 Dòng 3-series. 1483 01:05:55,574 --> 01:05:57,117 Nhà anh ta thế nào? 1484 01:05:58,118 --> 01:06:00,496 Là căn hộ hai phòng ngủ. 1485 01:06:02,247 --> 01:06:06,669 Và anh ấy dùng phòng còn dư làm văn phòng. 1486 01:06:07,211 --> 01:06:08,796 Em có hiểu những gì em đang nói không? 1487 01:06:08,963 --> 01:06:10,506 Khoan, để em xem. 1488 01:06:11,590 --> 01:06:13,801 Khi phóng to, cái mũi làm lộ ra chân tướng, nhỉ? 1489 01:06:14,969 --> 01:06:16,178 Khốn kiếp! 1490 01:06:16,345 --> 01:06:19,348 Em đừng tự trách mình, được chứ? Còn có tin tốt. 1491 01:06:19,515 --> 01:06:24,561 Nếu em muốn cặp với Denzel, thì anh ấy đang đứng ngay đây! 1492 01:06:25,604 --> 01:06:29,692 Vì Denzel thật còn chẳng bằng anh! 1493 01:06:31,944 --> 01:06:37,074 Làm sao tên quái vật này có năm con nhỉ? Chúng ta không có lấy một đứa. 1494 01:06:37,950 --> 01:06:40,160 Vợ hắn trông như 15 tuổi ấy. 1495 01:06:41,078 --> 01:06:43,414 Vâng. Tinh trùng của em ổn. 1496 01:06:43,580 --> 01:06:45,791 Được rồi. Không, anh biết, em yêu. 1497 01:06:45,958 --> 01:06:49,545 Mình cứ nã đạn liên tục cho đến khi dính chấu, nhé? 1498 01:06:49,712 --> 01:06:52,464 Anh nói nghe như rất muốn có con vậy. 1499 01:06:52,631 --> 01:06:53,632 Ừm, anh chỉ... 1500 01:06:53,757 --> 01:06:56,719 Hiện anh hơi phân tâm, như em có thể thấy. 1501 01:06:56,885 --> 01:07:01,015 Nghe này, nếu anh không thích có con, anh cứ nói em biết. 1502 01:07:01,306 --> 01:07:02,307 Em này. 1503 01:07:03,058 --> 01:07:06,186 Anh muốn có con, nhưng giải thích sao đây nhỉ? 1504 01:07:07,354 --> 01:07:09,815 Em có nhớ ta hay chơi Pac-Man ở Fisker Lanes 1505 01:07:09,898 --> 01:07:10,899 và ta có thể chơi cả đêm không? 1506 01:07:11,025 --> 01:07:13,235 Em có nhớ một lần, anh lên được cấp 86, 1507 01:07:13,402 --> 01:07:15,696 - và em không cách quá xa không? - Tám mươi lăm, nhưng... 1508 01:07:15,863 --> 01:07:17,156 sau đó em thắng anh ở trò Galaga. 1509 01:07:17,322 --> 01:07:19,074 - Thế ý anh là gì? - Dù sao thì, 1510 01:07:19,241 --> 01:07:21,076 em nhớ làm thế nào mình sống lâu vậy không? 1511 01:07:21,243 --> 01:07:23,162 Ta chỉ ăn các viên nhỏ. 1512 01:07:23,328 --> 01:07:26,040 Ta không hề ăn trái cây, vì trái cây sẽ khiến ta mất mạng. 1513 01:07:27,791 --> 01:07:29,168 Ồ, anh đang ẩn dụ! 1514 01:07:29,334 --> 01:07:30,794 Ừ, nhưng đây là vấn đề. 1515 01:07:30,961 --> 01:07:33,422 Bất kể em và anh sống thật lâu trong game, 1516 01:07:33,589 --> 01:07:35,424 nhưng chưa ai lên được bảng thành tích. 1517 01:07:36,800 --> 01:07:38,552 Và anh nghĩ nếu mình có em bé 1518 01:07:38,719 --> 01:07:40,012 thì sẽ chính thức ổn định, 1519 01:07:40,179 --> 01:07:42,598 và anh sẽ không lên được bảng thành tích trong đời thật? 1520 01:07:42,765 --> 01:07:44,183 Đúng là một ẩn dụ hay. 1521 01:07:44,349 --> 01:07:46,560 Không, không phải. Chuyện đó vớ vẩn quá. 1522 01:07:46,643 --> 01:07:47,644 Tại sao? 1523 01:07:47,811 --> 01:07:49,605 - Chúng ta 16 tuổi à? - Không. 1524 01:07:49,772 --> 01:07:52,441 - Anh muốn du lịch bụi khắp châu Âu? - Không. 1525 01:07:52,608 --> 01:07:57,196 Anh muốn có tủ làm lạnh rượu trên sân bóng với Rebecca De Mornay? 1526 01:07:57,362 --> 01:07:59,031 Không phải thế. 1527 01:07:59,198 --> 01:08:01,742 Anh biết ai luôn ăn mấy quả trái cây đó không, Max? 1528 01:08:01,909 --> 01:08:06,121 Anh trai tội phạm của anh, và đó là lý do lũ ma sắp ăn anh ấy! 1529 01:08:06,288 --> 01:08:07,998 Xem ai đang dùng ẩn dụ này. 1530 01:08:09,041 --> 01:08:12,628 Trời. Anh biết không? Trước giờ em vẫn nghĩ là 1531 01:08:12,795 --> 01:08:16,924 nếu em giúp anh thắng Brooks, anh sẽ bớt căng thẳng. 1532 01:08:17,091 --> 01:08:20,844 Nhưng anh không muốn thắng Brooks. Anh muốn là Brooks. 1533 01:08:22,596 --> 01:08:24,765 Em sẽ tìm ở chỗ khác. 1534 01:08:37,111 --> 01:08:39,488 Cố lên, Logan! Boomer bèo lắm! 1535 01:08:39,655 --> 01:08:41,115 Này, người tăng động! 1536 01:08:41,281 --> 01:08:42,616 Ta phải đi tìm... 1537 01:08:45,327 --> 01:08:47,955 Chết tiệt. Anh lại đúng. 1538 01:08:49,998 --> 01:08:51,500 Khoan, anh đi đâu thế? 1539 01:08:51,667 --> 01:08:53,252 Mọi người đang xem trận đấu. Anh sẽ lấy nó. 1540 01:08:53,418 --> 01:08:56,380 - Không, đừng có... - Bình tĩnh đi. 1541 01:09:17,109 --> 01:09:18,110 Anh là thằng quái nào? 1542 01:09:19,153 --> 01:09:20,154 Tôi à? 1543 01:09:20,320 --> 01:09:23,615 Ừ. Anh là ai? Và anh làm gì với trứng của tôi? 1544 01:09:24,616 --> 01:09:26,160 Tôi chỉ đang chiêm ngưỡng nó. 1545 01:09:26,326 --> 01:09:30,581 Tôi có cả mớ trứng đẹp này ở nhà. Ở dinh thự của tôi. 1546 01:09:31,707 --> 01:09:33,000 Quả này xấu quá. 1547 01:09:34,543 --> 01:09:35,836 Có ai biết gã này không? 1548 01:09:36,003 --> 01:09:41,675 Tôi mong là có. Tôi là giám đốc điều hành của Cyberdyne Systems. 1549 01:09:41,842 --> 01:09:43,385 Mình nên đi. 1550 01:09:44,178 --> 01:09:45,387 Boomer, hạ hắn. 1551 01:09:45,554 --> 01:09:47,514 Tất cả chờ một chút! 1552 01:09:52,019 --> 01:09:53,187 Boomer! 1553 01:09:58,025 --> 01:09:59,026 Này, có tìm thấy không? 1554 01:09:59,193 --> 01:10:00,319 - Không. - Còn anh? 1555 01:10:00,485 --> 01:10:04,448 Chạy! Tôi có nó rồi! Nhanh lên! 1556 01:10:14,541 --> 01:10:15,667 Xin lỗi. 1557 01:10:15,834 --> 01:10:17,044 Này, Ryan! 1558 01:10:17,586 --> 01:10:18,879 Chết tiệt. 1559 01:10:20,505 --> 01:10:21,965 Được rồi. 1560 01:10:22,132 --> 01:10:23,467 Chết tiệt. 1561 01:10:26,720 --> 01:10:30,057 Michelle, không ai theo anh! Ném cho anh đi cưng. 1562 01:10:32,601 --> 01:10:33,602 Bảo vệ! 1563 01:10:33,769 --> 01:10:35,062 Không, không được. 1564 01:10:35,812 --> 01:10:37,231 Chết tiệt! 1565 01:10:37,397 --> 01:10:38,482 Kev, trên này! Ném đi! 1566 01:10:38,649 --> 01:10:39,650 Để tôi! 1567 01:10:40,317 --> 01:10:42,611 Ôi trời, hay lắm! 1568 01:10:43,278 --> 01:10:47,282 Ôi, không! Tránh xa tôi ra! 1569 01:10:51,036 --> 01:10:52,621 Được rồi. 1570 01:10:52,955 --> 01:10:54,414 Đi qua bên kia! 1571 01:10:56,041 --> 01:10:58,001 Annie, em đâu rồi? 1572 01:10:58,168 --> 01:11:00,879 - Max! - Bên đây! Này! 1573 01:11:07,719 --> 01:11:08,929 Không! 1574 01:11:11,223 --> 01:11:12,474 Bỏ tôi ra! 1575 01:11:16,186 --> 01:11:17,187 Không! 1576 01:11:20,482 --> 01:11:21,483 Dễ dàng quá. 1577 01:11:30,242 --> 01:11:33,620 Trời, tối nay, mấy cài bàn thủy tinh kỳ quái ghê. 1578 01:11:33,704 --> 01:11:35,330 Đi mau! 1579 01:11:36,123 --> 01:11:37,666 Lên cái xe van! 1580 01:11:37,833 --> 01:11:39,376 Lên xe! 1581 01:11:39,459 --> 01:11:40,460 Tóm chúng! 1582 01:11:40,627 --> 01:11:41,628 Tóm chúng lại! 1583 01:11:57,144 --> 01:12:00,564 Anh không muốn có con, để ta làm thêm những trò thế này à? 1584 01:12:01,356 --> 01:12:03,358 Không phải. 1585 01:12:03,650 --> 01:12:05,902 Đó là trái cây anh đang nghĩ đến sao? 1586 01:12:06,069 --> 01:12:07,946 Đó không phải trái cây. Không. 1587 01:12:08,113 --> 01:12:09,614 Cảm ơn anh đã hỗ trợ. 1588 01:12:09,781 --> 01:12:11,283 Ừ. 1589 01:12:11,742 --> 01:12:14,119 Anh còn không biết vì sao mình làm thế. 1590 01:12:14,828 --> 01:12:16,330 Anh có nghĩ là vì anh đang đổ em không? 1591 01:12:18,832 --> 01:12:19,875 Anh... 1592 01:12:20,751 --> 01:12:22,419 Không chắc. 1593 01:12:24,046 --> 01:12:25,339 Em đùa thôi. 1594 01:12:25,505 --> 01:12:27,049 Được rồi. Ừ. 1595 01:12:28,091 --> 01:12:30,052 Không phải anh cũng sẽ nói là anh đùa sao? 1596 01:12:30,218 --> 01:12:31,470 Em muốn anh nói vậy à? 1597 01:12:31,636 --> 01:12:32,971 - Trời, anh khiến việc này kỳ quá. - Đâu có. 1598 01:12:33,055 --> 01:12:34,598 - Thôi đi. - Được rồi. 1599 01:12:34,765 --> 01:12:36,725 Còn hai phút đến 12:00 giờ. Cái cầu này ở chỗ nào? 1600 01:12:36,892 --> 01:12:39,936 GPS nói nó ở ngay đây, nhưng tôi không thấy nó. 1601 01:12:40,562 --> 01:12:41,563 Kia rồi. Đường số 4. 1602 01:12:41,646 --> 01:12:42,647 Chết tiệt! 1603 01:12:49,196 --> 01:12:51,198 - Ôi trời! - Quá hay luôn. 1604 01:12:51,740 --> 01:12:53,867 Hay thật. Giờ chúng sẽ giết anh tôi. 1605 01:12:55,744 --> 01:12:56,745 Ôi, trời! 1606 01:12:57,537 --> 01:12:58,955 Khoan đã. 1607 01:13:00,123 --> 01:13:03,126 Tôi không phải chuyên gia, nhưng mấy viên đá quý này trông như nhựa. 1608 01:13:03,293 --> 01:13:05,504 "Làm ở Trung Quốc". Món này không phải xịn à? 1609 01:13:05,670 --> 01:13:07,381 Có thể miếng dán đó được làm ở Trung Quốc. 1610 01:13:07,547 --> 01:13:08,590 - Để họ nói chuyện. - Xem với? 1611 01:13:08,757 --> 01:13:11,176 Vì sao Người Bungari bắt Brooks đem trứng giả đến? 1612 01:13:11,343 --> 01:13:12,344 BẢO VỆ NHÂN CHỨNG 1613 01:13:12,511 --> 01:13:14,638 Em không nghĩ hắn muốn quả trứng, 1614 01:13:14,805 --> 01:13:17,808 mà muốn thứ bên trong quả trứng. 1615 01:13:18,683 --> 01:13:20,769 "Bảo vệ Nhân chứng". Là sao? 1616 01:13:22,062 --> 01:13:23,980 Ta có thể hỏi chúng không? 1617 01:13:41,039 --> 01:13:42,916 Có nói với ai là đến đây không? 1618 01:13:43,083 --> 01:13:44,376 Không. 1619 01:13:44,543 --> 01:13:45,627 Tôi có quả trứng rồi. 1620 01:13:45,710 --> 01:13:46,711 Thật à? 1621 01:13:46,878 --> 01:13:48,338 Ừ, nhưng bọn em đã làm vỡ nó. 1622 01:13:48,505 --> 01:13:49,965 - Sao? - Nó là đồ giả. 1623 01:13:50,132 --> 01:13:51,716 Nhưng bên trong có một danh sách tên. 1624 01:13:51,883 --> 01:13:53,260 Đó là thứ các anh muốn, phải chứ? 1625 01:13:56,513 --> 01:13:58,598 Được rồi. Nằm xuống đất. 1626 01:13:58,765 --> 01:14:00,559 Bọn tôi có cái anh muốn. Không thả được à? 1627 01:14:00,725 --> 01:14:02,978 Tao nói, "Nằm xuống!" 1628 01:14:03,728 --> 01:14:05,480 Mày nữa, tay chơi, qua đó. Nằm xuống. 1629 01:14:05,564 --> 01:14:06,565 Ừ. 1630 01:14:06,731 --> 01:14:09,109 Không làm tư thế em bé vớ vẩn nữa. 1631 01:14:09,276 --> 01:14:11,695 Người Bungari sẽ giết anh, chắc sẽ giết cả mọi người nữa. 1632 01:14:11,862 --> 01:14:13,113 Sao em đến đây? 1633 01:14:13,655 --> 01:14:15,115 Vì anh là anh em, và em không thể để anh chết 1634 01:14:15,198 --> 01:14:16,199 dù có thể anh đáng chết. 1635 01:14:16,366 --> 01:14:18,493 Tôi đây. Có hết bọn chúng rồi. 1636 01:14:18,660 --> 01:14:21,246 Em rất tuyệt vời, em biết chứ? 1637 01:14:21,413 --> 01:14:23,582 Em vẫn luôn là người tốt hơn anh mà. 1638 01:14:23,748 --> 01:14:25,333 Anh im đi. Được chứ? 1639 01:14:25,500 --> 01:14:28,420 Nghe này. Anh là kẻ lừa đảo, Max. 1640 01:14:28,587 --> 01:14:31,256 Anh không phải gã vô tư thắng mọi trò chơi đâu. 1641 01:14:31,423 --> 01:14:33,884 Biết làm sao anh thắng không? Trò nào anh cũng chơi ăn gian. 1642 01:14:34,050 --> 01:14:36,136 Anh ăn gian cả lúc ta chơi Battleship lúc nhỏ. 1643 01:14:37,721 --> 01:14:38,930 Cái gì? 1644 01:14:39,097 --> 01:14:42,434 Em chưa từng thắc mắc vì sao anh để em ngồi quay lưng lại TV à? 1645 01:14:42,601 --> 01:14:45,395 Để anh thấy tàu của em phản chiếu qua màn hình. 1646 01:14:45,562 --> 01:14:48,899 Anh còn lấy 5.000 mỗi lần ta chơi Cờ Tỷ phú 1647 01:14:49,065 --> 01:14:50,567 trước khi ta bắt đầu chơi. 1648 01:14:50,734 --> 01:14:54,154 Anh đã ăn gian trò Game of Life. Và cả trong trò chơi cuộc đời nữa. 1649 01:14:54,321 --> 01:14:55,614 Anh khốn nạn quá. 1650 01:14:55,780 --> 01:14:57,991 Anh khốn nạn quá! 1651 01:14:59,326 --> 01:15:00,869 - Còn cô, Công chúa? - Tôi không có gì cả. 1652 01:15:01,036 --> 01:15:04,456 Nhưng chưa dừng ở đó, vì khi ta lớn lên, Max ạ, 1653 01:15:04,623 --> 01:15:06,917 em đi học đại học, và anh... 1654 01:15:07,918 --> 01:15:09,961 Em có sự nghiệp. 1655 01:15:10,128 --> 01:15:12,756 Em cưới cô gái tuyệt nhất trên đời. 1656 01:15:12,923 --> 01:15:14,758 Anh đã biết anh không thể tiếp tục thắng kiểu cũ. 1657 01:15:14,925 --> 01:15:16,801 Nên anh... 1658 01:15:16,968 --> 01:15:19,095 Anh nói với mọi người là anh có việc làm ở Phố Wall. 1659 01:15:19,262 --> 01:15:20,680 Và anh có thật. 1660 01:15:20,847 --> 01:15:23,642 Bán cocain cho dân môi giới. 1661 01:15:24,976 --> 01:15:26,144 Anh không đầu tư vào Panera? 1662 01:15:26,311 --> 01:15:27,687 Anh ăn ở Panera. 1663 01:15:27,854 --> 01:15:29,439 Ôi trời ạ. 1664 01:15:29,606 --> 01:15:31,399 Có chuyện gì? 1665 01:15:31,566 --> 01:15:33,109 Nhưng vì thế anh đã cố đền bù cho em. 1666 01:15:33,276 --> 01:15:34,569 Đó là lý do của tối giải đố hôm nay. 1667 01:15:34,736 --> 01:15:37,739 Anh đã giật dây để em thắng sau cùng. 1668 01:15:38,698 --> 01:15:41,618 Manh mối cuối sẽ dẫn em... 1669 01:15:41,785 --> 01:15:43,119 Túi áo khoác của em. 1670 01:15:56,800 --> 01:15:58,552 Ngạc nhiên nhé! 1671 01:16:02,264 --> 01:16:04,558 Thế mà anh cũng phá hỏng được. Anh xin lỗi. 1672 01:16:04,724 --> 01:16:07,102 Anh rất xin lỗi, Max. 1673 01:16:08,562 --> 01:16:10,689 Nhưng em nghĩ chúng ta sẽ ổn. Em linh cảm thế. 1674 01:16:10,855 --> 01:16:12,065 Ông muốn tôi giết hết chúng? 1675 01:16:12,983 --> 01:16:13,984 Gì cơ? 1676 01:16:14,150 --> 01:16:15,735 - Được. - Khoan. Thả bọn tôi đi. 1677 01:16:15,902 --> 01:16:17,028 Bọn tôi không nói với ai đâu. 1678 01:16:17,195 --> 01:16:18,363 Tìm danh sách cho anh rồi mà! 1679 01:16:18,989 --> 01:16:21,408 - Cái quái gì thế? - Khốn kiếp! 1680 01:16:21,575 --> 01:16:23,410 CẢNH SÁT - TỰ HÀO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG 1681 01:16:23,577 --> 01:16:24,578 - Chết tiệt. Cớm. - Khốn kiếp! 1682 01:16:24,744 --> 01:16:26,079 Đứng im! 1683 01:16:26,246 --> 01:16:27,247 Gary à? 1684 01:16:27,330 --> 01:16:28,331 Đừng nghĩ đến chuyện đó, thằng lợn. 1685 01:16:28,498 --> 01:16:30,292 Không thích kiểu gọi đó đâu. 1686 01:16:33,378 --> 01:16:34,379 Nằm xuống! 1687 01:16:35,422 --> 01:16:37,173 Tới đây, thằng khốn! 1688 01:16:44,556 --> 01:16:45,932 Khốn kiếp! 1689 01:16:53,940 --> 01:16:55,400 Đó là hàng xóm của anh nhỉ? 1690 01:16:55,900 --> 01:16:57,027 Gary ngầu vậy từ khi nào thế? 1691 01:16:57,110 --> 01:16:58,111 Ôi trời! 1692 01:16:58,278 --> 01:16:59,321 Mọi người ổn chứ? 1693 01:16:59,487 --> 01:17:01,031 - Gary ngầu lòi. - Ổn chứ? 1694 01:17:01,197 --> 01:17:02,991 Ổn, cảm ơn. 1695 01:17:03,575 --> 01:17:07,287 Dù vậy, trong lúc trượt, dây lưng của tôi có thể vô ý làm xước 1696 01:17:07,454 --> 01:17:08,955 lớp sơn của xe cảnh sát. 1697 01:17:09,122 --> 01:17:10,707 Sao anh biết chúng tôi gặp chuyện? 1698 01:17:10,874 --> 01:17:13,043 Chơi Jenga ban đêm, 1699 01:17:13,752 --> 01:17:15,879 quà đám cưới của tôi bị vấy máu, 1700 01:17:16,046 --> 01:17:19,716 và lịch sử tìm kiếm tò mò của Max khiến tôi quan tâm. 1701 01:17:19,883 --> 01:17:22,052 Phải rồi. Ôi trời. 1702 01:17:22,218 --> 01:17:23,928 Anh đã cứu mạng chúng tôi. 1703 01:17:24,095 --> 01:17:25,180 Cảm ơn. 1704 01:17:26,014 --> 01:17:27,265 Làm phận sự thôi mà. 1705 01:17:28,892 --> 01:17:29,934 Ôi trời! 1706 01:17:30,101 --> 01:17:32,187 - Chết tiệt! - Trời ơi! 1707 01:17:33,480 --> 01:17:34,522 Gary! 1708 01:17:35,857 --> 01:17:37,484 Alô? Tôi cần xe cứu thương. Có cảnh sát bị bắn. 1709 01:17:37,651 --> 01:17:38,943 - Chết tiệt! - Cố lên, anh bạn. 1710 01:17:39,110 --> 01:17:40,445 Cố gắng lên. 1711 01:17:40,570 --> 01:17:41,571 Cố lên. Anh sẽ ổn. 1712 01:17:41,738 --> 01:17:42,864 Chúng tôi sẽ đưa anh vào bệnh viện. 1713 01:17:43,031 --> 01:17:44,491 Nhìn tôi này, Gary. 1714 01:17:44,658 --> 01:17:46,534 Anh còn rất nhiều điều để sống. 1715 01:17:46,618 --> 01:17:47,619 Vậy à? 1716 01:17:47,786 --> 01:17:49,245 - Đúng. - Ừ. 1717 01:17:49,412 --> 01:17:51,539 Tôi không có vợ. 1718 01:17:52,666 --> 01:17:54,334 - Không bạn bè. - Không đúng. 1719 01:17:54,501 --> 01:17:55,627 Không, đừng nói thế. 1720 01:17:55,794 --> 01:17:57,504 - Anh có chúng tôi. Chúng tôi là bạn anh. - Có chúng tôi. 1721 01:17:57,671 --> 01:18:02,133 Hai người còn chẳng thích dành thời gian với tôi. 1722 01:18:02,300 --> 01:18:03,468 Có chứ. Chúng tôi chỉ... 1723 01:18:03,635 --> 01:18:05,720 Chúng tôi đã hơi ích kỷ, vậy thôi. 1724 01:18:05,804 --> 01:18:06,930 - Phải. - Tôi xin lỗi về việc đó. 1725 01:18:07,013 --> 01:18:08,014 Ôi trời. 1726 01:18:08,181 --> 01:18:09,641 Bastian. 1727 01:18:11,393 --> 01:18:13,895 Ai đó chăm sóc Bastian giúp tôi nhé. 1728 01:18:14,062 --> 01:18:17,148 Gary, anh sẽ tự chăm sóc cho Bastian, được chứ? 1729 01:18:17,232 --> 01:18:18,441 Ngay khi anh xuất viện, 1730 01:18:18,608 --> 01:18:20,235 anh sẽ dự mọi tối giải đố của chúng tôi. 1731 01:18:21,778 --> 01:18:23,113 Đừng... 1732 01:18:23,363 --> 01:18:24,364 Sao? 1733 01:18:24,531 --> 01:18:26,366 Đừng... 1734 01:18:26,533 --> 01:18:28,326 bao giờ... 1735 01:18:29,285 --> 01:18:31,287 loại tôi ra nữa nhé. 1736 01:18:31,454 --> 01:18:34,332 Không bao giờ loại anh ra nữa, anh bạn. 1737 01:18:36,126 --> 01:18:38,336 - Ôi trời. Gì thế? - Gì vậy? 1738 01:18:38,503 --> 01:18:40,463 Máu cục à? 1739 01:18:41,089 --> 01:18:43,383 Đó là viên nén máu. 1740 01:18:43,550 --> 01:18:45,218 Viên nén máu? 1741 01:18:45,885 --> 01:18:49,889 Và đó... mới là cách chơi tối giải đố. 1742 01:18:53,143 --> 01:18:54,144 Cái gì? 1743 01:18:56,479 --> 01:18:58,106 Tôi đã lừa được tất cả. 1744 01:19:00,108 --> 01:19:03,403 Chờ chút. Ý anh là toàn bộ việc này là một trò chơi? 1745 01:19:05,989 --> 01:19:07,115 - Gì cơ? - Chết tiệt! 1746 01:19:07,198 --> 01:19:08,199 Chết tiệt! 1747 01:19:08,366 --> 01:19:10,118 Xin lỗi. Bọn họ đứng dậy. 1748 01:19:10,285 --> 01:19:12,328 Khi biết hai người thôi mời tôi đến chơi tối giải đố, 1749 01:19:12,495 --> 01:19:15,206 tôi đã xen vào tiệc án mạng bí ẩn của Brooks 1750 01:19:15,373 --> 01:19:17,208 và tự dàn dựng một vụ bắt cóc. 1751 01:19:17,375 --> 01:19:18,877 Anh đùa tôi. 1752 01:19:19,043 --> 01:19:22,213 Còn cách nào hay hơn để tôi chứng tỏ giá trị của một người chơi? 1753 01:19:22,380 --> 01:19:24,090 Còn mấy người kia? Họ là diễn viên à? 1754 01:19:24,257 --> 01:19:26,134 À, không. Họ là tội phạm. 1755 01:19:26,217 --> 01:19:27,218 Tội phạm á? 1756 01:19:27,385 --> 01:19:28,970 Tôi có thể giảm chút thời gian giám sát cho họ, 1757 01:19:29,137 --> 01:19:31,347 đổi lại họ làm kế hoạch nho nhỏ này. 1758 01:19:31,556 --> 01:19:32,557 Giờ ta hòa rồi chứ? 1759 01:19:32,724 --> 01:19:34,017 Cảm ơn các anh. 1760 01:19:34,184 --> 01:19:35,310 Bà cô này tông xe vào tôi. 1761 01:19:35,477 --> 01:19:37,020 Anh là kiểu người điên gì vậy? 1762 01:19:37,187 --> 01:19:39,773 Anh cho bọn tôi nếm mùi tất cả chỉ để anh vui à? 1763 01:19:39,939 --> 01:19:43,067 Không. Ngược lại chứ. Để mọi người vui. 1764 01:19:43,234 --> 01:19:44,319 Tất cả đã vui chứ? 1765 01:19:44,486 --> 01:19:46,154 - Không! - Ừ. Không vui. 1766 01:19:46,321 --> 01:19:47,864 Không vui! Tôi bị bắn! 1767 01:19:47,947 --> 01:19:48,948 Bởi tôi! 1768 01:19:49,115 --> 01:19:51,659 Làm gì có chuyện đó. Người của tôi dùng đạn rỗng. 1769 01:19:51,826 --> 01:19:53,787 À, đó là súng của tôi. Hàng thật. 1770 01:19:53,953 --> 01:19:56,372 Toàn vụ này, trứng Fabergé, 1771 01:19:56,539 --> 01:19:58,082 người Bungari. Do anh hết à? 1772 01:19:59,751 --> 01:20:00,752 Cô làm tôi không hiểu. 1773 01:20:00,919 --> 01:20:03,046 Quả trứng, danh sách bảo vệ nhân chứng? 1774 01:20:03,213 --> 01:20:05,256 Là một phần trò chơi của anh à? 1775 01:20:08,843 --> 01:20:11,304 Đây là danh sách người trong chương trình Bảo vệ Nhân chứng Liên bang. 1776 01:20:11,429 --> 01:20:12,430 Làm sao cô có nó? 1777 01:20:12,597 --> 01:20:14,974 Trong quả trứng. Đừng đùa với bọn tôi nữa. Hết rồi! 1778 01:20:15,141 --> 01:20:17,852 Tôi không đùa. Thật sự tôi không biết cái... 1779 01:20:19,938 --> 01:20:22,315 Ôi trời. Hoan hô! 1780 01:20:23,191 --> 01:20:24,567 Anh nghĩ chúng tôi ngu cỡ nào? 1781 01:20:24,734 --> 01:20:26,778 - Max này. - Đang có diễn biến bất ngờ sao? 1782 01:20:26,945 --> 01:20:28,446 Anh ta lại bị bắn! 1783 01:20:28,613 --> 01:20:31,074 Và bởi ai? Hai nhân vật mới được giới thiệu vào phút cuối. 1784 01:20:31,241 --> 01:20:32,742 Anh thật là khó tin đó! 1785 01:20:32,909 --> 01:20:34,494 Anh đến tiệm đồ ảo thuật 1786 01:20:34,661 --> 01:20:36,454 - mua cả mớ đạn này à? - Không. 1787 01:20:38,957 --> 01:20:40,291 Chờ chút. 1788 01:20:40,458 --> 01:20:43,419 Sĩ quan Kingsbury đây. Có một vụ bắn hạ cảnh sát ở Đường số 4. 1789 01:20:46,381 --> 01:20:48,633 Thằng nào là Brooks Davis? 1790 01:20:51,261 --> 01:20:54,180 Hài đấy, trông mày không giống một thằng đểu. 1791 01:20:54,848 --> 01:20:56,891 Mày thấy tao có giống thằng đểu không? 1792 01:20:57,267 --> 01:20:58,268 Không. 1793 01:20:58,434 --> 01:21:00,603 Trong giao dịch này, một trong hai ta phải đểu 1794 01:21:00,770 --> 01:21:03,398 vì nếu không, tao đã có trứng, còn mày đã có tiền. 1795 01:21:03,565 --> 01:21:06,901 Nhưng thay vào đó, bọn tao phí cả đêm lần ra mày. 1796 01:21:08,653 --> 01:21:10,405 Giờ bọn tao sẽ phải giết mày. 1797 01:21:10,572 --> 01:21:12,198 - Cái gì? Không. - Sao? 1798 01:21:12,365 --> 01:21:13,825 Người Bungari, phải không? 1799 01:21:13,992 --> 01:21:16,870 Chào, tôi là Max. Tôi là em trai của Brooks. 1800 01:21:17,036 --> 01:21:18,955 Và anh ấy đã làm hỏng việc. 1801 01:21:19,122 --> 01:21:20,123 - Phải không? Anh ấy nổi lòng tham. - Phải. 1802 01:21:20,206 --> 01:21:21,207 Anh ấy thừa nhận rồi. 1803 01:21:21,374 --> 01:21:23,251 Tin tốt là, bọn tôi có trứng của anh. 1804 01:21:23,877 --> 01:21:26,212 Nó đã vỡ. Tại tôi. 1805 01:21:26,379 --> 01:21:28,882 Nhưng tôi có danh sách. 1806 01:21:29,048 --> 01:21:30,508 Tôi cá đó là thứ anh tìm lâu nay. 1807 01:21:30,592 --> 01:21:31,593 Thế này nhé? 1808 01:21:31,843 --> 01:21:33,928 Như vầy, 1809 01:21:34,387 --> 01:21:35,889 anh lấy danh sách này 1810 01:21:36,055 --> 01:21:38,391 miễn phí, và chúng ta đường ai nấy đi? 1811 01:21:38,558 --> 01:21:40,518 Không ai bị gì cả. 1812 01:21:40,685 --> 01:21:43,646 Trừ mấy người tội nghiệp trong danh sách đó. 1813 01:21:45,773 --> 01:21:46,774 Được. 1814 01:21:47,400 --> 01:21:48,401 Được hả? 1815 01:21:48,568 --> 01:21:51,154 Chốt. Rất hợp lý. 1816 01:21:51,321 --> 01:21:53,072 Không. Em đưa hắn danh sách đó, hắn sẽ giết anh. 1817 01:21:53,448 --> 01:21:54,741 Vô lý. 1818 01:21:57,702 --> 01:21:59,537 Mày bị cái quái gì vậy? 1819 01:21:59,996 --> 01:22:02,248 - Anh chỉ đang cố câu giờ. - Không được nhiều. 1820 01:22:02,415 --> 01:22:05,043 Bọn tao sẽ moi nó ra khỏi mày trên máy bay. Bắt hắn. 1821 01:22:08,630 --> 01:22:10,298 Đừng đi theo, Max. Anh nói thật! 1822 01:22:10,465 --> 01:22:12,592 Tao không lo chuyện đó. 1823 01:22:16,012 --> 01:22:17,513 Cứ để chúng đi à? 1824 01:22:17,680 --> 01:22:19,766 Ừ, bọn họ chẳng làm gì sai. 1825 01:22:19,933 --> 01:22:21,935 Chỉ có tên này. 1826 01:22:22,101 --> 01:22:23,561 - Đi nào. - Đừng đi theo! 1827 01:22:23,728 --> 01:22:25,730 Gary! Anh ấy còn thở. 1828 01:22:26,814 --> 01:22:29,025 Sân bay tư nhân duy nhất quanh đây là Conway. 1829 01:22:29,192 --> 01:22:30,735 Ừ. Làm sao ta đến được đó? 1830 01:22:31,194 --> 01:22:32,570 Nhà Brooks không xa đây. 1831 01:22:32,737 --> 01:22:33,863 Nhưng xe mình không ở đó. 1832 01:22:35,406 --> 01:22:36,574 Có đấy. 1833 01:22:46,167 --> 01:22:48,878 Anh không cần làm vậy vì tôi có thể ị nó ra. 1834 01:22:49,587 --> 01:22:52,924 Bọn tao sẽ không bới phân của mày. Tởm lắm! 1835 01:22:53,091 --> 01:22:55,134 Giờ nằm im trong lúc tao mổ bụng mày ra. 1836 01:22:55,301 --> 01:22:56,636 Không! 1837 01:22:57,845 --> 01:22:59,097 Cái quái gì thế? 1838 01:23:01,474 --> 01:23:03,101 - Đó là... - Em trai tôi. 1839 01:23:03,267 --> 01:23:04,727 Cho máy bay cất cánh. 1840 01:23:04,811 --> 01:23:05,812 Ngay! 1841 01:23:16,739 --> 01:23:17,740 Bám chắc! 1842 01:23:21,703 --> 01:23:22,745 - Em ổn chứ? - Vâng, còn anh? 1843 01:23:22,829 --> 01:23:23,830 - Tốt. - Được. 1844 01:23:28,793 --> 01:23:30,378 Được rồi. Kế hoạch là gì? 1845 01:23:30,545 --> 01:23:34,298 Anh có một ý. Rất điên rồ, nhưng có thể thành công. 1846 01:23:34,465 --> 01:23:37,510 Anh sẽ tông xe vào máy bay, như Liam Neeson trong Taken 3? 1847 01:23:37,802 --> 01:23:39,387 Anh ấy làm thế trong Taken 3 à? 1848 01:23:43,850 --> 01:23:45,601 Em sẵn sàng chưa? Đi nào! 1849 01:23:52,316 --> 01:23:54,068 Hụt rồi, anh ơi. 1850 01:23:54,235 --> 01:23:55,403 Cảm ơn em. 1851 01:24:00,366 --> 01:24:01,451 Brooks, bọn em đến đây! 1852 01:24:20,928 --> 01:24:24,432 Ít ra anh được lái nó mười phút. 1853 01:24:26,601 --> 01:24:27,685 Ôi trời. 1854 01:24:27,852 --> 01:24:28,978 - Mình phải trốn. - Ừ. 1855 01:24:29,103 --> 01:24:30,104 Được. Đi nào. 1856 01:24:30,271 --> 01:24:32,523 Chết tiệt! 1857 01:24:33,858 --> 01:24:35,443 Cứ đi đi! Nó bị kẹt. 1858 01:24:36,861 --> 01:24:37,945 Chết tiệt! 1859 01:24:38,654 --> 01:24:40,073 Khốn kiếp! 1860 01:24:58,007 --> 01:24:59,300 Mày ở đâu, nhỏ kia? 1861 01:24:59,467 --> 01:25:01,469 Ra đi, con khốn. 1862 01:25:02,470 --> 01:25:04,931 Tao biết mày ở đâu đó phía sau. 1863 01:25:05,723 --> 01:25:08,518 Kết thúc trò này đi. Tao sẽ không giết mày. Ra đi! 1864 01:25:09,560 --> 01:25:11,437 Nào, vác xác ra đây! 1865 01:25:11,604 --> 01:25:12,730 Bật băng chuyền! 1866 01:25:12,814 --> 01:25:13,815 Gì? 1867 01:25:13,981 --> 01:25:15,233 - Tao sẽ không hại mày. Ra đi! - Nhìn cái hộp! 1868 01:25:15,399 --> 01:25:17,777 - Nói chuyện nào! - Làm kiểu đố chữ đi. 1869 01:25:17,944 --> 01:25:19,779 Đố chữ à? 1870 01:25:20,321 --> 01:25:22,406 Thế mà cũng nghĩ ra được. 1871 01:25:22,573 --> 01:25:24,242 Bắt đầu. Ba từ. 1872 01:25:24,367 --> 01:25:25,368 Ra đi nào, nhỏ kia. 1873 01:25:25,535 --> 01:25:26,577 Mày ở đâu? 1874 01:25:28,996 --> 01:25:29,997 Bật. 1875 01:25:30,164 --> 01:25:31,332 Bật. 1876 01:25:31,707 --> 01:25:32,708 Lên. 1877 01:25:32,875 --> 01:25:35,711 Bật lên. Bật cái gì lên chứ? 1878 01:25:37,505 --> 01:25:39,590 Bật dây lưng? 1879 01:25:40,550 --> 01:25:42,218 Bật băng chuyền! 1880 01:25:51,352 --> 01:25:53,604 Chậm gì chậm dữ. 1881 01:26:04,490 --> 01:26:05,992 Này! Được rồi. 1882 01:26:06,284 --> 01:26:08,578 Trời đất! Annie! 1883 01:26:11,622 --> 01:26:12,623 Trời, cú đó... 1884 01:26:12,790 --> 01:26:13,875 Mà em hiểu anh định làm gì, phải không? 1885 01:26:13,958 --> 01:26:14,959 Vâng. 1886 01:26:15,126 --> 01:26:17,378 Nhưng anh có thấy lúc em đánh hắn bằng bình cứu hỏa chứ? 1887 01:26:17,545 --> 01:26:19,755 - Có chứ. Thấy mà. - Tuyệt nhỉ? 1888 01:26:19,839 --> 01:26:20,756 - Ừ. - Tuyệt. 1889 01:26:20,840 --> 01:26:21,841 Anh muốn cái này không? 1890 01:26:22,008 --> 01:26:24,218 Anh không muốn em giữ nó, Calamity Jane. 1891 01:26:24,427 --> 01:26:25,428 Rồi, nghe này. 1892 01:26:25,595 --> 01:26:29,265 Anh thấy một cửa sập trên máy bay. Chắc anh sẽ chiếm được lợi thế so với hắn. 1893 01:26:29,432 --> 01:26:30,600 - "Chiếm lợi thế?" - Ừ. 1894 01:26:30,683 --> 01:26:31,684 Anh là ai chứ? 1895 01:26:31,851 --> 01:26:33,769 Em dùng điện thoại khẩn đi. Gọi giúp đỡ. Anh đi hạ hắn đây. 1896 01:26:33,936 --> 01:26:36,105 Được rồi. Anh đâu phải Liam Neeson! 1897 01:26:36,230 --> 01:26:37,148 Làm anh đau lòng quá! 1898 01:26:37,231 --> 01:26:38,232 Em xin lỗi! 1899 01:26:48,784 --> 01:26:50,453 Trò vớ vẩn này đủ rồi. 1900 01:26:57,376 --> 01:27:02,465 CỬA SẬP - XOAY VÀ ẤN KHÓA 1901 01:27:10,264 --> 01:27:11,265 Max! 1902 01:27:12,975 --> 01:27:14,227 Tối nay, em chả chiếm được lợi thế gì hết. 1903 01:27:14,393 --> 01:27:15,519 Bỏ con dao nhỏ xuống! 1904 01:27:15,686 --> 01:27:17,271 Ngay! Đúng rồi. 1905 01:27:19,732 --> 01:27:21,192 Ngay lỗ đạn cũ. 1906 01:27:26,822 --> 01:27:28,574 Mau nào. 1907 01:27:32,161 --> 01:27:33,162 Chết tiệt! 1908 01:27:37,625 --> 01:27:38,626 Dừng lại! 1909 01:27:40,086 --> 01:27:41,420 Bỏ xuống! 1910 01:27:43,214 --> 01:27:44,215 Khoan đã. 1911 01:27:44,632 --> 01:27:48,219 Anh không cần làm thế. Tôi còn con nhỏ ở nhà. 1912 01:27:48,803 --> 01:27:50,304 Mông thế kia làm sao đã có con. 1913 01:27:52,223 --> 01:27:53,516 Cảm ơn. 1914 01:27:53,683 --> 01:27:54,684 Không có gì. 1915 01:27:58,813 --> 01:27:59,814 Chết tiệt! 1916 01:28:01,857 --> 01:28:03,276 Tuyệt! 1917 01:28:04,068 --> 01:28:06,070 Ôi, không, anh ta chết rồi! 1918 01:28:36,684 --> 01:28:39,103 Đó mới là cách chiếm lợi thế! 1919 01:28:39,186 --> 01:28:40,187 Ôi trời! 1920 01:28:42,815 --> 01:28:44,692 - Để anh đỡ! - Cao ghê. 1921 01:28:46,277 --> 01:28:47,278 Em ngầu quá. 1922 01:28:47,445 --> 01:28:48,946 - Cởi trói cho anh. - Cảm ơn anh! 1923 01:28:49,113 --> 01:28:50,323 Được rồi. 1924 01:28:50,489 --> 01:28:52,241 Rồi. Trong túi. 1925 01:28:52,408 --> 01:28:54,160 - Đây à? Được. - Tìm trong túi. Đúng rồi. 1926 01:28:54,452 --> 01:28:55,703 Được rồi. 1927 01:28:56,037 --> 01:28:57,038 Cảm ơn em! 1928 01:28:57,204 --> 01:28:59,165 - Anh ổn chứ? - Vâng. 1929 01:29:03,210 --> 01:29:04,503 Nhìn kìa. 1930 01:29:04,670 --> 01:29:06,005 Em có dây buộc hàng trong tay 1931 01:29:06,172 --> 01:29:08,299 là chơi luôn tư thế biến thái à? 1932 01:29:08,382 --> 01:29:09,383 Này. 1933 01:29:09,550 --> 01:29:11,302 Em đã cứu mạng anh. Cảm ơn em. 1934 01:29:11,761 --> 01:29:13,095 - Em ổn chứ? - Vâng. 1935 01:29:13,262 --> 01:29:15,639 Em vừa thấy một người chết, nhưng em ổn. 1936 01:29:17,183 --> 01:29:18,934 Con dao cắm trong lỗ đạn của anh à? 1937 01:29:19,143 --> 01:29:20,770 Này. Anh muốn có con. 1938 01:29:21,312 --> 01:29:22,355 Gì cơ? 1939 01:29:22,521 --> 01:29:25,524 Anh vẫn nghĩ là muốn có cuộc sống như Brooks, nhưng hóa ra chỉ là... 1940 01:29:25,691 --> 01:29:27,068 Anh là kẻ thua cuộc. Anh ấy là kẻ thua cuộc. 1941 01:29:27,193 --> 01:29:28,194 Đồng ý. 1942 01:29:28,361 --> 01:29:29,904 Còn hai ta là một gia đình nhỉ? 1943 01:29:30,071 --> 01:29:33,115 Không phải mấy viên nhỏ. Mà là trái cây. 1944 01:29:33,282 --> 01:29:34,992 Đúng là trái cây. 1945 01:29:35,159 --> 01:29:36,285 Khoan. Gì vậy? 1946 01:29:36,911 --> 01:29:38,871 Với lại, nghĩ đến đám ngốc có con đi. 1947 01:29:39,038 --> 01:29:41,499 Và nghĩ con chúng ta sẽ giỏi hơn con họ nhiều cỡ nào. 1948 01:29:41,665 --> 01:29:43,542 Nó sẽ thắng con họ ở mọi lĩnh vực. 1949 01:29:43,709 --> 01:29:47,129 Mãi anh mới nhận ra à? Con mình sẽ bá đạo hết phần thiên hạ. 1950 01:29:47,296 --> 01:29:49,131 Anh xin lỗi, đúng thế. Và không phải kiểu sớm nở tối tàn 1951 01:29:49,298 --> 01:29:50,424 của diễn viên nhí. 1952 01:29:50,508 --> 01:29:51,509 Không. 1953 01:29:51,675 --> 01:29:53,552 Ta sẽ dần dần chia quà của nó. 1954 01:29:53,636 --> 01:29:54,637 - Chuẩn. - Hay lắm. 1955 01:29:54,804 --> 01:29:56,097 Ta sẽ dạy nó tiếng Hoa ngay. 1956 01:29:56,263 --> 01:29:57,264 Vì Trung Quốc là tương lai. 1957 01:29:57,431 --> 01:29:58,516 - Chắc chắn. - Ừ. 1958 01:29:58,682 --> 01:30:00,392 - Em là tương lai. - Ôi trời. 1959 01:30:06,273 --> 01:30:08,484 Và thế là hết tối giải đố của anh. 1960 01:30:09,527 --> 01:30:10,569 Cái gì? 1961 01:30:10,653 --> 01:30:11,695 Diễn ra đúng như anh tính. 1962 01:30:11,821 --> 01:30:14,907 Hai đứa đã học được mọi bài học mà anh muốn. 1963 01:30:15,074 --> 01:30:16,909 Trevor, anh dậy được rồi đó. 1964 01:30:22,123 --> 01:30:24,458 Anh đùa thôi. Nhưng nếu thật thì sẽ rất tuyệt nhỉ? 1965 01:30:24,625 --> 01:30:26,085 Anh đúng là thằng khốn. 1966 01:30:26,252 --> 01:30:29,880 BA THÁNG SAU 1967 01:30:36,178 --> 01:30:38,180 - Xin chào! - Chào! 1968 01:30:38,264 --> 01:30:39,265 Chào! 1969 01:30:39,431 --> 01:30:40,891 Chào! 1970 01:30:41,058 --> 01:30:43,894 Vào đi. Cảm ơn đã để anh tổ chức lần nữa. 1971 01:30:44,061 --> 01:30:45,855 Bọn em đâu có lựa chọn khác. 1972 01:30:46,021 --> 01:30:47,773 Chỉ còn 36 tháng thôi. 1973 01:30:47,940 --> 01:30:49,108 Thời gian qua nhanh lắm. 1974 01:30:49,275 --> 01:30:50,317 - Anh lấy bia cho em nhé? - Vâng. 1975 01:30:50,484 --> 01:30:52,027 - Đi nào. - Anh Brooks này. 1976 01:30:52,444 --> 01:30:55,156 Em biết chắc anh cảm thấy rất tồi tệ với những chuyện này. 1977 01:30:55,322 --> 01:30:58,617 Nhưng nói thật, em nghĩ anh sẽ trở thành người tốt hơn. 1978 01:30:59,076 --> 01:31:00,077 Nghe này. 1979 01:31:00,244 --> 01:31:01,495 Anh hoàn toàn đồng ý. 1980 01:31:01,662 --> 01:31:03,330 Em nhớ danh sách anh đã nuốt chứ? 1981 01:31:03,497 --> 01:31:04,540 - Ừ. - Anh đã ị ra, 1982 01:31:04,707 --> 01:31:07,418 bán nó ra chợ đen được ba triệu đô. 1983 01:31:08,127 --> 01:31:09,044 Anh nói thật? 1984 01:31:09,128 --> 01:31:10,129 Tuyệt quá nhỉ? 1985 01:31:10,838 --> 01:31:12,840 Brooks, mọi người trên danh sách đó sẽ bị giết. 1986 01:31:13,007 --> 01:31:14,341 Không, Max, anh đâu phải quái vật. 1987 01:31:14,508 --> 01:31:16,719 Anh mớm tin cho tất cả là họ gặp nguy. 1988 01:31:16,886 --> 01:31:18,846 Mỗi người 20.000 đô. 1989 01:31:20,139 --> 01:31:21,140 Không tin nổi. 1990 01:31:21,307 --> 01:31:23,767 Cảm ơn. Anh sẽ không sống mãi trong cái thùng rác này. 1991 01:31:23,934 --> 01:31:26,228 Ngay khi thoát cái còng này, anh sẽ mua cái nhà đang thuê. 1992 01:31:26,395 --> 01:31:27,563 Anh sẽ dọn về sống với Johanna. 1993 01:31:28,480 --> 01:31:29,481 Cô ấy kia. 1994 01:31:29,607 --> 01:31:30,608 Chào bác sĩ Chin! 1995 01:31:30,774 --> 01:31:32,151 Chào Max. 1996 01:31:32,318 --> 01:31:33,694 - Chơi nào. - Ừ. 1997 01:31:34,486 --> 01:31:35,654 Phim The Crying Game? 1998 01:31:35,988 --> 01:31:36,989 Boys Don't Cry? 1999 01:31:37,156 --> 01:31:39,074 Đó là nước mắt à? Là diễn viên à? 2000 01:31:39,241 --> 01:31:40,367 - Ông Đầu Khoai tây. - Anh vẽ diễn viên à? 2001 01:31:40,451 --> 01:31:41,535 - Cry-Baby? - Đúng! 2002 01:31:41,619 --> 01:31:42,620 Hết giờ! 2003 01:31:42,703 --> 01:31:43,621 Là phim The Green Mile. 2004 01:31:43,704 --> 01:31:44,705 Cái gì? 2005 01:31:44,914 --> 01:31:46,498 Sao lại là The Green Mile? 2006 01:31:47,082 --> 01:31:49,460 Đây là tôi ở rạp Regal đang khóc 2007 01:31:49,627 --> 01:31:52,129 trong lúc xem phim. 2008 01:31:53,214 --> 01:31:54,673 Làm sao chúng tôi biết được, Gary? 2009 01:31:54,840 --> 01:31:58,052 Tôi nghĩ ai cũng khóc khi xem The Green Mile. 2010 01:31:59,011 --> 01:31:59,929 Ai tiếp theo? 2011 01:32:00,012 --> 01:32:01,013 Để tôi. 2012 01:32:01,180 --> 01:32:02,389 Được! 2013 01:32:02,556 --> 01:32:03,557 Có cố gắng, Gary. 2014 01:32:03,724 --> 01:32:05,226 Và bắt đầu! 2015 01:32:06,936 --> 01:32:08,437 - Một hòn đá. - Hạt đậu? Hòn đá! 2016 01:32:08,604 --> 01:32:09,897 - Quả bóng? - Là... 2017 01:32:09,980 --> 01:32:10,981 - Bánh burger à? - Bóng bầu dục! 2018 01:32:11,148 --> 01:32:14,109 - Bánh mì nhỏ? Bánh bao! - Bánh mì? 2019 01:32:14,276 --> 01:32:15,611 Bánh bao? Giống bánh bao. 2020 01:32:15,986 --> 01:32:16,987 Bánh mì Pháp? 2021 01:32:17,154 --> 01:32:19,281 - Là phim à? - Bánh bao trong cái nhà. 2022 01:32:19,448 --> 01:32:20,616 - Trên tàu. - Phải công bố chưa? 2023 01:32:20,824 --> 01:32:22,201 - Lò vi sóng? - Nó được nấu. Ở trong lò. 2024 01:32:22,368 --> 01:32:23,702 - Bánh bao trong lò! - Đúng! 2025 01:32:24,954 --> 01:32:26,997 Khoan. Gì cơ? 2026 01:32:27,164 --> 01:32:28,582 Vâng. 2027 01:32:29,959 --> 01:32:31,043 Em đã có thai? 2028 01:32:31,210 --> 01:32:32,670 Chúng ta đã thành công. 2029 01:32:40,719 --> 01:32:43,013 Ôi trời! Họ sẽ có em bé! 2030 01:32:43,180 --> 01:32:44,807 Họ sẽ có em bé! 2031 01:32:45,891 --> 01:32:47,810 Ôi trời! 2032 01:33:09,456 --> 01:33:14,128 {\an8}KẾ HOẠCH CHÍNH THỰC HIỆN LẠI KẾ HOẠCH TRONG TỐI GIẢI ĐỐ 2033 01:33:14,295 --> 01:33:16,338 BỞI CẢNH SÁT GARY KINGSBURY 2034 01:33:16,505 --> 01:33:22,553 {\an8}CUỐI CÙNG CHÚNG ĐÃ ĐẾN! VIÊN NÉN MÁU CỰC GIỐNG THẬT! 2035 01:33:22,720 --> 01:33:28,434 {\an8}FRITO LAY - CHỨNG CỨ! KHÔNG BÁN TOSTITOS SCOOPS 3 TÍNH TIỀN 1. 2036 01:33:29,059 --> 01:33:30,728 NHÀ MAX & ANNIE - GẶP Ở ĐÂY 2037 01:33:30,894 --> 01:33:34,231 ĐỪNG NẢN LÒNG BỞI SỰ THIẾU THIỆN CHÍ NHỮNG LÚC LẤY THƯ 2038 01:33:35,107 --> 01:33:40,779 {\an8}NHỮNG CẢNH CHẾT NỔI TIẾNG ĐỂ LẤY CẢM HỨNG 2039 01:33:52,541 --> 01:33:53,667 {\an8}MÁY ĐỔI GIỌNG ULTRATECH 2040 01:33:53,834 --> 01:33:55,419 {\an8}"BỌN TAO GIỮ ANH MÀY. NỬA ĐÊM GẶP Ở CÂY CẦU ĐƯỜNG SỐ 4 ĐÔNG. 2041 01:33:55,586 --> 01:33:56,837 {\an8}MÀY ĐẾN MUỘN, HẮN CHẾT". 2042 01:34:31,497 --> 01:34:35,459 NGƯỜI CHƠI 2043 01:34:35,626 --> 01:34:40,130 {\an8}MAX DAVIS, SINH NGÀY 01/06/1975 NAM, CAO 1,8 MÉT 2044 01:34:45,803 --> 01:34:49,681 {\an8}HỘI CỰU SINH VIÊN ĐẠI HỌC HARVARD RYAN HUDDLE 2045 01:34:50,933 --> 01:34:53,519 {\an8}HỘ CHIẾU AI-LEN - DARCY SARAH 2046 01:34:53,685 --> 01:34:58,315 {\an8}THẺ THÀNH VIÊN PANERA® - KEVIN STERLING 2047 01:35:08,450 --> 01:35:12,579 {\an8}ÁN MẠNG TRÊN TÀU TỐC HÀNH TRUNG HOA 2048 01:35:13,747 --> 01:35:17,543 {\an8}TÊN: DONALD ANDERTON BÍ DANH: MARLON FREEMAN 2049 01:35:17,709 --> 01:35:19,962 {\an8}TÊN: KHÔNG BIẾT BÍ DANH: NGƯỜI BUNGARI 2050 01:35:20,129 --> 01:35:22,172 {\an8}LIÊN QUAN? 2051 01:35:22,756 --> 01:35:27,970 {\an8}CÓ KHẢ NĂNG THÀNH CÔNG NHẤT - BROOKS DAVIS 2052 01:35:28,971 --> 01:35:30,973 {\an8}CƯỚP CÓ VŨ TRANG GIỌNG KHỎE - BIỂU DIỄN TỐT 2053 01:35:31,140 --> 01:35:33,976 {\an8}DIỄN VIÊN GIỎI - CÁC TỘI PHẠM KHÁC E SỢ 2054 01:35:34,143 --> 01:35:40,065 {\an8}DEBBIE UỐNG NƯỚC VỚI AI? 2055 01:35:40,274 --> 01:35:44,945 CÔNG THỨC CHÂN CỪU NẤU RƯỢU & HƯƠNG THẢO TỪ BẾP CỦA: DEBBIE KINGSBURY 2056 01:35:53,871 --> 01:36:00,127 CẢNH SÁT 2057 01:39:34,675 --> 01:39:35,926 Chào cô. 2058 01:39:36,009 --> 01:39:36,927 Chào. 2059 01:39:37,010 --> 01:39:37,969 Tôi là Kenny. 2060 01:39:38,053 --> 01:39:39,680 Rất vui được gặp anh, Kenny. 2061 01:39:40,889 --> 01:39:43,892 Mọi người hay ngắt lời tôi và nói họ biết tôi là ai. 2062 01:39:43,975 --> 01:39:44,810 Thế à? 2063 01:39:44,893 --> 01:39:46,895 Phải. Tôi chưa biết tên cô. 2064 01:39:47,479 --> 01:39:49,022 Tôi là Debbie. 2065 01:39:56,988 --> 01:39:58,990 Biên dịch: Geniux Ngô