1
00:00:42,248 --> 00:00:44,459
TỬ CHIẾN ĐỐ VUI: BORG - MERKINS
2
00:00:44,625 --> 00:00:47,003
Cần gì thắng chứ? Uống say nào!
3
00:00:47,503 --> 00:00:49,005
- Giờ ta vào vòng tốc độ.
- Uống nào.
4
00:00:49,172 --> 00:00:51,632
- Từ giờ sẽ hét to đáp án.
- Say đi, Merkins. Đội Borg nữa.
5
00:00:51,799 --> 00:00:53,384
Tôi khát quá.
6
00:00:54,677 --> 00:00:56,888
Cho tôi bốn ly vodka, bốn ly nước.
7
00:00:57,055 --> 00:00:58,806
Cô đưa vodka cho đội Merkins.
8
00:00:58,973 --> 00:01:00,725
Đem nước cho chúng tôi. Hiểu chứ?
9
00:01:00,892 --> 00:01:02,518
Cựu Chánh án Tòa Tối cao...
10
00:01:02,685 --> 00:01:04,187
- Oliver Wendell Holmes!
- Đúng.
11
00:01:04,353 --> 00:01:05,688
Hay lắm!
12
00:01:05,855 --> 00:01:08,399
Nhắc lại, tôi yêu cầu người chơi để tôi...
13
00:01:08,566 --> 00:01:10,193
Đọc xong câu hỏi.
14
00:01:10,359 --> 00:01:11,736
Vui tính lắm.
15
00:01:11,903 --> 00:01:13,821
Được rồi. Sẽ nhục lắm đấy.
16
00:01:13,988 --> 00:01:15,865
Chúng ta cần phải tập trung.
17
00:01:16,032 --> 00:01:17,492
Vì đây không phải trò chơi.
18
00:01:17,658 --> 00:01:19,160
Nó là trò chơi mà.
19
00:01:19,327 --> 00:01:21,496
Bill, đừng thử tôi lúc này.
20
00:01:21,662 --> 00:01:23,122
Có vẻ ta còn hai đội.
21
00:01:23,748 --> 00:01:25,917
Đây là câu hỏi điểm gấp đôi,
22
00:01:26,083 --> 00:01:28,252
tên của con Teletubby màu tím là gì?
23
00:01:29,086 --> 00:01:31,631
- Tinky Winky!
- Cả hai đều đúng.
24
00:01:33,132 --> 00:01:34,759
Nó luôn mang một...
25
00:01:34,926 --> 00:01:36,677
- Cái ví đỏ.
- Phải.
26
00:01:36,844 --> 00:01:39,472
- Và nó thích ôm chặt.
- Ôm chặt.
27
00:01:39,639 --> 00:01:41,557
Tôi biết. Tôi là Max.
28
00:01:41,724 --> 00:01:43,059
Annie.
29
00:02:01,119 --> 00:02:02,995
Hai người sẽ không thể
khống chế châu Á! Nghe chưa?
30
00:02:03,162 --> 00:02:05,331
Nếu anh lấy Kamchatka, em lấy Mông Cổ,
31
00:02:05,498 --> 00:02:06,749
ta có thể kẹp Linda vào giữa.
32
00:02:06,916 --> 00:02:07,917
- Làm quân cô ấy chết đói.
- Này!
33
00:02:08,084 --> 00:02:09,252
Không được lập đồng minh.
34
00:02:09,418 --> 00:02:11,087
Có tác dụng với Hitler mà?
35
00:02:11,254 --> 00:02:12,964
Anh đập tay với Hitler đó à?
36
00:02:15,258 --> 00:02:17,135
Rồi, em làm được mà. Câu cuối.
37
00:02:17,844 --> 00:02:20,471
Là phim Twilight Saga: Breaking Dawn.
38
00:02:20,638 --> 00:02:21,806
Hay lắm!
39
00:02:21,973 --> 00:02:22,974
Đến anh, tâm trạng anh tốt.
40
00:02:23,141 --> 00:02:24,183
Hai từ.
41
00:02:24,350 --> 00:02:25,893
Bill. Quá cân.
42
00:02:26,060 --> 00:02:27,103
- Không.
- Độc thân. Thất nghiệp.
43
00:02:27,186 --> 00:02:28,187
Cái quái gì vậy?
44
00:02:28,354 --> 00:02:29,689
Nhiều lông.
45
00:02:29,856 --> 00:02:31,315
Mang vác, kết hôn.
46
00:02:31,482 --> 00:02:32,567
Kết hôn!
47
00:02:32,733 --> 00:02:34,277
Anh. Em.
48
00:02:34,360 --> 00:02:35,361
Lấy em?
49
00:02:35,528 --> 00:02:37,113
Chúng ta giải đúng rồi!
50
00:02:37,655 --> 00:02:39,699
Annie, em đồng ý chứ?
51
00:02:39,866 --> 00:02:41,200
Em sẽ lấy anh chứ?
52
00:02:41,367 --> 00:02:42,785
- Đồng ý hả? Đó là đồng ý!
- Vâng!
53
00:02:42,952 --> 00:02:45,121
Tôi rất mừng cho hai người.
54
00:02:59,010 --> 00:03:00,636
- Nhiều áp lực quá.
- Ừ.
55
00:03:00,803 --> 00:03:02,054
Anh hụt là thua hết.
56
00:03:02,138 --> 00:03:03,139
Đừng quấy nhiễu anh.
57
00:03:03,306 --> 00:03:05,099
Với bàn tay nhỏ, em có lợi thế rõ ràng.
58
00:03:05,266 --> 00:03:06,767
Cột gôn của em không to.
59
00:03:06,934 --> 00:03:08,561
Em đoán anh nên cưới Uma Thurman.
60
00:03:08,728 --> 00:03:09,812
Được thế thì tuyệt.
61
00:03:09,979 --> 00:03:12,148
Chuyền bóng, cản bóng.
62
00:03:12,231 --> 00:03:13,441
Và một tin nhắn.
63
00:03:13,566 --> 00:03:16,027
- Là quấy nhiễu đó.
- Xin lỗi. Em biết nó quan trọng với anh.
64
00:03:16,110 --> 00:03:17,111
BROOKS: HÀO HỨNG CHỜ TỐI NAY!
65
00:03:17,194 --> 00:03:18,195
Thôi nào.
66
00:03:18,362 --> 00:03:19,947
Bác sĩ Chin sẵn sàng gặp anh chị.
67
00:03:20,364 --> 00:03:21,365
Hay lắm.
68
00:03:21,532 --> 00:03:24,201
Tôi nghĩ đã xác định được lý do
anh chị khó có thai.
69
00:03:24,368 --> 00:03:26,954
- Được. Cùng nghe nào.
- Tuyệt lắm.
70
00:03:27,121 --> 00:03:29,332
Cô nhìn thế là sao?
Do tôi à? Dĩ nhiên là do tôi.
71
00:03:29,498 --> 00:03:31,292
Tinh dịch của anh không ổn lắm.
72
00:03:31,375 --> 00:03:32,376
Ồ?
73
00:03:32,543 --> 00:03:35,713
Số lượng rất tốt, nhưng sức vận động
thì dưới mức bình thường.
74
00:03:35,880 --> 00:03:37,757
- Tệ quá.
- Nguyên nhân là gì?
75
00:03:37,924 --> 00:03:40,760
Có thể do di truyền,
các yếu tố môi trường.
76
00:03:40,927 --> 00:03:43,221
Tuy vậy, chín phần mười là do tâm lý.
77
00:03:43,387 --> 00:03:45,932
Anh có hay thấy lo lắng, căng thẳng không?
78
00:03:46,098 --> 00:03:48,226
Không, tôi không nghĩ vậy. Không hẳn.
79
00:03:48,392 --> 00:03:49,894
Anh ấy luôn hơi căng thẳng.
80
00:03:50,811 --> 00:03:51,896
Cô không cần viết... Tôi không...
81
00:03:52,063 --> 00:03:53,147
Em yêu, cô ấy đang viết lại.
82
00:03:54,023 --> 00:03:56,567
Max rất háo thắng. Tôi cũng thế.
83
00:03:56,651 --> 00:03:59,278
- Chuẩn luôn.
- Một trong những lý do tôi yêu anh ấy.
84
00:03:59,445 --> 00:04:03,282
Có lẽ thế làm anh ấy
dễ căng thẳng hơn người bình thường.
85
00:04:03,449 --> 00:04:05,284
"Người bình thường" à?
86
00:04:05,451 --> 00:04:06,619
Việc này diễn ra bao lâu rồi, Max?
87
00:04:06,786 --> 00:04:07,995
Nó không diễn ra.
88
00:04:09,664 --> 00:04:13,125
Anh từng nói thậm chí khi còn nhỏ,
anh cũng sốc nếu thua gì đó.
89
00:04:13,542 --> 00:04:15,670
- Đó là lúc nhỏ.
- Nhất là nếu anh thua anh trai mình.
90
00:04:17,588 --> 00:04:19,298
Này, có phải vì thế không?
91
00:04:19,382 --> 00:04:20,383
Không.
92
00:04:20,549 --> 00:04:24,178
Anh đã rất căng thẳng
từ lúc biết Brooks sắp đến đây.
93
00:04:24,345 --> 00:04:25,179
Không đúng.
94
00:04:25,263 --> 00:04:26,806
- Có thể đó là một yếu tố?
- Công bằng đi.
95
00:04:26,973 --> 00:04:29,267
Anh em có thể ganh nhau dữ lắm.
96
00:04:29,433 --> 00:04:31,519
Cain và Abel, nhà Baldwin.
97
00:04:31,686 --> 00:04:33,271
- Gì cơ?
- Các anh em.
98
00:04:33,437 --> 00:04:35,982
Anh không chắc sao ta bàn vụ này.
Cô ấy đâu phải bác sĩ tâm lý.
99
00:04:36,148 --> 00:04:38,150
Cô đâu phải bác sĩ tâm lý, nhỉ?
Không có ý gì đâu.
100
00:04:38,317 --> 00:04:39,652
Không, nhưng tôi là bác sĩ.
101
00:04:39,819 --> 00:04:41,779
- Vâng.
- Và tôi tin vào chữa trị toàn diện.
102
00:04:41,946 --> 00:04:45,032
Có gì về anh trai anh
khiến anh thấy mình yếu ớt?
103
00:04:45,199 --> 00:04:46,617
Ta nói chuyện này thật à?
104
00:04:46,742 --> 00:04:48,452
Ta đang ở ngay cạnh phòng tôi tự sướng đó.
105
00:04:48,619 --> 00:04:52,039
Tôi nghĩ anh ấy
luôn cho là Brooks tuyệt hơn,
106
00:04:52,206 --> 00:04:55,126
thành công hơn và hấp dẫn hơn anh ấy.
107
00:04:55,293 --> 00:04:58,212
- Anh chưa bao giờ nói hấp dẫn hơn.
- Anh ấy có sức quyến rũ.
108
00:04:58,379 --> 00:05:00,673
Thú vị đấy. Và anh ấy độc thân à?
109
00:05:00,756 --> 00:05:01,757
Sao hỏi thế?
110
00:05:01,924 --> 00:05:05,094
Không biết tôi có nói chưa,
nhưng Keith và tôi đang ly thân.
111
00:05:05,261 --> 00:05:06,595
Keith à?
112
00:05:07,096 --> 00:05:08,097
Keith.
113
00:05:08,264 --> 00:05:10,224
Anh nghĩ anh trai anh
sẽ muốn uống cà phê với tôi chứ?
114
00:05:10,558 --> 00:05:11,642
Ôi trời, tôi không biết.
115
00:05:11,809 --> 00:05:13,185
Hỏi cũng đâu chết ai.
116
00:05:13,352 --> 00:05:14,812
Có chết chút chút.
117
00:05:14,979 --> 00:05:17,398
Anh ấy cao không? Vì tôi chỉ có 1,57 m.
118
00:05:17,565 --> 00:05:18,899
Xong chuyện tinh dịch rồi à?
119
00:05:19,066 --> 00:05:20,484
Anh ấy cao hơn Max.
120
00:05:20,568 --> 00:05:21,569
Tốt.
121
00:05:21,736 --> 00:05:24,739
Nhưng anh ấy từng hẹn hò
một vũ công ba lê, cô ấy lùn lắm.
122
00:05:45,342 --> 00:05:48,596
Gary đó, em yêu.
Đừng nhắc đến tối giải đố nhé?
123
00:05:48,929 --> 00:05:50,723
- Chào Max.
- Chào Gary.
124
00:05:50,890 --> 00:05:52,058
- Annie.
- Chào.
125
00:05:52,224 --> 00:05:53,851
Chào Gary!
126
00:05:54,310 --> 00:05:55,770
Tôi kiểm tra thư thôi.
127
00:05:55,853 --> 00:05:56,854
Thế à?
128
00:05:57,021 --> 00:05:58,481
Nhiều người kiểm tra vào đầu ngày,
129
00:05:58,647 --> 00:06:02,485
nhưng luôn có rủi ro là
người đưa thư còn chưa đến.
130
00:06:03,486 --> 00:06:07,823
Làm thế này giúp tôi
đỡ mất công vô ích đi ra hòm thư.
131
00:06:10,701 --> 00:06:15,039
Với lại, làm thế cũng cho Bastian đây
có cơ hội đi tiểu.
132
00:06:16,123 --> 00:06:17,833
Chúc anh ngày tốt lành.
133
00:06:18,000 --> 00:06:19,210
Tối nay có kế hoạch gì không?
134
00:06:19,376 --> 00:06:20,628
Không.
135
00:06:21,295 --> 00:06:22,671
Có thể là một tối giải đố?
136
00:06:22,838 --> 00:06:25,466
Chúng tôi sẽ chỉ ở trong nhà,
chỉ hai chúng tôi.
137
00:06:25,633 --> 00:06:27,301
Chán ngắt.
138
00:06:27,468 --> 00:06:28,803
Tôi biết rồi.
139
00:06:30,012 --> 00:06:34,850
Hy vọng hai người nhớ đến tôi
cho các buổi tối giải đố sau này.
140
00:06:34,934 --> 00:06:35,935
Dĩ nhiên rồi.
141
00:06:36,102 --> 00:06:39,855
Tôi luôn thích tình bạn
của những người bạn thân thiết
142
00:06:40,022 --> 00:06:42,942
cạnh tranh trong các trò chơi
may rủi và kỹ năng.
143
00:06:43,526 --> 00:06:46,278
Vâng. Chúng tôi nhớ đến anh mà,
144
00:06:46,445 --> 00:06:50,074
nhưng tối nay chỉ có hai chúng tôi.
145
00:06:50,658 --> 00:06:53,744
Tôi thấy có ba túi Tostitos Scoops.
146
00:06:59,625 --> 00:07:01,961
Tối nay, món này có giảm giá đặc biệt.
147
00:07:02,419 --> 00:07:03,587
Mua ba tính tiền một.
148
00:07:03,754 --> 00:07:05,172
Ba tính tiền một à?
149
00:07:05,756 --> 00:07:06,757
Đúng.
150
00:07:06,924 --> 00:07:09,135
Làm sao Frito-Lay có lãi được nhỉ?
151
00:07:10,344 --> 00:07:12,221
Mấy tập đoàn này,
152
00:07:13,597 --> 00:07:15,433
tôi chẳng biết họ đang làm gì.
153
00:07:15,850 --> 00:07:18,394
Chà, chúc hai người vui vẻ nhé.
154
00:07:19,186 --> 00:07:23,691
Thường ta không trân trọng
những gì mình có, đến khi nó mất đi.
155
00:07:28,070 --> 00:07:29,697
- Anh nghĩ được rồi đó.
- Ừ.
156
00:07:29,864 --> 00:07:30,990
Tạm biệt!
157
00:07:37,288 --> 00:07:39,498
Nếu Gary thấy mấy người kia đến,
chúng ta tiêu đó.
158
00:07:39,665 --> 00:07:40,791
Không, em yêu, không sao đâu.
159
00:07:40,958 --> 00:07:43,085
Anh đã nói rõ với mọi người là đậu xe ở xa
160
00:07:43,252 --> 00:07:45,129
và lẻn vào thật yên lặng.
161
00:07:45,296 --> 00:07:47,798
Nhưng này, em không nghĩ
mình đang xấu tính à?
162
00:07:47,965 --> 00:07:50,509
Ta vẫn nên mời anh ta chứ?
Có vẻ anh ta thật sự muốn chơi.
163
00:07:50,676 --> 00:07:52,511
Không. Debbie là bạn của ta,
164
00:07:52,678 --> 00:07:54,722
và Gary là gã chồng đáng sợ
mà ta từng phải chịu đựng.
165
00:07:54,805 --> 00:07:55,806
Đúng là thế.
166
00:07:55,973 --> 00:07:57,349
Sau khi ly hôn, anh ta chỉ tệ hơn thôi.
167
00:07:57,516 --> 00:08:00,269
Ta không nợ gì anh ta, nhỉ? Kệ anh ta đi!
168
00:08:26,879 --> 00:08:28,005
Chào!
169
00:08:28,172 --> 00:08:29,548
Chào.
170
00:08:32,968 --> 00:08:34,553
Chúng tôi có thể giúp gì?
171
00:08:34,720 --> 00:08:35,930
Tôi ổn cả.
172
00:08:36,263 --> 00:08:37,264
Chào!
173
00:08:37,431 --> 00:08:39,225
Phải rồi. Ryan, sao cậu lại chui cửa sổ?
174
00:08:39,391 --> 00:08:42,686
Cậu nói lẻn vào
để Robocop không thấy bọn tôi mà.
175
00:08:42,853 --> 00:08:44,146
Tôi nói lẻn vào qua cửa chính.
176
00:08:44,313 --> 00:08:45,523
Cậu nói mơ hồ quá.
177
00:08:45,689 --> 00:08:46,857
- Tôi không hề mơ hồ.
- Rượu?
178
00:08:47,024 --> 00:08:48,484
Tôi không nói, "Làm vỡ chậu sen đá".
179
00:08:48,651 --> 00:08:50,778
- Chào.
- Tôi đâu vô cớ diện đồ này.
180
00:08:50,861 --> 00:08:51,862
Thật kỳ quặc.
181
00:08:51,946 --> 00:08:52,947
Ở đây giống Night of the Living Dead.
182
00:08:53,113 --> 00:08:54,573
Cậu đòi hỏi chúng tôi quá, Max.
183
00:08:54,740 --> 00:08:56,033
Tôi đâu bảo chui cửa sổ.
184
00:08:56,116 --> 00:08:57,576
Đây là Max. Bọn anh từng làm chung.
185
00:08:57,660 --> 00:08:58,744
- Vợ cậu ấy, Annie. Michelle...
- Chào!
186
00:08:58,827 --> 00:08:59,828
...và đó là Kevin.
187
00:08:59,912 --> 00:09:00,913
- Khỏe chứ?
- Cửa chính ngay kia.
188
00:09:01,080 --> 00:09:02,206
Mọi người, đây là Madison.
189
00:09:02,373 --> 00:09:03,707
Ừ, tuần trước, anh dẫn cô ấy đến rồi.
190
00:09:03,874 --> 00:09:05,751
Cô làm ở Forever 21 nhỉ?
191
00:09:05,918 --> 00:09:07,878
- Không.
- Tôi làm ở Sephora.
192
00:09:07,962 --> 00:09:08,963
Tôi bị rối.
193
00:09:09,129 --> 00:09:10,381
Là cô khác.
194
00:09:10,548 --> 00:09:11,882
Giống diện mạo, giống giọng.
195
00:09:12,049 --> 00:09:13,133
Hân hạnh được gặp.
196
00:09:13,300 --> 00:09:14,760
Tôi cũng thế.
197
00:09:17,096 --> 00:09:18,556
- Của em đó.
- Thật...
198
00:09:18,722 --> 00:09:20,641
Không. Tôi cho là phải hôn nhỉ?
199
00:09:20,724 --> 00:09:21,725
Chào mừng.
200
00:09:22,017 --> 00:09:23,477
Hai người có nhà vệ sinh không?
201
00:09:23,644 --> 00:09:24,853
Có một cái cuối hàng lang. Cô cần à?
202
00:09:25,020 --> 00:09:28,190
Nó ở bên trái hay phải?
Tôi không muốn vào nhầm phòng.
203
00:09:28,357 --> 00:09:29,525
Phòng có bồn vệ sinh.
204
00:09:29,608 --> 00:09:30,609
- Không thể nhầm.
- Được.
205
00:09:33,571 --> 00:09:34,989
- Trời.
- Anh bạn!
206
00:09:35,155 --> 00:09:37,199
- Anh tìm ra cô ấy ở đâu? TED Talk à?
- Sao?
207
00:09:37,366 --> 00:09:38,617
Không, ở Chipotle.
208
00:09:38,701 --> 00:09:39,702
Hỏi cậu này, Ryan.
209
00:09:39,868 --> 00:09:42,621
Cậu không chán thua giải đố mỗi tuần
vì bạn hẹn cậu đem đến à?
210
00:09:42,788 --> 00:09:45,124
Đâu phải họ luôn tệ như thế.
211
00:09:47,835 --> 00:09:48,836
Heather, thôi.
212
00:09:49,003 --> 00:09:50,754
Em cần bao nhiêu ảnh của em
với bộ lọc mặt chó?
213
00:09:50,921 --> 00:09:52,715
TRÒ XẾP CHỮ
214
00:09:52,881 --> 00:09:55,050
"Dennis" đâu phải từ có nghĩa.
215
00:09:55,217 --> 00:09:57,803
Có chứ. Đó là tên bố tôi.
216
00:09:57,970 --> 00:10:00,639
Đó là những người ưu tú, giỏi nhất...
217
00:10:00,723 --> 00:10:01,724
Người da trắng!
218
00:10:01,890 --> 00:10:03,475
- Gì chứ?
- Ôi trời.
219
00:10:03,642 --> 00:10:04,852
Không như đám điên các cậu,
220
00:10:05,019 --> 00:10:06,812
tôi không quan tâm việc thắng giải đố.
221
00:10:06,979 --> 00:10:08,480
Tôi không cần sự công nhận đó.
222
00:10:08,647 --> 00:10:10,858
Nhưng anh cần công nhận
việc hẹn hò người mẫu Instagram?
223
00:10:11,025 --> 00:10:12,067
Quá chuẩn.
224
00:10:12,234 --> 00:10:14,570
Rất tiếc là tôi không như cô, Michelle.
225
00:10:14,737 --> 00:10:17,114
Không phải
ai cũng gặp bạn đời năm mười tuổi.
226
00:10:17,197 --> 00:10:18,115
Mười bốn tuổi.
227
00:10:18,198 --> 00:10:19,199
- Xin lỗi.
- Mười bốn.
228
00:10:19,366 --> 00:10:21,076
Và đến 19 tuổi, chúng tôi mới cưới.
229
00:10:21,243 --> 00:10:22,911
- Đó, gớm quá.
- Biết không, Ryan?
230
00:10:23,078 --> 00:10:25,289
Tôi mong có ngày
cậu sẽ gặp một cô gái đáng yêu.
231
00:10:25,456 --> 00:10:27,750
Để cậu yêu cô ấy
nhiều như tôi yêu cô gái này.
232
00:10:27,916 --> 00:10:29,710
Phải, tìm cô ấy đi. Xem dễ thương không...
233
00:10:29,877 --> 00:10:31,045
- Nhìn này.
- Đầy tình yêu.
234
00:10:31,128 --> 00:10:32,129
Nhìn cậu ấy khi mình âu yếm kìa.
235
00:10:32,296 --> 00:10:33,631
- Mọi người, lấy đồ uống.
- Tìm tình yêu!
236
00:10:33,797 --> 00:10:35,049
Chơi nào, nhanh.
237
00:10:35,215 --> 00:10:38,469
Cậu biết nhà giàu thời nay
làm gì trong đêm giải đố không?
238
00:10:38,636 --> 00:10:39,970
Làm gì?
239
00:10:40,137 --> 00:10:41,347
- Câu lạc bộ chiến đấu.
- Sao?
240
00:10:41,513 --> 00:10:42,681
Tôi vừa đọc được.
241
00:10:42,848 --> 00:10:45,643
Họ trả tiền cho người nghèo đánh nhau,
và đặt cược xem ai thắng.
242
00:10:46,226 --> 00:10:47,895
- Không có chuyện đó.
- Có đấy!
243
00:10:48,062 --> 00:10:49,772
Nếu ta có mọi thứ ta muốn trên đời,
244
00:10:49,855 --> 00:10:51,982
ta cần mạo hiểm hơn,
không thì cuộc đời chán lắm.
245
00:10:52,107 --> 00:10:54,234
Nhà Kennedy
từng tổ chức đánh nhau ở khu nhà họ.
246
00:10:54,401 --> 00:10:57,196
Đừng đọc BuzzFeed suốt ngày nữa.
247
00:10:57,363 --> 00:10:58,906
Ta bắt đầu với đố chữ nhé?
248
00:10:58,989 --> 00:10:59,990
- Chơi nào!
- Được!
249
00:11:00,157 --> 00:11:01,325
Lâu rồi chưa chơi nhỉ?
250
00:11:01,492 --> 00:11:02,868
Anh muốn chờ Brooks không?
251
00:11:03,035 --> 00:11:04,119
Chắc không cần. Không, anh ấy trễ rồi.
252
00:11:04,286 --> 00:11:06,538
- Khoan. Brooks đến đây à?
- Ừ.
253
00:11:06,705 --> 00:11:07,790
Tôi tưởng anh ấy làm ở châu Âu.
254
00:11:07,956 --> 00:11:10,334
Đúng. Có vẻ anh ấy về vì công chuyện.
255
00:11:10,501 --> 00:11:11,502
Vẫn chưa gặp anh ấy.
256
00:11:11,669 --> 00:11:13,837
- Nhưng ta có thể bắt đầu.
- Ừ!
257
00:11:14,004 --> 00:11:15,964
- Ai muốn bắt đầu?
- Mọi người đang nói về ai thế?
258
00:11:16,131 --> 00:11:18,759
Anh trai Max. Anh ấy là
nhà đầu tư mạo hiểm rất thành công.
259
00:11:18,926 --> 00:11:21,470
Anh ấy là người đầu tiên
đầu tư vào Panera Bread.
260
00:11:21,637 --> 00:11:23,347
Sa-lát Táo Fuji là ý tưởng của anh ấy.
261
00:11:23,514 --> 00:11:24,932
- Rất nhiều nhà đầu tư.
- Ừ.
262
00:11:25,099 --> 00:11:26,767
Anh ấy giống như Mark Wahlberg,
còn Max là Donnie.
263
00:11:26,850 --> 00:11:27,851
Chà...
264
00:11:28,018 --> 00:11:29,019
Đó mà một lời khen lớn
265
00:11:29,186 --> 00:11:31,563
vì Donnie đóng rất hay
trong phim The Sixth Sense, nhỉ?
266
00:11:31,647 --> 00:11:32,648
Đúng thế.
267
00:11:32,981 --> 00:11:34,400
Anh ta có đóng The Sixth Sense à?
268
00:11:34,566 --> 00:11:36,693
Chắc chắn. Cô biết
ai không đóng The Sixth Sense không?
269
00:11:36,860 --> 00:11:37,986
Mark Wahlberg.
270
00:11:38,153 --> 00:11:40,614
Mark không bao giờ nhận vai nhỏ như thế.
271
00:11:42,282 --> 00:11:44,410
Vậy sao, Madison?
272
00:11:44,576 --> 00:11:45,828
Tôi chưa gặp anh ấy kể từ đám cưới.
273
00:11:45,994 --> 00:11:47,996
- Nhớ bài phát biểu của anh ấy chứ?
- Nhớ.
274
00:11:48,163 --> 00:11:49,581
Và anh ấy trả tiền cho màn pháo hoa đó!
275
00:11:49,748 --> 00:11:50,874
- Ôi trời! Pháo hoa!
- Đỉnh lắm.
276
00:11:50,958 --> 00:11:51,959
Bắt đầu nào.
277
00:11:52,126 --> 00:11:53,877
- Tôi sẽ bắt đầu trước. Nào.
- Bắt đầu thôi!
278
00:11:54,002 --> 00:11:55,462
- Ta bắt đội trước.
- Chơi nào.
279
00:11:55,629 --> 00:11:56,922
- Phim?
- Một bộ phim. Rồi.
280
00:11:57,089 --> 00:11:58,799
- Ta không có đội.
- Bỏ cuộc à?
281
00:11:58,966 --> 00:12:00,467
Đừng là Brooks nhé.
282
00:12:14,815 --> 00:12:16,900
Anh không nói anh ấy đỗ xe đầu đường à?
283
00:12:17,067 --> 00:12:18,485
Anh đã nói ba lần.
284
00:12:19,319 --> 00:12:20,571
Chào!
285
00:12:21,572 --> 00:12:23,782
Anh ấy có chiếc Stingray à?
286
00:12:27,161 --> 00:12:28,579
Tắt máy đi!
287
00:12:28,912 --> 00:12:30,122
Gì cơ?
288
00:12:32,833 --> 00:12:34,334
Chào anh lần nữa.
289
00:12:35,919 --> 00:12:37,671
Vẫn mặc cảnh phục.
290
00:12:39,089 --> 00:12:40,424
Chào em trai, anh xin lỗi đến muộn.
291
00:12:40,591 --> 00:12:42,593
Hy vọng em chưa bắt đầu chơi
khi chưa có anh.
292
00:12:44,553 --> 00:12:45,721
Không thấy tin nhắn của em à?
293
00:12:45,888 --> 00:12:47,306
Tin nhắn nào?
294
00:12:47,764 --> 00:12:49,057
Ồ, chào anh cảnh sát.
295
00:12:50,934 --> 00:12:52,603
Sao gã đó soi mình dữ vậy?
296
00:12:52,769 --> 00:12:54,438
Gary, đây là anh trai tôi, Brooks.
297
00:12:54,605 --> 00:12:58,066
Tối nay, chúng tôi chơi giải đố
ba người trong gia đình.
298
00:12:58,233 --> 00:12:59,485
Khoan, em nói ba người là sao?
299
00:12:59,651 --> 00:13:01,153
Em bảo có Michelle, Ryan và Kevin...
300
00:13:01,320 --> 00:13:02,779
Không. Chỉ có ba người chúng tôi.
301
00:13:02,946 --> 00:13:04,072
Anh thấy họ trước cửa.
302
00:13:04,239 --> 00:13:06,116
Đông người lắm. Chào mọi người!
303
00:13:06,283 --> 00:13:07,701
- Họ kìa.
- Chào!
304
00:13:07,868 --> 00:13:09,077
Mấy người đó sắp đi.
305
00:13:09,161 --> 00:13:10,162
Đi đi, mọi người.
306
00:13:10,329 --> 00:13:12,539
Chúng tôi đã có chút nhầm lẫn với...
307
00:13:13,582 --> 00:13:14,875
- Chết tiệt!
- Gì thế?
308
00:13:15,042 --> 00:13:16,752
Bọn em không muốn anh ta biết mình chơi.
309
00:13:16,919 --> 00:13:20,297
Anh ta từng tham gia,
và bọn em không thích anh ta nữa.
310
00:13:22,049 --> 00:13:23,342
Anh nghĩ giờ anh ta biết rồi.
311
00:13:23,509 --> 00:13:24,676
Chắc luôn.
312
00:13:24,843 --> 00:13:28,263
Maxi Pad, coi nào, ôm cái nào.
313
00:13:28,764 --> 00:13:31,517
Một năm rồi, anh không gặp em!
314
00:13:31,683 --> 00:13:34,645
Này, em có mùi thơm đấy.
315
00:13:34,811 --> 00:13:37,981
Loại gì đấy? Selsun Blue à?
Head & Shoulders?
316
00:13:38,148 --> 00:13:39,775
Sao anh nghĩ đó là dầu gội trị gàu?
317
00:13:39,942 --> 00:13:42,194
Thì đầu em vẫn luôn như có bão tuyết.
318
00:13:42,361 --> 00:13:43,654
- Em cầm hộ chút nhé?
- Vâng.
319
00:13:43,820 --> 00:13:44,905
Chào mọi người!
320
00:13:45,072 --> 00:13:47,616
Trông anh ổn đấy, người lạ.
321
00:13:47,783 --> 00:13:48,784
Lâu lắm rồi không gặp.
322
00:13:48,951 --> 00:13:50,619
Anh biết, đó là lỗi của anh. Xin lỗi.
323
00:13:50,953 --> 00:13:52,204
Xe ngầu lắm, Brooks.
324
00:13:52,371 --> 00:13:54,164
Cậu thích hả?
Tôi vừa mua nó vài tuần trước.
325
00:13:54,331 --> 00:13:55,457
Xe gì thế? Corvette?
326
00:13:55,624 --> 00:13:58,544
Một chiếc Stingray đua màu đỏ,
hai cửa, đời 1976.
327
00:13:58,710 --> 00:13:59,920
Chiếc xe tôi mơ ước hồi nhỏ.
328
00:14:00,087 --> 00:14:03,966
Thế nên tôi mới nảy ra ý định mua nó.
Anh thích nhà em lắm.
329
00:14:05,008 --> 00:14:06,134
Anh đang mỉa mai em à?
330
00:14:06,301 --> 00:14:07,386
Không, anh nói thật.
331
00:14:07,553 --> 00:14:09,179
Làm anh nhớ đến nhà bố mẹ.
332
00:14:09,346 --> 00:14:10,806
Làm anh nghĩ đến thời còn giản dị hơn.
333
00:14:10,973 --> 00:14:12,307
Giản dị hơn?
334
00:14:12,474 --> 00:14:14,393
Anh sẽ ở đây bao lâu?
335
00:14:14,560 --> 00:14:15,561
Anh không chắc.
336
00:14:15,727 --> 00:14:19,189
Còn tùy công ty cho anh gặp
bao nhiêu khách hàng khi anh ở đây.
337
00:14:20,357 --> 00:14:21,358
Nhưng mong là được lâu.
338
00:14:21,525 --> 00:14:23,819
Lâu chưa gặp mọi người, và tôi...
339
00:14:25,612 --> 00:14:29,324
Trời, anh thật sự nhớ em lắm. Thật đấy.
340
00:14:30,450 --> 00:14:31,910
Em cũng nhớ anh, Brooks.
341
00:14:32,286 --> 00:14:33,370
Và bắt đầu!
342
00:14:34,162 --> 00:14:35,873
Chơi nhạc shock rock.
Hẹn hò với Rose McGowan.
343
00:14:36,373 --> 00:14:37,374
Marilyn Manson.
344
00:14:37,541 --> 00:14:38,542
Đúng rồi đó.
345
00:14:38,625 --> 00:14:40,627
- Kể chuyện nhanh.
- Đâu được dừng.
346
00:14:40,794 --> 00:14:43,338
Nhớ câu chuyện đồn thổi
mà Marilyn Manson lấy xương sườn ra
347
00:14:43,505 --> 00:14:44,590
để có thể tự thổi kèn chứ?
348
00:14:44,882 --> 00:14:45,883
Ừ.
349
00:14:46,049 --> 00:14:47,301
Anh kể được chứ, Max?
350
00:14:47,467 --> 00:14:48,468
Anh đang ở giữa...
351
00:14:48,635 --> 00:14:50,846
Lúc đó, em 14 tuổi.
Đó là câu chuyện dễ thương.
352
00:14:51,013 --> 00:14:52,014
Em cấm đấy.
353
00:14:52,180 --> 00:14:54,349
Em hơi tò mò.
354
00:14:54,516 --> 00:14:56,310
Cậu đã tự thổi kèn à?
355
00:14:56,602 --> 00:14:58,979
- Biết cái dây ràng trên nóc xe chứ?
- Ừ.
356
00:14:59,146 --> 00:15:02,316
Max đã lấy một cái dây đó
và tròng nó quanh cổ mình.
357
00:15:02,482 --> 00:15:03,483
Đến rồi đấy.
358
00:15:03,650 --> 00:15:04,776
Rồi nó quấn dây ở sau chân
359
00:15:04,943 --> 00:15:07,237
để có thể cúi mặt xuống háng.
360
00:15:07,404 --> 00:15:08,906
Nhưng vấn đề là
361
00:15:09,072 --> 00:15:11,658
sợi dây bị kẹt! Nó không thể gỡ ra được.
362
00:15:12,576 --> 00:15:14,620
Khoảng một giờ sau,
363
00:15:14,786 --> 00:15:17,080
mẹ về nhà, và thấy nó ở đó.
364
00:15:17,247 --> 00:15:18,290
Chết tiệt!
365
00:15:18,457 --> 00:15:19,917
Cậu con bánh vòng
đang khỏa thân trên sàn phòng ngủ.
366
00:15:20,959 --> 00:15:22,544
Cậu con bánh vòng à?
367
00:15:22,711 --> 00:15:24,588
Chuyện hay lắm. Giờ chơi tiếp được chưa?
368
00:15:24,755 --> 00:15:26,048
Sao?
369
00:15:26,340 --> 00:15:27,341
"Sao" gì?
370
00:15:27,507 --> 00:15:28,634
Cậu đã thổi kèn à?
371
00:15:29,009 --> 00:15:30,260
Chơi nào. Brooks.
372
00:15:30,427 --> 00:15:31,762
Quay lại. Chơi đi.
373
00:15:32,596 --> 00:15:34,389
Johnny Depp của người nghèo,
vai chính trong Jericho.
374
00:15:34,556 --> 00:15:35,933
Skeet Ulrich.
375
00:15:36,433 --> 00:15:38,852
Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc, 1992 đến 1996.
376
00:15:39,019 --> 00:15:40,062
Boutros Boutros-Ghali.
377
00:15:40,520 --> 00:15:43,315
Trong Jurassic Park,
người này ghét con nít.
378
00:15:43,482 --> 00:15:44,483
Sam Neill.
379
00:15:44,650 --> 00:15:46,318
DJ nhạc Dubstep,
trông giống Corey Feldman.
380
00:15:46,401 --> 00:15:47,402
- Skrillex.
- Đúng.
381
00:15:47,569 --> 00:15:49,655
- Các rapper thích họa sĩ lập thể này.
- Picasso!
382
00:15:49,821 --> 00:15:52,115
- Mèo bự bị nha sĩ khốn nạn bắn.
- Sư tử Cecil!
383
00:15:52,282 --> 00:15:53,617
Hết giờ!
384
00:15:53,700 --> 00:15:54,660
- Mấy câu?
- Bảy!
385
00:15:54,743 --> 00:15:55,744
Bảy câu!
386
00:15:58,455 --> 00:15:59,665
Đến em, bánh vòng.
387
00:15:59,748 --> 00:16:00,749
Cố lên, Max!
388
00:16:01,083 --> 00:16:03,001
- Cố lên, Max.
- Rồi. Làm nào.
389
00:16:03,168 --> 00:16:04,962
Và bắt đầu!
390
00:16:06,630 --> 00:16:07,631
Câu này dễ!
391
00:16:07,798 --> 00:16:11,176
Annie, diễn viên nổi tiếng
ta gặp ở sân bay tám năm trước.
392
00:16:12,761 --> 00:16:13,762
Ai?
393
00:16:13,929 --> 00:16:15,764
Diễn viên nổi tiếng duy nhất
ta từng gặp ở sân bay.
394
00:16:16,431 --> 00:16:17,557
Bobby Flay?
395
00:16:17,724 --> 00:16:20,686
Đâu phải diễn viên.
Người này đứng trước ta ở Sbarro.
396
00:16:20,852 --> 00:16:23,105
Ta đã thắc mắc
sao anh ấy không ở phòng hạng nhất.
397
00:16:23,271 --> 00:16:24,856
Phải rồi.
398
00:16:25,357 --> 00:16:26,358
Ai vậy?
399
00:16:26,483 --> 00:16:27,484
Chết tiệt!
400
00:16:27,651 --> 00:16:29,027
Max, ở đây có đầy người để giúp em.
401
00:16:29,194 --> 00:16:30,278
- Dùng chúng tôi đi.
- Ý hay.
402
00:16:30,779 --> 00:16:32,489
Anh ấy đóng Incredible Hulk.
403
00:16:32,572 --> 00:16:33,615
Eric Bana.
404
00:16:33,782 --> 00:16:35,701
- Người kia.
- Mark Ruffalo.
405
00:16:35,867 --> 00:16:37,202
- Người kia.
- Lou Ferrigno.
406
00:16:37,369 --> 00:16:39,371
Chết tiệt! Phim Primal Fear.
407
00:16:39,538 --> 00:16:41,289
Richard Gere
chưa từng đóng Incredible Hulk.
408
00:16:41,456 --> 00:16:43,375
- Hết giờ.
- Ed Norton khốn kiếp!
409
00:16:44,710 --> 00:16:45,752
Primal Fear đó!
410
00:16:45,919 --> 00:16:47,087
Ôi trời!
411
00:16:47,170 --> 00:16:48,171
Anh ấy có đóng Hulk.
412
00:16:48,338 --> 00:16:50,340
- Hulk.
- Tôi quên mất.
413
00:16:50,507 --> 00:16:51,800
Max. Không điểm.
414
00:16:51,967 --> 00:16:54,803
Tôi bảo là nó đã thổi kèn,
nhưng nó sẽ không nói đâu, nhỉ?
415
00:16:57,431 --> 00:16:59,141
Chết tiệt! Cậu có hả?
416
00:16:59,224 --> 00:17:01,268
Không thể tin
anh không đoán ra Bob Barker.
417
00:17:01,435 --> 00:17:04,521
Mọi người! Tuần sau chơi ở nhà tôi nhé?
418
00:17:04,896 --> 00:17:05,981
- Nhà? Nhà nào?
- Thật à?
419
00:17:06,148 --> 00:17:08,650
Vì không biết ở đây bao lâu,
tôi đã thuê một căn.
420
00:17:08,817 --> 00:17:10,235
Chỉ cách đây vài cây số.
421
00:17:10,402 --> 00:17:11,737
Nó nằm ở Broadmoor.
422
00:17:11,903 --> 00:17:13,363
Khu nhà giàu đấy.
423
00:17:13,530 --> 00:17:16,074
Nhà đó rất đẹp.
Nhưng chỉ có mình tôi ở đó.
424
00:17:16,241 --> 00:17:18,160
Thật tuyệt nếu mọi người ghé chơi.
425
00:17:18,326 --> 00:17:21,955
Chà, chơi đêm giải đố ở đây
đã là truyền thống rồi.
426
00:17:22,122 --> 00:17:23,331
Mà em biết không?
427
00:17:23,498 --> 00:17:25,417
Hãy để anh ấy khoe
căn nhà to của mình, nhỉ?
428
00:17:25,584 --> 00:17:26,877
Thế mới được chứ!
429
00:17:27,044 --> 00:17:28,295
Tin tôi đi,
430
00:17:29,713 --> 00:17:33,258
đó sẽ là một đêm chơi giải đố đáng nhớ.
431
00:17:33,967 --> 00:17:35,093
Ôi trời.
432
00:17:35,177 --> 00:17:36,178
Hứa nhé?
433
00:17:36,344 --> 00:17:38,263
Ngủ ngon. Yêu mọi người lắm.
Lái xe an toàn.
434
00:17:38,430 --> 00:17:39,556
- Hôn nào!
- Rồi.
435
00:17:39,723 --> 00:17:41,266
- Cứ từ từ.
- Tạm biệt.
436
00:17:41,433 --> 00:17:44,061
Tên khốn đó.
437
00:17:45,645 --> 00:17:47,814
Ý em là, nghĩ xem.
438
00:17:47,981 --> 00:17:49,983
Ta không gặp anh ấy cả năm trời.
439
00:17:50,150 --> 00:17:52,694
Anh ấy xuất hiện với chiếc xe anh mơ ước,
440
00:17:52,861 --> 00:17:55,739
chê nhà mình rồi kể
một câu chuyện xấu hổ của anh
441
00:17:55,906 --> 00:17:58,033
ngay trước lượt anh chơi
để anh bị phân tâm.
442
00:17:58,200 --> 00:18:00,911
Chào mừng đến với cuộc đời anh.
Sao tự dưng em bực thế?
443
00:18:01,078 --> 00:18:02,788
Vì giờ anh ấy gây chuyện với bi của anh
444
00:18:02,954 --> 00:18:04,915
và giết mấy triệu đứa con của ta.
445
00:18:05,082 --> 00:18:06,708
Nói thế thì hơi quá,
446
00:18:06,875 --> 00:18:08,835
nhưng em biết mà, đó là Brooks.
447
00:18:09,002 --> 00:18:11,046
Em tưởng đây chỉ là
chuyện anh em thông thường,
448
00:18:11,213 --> 00:18:12,380
nhưng giờ đã hiểu.
449
00:18:12,547 --> 00:18:14,466
Anh ta chơi xấu anh mỗi khi có cơ hội.
450
00:18:14,591 --> 00:18:15,592
Đúng thế.
451
00:18:15,759 --> 00:18:17,636
- Thật là điên!
- Cảm ơn, Annie.
452
00:18:17,803 --> 00:18:19,930
Anh chưa từng thắng anh ấy trò nào cả.
453
00:18:20,013 --> 00:18:21,014
Em chỉ...
454
00:18:21,181 --> 00:18:23,809
Em nghĩ mình phải xử lý vụ Brooks này.
455
00:18:25,060 --> 00:18:26,269
- Xử lý à?
- Phải.
456
00:18:26,436 --> 00:18:27,437
Em đề nghị gì?
457
00:18:27,604 --> 00:18:29,689
Em đề nghị ta đánh bại anh ấy.
458
00:18:29,856 --> 00:18:31,691
Ôi trời.
459
00:18:33,068 --> 00:18:34,820
Chào em.
460
00:18:34,986 --> 00:18:36,905
Ta sẽ bỏ qua việc dọn dẹp nhé?
461
00:18:37,072 --> 00:18:42,160
MỘT TUẦN SAU
462
00:18:42,327 --> 00:18:44,037
Anh chắc không muốn đi Grab chứ?
463
00:18:44,204 --> 00:18:45,914
Không. Tối nay, anh sẽ không say.
464
00:18:46,081 --> 00:18:47,249
- Anh sẽ cảnh giác và sẵn sàng.
- Chào!
465
00:18:47,415 --> 00:18:48,583
Ôi trời, Gary!
466
00:18:49,626 --> 00:18:50,794
Anh đi đâu thế?
467
00:18:50,961 --> 00:18:53,588
Chúng tôi đến nhà anh trai tôi.
468
00:18:53,964 --> 00:18:56,091
Một tối chơi giải đố nữa à?
469
00:18:56,258 --> 00:18:58,593
Không. Hoàn toàn không.
470
00:18:58,760 --> 00:19:00,345
Chúng tôi sẽ...
471
00:19:01,263 --> 00:19:02,264
ăn tối với nhau.
472
00:19:02,347 --> 00:19:03,348
Ăn.
473
00:19:03,640 --> 00:19:05,058
Tôi hiểu rồi.
474
00:19:05,392 --> 00:19:09,104
Tiếc quá. Tôi định mời hai người
dự bữa tối mà tôi chiêu đãi.
475
00:19:09,938 --> 00:19:12,774
Tôi đã mua bốn cái chân cừu,
476
00:19:12,941 --> 00:19:17,779
và tôi đang hầm
với rượu vang và cây hương thảo.
477
00:19:18,155 --> 00:19:19,739
Nghe có vẻ ngon quá.
478
00:19:19,823 --> 00:19:20,824
Chết tiệt.
479
00:19:20,991 --> 00:19:23,201
Thật ra, đó là công thức của Debbie.
480
00:19:24,661 --> 00:19:30,500
Tôi thích nghĩ cô ấy bỏ lại
các công thức nấu ăn là cử chỉ thiện chí,
481
00:19:32,419 --> 00:19:35,922
nhưng có vẻ cô ấy vô tình quên thôi.
482
00:19:41,219 --> 00:19:44,097
À, chúng tôi đi đây.
483
00:19:45,473 --> 00:19:46,766
Gì cơ?
484
00:19:47,851 --> 00:19:49,019
Sao?
485
00:19:50,103 --> 00:19:51,897
Tôi tưởng anh đã nói gì đó.
486
00:19:52,189 --> 00:19:53,982
- Không.
- Đâu phải chúng tôi.
487
00:19:54,399 --> 00:19:55,400
Được rồi.
488
00:19:58,403 --> 00:20:00,030
Chúc vui vẻ nhé.
489
00:20:03,533 --> 00:20:05,118
Ôi, chết tiệt.
490
00:20:06,036 --> 00:20:07,829
Người thuê căn nhà to thế này
491
00:20:07,996 --> 00:20:11,124
hẳn là để bù cho gì đó rất bé,
em dám nói thế.
492
00:20:11,291 --> 00:20:13,668
Không. Anh đã thấy
"kèn" của anh ấy. Rất to.
493
00:20:13,835 --> 00:20:15,629
Chà, em đã cố an ủi anh.
494
00:20:17,088 --> 00:20:18,340
- Chào!
- Chào anh!
495
00:20:18,506 --> 00:20:19,633
- Chào!
- Khỏe chứ, người đẹp?
496
00:20:19,799 --> 00:20:22,219
- Tốt. Ổn lắm.
- Nhà đẹp lắm, Tony Stark.
497
00:20:22,385 --> 00:20:24,262
Ta sẽ gọi nước qua Jarvis à?
498
00:20:24,804 --> 00:20:27,557
Anh hiểu phần Tony Stark,
nhưng sau đó em đùa hơi xa.
499
00:20:27,641 --> 00:20:29,142
Anh suýt không hiểu, nhưng mời vào.
500
00:20:29,226 --> 00:20:30,227
Được rồi.
501
00:20:30,310 --> 00:20:31,269
- Cảm ơn, Cap.
- Chào cả nhà!
502
00:20:31,353 --> 00:20:32,354
Khỏe chứ?
503
00:20:32,520 --> 00:20:36,149
Bốn người ngủ
trên cái ghế đó cũng được. Nhìn kìa.
504
00:20:36,316 --> 00:20:38,026
Ồ, chào hai người.
505
00:20:38,193 --> 00:20:41,696
Để tôi giới thiệu bạn hẹn. Đây là Sarah.
506
00:20:41,863 --> 00:20:43,865
Sarah là sếp công ty
làm kế toán cho văn phòng bọn tôi.
507
00:20:44,032 --> 00:20:45,200
Truyền thông tập đoàn.
508
00:20:45,367 --> 00:20:48,286
Và cô ấy cũng là người Anh,
tức là rất thông minh.
509
00:20:48,453 --> 00:20:50,163
- Tôi là người Ai-len.
- Cùng một đảo.
510
00:20:50,330 --> 00:20:51,414
Thật ra là không.
511
00:20:51,498 --> 00:20:52,499
- Hân hạnh. Chào.
- Hân hạnh.
512
00:20:52,666 --> 00:20:53,708
- Tôi là Max.
- Annie.
513
00:20:53,875 --> 00:20:56,878
Không thể trông các mặt cũ
mà bắt hình dong, nhỉ?
514
00:20:57,045 --> 00:20:59,089
Gần đúng với một câu nói.
515
00:20:59,256 --> 00:21:00,340
- Mời.
- Brooks.
516
00:21:00,507 --> 00:21:01,883
- Nâng ly.
- Bọn em không biết anh có trò nào không
517
00:21:02,050 --> 00:21:04,261
nên mang đến vài trò bọn em thích.
518
00:21:04,427 --> 00:21:05,971
Nhìn này.
519
00:21:08,056 --> 00:21:09,307
Tội mấy hộp trò chơi.
520
00:21:09,474 --> 00:21:11,393
Anh đã bảo ta sẽ nâng lên một mức.
521
00:21:11,559 --> 00:21:14,521
Trò chúng ta sắp chơi tối nay hay đến mức
522
00:21:14,688 --> 00:21:17,023
ta không cần bảng, không cần quân cờ.
523
00:21:17,190 --> 00:21:18,733
Cũng đâu cần ném chúng.
524
00:21:18,900 --> 00:21:20,151
Anh nhiễm phim ấy mà.
525
00:21:20,318 --> 00:21:22,070
Chết tiệt! Ta làm câu lạc bộ chiến đấu à?
526
00:21:22,195 --> 00:21:23,196
Gì cơ?
527
00:21:23,363 --> 00:21:25,240
Trò người giàu trả tiền
để người nghèo đấu với nhau...
528
00:21:25,407 --> 00:21:27,742
Này! Ryan. Dẹp vụ câu lạc bộ chiến đấu đi.
529
00:21:27,909 --> 00:21:29,202
- Vớ vẩn lắm.
- Không.
530
00:21:29,369 --> 00:21:30,745
Ryan tin mọi thứ anh ấy đọc.
531
00:21:30,912 --> 00:21:32,414
Cảm ơn em.
532
00:21:32,580 --> 00:21:34,874
Vậy chúng ta sẽ chơi gì?
533
00:21:37,377 --> 00:21:42,048
Trong một giờ tới,
một người trong phòng này sẽ bị bắt cóc,
534
00:21:42,215 --> 00:21:45,176
và mọi người phải tìm họ
trước khi họ bị giết.
535
00:21:45,343 --> 00:21:47,304
Đây là tiệc án mạng bí ẩn.
536
00:21:47,470 --> 00:21:49,222
Không phải án mạng bí ẩn bình thường.
537
00:21:49,389 --> 00:21:50,849
Tôi tìm ra một công ty. Họ làm rất thật.
538
00:21:50,932 --> 00:21:51,933
Họ dùng diễn viên xịn.
539
00:21:52,100 --> 00:21:55,186
Mọi người sẽ không biết
cái gì thật, cái gì giả.
540
00:21:55,270 --> 00:21:56,271
Vui đấy!
541
00:21:56,438 --> 00:21:57,564
Nhưng chưa hết.
542
00:21:57,731 --> 00:22:01,860
Vì ai tìm được nạn nhân
sẽ có giải thưởng lớn.
543
00:22:03,653 --> 00:22:05,280
Chìa khóa chiếc Stingray.
544
00:22:05,447 --> 00:22:07,032
- Gì cơ?
- Trời.
545
00:22:07,198 --> 00:22:08,825
Chỉ chìa khóa thôi à?
546
00:22:09,492 --> 00:22:10,952
Không, Ryan, cả cái xe.
547
00:22:11,119 --> 00:22:13,246
Hay quá! Ôi trời!
548
00:22:13,413 --> 00:22:14,914
Em may khi anh dẫn em đến chơi tối nay
549
00:22:15,081 --> 00:22:17,167
- chứ không phải chơi ở nhà Max và Annie.
- Này!
550
00:22:17,334 --> 00:22:19,085
Không, ý tôi là thế này hay hơn.
551
00:22:20,337 --> 00:22:22,380
Anh sẽ cho cái xe thật à?
552
00:22:22,547 --> 00:22:24,007
Chỉ là một khoản khấu trừ thuế thôi mà.
553
00:22:24,174 --> 00:22:26,509
Chiếc Audi thì thực dụng hơn.
554
00:22:26,968 --> 00:22:28,386
Ừ, tôi thấy có lý.
555
00:22:28,553 --> 00:22:30,638
Rồi. Ta bắt đầu thế nào?
556
00:22:30,805 --> 00:22:32,557
Ta chỉ cần chờ nó bắt đầu.
557
00:22:32,724 --> 00:22:35,226
Có lẽ chơi uống rượu để qua thời gian nhỉ?
558
00:22:35,393 --> 00:22:37,353
Nhóm này không chơi uống rượu.
559
00:22:37,520 --> 00:22:39,564
Tối nay thì có, Max.
560
00:22:40,523 --> 00:22:41,858
- Trò "Tôi Chưa Từng".
- Hay đấy!
561
00:22:42,025 --> 00:22:43,318
Anh tin nổi người này không?
562
00:22:43,485 --> 00:22:45,403
Ừ, anh ấy lố bịch thật.
563
00:22:45,570 --> 00:22:47,030
Nhưng mà nhà đẹp.
564
00:22:47,197 --> 00:22:48,823
Sâm-panh ngon.
565
00:22:52,786 --> 00:22:54,537
Bắt đầu nào.
566
00:22:55,955 --> 00:22:58,249
Vâng. Chúng tôi ở chỗ nhà đó.
567
00:22:58,666 --> 00:23:01,127
Chúng tôi sẽ báo khi tóm được hắn.
568
00:23:16,768 --> 00:23:18,603
Ôi trời!
569
00:23:18,770 --> 00:23:20,480
Anh cầm dao làm gì?
570
00:23:20,688 --> 00:23:22,273
Để cắt phô-mai.
571
00:23:22,440 --> 00:23:24,984
Được rồi. Có điều thế này,
572
00:23:25,151 --> 00:23:27,487
cầm dao kiểu đó trông rất hung hăng.
573
00:23:28,321 --> 00:23:29,322
Tôi có một câu.
574
00:23:29,489 --> 00:23:32,992
Tôi chưa từng nối máy tính làm việc
575
00:23:33,159 --> 00:23:36,538
với máy chiếu trong phòng họp
khi nó đang mở một trang của WebMD
576
00:23:36,704 --> 00:23:37,789
nói về các triệu chứng nấm chlamydia.
577
00:23:37,956 --> 00:23:38,915
Đâu có hay!
578
00:23:38,998 --> 00:23:39,999
Uống đi!
579
00:23:40,416 --> 00:23:42,293
Nhớ này, tôi chưa bị chlamydia.
580
00:23:42,460 --> 00:23:45,296
Đó là bệnh viêm da vùng kín.
Do không rửa bẹn.
581
00:23:45,463 --> 00:23:46,464
- Ừ.
- Tốt cho cậu.
582
00:23:46,673 --> 00:23:48,758
Tôi thích cô ấy đấy.
583
00:23:49,134 --> 00:23:51,010
Em không cần nói rõ ai trong trò này.
584
00:23:51,177 --> 00:23:53,346
Chỉ cần nói chung chung như,
585
00:23:53,513 --> 00:23:55,265
"Tôi chưa từng ngủ với người nổi tiếng".
586
00:23:55,431 --> 00:23:57,308
Em không biết. Được rồi.
587
00:24:02,772 --> 00:24:03,773
Sao thế?
588
00:24:03,940 --> 00:24:05,733
Em ngủ với người nổi tiếng rồi à?
589
00:24:05,900 --> 00:24:08,486
Không, em uống một ly
không liên quan đến trò chơi.
590
00:24:08,570 --> 00:24:09,571
Không đúng lúc thôi.
591
00:24:09,737 --> 00:24:11,322
Em biết anh nghĩ gì, nhưng không phải.
592
00:24:11,489 --> 00:24:13,992
Thế sao em thở như vừa tập thể dục xong?
593
00:24:14,659 --> 00:24:16,369
Đâu có. Em...
594
00:24:16,786 --> 00:24:19,080
Thôi nào, anh. Đến lượt ai?
595
00:24:20,081 --> 00:24:21,499
Max, đến anh.
596
00:24:21,666 --> 00:24:23,543
Anh không chơi trò uống rượu. Là ai thế?
597
00:24:23,710 --> 00:24:25,837
- Sao thế?
- Họ bên nhau từ cấp hai.
598
00:24:26,004 --> 00:24:28,006
- Là lượt của người khác.
- Ừ!
599
00:24:28,173 --> 00:24:30,049
Sao em có thể ngủ với người nổi tiếng
600
00:24:30,216 --> 00:24:32,093
khi chúng ta chỉ ngủ với nhau?
601
00:24:32,260 --> 00:24:34,387
Giờ anh đừng lên cơn
vì chuyện này được chứ?
602
00:24:34,554 --> 00:24:35,680
Sao lại là lên cơn?
603
00:24:36,556 --> 00:24:39,434
Phải, Brooks, đây là lý do
ta không chơi trò uống rượu.
604
00:24:42,520 --> 00:24:44,272
Có vẻ trò chơi bắt đầu rồi.
605
00:24:45,732 --> 00:24:47,233
Tạ ơn trời!
606
00:24:47,400 --> 00:24:49,360
Ôi trời. Chuẩn bị tinh thần nào.
607
00:24:51,571 --> 00:24:53,072
Brooks Davis?
608
00:24:53,323 --> 00:24:54,324
Vâng.
609
00:24:54,490 --> 00:24:56,075
Chết tiệt.
610
00:24:56,242 --> 00:24:57,660
Hay đấy.
611
00:24:58,369 --> 00:25:00,205
Đặc vụ Henderson.
612
00:25:00,997 --> 00:25:02,040
FBI.
613
00:25:02,207 --> 00:25:04,918
Đeo kính đen ban đêm. Ngầu thật.
614
00:25:05,043 --> 00:25:06,044
Ngồi đi.
615
00:25:07,378 --> 00:25:08,922
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
616
00:25:09,088 --> 00:25:13,843
FBI đã lần theo
một băng nhóm bắt cóc bạo lực
617
00:25:14,010 --> 00:25:16,095
trong khu vực này.
618
00:25:16,846 --> 00:25:20,183
Và chúng tôi có lý do để tin
một trong các vị
619
00:25:21,476 --> 00:25:22,977
có thể là nạn nhân kế tiếp của chúng.
620
00:25:24,979 --> 00:25:26,064
Tin này tệ quá.
621
00:25:26,231 --> 00:25:29,525
{\an8}Trong các tài liệu này
622
00:25:29,692 --> 00:25:33,321
là manh mối các vị sẽ cần
để tìm bọn bắt cóc.
623
00:25:33,488 --> 00:25:35,448
Ông muốn chúng tôi làm thế à?
624
00:25:36,532 --> 00:25:37,825
Vai trò của FBI trong vụ này là gì?
625
00:25:37,992 --> 00:25:39,744
Các ông có thể thẩm vấn vợ tôi
626
00:25:39,911 --> 00:25:41,537
vì có vẻ cô ấy có cuộc đời bí mật
mà tôi không biết.
627
00:25:41,621 --> 00:25:42,622
Anh, đây là...
628
00:25:42,789 --> 00:25:43,957
Im miệng, tất cả!
629
00:25:44,290 --> 00:25:45,291
Chà.
630
00:25:46,751 --> 00:25:48,461
Đây không phải trò đùa.
631
00:25:48,628 --> 00:25:51,339
Các vị đang gặp nguy hiểm thật,
và sắp hết thời gian.
632
00:25:51,506 --> 00:25:55,260
Và tôi, Đặc vụ Henderson, sẽ không làm ngơ
633
00:25:55,426 --> 00:25:59,555
trong khi thường dân vô tội
bị thảm sát trong ca trực của tôi.
634
00:25:59,722 --> 00:26:00,807
Tôi đã bảo sẽ rất tuyệt mà.
635
00:26:00,974 --> 00:26:02,850
- Quá hay!
- Hay ghê.
636
00:26:03,017 --> 00:26:04,018
Nhưng trước khi bắt đầu,
637
00:26:04,185 --> 00:26:06,271
tôi buộc phải hỏi
có ai dị ứng đồ ăn không.
638
00:26:06,896 --> 00:26:07,939
Đậu phộng?
639
00:26:08,940 --> 00:26:10,441
Mấy người là ai?
640
00:26:11,359 --> 00:26:12,944
Chờ chút. Tôi biết kiểu của các anh,
641
00:26:13,111 --> 00:26:15,321
nhưng không thể phá cửa xông vào như thế.
642
00:26:16,114 --> 00:26:17,490
Tôi không ngại trò này.
643
00:26:17,657 --> 00:26:19,242
Anh điên à?
644
00:26:34,215 --> 00:26:36,009
Làm rất tốt đấy.
645
00:26:37,260 --> 00:26:38,428
Không!
646
00:26:39,095 --> 00:26:40,722
Cái bàn chắc ghê.
647
00:26:41,889 --> 00:26:43,308
Coi chừng! Anh ấy có hàng nóng!
648
00:26:43,474 --> 00:26:44,517
Không!
649
00:27:15,256 --> 00:27:16,257
Tới đây!
650
00:27:29,812 --> 00:27:32,357
Mày đang tự làm khó mình đấy!
651
00:27:35,443 --> 00:27:36,444
Chết tiệt!
652
00:27:37,362 --> 00:27:39,781
Mọi người nhớ ăn một miếng
phô-mai này nhé. Nó rất...
653
00:27:39,947 --> 00:27:40,948
Cho tôi một miếng.
654
00:27:41,115 --> 00:27:42,283
Ăn với quả mộc qua.
655
00:27:49,999 --> 00:27:51,376
Ôi trời!
656
00:27:51,959 --> 00:27:52,960
Anh ấy đã trở lại.
657
00:27:53,127 --> 00:27:54,295
Đừng đánh nữa, thằng khốn!
658
00:27:54,420 --> 00:27:55,421
Cứu tôi! Đây không phải...
659
00:27:55,588 --> 00:27:57,965
Giải thưởng Independent Spirit trao cho...
660
00:27:58,257 --> 00:27:59,425
Đi nào!
661
00:28:00,218 --> 00:28:01,219
Tạm biệt!
662
00:28:01,386 --> 00:28:02,970
Đứa đầu tiên bám theo sẽ ăn đạn!
663
00:28:03,137 --> 00:28:04,806
Nghe rõ. Lái xe an toàn.
664
00:28:04,972 --> 00:28:06,599
Đi nào, thằng khốn!
665
00:28:06,974 --> 00:28:07,975
Hấp dẫn quá.
666
00:28:08,142 --> 00:28:09,143
Rất hay.
667
00:28:09,310 --> 00:28:10,645
- Hay thật đó.
- Chà.
668
00:28:10,895 --> 00:28:14,899
Không, có gì đó không đúng cho lắm.
669
00:28:15,441 --> 00:28:17,693
Sao em lừa dối anh
ngủ với một người nổi tiếng?
670
00:28:17,860 --> 00:28:18,903
Em không lừa dối anh.
671
00:28:19,070 --> 00:28:21,572
Đó là trước lúc cưới, khi ta tạm xa nhau.
672
00:28:21,739 --> 00:28:23,991
Ôi trời.
673
00:28:24,158 --> 00:28:25,159
Tôi đã sống trong Ma trận.
674
00:28:25,326 --> 00:28:28,329
Đặc vụ Henderson, ông cứ nằm đó vậy à?
675
00:28:28,496 --> 00:28:29,497
Có gì là thật không?
676
00:28:29,664 --> 00:28:31,290
Đừng đá ông ấy!
677
00:28:31,874 --> 00:28:33,876
- Dừng lại.
- Nhập vai như Daniel Day-Lewis.
678
00:28:34,001 --> 00:28:35,002
Anh tưởng ta đã nhất trí
679
00:28:35,169 --> 00:28:38,047
sẽ không cặp với người khác
trong lúc tạm xa đó.
680
00:28:38,214 --> 00:28:40,550
Ừ, nhưng rồi
anh có vụ tuốt lươn với Karen Waller.
681
00:28:40,717 --> 00:28:42,385
Không, đừng làm thế.
682
00:28:42,552 --> 00:28:44,429
Vì làm qua lớp quần, được chứ?
683
00:28:44,595 --> 00:28:47,932
Là thế, và đau lắm.
Rất khô, anh không lên đỉnh được.
684
00:28:48,099 --> 00:28:49,642
Thừa nhận đi, các anh còn làm hơn thế.
685
00:28:49,809 --> 00:28:51,728
Đừng đổi qua của anh.
686
00:28:51,894 --> 00:28:53,062
Đừng làm trò Johnnie Cochran với anh!
687
00:28:53,604 --> 00:28:55,314
- Họ đi trước ta rồi. Nào.
- Chết tiệt, Kev!
688
00:28:55,398 --> 00:28:56,399
Nhanh nào!
689
00:28:56,566 --> 00:28:58,317
Manh mối đầu tiên. Trông như một câu đố.
690
00:28:58,484 --> 00:28:59,944
"Với răng nanh sáng bóng..."
691
00:29:00,111 --> 00:29:01,738
"...vết cắn không chảy máu của ta..."
692
00:29:01,904 --> 00:29:04,699
"...sẽ đem đến thứ trắng nhất".
693
00:29:04,866 --> 00:29:06,659
Donald Trump.
694
00:29:06,826 --> 00:29:10,621
"Vết cắn không chảy máu".
Không phải ma cà rồng.
695
00:29:10,788 --> 00:29:12,123
Em sẽ tra Google.
696
00:29:12,290 --> 00:29:13,458
Quá mâu thuẫn, nhỉ?
697
00:29:13,624 --> 00:29:15,293
Họ dàn cảnh đánh nhau trông rất thật.
698
00:29:15,460 --> 00:29:18,296
Tài liệu FBI họ đưa ta lại là câu đố.
699
00:29:18,463 --> 00:29:20,256
Hãy chọn một kiểu thái độ. Bám theo nó.
700
00:29:20,423 --> 00:29:22,175
Nhưng trò chơi là thế.
Anh muốn thắng cái xe không?
701
00:29:22,341 --> 00:29:23,760
Có. Muốn hơn bất cứ gì,
702
00:29:23,926 --> 00:29:25,428
nhưng anh cảm thấy Brooks đang bẫy anh.
703
00:29:25,595 --> 00:29:26,929
Em có cảm giác đó chứ?
704
00:29:27,096 --> 00:29:30,600
Rằng đây là trò chơi mà anh ấy
sẽ sỉ nhục anh bằng cách nào đó?
705
00:29:34,687 --> 00:29:36,814
Vậy đừng chơi theo luật của anh ấy.
706
00:29:38,232 --> 00:29:39,817
"Vết cắn không chảy máu của ta,
không máu, cắn.
707
00:29:39,901 --> 00:29:41,861
Vết cắn không chảy máu".
708
00:29:42,028 --> 00:29:44,280
Đừng nói
"cắn không chảy máu" nữa được chứ?
709
00:29:44,822 --> 00:29:46,824
- Em đang cố nghĩ.
- Ừ.
710
00:29:47,366 --> 00:29:49,869
Chết tiệt!
711
00:29:50,411 --> 00:29:52,538
Hẳn là Max và Annie đã nghĩ ra.
712
00:29:52,705 --> 00:29:54,832
Ta cần tìm một lợi thế.
713
00:29:55,833 --> 00:29:58,836
Lợi thế...
714
00:29:59,003 --> 00:30:00,004
Ví của Brooks à?
715
00:30:00,171 --> 00:30:02,298
Em nghĩ ta nên trộm hết đồ cậu ấy!
716
00:30:02,840 --> 00:30:03,841
Không.
717
00:30:08,346 --> 00:30:10,348
Xin chào. Tôi bị mất thẻ tín dụng.
718
00:30:10,515 --> 00:30:12,225
Hãy cho tôi vị trí
vài lần thanh toán cuối.
719
00:30:12,391 --> 00:30:13,476
Em làm gì thế?
720
00:30:13,643 --> 00:30:15,228
Nếu tìm được tên
chỗ tổ chức trò chơi anh ta dùng,
721
00:30:15,394 --> 00:30:17,480
ta có thể đến chỗ họ
trả tiền để họ cho ta manh mối cuối.
722
00:30:17,647 --> 00:30:19,023
Ôi trời!
723
00:30:19,190 --> 00:30:23,319
Em như mối hiểm họa kép.
Vừa có não, vừa là người Anh.
724
00:30:24,320 --> 00:30:25,488
Cảm ơn.
725
00:30:25,655 --> 00:30:31,077
Rồi. Răng nanh sáng bóng
cắn thứ màu trắng là gì nhỉ?
726
00:30:31,244 --> 00:30:32,245
Cái bấm ghim!
727
00:30:32,411 --> 00:30:34,372
Và thứ màu trắng là giấy.
728
00:30:34,539 --> 00:30:37,458
Chuẩn! Em thật thông minh
và không chung thủy!
729
00:30:37,750 --> 00:30:38,751
Nó kia rồi.
730
00:30:38,918 --> 00:30:40,044
Hay lắm!
731
00:30:41,170 --> 00:30:42,880
Nhìn kìa.
732
00:30:43,047 --> 00:30:44,841
- Ổ USB.
- Gắn vào máy tính.
733
00:30:47,134 --> 00:30:48,135
Được rồi.
734
00:30:49,053 --> 00:30:50,054
Một câu đố khác.
735
00:30:50,221 --> 00:30:53,432
"Tôi nâu và già vào ban ngày,
trắng và trẻ vào ban đêm.
736
00:30:53,599 --> 00:30:54,600
Mắt tôi là thủy tinh.
737
00:30:54,767 --> 00:30:56,644
Tôi có chín mặt, nhưng không có đầu.
738
00:30:56,811 --> 00:30:58,521
Tôi hát lên trời nhưng không có giọng.
739
00:30:58,688 --> 00:31:01,274
Tôi ở mọi nơi và không ở đâu cả".
740
00:31:02,984 --> 00:31:04,902
Cái quái gì thế nhỉ?
741
00:31:06,237 --> 00:31:07,572
Ta giỏi thế nào chứ?
742
00:31:07,738 --> 00:31:09,073
- Rất rất giỏi. Ta rất giỏi.
- Nhỉ?
743
00:31:09,240 --> 00:31:12,577
Em giỏi. Dò theo điện thoại là ý rất hay.
744
00:31:12,743 --> 00:31:14,036
Vẫn trên đường 18.
745
00:31:14,203 --> 00:31:16,205
Ta đang bắt kịp họ.
Bọn em đến đây, Brooksie.
746
00:31:16,372 --> 00:31:19,083
Anh có thể hình dung vẻ mặt anh ấy
khi mình tìm ra quá nhanh không?
747
00:31:19,250 --> 00:31:22,628
Anh cảm thấy tinh trùng của anh
đã sống lại rồi đây.
748
00:31:22,795 --> 00:31:23,963
- Hoàn hảo.
- Ừ.
749
00:31:24,130 --> 00:31:27,258
Ta sẽ thắng được chiếc xe,
rồi tạo ra em bé trong xe.
750
00:31:27,425 --> 00:31:29,343
- Ta sẽ bắt anh ấy xem.
- Hay.
751
00:31:30,303 --> 00:31:32,221
- Em không muốn làm thế.
- Anh cũng không.
752
00:31:32,388 --> 00:31:33,639
- Xin lỗi, chả biết sao anh nói thế.
- Em không thích.
753
00:31:33,806 --> 00:31:35,349
- Không phải ý hay.
- Rồi.
754
00:31:35,516 --> 00:31:36,767
Tuyệt lắm. Cảm ơn.
755
00:31:36,934 --> 00:31:38,185
Em đã có tên và địa chỉ
công ty tổ chức trò chơi.
756
00:31:38,352 --> 00:31:39,562
- Đi thôi.
- Tuyệt!
757
00:31:39,729 --> 00:31:42,648
Giờ ta chỉ cần nghĩ ra
"vết cắn không chảy máu" là gì.
758
00:31:43,190 --> 00:31:44,442
Không cần. Đó là lý do...
759
00:31:45,902 --> 00:31:48,362
- Ừ, không cần.
- Đâu quan trọng. Đi nào.
760
00:31:48,529 --> 00:31:50,072
Già và trẻ như thế nào?
761
00:31:50,239 --> 00:31:51,991
- Vô lý quá.
- Anh biết.
762
00:31:52,158 --> 00:31:54,660
Các cậu, thế nào rồi?
763
00:31:54,827 --> 00:31:57,955
Tôi chỉ muốn chúc hai người
may mắn tối nay. Tạm biệt.
764
00:32:00,917 --> 00:32:02,126
Không.
765
00:32:02,293 --> 00:32:03,628
Anh làm gì thế?
766
00:32:03,794 --> 00:32:05,212
Chơi xấu thôi mà.
767
00:32:05,963 --> 00:32:06,964
Đi nào.
768
00:32:07,673 --> 00:32:09,550
- Đừng đá ông ta, Ryan!
- Diễn tốt ghê!
769
00:32:09,634 --> 00:32:10,635
Ryan!
770
00:32:10,927 --> 00:32:13,304
Chết tiệt!
771
00:32:14,430 --> 00:32:16,849
Em đưa diêm cho anh.
Anh sẽ đốt cánh cửa này.
772
00:32:17,016 --> 00:32:19,435
Anh sẽ đốt lửa
trong căn phòng không cửa sổ à?
773
00:32:19,602 --> 00:32:22,063
Em ngủ với Bill Nye Khoa học.
Ông ta nói về lửa với em à?
774
00:32:22,229 --> 00:32:23,314
Ra bằng lối đó thì sao?
775
00:32:37,703 --> 00:32:39,497
Anh ấy có thể ở đâu nhỉ?
776
00:32:39,914 --> 00:32:42,375
Điện thoại dừng ngay đây nhỉ?
777
00:32:44,835 --> 00:32:46,087
- Nghe không?
- Có.
778
00:32:49,256 --> 00:32:50,341
Tìm thấy rồi!
779
00:32:50,508 --> 00:32:51,968
Hẳn anh ấy biết mình đang dò theo.
780
00:32:52,134 --> 00:32:53,678
Họ khôn hơn chúng ta.
781
00:32:55,680 --> 00:32:56,681
Chờ chút.
782
00:32:58,599 --> 00:33:00,226
Một trong các diễn viên đó.
783
00:33:00,643 --> 00:33:02,728
Có vẻ họ không thông minh cho lắm.
784
00:33:02,895 --> 00:33:05,773
Chắc vậy. Ta thắng chắc rồi!
785
00:33:06,983 --> 00:33:08,025
Sao mình lại khom người?
786
00:33:08,192 --> 00:33:10,403
Em không biết. Thế có vẻ đúng.
787
00:33:14,156 --> 00:33:15,825
Trong này kinh quá.
788
00:33:15,992 --> 00:33:18,703
Ừ, dinh dính. Hỏng giày mất.
789
00:33:19,370 --> 00:33:21,122
Anh ta kìa. Đừng để anh ta thấy em. Nào.
790
00:33:21,288 --> 00:33:22,581
Ngồi đây đi.
791
00:33:22,748 --> 00:33:25,042
Pha chế, cho hỏi một câu được chứ?
792
00:33:27,628 --> 00:33:29,839
Ông không tình cờ thấy
một người bị đem vào đây,
793
00:33:30,006 --> 00:33:31,215
trông hơi giống tôi,
794
00:33:31,382 --> 00:33:33,634
nhưng có cái cằm nhọn hơn chút
795
00:33:33,801 --> 00:33:35,052
và xương gò má cao hơn nhỉ?
796
00:33:35,219 --> 00:33:36,929
Một người đẹp trai hơn hả?
797
00:33:37,263 --> 00:33:39,098
Không, tôi sẽ không gọi là vậy.
798
00:33:39,348 --> 00:33:40,850
Tôi không thấy gì cả.
799
00:33:42,309 --> 00:33:44,020
- Ôi trời. Em nghe chứ?
- Có.
800
00:33:44,186 --> 00:33:45,438
Là phủ định kép nhỉ? "Không thấy gì"?
801
00:33:45,604 --> 00:33:47,231
- Hơi gượng gạo.
- Em nghĩ ông ấy nhập vai.
802
00:33:47,398 --> 00:33:48,649
- Dĩ nhiên.
- Nhìn hình xăm kìa.
803
00:33:48,816 --> 00:33:50,568
Mới quá, chắc là giả.
804
00:33:51,110 --> 00:33:53,320
Anh nói này. Thử ông ta chút nhé?
805
00:33:53,487 --> 00:33:56,157
Hãy gọi vài món uống
mà chỉ người pha chế thật mới biết làm.
806
00:33:56,240 --> 00:33:57,241
Hay đấy! Được.
807
00:33:57,408 --> 00:33:58,826
- Xin lỗi.
- Pha chế ơi.
808
00:33:58,993 --> 00:34:00,369
Quên cả gọi đồ uống.
809
00:34:00,536 --> 00:34:01,662
Vâng.
810
00:34:02,288 --> 00:34:05,082
Cho tôi một vodka tonic được không?
811
00:34:06,876 --> 00:34:07,918
Hay ghê, em yêu.
812
00:34:08,085 --> 00:34:10,337
Tôi uống Harvey Wallbanger.
813
00:34:10,504 --> 00:34:12,465
Được chứ? Cảm ơn.
814
00:34:13,090 --> 00:34:14,633
Ôi trời! Em thấy cái nhìn đó chứ?
815
00:34:14,800 --> 00:34:15,843
Ông ấy không biết có chuyện gì.
816
00:34:16,010 --> 00:34:17,053
Anh làm khó được ông ấy rồi.
817
00:34:17,219 --> 00:34:19,096
Mẹo rạp phim địa phương ấy mà.
818
00:34:21,057 --> 00:34:23,517
- Thế này khá vui nhỉ?
- Ừ.
819
00:34:23,684 --> 00:34:24,685
Thật hay khi ra khỏi nhà.
820
00:34:24,852 --> 00:34:27,104
Nếu có con, ta sẽ đâu thể làm thế này.
821
00:34:27,730 --> 00:34:28,731
- Sao?
- Ừ.
822
00:34:28,898 --> 00:34:30,107
- Sao lại không?
- Anh không biết.
823
00:34:30,274 --> 00:34:31,734
Anh nghĩ rồi. Nhớ Dan và Linda chứ?
824
00:34:31,901 --> 00:34:33,861
Em nhớ ta từng chơi với họ bao lâu không?
825
00:34:34,028 --> 00:34:36,822
Rất nhiều trò vui,
rồi họ có cặp sinh đôi đó.
826
00:34:36,989 --> 00:34:38,365
Bùm! Biến mất luôn, nhỉ?
827
00:34:38,532 --> 00:34:41,702
Lần cuối ta thấy họ là trên
thiệp Giáng sinh với bọn trẻ nhoi nhoi.
828
00:34:41,869 --> 00:34:44,663
Em thích thiệp của họ.
Họ trông rất vui vẻ.
829
00:34:44,830 --> 00:34:46,040
Nhưng em hiểu ý anh mà.
830
00:34:46,999 --> 00:34:48,626
- Ta không gặp họ nữa.
- Vodka tonic.
831
00:34:49,126 --> 00:34:50,586
Harvey Wallbanger.
832
00:34:50,753 --> 00:34:51,879
- Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn.
833
00:34:52,046 --> 00:34:53,506
Nâng ly.
834
00:34:56,383 --> 00:34:57,468
Ông ấy pha đúng chứ?
835
00:34:57,802 --> 00:34:59,845
Anh không biết.
Anh chưa từng uống loại này,
836
00:35:00,012 --> 00:35:02,264
nhưng nó ngon đấy. Khá chua.
837
00:35:02,431 --> 00:35:04,266
Em muốn thử chứ? Em yêu!
838
00:35:04,433 --> 00:35:05,643
Em yêu! Brooks kìa!
839
00:35:05,810 --> 00:35:08,270
Brooks ở đây. Ta sắp thắng trò này rồi!
840
00:35:08,437 --> 00:35:09,522
Hay lắm!
841
00:35:09,605 --> 00:35:10,606
Xem ai ở đây kìa.
842
00:35:10,773 --> 00:35:13,109
Không! Em nghĩ anh ta đã nhận ra mình.
843
00:35:13,275 --> 00:35:14,860
Thì sao? Xong rồi mà. Họ sẽ ngăn cản ta à?
844
00:35:15,027 --> 00:35:16,362
- Đi nào.
- Chắc vậy.
845
00:35:16,529 --> 00:35:19,406
Nhưng đó là lý do em đem cái này.
846
00:35:19,573 --> 00:35:21,075
Trời, cưng à! Em lấy đâu ra súng thế?
847
00:35:21,242 --> 00:35:23,369
Không, là khẩu súng giả
lúc Brooks đánh nhau.
848
00:35:23,452 --> 00:35:24,453
À, ra vậy.
849
00:35:24,578 --> 00:35:25,579
Trông thật quá.
850
00:35:25,746 --> 00:35:27,373
- Brooks xài gì cũng xài cho đáng.
- Nhìn kìa.
851
00:35:27,456 --> 00:35:28,457
Ừ, đúng thế.
852
00:35:28,624 --> 00:35:30,042
Được rồi. Theo em.
853
00:35:30,209 --> 00:35:31,168
Tại sao, em sẽ làm gì?
854
00:35:31,252 --> 00:35:32,253
Theo em à?
855
00:35:32,419 --> 00:35:34,547
Tên khốn nào dám động đậy
856
00:35:34,713 --> 00:35:38,300
là tôi sẽ xử đẹp đến tên cuối cùng đó!
857
00:35:38,425 --> 00:35:39,426
Hay lắm, em ạ.
858
00:35:39,593 --> 00:35:41,428
Pulp Fiction, ai biết không? Kinh điển.
859
00:35:41,595 --> 00:35:42,680
Bọn tôi yêu phim.
860
00:35:42,847 --> 00:35:44,640
Chuyện khỉ gì đây?
861
00:35:44,807 --> 00:35:46,767
Các anh sẽ giao chìa khóa
vì chúng tôi sẽ đưa anh tôi đi.
862
00:35:46,851 --> 00:35:47,852
Vớ vẩn.
863
00:35:48,018 --> 00:35:51,188
Cái mặt trọc,
xấu xí của anh mới là vớ vẩn.
864
00:35:51,355 --> 00:35:53,607
Đừng công kích cá nhân.
Chơi vui là được rồi.
865
00:35:53,774 --> 00:35:56,068
Xin lỗi đã gọi anh là trọc, tên khốn!
866
00:35:56,235 --> 00:35:57,778
Vậy đó, nhắc lại...
867
00:35:57,945 --> 00:35:59,572
- Để súng nói chuyện. Nào.
- Rồi.
868
00:36:00,156 --> 00:36:01,866
Quỳ xuống. Giơ tay lên trời.
869
00:36:02,032 --> 00:36:03,492
- Tốt lắm.
- Đầu cắm xuống đất. Nhắm mắt.
870
00:36:03,659 --> 00:36:05,077
Đúng đó. Giơ tay lên, nằm xuống.
871
00:36:05,244 --> 00:36:06,829
- Giơ tay! Đúng.
- Giỏi.
872
00:36:06,996 --> 00:36:08,747
- Rồi, giơ tay lên!
- Giơ lên!
873
00:36:08,914 --> 00:36:10,291
- Ừ.
- Này, đầu tôi để đâu?
874
00:36:10,457 --> 00:36:11,709
- Xuống.
- Trên sàn.
875
00:36:11,876 --> 00:36:12,918
Nằm nghỉ đi.
876
00:36:13,085 --> 00:36:14,211
Làm sao tay giơ lên trời,
877
00:36:14,378 --> 00:36:15,588
- còn đầu dưới đất được?
- Chuẩn đó.
878
00:36:15,754 --> 00:36:17,381
Anh có cùng câu hỏi đó.
879
00:36:18,757 --> 00:36:21,302
Tư thế em bé? Có biết tư thế em bé không?
880
00:36:21,468 --> 00:36:22,511
Tư thế em bé là gì?
881
00:36:22,595 --> 00:36:23,596
Chưa từng tập yoga à?
882
00:36:23,762 --> 00:36:24,805
- Chà.
- Không à?
883
00:36:26,182 --> 00:36:27,266
- Yểm trợ em.
- Chỉ cho họ đi.
884
00:36:27,433 --> 00:36:29,101
- Rồi. Tay vươn ra.
- Cô ấy làm đó.
885
00:36:29,268 --> 00:36:30,978
Quỳ tới trước nếu có vấn đề ở lưng.
886
00:36:31,145 --> 00:36:32,146
Và nếu các anh làm đúng
887
00:36:32,313 --> 00:36:35,149
sẽ thật sự cảm thấy
vùng thắt lưng mở ra ở sau.
888
00:36:35,232 --> 00:36:36,233
Cúi đầu xuống.
889
00:36:36,400 --> 00:36:39,528
Nào. Tôi không muốn
phải dùng cái này. Hiểu chứ?
890
00:36:39,695 --> 00:36:40,863
Được rồi.
891
00:36:41,864 --> 00:36:43,324
Em không thể cho anh biết đó là ai à?
892
00:36:43,490 --> 00:36:46,327
Em hiểu anh, Kev.
Nếu em nói, anh còn ám ảnh hơn.
893
00:36:46,493 --> 00:36:47,912
Thôi được. Thế này nhé?
894
00:36:48,078 --> 00:36:49,914
Nếu anh đoán đúng, em nói.
895
00:36:50,080 --> 00:36:51,081
Được.
896
00:36:51,248 --> 00:36:52,249
Là một diễn viên?
897
00:36:52,416 --> 00:36:53,542
Đúng. Cái tháp đó không vững.
898
00:36:53,709 --> 00:36:55,753
Tim anh mới không vững! Anh ta hơn 40?
899
00:36:55,920 --> 00:36:56,921
Đúng. Cẩn thận.
900
00:36:57,087 --> 00:36:59,215
Được. Người Mỹ à?
901
00:36:59,381 --> 00:37:00,466
Đúng.
902
00:37:02,384 --> 00:37:04,136
Là Tommy Lee Jones.
903
00:37:04,595 --> 00:37:06,013
Cái gì? Eo ơi. Không.
904
00:37:07,681 --> 00:37:10,226
Denzel? Có phải Denzel? Denzel Washington?
905
00:37:10,392 --> 00:37:12,603
Không phải, thật không may.
906
00:37:12,770 --> 00:37:13,979
Tạ ơn trời.
907
00:37:15,272 --> 00:37:16,732
Cẩn thận.
908
00:37:17,483 --> 00:37:18,525
Tự do ngọt ngào.
909
00:37:20,319 --> 00:37:22,655
Tên đần đó nghĩ có thể nhốt ta ở đây.
910
00:37:22,821 --> 00:37:25,616
Nhưng đoán xem?
Không thể nhốt chúng ta ở đây!
911
00:37:25,783 --> 00:37:27,826
Thù ghét đưa chúng ta vào đây!
912
00:37:27,993 --> 00:37:30,329
- Được rồi, cưng.
- Nhưng tình yêu sẽ đưa ta ra!
913
00:37:30,496 --> 00:37:31,914
Ôi trời!
914
00:37:34,208 --> 00:37:35,251
Ôi trời!
915
00:37:35,417 --> 00:37:36,835
Kev, anh ổn chứ?
916
00:37:37,002 --> 00:37:38,587
Em yêu, anh đã ngã.
917
00:37:47,012 --> 00:37:48,389
Đến rồi.
918
00:37:48,472 --> 00:37:51,976
Tuyệt, anh mừng là đã mời em tối nay!
919
00:37:52,059 --> 00:37:53,978
Ừ, em cũng thế.
920
00:37:54,061 --> 00:37:57,189
Anh hay dẫn theo
mấy cô ngủ với anh, và họ dở lắm!
921
00:37:57,356 --> 00:37:59,817
Em như làn gió mới vậy.
922
00:38:00,359 --> 00:38:01,402
Cảm ơn anh.
923
00:38:01,568 --> 00:38:03,696
Em hay đi với chàng nào
em thấy thú vị và không ngu,
924
00:38:03,862 --> 00:38:05,406
nên vụ này cũng mới với em.
925
00:38:07,032 --> 00:38:08,033
Chúng ta ổn chứ?
926
00:38:08,242 --> 00:38:09,743
Anh đã nói gì sai à?
927
00:38:09,827 --> 00:38:10,828
Không.
928
00:38:10,995 --> 00:38:13,539
Em đã tự hỏi lý do
anh rủ em đi cùng tối nay,
929
00:38:13,706 --> 00:38:16,041
và giờ em biết anh chỉ cần một người giỏi.
930
00:38:17,126 --> 00:38:19,086
Em nghĩ đây là cuộc hẹn à? Anh không...
931
00:38:20,004 --> 00:38:22,506
Thật ra là không.
Em đã mong là không phải.
932
00:38:22,965 --> 00:38:24,675
Vậy sao em lại đánh son?
933
00:38:24,842 --> 00:38:26,051
- Đâu có.
- Có mà.
934
00:38:26,218 --> 00:38:27,386
Anh làm gì...
935
00:38:27,553 --> 00:38:28,887
Anh không thể chạm vào miệng con gái.
936
00:38:29,054 --> 00:38:30,723
Tại sao? Em sợ anh làm lem son...
937
00:38:30,889 --> 00:38:32,558
Ôi trời! Em cắn anh!
938
00:38:32,683 --> 00:38:33,684
Ừ, và em sẽ cắn nữa.
939
00:38:33,851 --> 00:38:34,893
Son dính ở đây.
940
00:38:35,060 --> 00:38:36,562
Ôi, im đi!
941
00:38:36,729 --> 00:38:38,605
Anh thấy em đang chùi son hẹn hò!
942
00:38:41,817 --> 00:38:43,861
Làm anh có chút đau lòng đấy.
943
00:38:45,112 --> 00:38:46,447
Xin chào?
944
00:38:46,697 --> 00:38:48,240
Có ai không?
945
00:38:55,831 --> 00:38:57,082
Xin lỗi?
946
00:39:02,004 --> 00:39:03,505
Được rồi.
947
00:39:05,299 --> 00:39:06,300
Xin chào?
948
00:39:11,221 --> 00:39:12,222
Chết tiệt!
949
00:39:15,017 --> 00:39:16,101
Chết tiệt!
950
00:39:17,019 --> 00:39:18,103
Ôi trời!
951
00:39:18,562 --> 00:39:20,064
Thôi nào! Khốn thật!
952
00:39:20,230 --> 00:39:21,398
Gì thế?
953
00:39:21,732 --> 00:39:24,693
Hai người dọa tôi sợ quá.
Hai người làm gì thế?
954
00:39:24,860 --> 00:39:26,070
Cái đó là gì vậy?
955
00:39:27,279 --> 00:39:30,657
Tôi vừa về từ một tiệc án mạng bí ẩn
dài sáu tiếng, đóng vai xác chết.
956
00:39:30,824 --> 00:39:33,202
Hẳn là tôi ngủ gục trước khi tẩy trang.
957
00:39:33,369 --> 00:39:35,454
Cô làm chúng tôi sợ muốn chết.
958
00:39:35,621 --> 00:39:36,622
Thật à? Cảm ơn.
959
00:39:36,789 --> 00:39:38,791
Điều đó rất ý nghĩa vì tôi tự hóa trang.
960
00:39:38,957 --> 00:39:41,335
Tiệc kiểu gì mà có xác bà bầu?
961
00:39:41,502 --> 00:39:44,588
Không, tôi có bầu thật,
không liên quan công việc. Chỉ là...
962
00:39:45,589 --> 00:39:46,882
- Chúc mừng.
- Cảm ơn!
963
00:39:48,509 --> 00:39:53,639
Cô hãy cho chúng tôi manh mối cuối
của án mạng bí ẩn Brooks Davis đặt hàng.
964
00:39:54,056 --> 00:39:55,974
Ôi trời. Nhưng vậy sẽ mất vui.
965
00:39:56,141 --> 00:39:58,811
Chúng tôi không muốn vui. Chỉ muốn thắng.
966
00:39:58,977 --> 00:40:00,646
Tôi không thể làm thế.
967
00:40:11,990 --> 00:40:14,034
Cái này làm cô đổi ý chứ?
968
00:40:16,829 --> 00:40:18,747
MƯỜI ĐÔ
969
00:40:18,914 --> 00:40:20,082
Không.
970
00:40:21,500 --> 00:40:22,835
Đừng...
971
00:40:23,252 --> 00:40:25,421
Thế này thì sao?
972
00:40:30,384 --> 00:40:31,635
NĂM ĐÔ
973
00:40:35,931 --> 00:40:37,349
Khó mặc cả với cô ghê. Rồi.
974
00:40:37,516 --> 00:40:39,852
Nâng lên một mức nào.
975
00:40:48,360 --> 00:40:50,571
MỘT ĐÔ
976
00:40:53,115 --> 00:40:56,785
Tôi đã mong sẽ không phải
đưa tới mức này, nhưng được rồi.
977
00:40:56,952 --> 00:40:59,037
Đề nghị chót.
978
00:41:05,794 --> 00:41:09,256
Anh này! Anh đẩy tới
chậm cỡ nào cũng vậy thôi!
979
00:41:09,423 --> 00:41:11,675
Hiểu chứ? Có 17 đô thôi!
Cô muốn bao nhiêu?
980
00:41:12,509 --> 00:41:13,552
Tôi không biết. Chắc là 100.
981
00:41:13,719 --> 00:41:14,720
Đưa cô ấy 100.
982
00:41:15,137 --> 00:41:16,638
Anh không có 100.
983
00:41:17,514 --> 00:41:19,475
Anh có bao nhiêu?
984
00:41:20,142 --> 00:41:21,226
17 đô.
985
00:41:21,477 --> 00:41:23,270
17 đô à?
986
00:41:24,229 --> 00:41:25,939
Anh đem 17 đô ra đường?
987
00:41:29,109 --> 00:41:30,277
Hay lắm!
988
00:41:30,652 --> 00:41:31,778
- Cảm ơn!
- Tuyệt.
989
00:41:32,362 --> 00:41:34,323
Vậy là cô lấy hết. Tôi hiểu.
990
00:41:35,282 --> 00:41:36,283
Lùi lại!
991
00:41:36,533 --> 00:41:38,494
Ông bạn, cho bọn tôi
đáp án của câu đố thứ hai đi
992
00:41:38,660 --> 00:41:39,703
vì bọn tôi tụt lại rồi.
993
00:41:39,870 --> 00:41:41,121
Cô không hiểu à?
994
00:41:41,288 --> 00:41:42,873
Lẽ ra không có việc đó.
995
00:41:45,042 --> 00:41:47,377
Gì nữa đây?
Các anh đã phá cửa xông vào rồi mà.
996
00:41:47,544 --> 00:41:49,963
Im! Và nằm xuống sàn, tất cả!
997
00:41:51,340 --> 00:41:53,258
Ron, ông ổn chứ?
998
00:41:53,425 --> 00:41:55,219
Không, Nathan, tôi không ổn.
999
00:41:55,385 --> 00:41:58,055
Hai gã đã vào đây và tấn công tôi.
1000
00:41:58,180 --> 00:41:59,806
- Ôi trời.
- Tôi biết!
1001
00:41:59,973 --> 00:42:02,684
Và tôi đã bỏ Du thuyền Disney
vì trò vớ vẩn này.
1002
00:42:02,851 --> 00:42:04,895
"Xem trong túi áo khoác".
1003
00:42:05,062 --> 00:42:06,647
Ta có thể kiểm tra, nhưng thật vô lý.
1004
00:42:06,813 --> 00:42:08,023
Anh đâu có áo khoác.
1005
00:42:08,190 --> 00:42:10,609
Có thể là lớp áo ngoài của sách.
1006
00:42:10,776 --> 00:42:13,195
Sao sách lại có áo ngoài?
1007
00:42:15,072 --> 00:42:16,073
Murder We Wrote đây.
1008
00:42:16,240 --> 00:42:17,741
Glenda, đã có chuyện tồi tệ xảy ra.
1009
00:42:17,908 --> 00:42:20,035
- Sao?
- Nathan và tôi đến bắt người
1010
00:42:20,202 --> 00:42:21,912
và thấy Ron đã bị tấn công.
1011
00:42:22,079 --> 00:42:23,330
Ở đâu? Nhà Brooks Davis à?
1012
00:42:23,497 --> 00:42:24,456
Đúng.
1013
00:42:24,540 --> 00:42:25,541
- Hả?
- Gì cơ?
1014
00:42:26,750 --> 00:42:28,252
Mọi người ổn chứ?
1015
00:42:28,418 --> 00:42:30,128
Không. Tôi không ổn, Glenda!
1016
00:42:30,295 --> 00:42:33,632
Tôi bị đau đầu,
và chúng đã bắt chủ trò chơi!
1017
00:42:33,799 --> 00:42:35,467
- Ai bắt anh ta?
- Bọn bắt cóc!
1018
00:42:35,634 --> 00:42:38,262
Bọn bắt cóc thật! Lũ tội phạm nguy hiểm!
1019
00:42:53,110 --> 00:42:54,361
- Hát vào mic nào.
- Ôi trời!
1020
00:42:54,444 --> 00:42:55,445
Không.
1021
00:42:59,366 --> 00:43:00,409
Còn ông, Xăm Trổ?
1022
00:43:00,576 --> 00:43:03,328
Có gì để nói không? Không à? Bụp.
1023
00:43:08,959 --> 00:43:11,253
Tôi thấy anh tia nó, Đuôi Ngựa.
Đừng hòng nhé!
1024
00:43:11,420 --> 00:43:14,047
Thấy rồi! Anh tìm được rồi. Mình làm nào.
1025
00:43:14,214 --> 00:43:16,550
Hay lắm! Được rồi.
1026
00:43:18,010 --> 00:43:19,511
Này, Brooks!
1027
00:43:19,678 --> 00:43:21,805
Đoán xem ai đây!
1028
00:43:21,972 --> 00:43:24,808
Sẵn sàng chưa? Xin chào!
1029
00:43:24,975 --> 00:43:26,268
- Nhìn cái mặt kìa!
- Chết tiệt.
1030
00:43:26,435 --> 00:43:28,979
- Anh không ngờ bọn em đến sớm thế hả?
- Thật vô giá!
1031
00:43:29,146 --> 00:43:31,398
Anh phải chụp lại lúc này. Em đứng vào đi.
1032
00:43:31,565 --> 00:43:33,400
Ta sẽ chụp tự sướng một tấm
1033
00:43:33,567 --> 00:43:35,944
và gửi cho mấy người thua. Một, hai, ba.
1034
00:43:36,111 --> 00:43:37,654
Cười nào!
1035
00:43:38,697 --> 00:43:39,698
Hoàn hảo. Vừa nhắc đến xong.
1036
00:43:39,865 --> 00:43:41,908
Là Ryan, chắc gọi van xin giúp đỡ.
1037
00:43:41,992 --> 00:43:42,993
Bỏ qua.
1038
00:43:43,160 --> 00:43:44,703
Đây không phải trò chơi, Max!
1039
00:43:45,412 --> 00:43:48,332
Ôi trời! Mấy anh ơi,
kết thúc rồi, được chứ?
1040
00:43:48,498 --> 00:43:49,625
Trò chơi kết thúc rồi!
1041
00:43:49,791 --> 00:43:51,627
Anh không phải nhà đầu tư mạo hiểm.
Anh đi buôn lậu!
1042
00:43:51,710 --> 00:43:52,711
Dân buôn lậu à?
1043
00:43:52,878 --> 00:43:54,588
Phải, anh đã phạm một sai lầm.
1044
00:43:54,755 --> 00:43:55,756
Anh bán trứng
của Người Bungari cho kẻ khác.
1045
00:43:55,922 --> 00:43:57,549
Anh phải trả lại,
không thì ông ta giết anh!
1046
00:43:57,716 --> 00:44:00,510
"Trứng của Người Bungari"?
Chẳng phải đó là phần ba Harry Potter?
1047
00:44:00,677 --> 00:44:03,096
Em loạn quá. Đây không phải kết thúc à?
1048
00:44:03,263 --> 00:44:04,389
Không, đây là kết thúc, được chứ?
1049
00:44:04,556 --> 00:44:06,266
Anh đã nói,
ai tìm được anh sẽ thắng cái xe.
1050
00:44:06,433 --> 00:44:08,602
Bọn em tìm được anh,
nên có xe. Trò chơi kết thúc.
1051
00:44:08,769 --> 00:44:10,896
Không! Anh nói thật! Chuyện này là thật!
1052
00:44:11,063 --> 00:44:12,606
Đám diễn viên dở ẹc là thật à? Thôi đi.
1053
00:44:12,773 --> 00:44:14,566
Màn đánh nhau
lố bịch đó thì sao? Là thật à?
1054
00:44:14,733 --> 00:44:16,026
Khẩu súng này thật à?
1055
00:44:16,109 --> 00:44:17,110
Không, Annie!
1056
00:44:17,277 --> 00:44:19,571
Ôi, không. Pằng.
1057
00:44:31,083 --> 00:44:32,125
Máu!
1058
00:44:32,292 --> 00:44:34,878
Ôi trời! Em đã bắn trúng anh!
1059
00:44:35,045 --> 00:44:36,505
Em đã bắn anh!
1060
00:44:36,672 --> 00:44:38,298
Cởi trói cho anh trước khi cả bọn bị bắn!
1061
00:44:38,465 --> 00:44:39,466
Nhanh, cởi trói!
1062
00:44:39,633 --> 00:44:40,676
- Cởi trói mau!
- Ôi trời!
1063
00:44:42,469 --> 00:44:43,762
Cứu anh.
1064
00:44:43,929 --> 00:44:45,097
Ôi trời!
1065
00:44:45,263 --> 00:44:47,307
- Ra ngoài! Nhanh!
- Em đã làm gì anh vậy?
1066
00:44:47,474 --> 00:44:49,142
- Nhanh.
- Khốn kiếp!
1067
00:44:49,768 --> 00:44:51,103
- Này!
- Súng đâu?
1068
00:44:53,897 --> 00:44:54,898
Em bắn anh.
1069
00:44:55,065 --> 00:44:56,608
Em biết, em thấy tệ lắm.
1070
00:44:56,775 --> 00:44:58,026
- Đi nào!
- Nhanh lên!
1071
00:44:59,069 --> 00:45:00,070
Cố lên, nhanh!
1072
00:45:00,237 --> 00:45:01,571
- Ôi trời!
- Tránh qua!
1073
00:45:01,738 --> 00:45:03,490
- Vào đi em!
- Nhanh lên!
1074
00:45:03,657 --> 00:45:04,908
Đi đi, nhanh!
1075
00:45:06,243 --> 00:45:07,786
Khốn kiếp!
1076
00:45:09,037 --> 00:45:11,873
Dừng lại, thằng khốn!
1077
00:45:13,250 --> 00:45:15,377
- Chết tiệt!
- Đi nào!
1078
00:45:17,337 --> 00:45:19,339
Brooks, anh bị gì vậy hả? Nói đi!
1079
00:45:19,506 --> 00:45:21,800
Anh đã dối em và gia đình về việc anh làm.
1080
00:45:21,967 --> 00:45:24,928
Anh mua bán những thứ phi pháp
cho người ở chợ đen.
1081
00:45:25,095 --> 00:45:26,263
Thật à? Vậy anh là tội phạm?
1082
00:45:26,430 --> 00:45:27,556
Ôi trời! Chúng đang theo ta!
1083
00:45:29,349 --> 00:45:30,642
Nhưng anh đã phạm sai lầm vì có một gã,
1084
00:45:30,725 --> 00:45:31,726
được gọi là Người Bungari.
1085
00:45:31,893 --> 00:45:34,187
Hắn thò tay vào mọi cái bánh trên đời.
1086
00:45:34,354 --> 00:45:36,273
- Bánh loại gì?
- Bánh phi pháp, Max.
1087
00:45:36,440 --> 00:45:39,025
Loại bánh có heroin trong đó,
rồi súng, nô lệ tình dục.
1088
00:45:39,192 --> 00:45:40,193
Đủ mấy thứ đó.
1089
00:45:40,360 --> 00:45:42,946
Nhưng hắn muốn anh giúp
tìm một quả trứng Fabergé.
1090
00:45:43,113 --> 00:45:45,490
Chết tiệt! Trứng Fabergé à?
1091
00:45:45,657 --> 00:45:47,033
- Anh đùa à?
- Không, nghiêm túc.
1092
00:45:47,117 --> 00:45:48,118
Và anh đã tìm được!
1093
00:45:48,285 --> 00:45:50,829
Nhưng rồi có một gã khác, Marlon Freeman.
1094
00:45:50,996 --> 00:45:52,747
Hắn sẵn lòng trả gấp đôi cho quả trứng đó.
1095
00:45:52,914 --> 00:45:54,541
Rồi sao? Anh gạt gã Người Bungari,
1096
00:45:54,708 --> 00:45:55,917
bọn bám theo ta là người của hắn,
1097
00:45:56,084 --> 00:45:57,752
và chúng tình cờ
phá tiệc án mạng bí ẩn của anh?
1098
00:45:57,919 --> 00:46:00,213
Anh biết. Khả năng xảy ra
chuyện đó là bao nhiêu chứ?
1099
00:46:01,673 --> 00:46:02,924
- Quá gần!
- Cẩn thận!
1100
00:46:05,177 --> 00:46:06,386
Coi chừng!
1101
00:46:10,182 --> 00:46:11,391
- Chết tiệt!
- Xin lỗi! Anh ổn chứ?
1102
00:46:11,516 --> 00:46:12,517
Ừ, anh ổn.
1103
00:46:12,684 --> 00:46:15,103
- Ta cần đến cảnh sát ngay!
- Ừ, ngay! Đi nào!
1104
00:46:15,270 --> 00:46:16,354
- Không thể tìm cớm!
- Vì sao?
1105
00:46:16,521 --> 00:46:17,814
Người Bungari có rất nhiều nội gián.
1106
00:46:17,981 --> 00:46:19,065
Trên mặt hắn à?
1107
00:46:20,775 --> 00:46:22,068
Không, trong sở cảnh sát.
1108
00:46:22,235 --> 00:46:23,570
Coi chừng!
1109
00:46:24,946 --> 00:46:26,323
Cẩn thận!
1110
00:46:30,911 --> 00:46:32,329
Ôi trời! Điên rồ quá!
1111
00:46:46,760 --> 00:46:49,054
Nếu em gọi cớm,
anh sẽ chết trước khi vào tù.
1112
00:46:49,221 --> 00:46:50,639
Sao không liên lạc gã Marlon Freeman
1113
00:46:50,805 --> 00:46:51,806
và mua lại quả trứng từ hắn?
1114
00:46:51,973 --> 00:46:54,059
Anh muốn cũng không tìm được.
Cái tên đó là bí danh.
1115
00:46:58,063 --> 00:46:59,189
Súng! Cúi xuống!
1116
00:47:09,741 --> 00:47:11,785
Chúng không dừng tay. Ta làm gì đây?
1117
00:47:11,952 --> 00:47:15,038
Chúng sẽ không dừng đến khi tóm được anh.
1118
00:47:15,205 --> 00:47:17,123
Xin lỗi đã kéo hai đứa vào vụ này.
1119
00:47:17,207 --> 00:47:18,208
Ôi trời!
1120
00:47:18,375 --> 00:47:20,585
Anh xin lỗi vì rất nhiều việc.
1121
00:47:22,921 --> 00:47:24,005
- Này! Anh làm gì thế?
- Anh ấy làm gì vậy?
1122
00:47:25,882 --> 00:47:27,884
- Anh yêu em, Max!
- Brooks, đừng ngu thế!
1123
00:47:30,428 --> 00:47:31,429
Dừng xe!
1124
00:47:40,188 --> 00:47:42,649
- Chết tiệt! Đi đi!
- Được!
1125
00:47:46,111 --> 00:47:48,280
Khốn kiếp! Làm gì đây?
Chúng sẽ giết anh trai anh.
1126
00:47:48,446 --> 00:47:50,031
Annie, anh đau. Anh sắp xỉu.
1127
00:47:50,198 --> 00:47:51,992
Mình sẽ đến bệnh viện, nhé?
1128
00:47:52,158 --> 00:47:53,451
Không đi bệnh viện.
1129
00:47:53,618 --> 00:47:54,786
Đây là vết thương do súng,
họ sẽ gọi cảnh sát.
1130
00:47:54,869 --> 00:47:55,870
Chết tiệt! Rồi.
1131
00:47:56,037 --> 00:47:58,582
Vậy ta đến bác sĩ ngầm, phải không?
1132
00:47:59,624 --> 00:48:00,959
Em có biết người nào không?
1133
00:48:01,126 --> 00:48:02,836
- Không.
- Không.
1134
00:48:03,003 --> 00:48:04,713
Hay bác sĩ thú y làm việc cho băng đảng?
1135
00:48:05,255 --> 00:48:06,965
- Em biết ai à?
- Không.
1136
00:48:07,132 --> 00:48:08,550
Sao em cứ nói băng đảng mãi?
1137
00:48:08,717 --> 00:48:10,844
- Vì em đang rối trí!
- Anh hiểu mà.
1138
00:48:11,011 --> 00:48:11,970
Em sẽ phải làm việc đó.
1139
00:48:12,053 --> 00:48:13,054
- Sao?
- Đúng.
1140
00:48:13,221 --> 00:48:14,306
Em phải lấy viên đạn ra.
1141
00:48:14,472 --> 00:48:15,599
Em không muốn làm.
1142
00:48:15,765 --> 00:48:16,850
Em nghĩ anh muốn à?
1143
00:48:17,017 --> 00:48:19,269
Anh đã thấy em cố chặt gà.
Ta hết cách rồi.
1144
00:48:19,436 --> 00:48:21,855
Ôi trời! Thế này tệ quá!
1145
00:48:22,022 --> 00:48:23,565
Em ghét đêm giải đố!
1146
00:48:27,027 --> 00:48:28,361
Cảm ơn!
1147
00:48:29,988 --> 00:48:30,989
Tôi đây!
1148
00:48:31,156 --> 00:48:32,741
Ơn trời. Nghe này, Annie. Tất cả là thật.
1149
00:48:32,824 --> 00:48:33,825
Tôi biết rồi.
1150
00:48:33,992 --> 00:48:35,619
Brooks dính vào vụ gì đó và...
1151
00:48:35,785 --> 00:48:36,995
Được rồi, mọi người ở đâu?
1152
00:48:37,162 --> 00:48:38,747
Đều ở nhà Brooks.
Ta cần nói chuyện với cảnh sát.
1153
00:48:38,913 --> 00:48:41,166
Không! Đừng nói chuyện với cảnh sát!
1154
00:48:41,333 --> 00:48:42,375
Gì? Tại sao? Có chuyện gì?
1155
00:48:42,542 --> 00:48:43,793
- Hai người ổn chứ?
- Ổn.
1156
00:48:43,960 --> 00:48:46,046
Chúng tôi ổn.
Tôi đã bắn Max, nhưng anh ấy ổn.
1157
00:48:46,129 --> 00:48:47,130
Cái gì?
1158
00:48:47,297 --> 00:48:48,548
Sẽ gặp mọi người ở nhà chúng tôi.
1159
00:48:48,715 --> 00:48:50,467
Dù làm gì cũng đừng nói gì với cảnh sát.
1160
00:48:50,634 --> 00:48:52,927
Mạng Brooks phụ thuộc vào việc đó.
1161
00:48:57,599 --> 00:48:59,017
- Chào.
- Chào em.
1162
00:48:59,184 --> 00:49:00,310
Được rồi.
1163
00:49:00,477 --> 00:49:01,519
Em mua rất nhiều thứ.
1164
00:49:01,603 --> 00:49:02,604
Ừ.
1165
00:49:03,146 --> 00:49:05,273
Dao xếp. Nhíp.
1166
00:49:05,440 --> 00:49:06,775
Bộ khâu vá. Băng gạc.
1167
00:49:06,941 --> 00:49:08,443
Tốt. Chà, em làm tốt lắm!
1168
00:49:08,610 --> 00:49:11,029
Vâng. Và họ không có cồn y tế.
1169
00:49:11,196 --> 00:49:13,990
Họ cũng không bán rượu mạnh,
nên em mua chai chard này.
1170
00:49:14,157 --> 00:49:16,284
Ý hay. Em giỏi lắm.
1171
00:49:16,451 --> 00:49:18,328
Em còn gì nữa? Thêm đồ tốt à?
1172
00:49:18,870 --> 00:49:21,122
Có gì hữu ích trong Country Living?
1173
00:49:21,289 --> 00:49:25,043
Cái đó để sau.
Có công thức súp ngô. Trông có vẻ ngon.
1174
00:49:25,210 --> 00:49:27,045
- Anh thích súp ngô chứ?
- Tuyệt. Anh thích.
1175
00:49:27,212 --> 00:49:28,213
- Nó sẽ làm anh vui lên.
- Cảm ơn.
1176
00:49:28,380 --> 00:49:29,839
Được rồi. Đồ chơi kêu.
1177
00:49:30,382 --> 00:49:31,383
Để anh ngậm.
1178
00:49:31,549 --> 00:49:32,550
Khi anh đau.
1179
00:49:32,717 --> 00:49:34,219
Chà, mong là anh sẽ không cần nó.
1180
00:49:34,386 --> 00:49:36,221
- Xem vết thương này nào.
- Được.
1181
00:49:36,388 --> 00:49:37,472
Cẩn thận.
1182
00:49:37,639 --> 00:49:39,265
- Được rồi.
- Được.
1183
00:49:41,226 --> 00:49:42,686
- Ta sẽ tiến hành.
- Không sao.
1184
00:49:42,852 --> 00:49:43,937
- Ta sẽ lấy đạn ra.
- Google đã.
1185
00:49:44,104 --> 00:49:45,397
Em trả lời tin nhắn sau được chứ?
1186
00:49:45,563 --> 00:49:47,315
Đây là hướng dẫn lấy đạn ra.
1187
00:49:48,233 --> 00:49:49,776
- Xin lỗi.
- Đây là trang về quân sự,
1188
00:49:49,943 --> 00:49:51,569
em sẽ bỏ qua phần kỳ thị chủng tộc.
1189
00:49:51,736 --> 00:49:52,821
- Tốt.
- Ổn chứ?
1190
00:49:52,987 --> 00:49:54,447
Rồi. "Bước một, đeo găng vô trùng".
1191
00:49:54,864 --> 00:49:56,116
Xong!
1192
00:49:56,282 --> 00:49:57,325
Ta sẽ cố hết sức, nhé?
1193
00:49:57,492 --> 00:49:59,202
Ừ. Ta sẽ thành công.
1194
00:49:59,369 --> 00:50:00,870
"Bước hai".
1195
00:50:01,705 --> 00:50:03,540
Rồi. "Khử trùng vết thương".
1196
00:50:03,623 --> 00:50:06,042
- Được. Sẽ nhức, phải không?
- Ừ, một chút.
1197
00:50:06,126 --> 00:50:07,127
Ừ.
1198
00:50:07,293 --> 00:50:08,586
- Làm nào.
- Được chứ?
1199
00:50:10,463 --> 00:50:12,674
Đau hả?
1200
00:50:12,841 --> 00:50:14,592
Phải.
1201
00:50:14,759 --> 00:50:16,720
Em sẽ gây tê.
1202
00:50:16,886 --> 00:50:18,888
- Ta không có thuốc tê.
- Bỏ qua mục đó.
1203
00:50:19,055 --> 00:50:20,640
"Bước bốn, đè lên vết thương".
1204
00:50:20,807 --> 00:50:22,684
Đây, anh ép vào đó.
1205
00:50:22,767 --> 00:50:23,768
- Anh làm được.
- Tuyệt. Cảm ơn.
1206
00:50:23,935 --> 00:50:26,396
Ta chỉ cần rạch hai đường bé xíu...
1207
00:50:26,563 --> 00:50:28,064
- Ôi trời.
- ...ở hai bên vết thương.
1208
00:50:28,231 --> 00:50:29,649
Dễ òm.
1209
00:50:30,650 --> 00:50:31,776
Thế này vui nhỉ?
1210
00:50:31,943 --> 00:50:33,695
- Em đang vui à?
- Không.
1211
00:50:33,903 --> 00:50:34,904
Lấy đạn nào.
1212
00:50:35,071 --> 00:50:36,364
- Làm nào.
- Rạch và lấy ra.
1213
00:50:36,531 --> 00:50:38,658
- Nhẹ và bé nào, cưng ơi.
- Rồi. Ừ.
1214
00:50:38,742 --> 00:50:39,743
Bé xíu, tí hon.
1215
00:50:43,580 --> 00:50:45,874
Đó mà bé gì. To bỏ xừ!
1216
00:50:45,999 --> 00:50:47,000
To vậy á?
1217
00:50:47,167 --> 00:50:49,169
Quá to, cưng ơi.
Đó là đạn, đâu phải quả bưởi.
1218
00:50:49,377 --> 00:50:51,421
Em xin lỗi!
Đây là lần đầu. Em không biết...
1219
00:50:51,588 --> 00:50:53,089
Nhiều máu quá.
1220
00:50:54,424 --> 00:50:57,594
Không. Đừng làm thế. Anh sẽ làm em...
1221
00:51:00,764 --> 00:51:01,806
- Em xin lỗi.
- Thôi đi.
1222
00:51:01,973 --> 00:51:03,516
- Em nhìn anh và anh làm em...
- Đừng nhìn anh.
1223
00:51:03,683 --> 00:51:04,976
Anh sẽ không nhìn nó.
1224
00:51:05,143 --> 00:51:06,811
- Làm đi. Nào.
- Được rồi.
1225
00:51:06,895 --> 00:51:07,896
- Không cắt nữa.
- Chết tiệt.
1226
00:51:08,062 --> 00:51:09,063
Lấy cái nhíp gắp đạn ra đi.
1227
00:51:09,230 --> 00:51:10,482
Chết tiệt.
1228
00:51:10,565 --> 00:51:11,566
Chuyện gì vậy?
1229
00:51:11,691 --> 00:51:12,692
Điện thoại tắt.
1230
00:51:12,859 --> 00:51:14,360
- Phải đặt luôn bật.
- Điện thoại em không làm được.
1231
00:51:14,527 --> 00:51:16,571
Được chứ. Giống điện thoại anh mà. Đổi đi.
1232
00:51:16,738 --> 00:51:18,990
Cứ 30 giây, em đụng nó bằng mũi mà. Ổn mà.
1233
00:51:19,157 --> 00:51:20,408
Đừng sợ điện thoại. Mở lên, vào cài đặt,
1234
00:51:20,575 --> 00:51:23,161
vào hiển thị và đổi thời gian
để nó không trở lại chế độ ngủ.
1235
00:51:23,328 --> 00:51:24,370
- Trở lại?
- Ừ.
1236
00:51:24,537 --> 00:51:25,872
Anh là Steve Jobs à?
Em không trở gì lại cả.
1237
00:51:26,039 --> 00:51:28,166
Không, chỉ là anh không sợ
cái điện thoại. Đơn giản mà.
1238
00:51:28,708 --> 00:51:30,460
Im. Em biết em đang làm gì.
1239
00:51:30,627 --> 00:51:31,753
Có không đó?
1240
00:51:31,836 --> 00:51:32,837
Có.
1241
00:51:33,129 --> 00:51:34,881
- Cô ấy làm kìa.
- Nào.
1242
00:51:35,048 --> 00:51:36,508
Em như cá heo ấy.
1243
00:51:36,674 --> 00:51:38,384
Được rồi. Phần này sẽ đau.
1244
00:51:38,551 --> 00:51:39,719
Anh không nghi ngờ việc đó.
1245
00:51:39,886 --> 00:51:41,262
Được, làm nào.
1246
00:51:41,721 --> 00:51:42,722
Được rồi.
1247
00:51:43,890 --> 00:51:45,099
Khoan.
1248
00:51:45,558 --> 00:51:46,559
Gì thế?
1249
00:51:46,935 --> 00:51:47,936
Anh nghe chứ?
1250
00:51:48,102 --> 00:51:49,646
Âm thanh gì thế?
1251
00:51:49,813 --> 00:51:51,064
Đó là viên đạn à?
1252
00:51:51,773 --> 00:51:53,399
- Là xương!
- Gì cơ?
1253
00:51:53,566 --> 00:51:55,109
Không đúng rồi.
1254
00:51:55,485 --> 00:51:59,322
Người kỳ thị chủng tộc nói gì
nếu ta không tìm ra viên đạn?
1255
00:51:59,489 --> 00:52:00,657
Ừ, đó là xương. Em rạch tới xương.
1256
00:52:00,824 --> 00:52:02,826
Anh đang nhìn xương mình. Nhìn này.
1257
00:52:02,992 --> 00:52:06,079
Max, anh bị bắn hai phát à?
1258
00:52:09,290 --> 00:52:10,416
Đó là vết đạn ra.
1259
00:52:11,292 --> 00:52:12,377
Nó đã ra ngoài!
1260
00:52:12,544 --> 00:52:14,045
Phải. Không có gì để lấy.
1261
00:52:14,212 --> 00:52:15,421
Viên đạn đã ra khỏi cánh tay.
1262
00:52:15,588 --> 00:52:17,799
- Hãy khâu nó lại nhỉ?
- Ừ.
1263
00:52:20,093 --> 00:52:22,637
Không. Em yêu, đừng nhìn vào...
1264
00:52:22,720 --> 00:52:23,721
Dừng lại.
1265
00:52:26,307 --> 00:52:27,308
Em xin lỗi.
1266
00:52:27,392 --> 00:52:29,853
Giờ đàn em của Người Bungari giữ Brooks,
cách duy nhất cứu anh ấy
1267
00:52:30,019 --> 00:52:32,146
là lấy quả trứng từ Marlon Freeman.
1268
00:52:32,480 --> 00:52:34,941
Không thể tin anh trai cậu
nói dối chúng ta ngay từ đầu.
1269
00:52:35,108 --> 00:52:36,818
Anh ấy còn ngầu hơn ta nghĩ.
1270
00:52:36,985 --> 00:52:39,237
Anh nghĩ em khâu tay áo
dính vào tay anh rồi.
1271
00:52:39,404 --> 00:52:41,531
Tôi còn chẳng biết
Morgan Freeman sưu tầm trứng Fabergé.
1272
00:52:41,698 --> 00:52:43,491
Không phải chúng trị giá
nhiều triệu đô sao?
1273
00:52:43,658 --> 00:52:45,285
Marlon Freeman, nhưng đó chỉ là bí danh.
1274
00:52:45,451 --> 00:52:47,495
Ta phải tìm ra tên thật, địa chỉ của hắn.
1275
00:52:47,662 --> 00:52:49,747
- Máy tính cảnh sát.
- Là sao?
1276
00:52:49,914 --> 00:52:51,916
Tôi từng cặp một em có bố là cảnh sát.
1277
00:52:52,083 --> 00:52:53,877
Nàng từng cho tôi xem
máy tính cảnh sát của bố.
1278
00:52:54,043 --> 00:52:56,838
Nó có dữ liệu đủ mọi bí danh trong đó.
1279
00:52:57,005 --> 00:52:59,549
Tôi cá có thể tìm được
tên thật của Marlon Wayans trên đó.
1280
00:52:59,841 --> 00:53:02,093
Nếu ta gọi, cô ấy có cho anh
vào máy tính của bố không?
1281
00:53:02,260 --> 00:53:04,596
Không đời nào! Việc ấy đã kết thúc rất tệ.
1282
00:53:05,013 --> 00:53:07,682
Làm sao vào được máy tính cảnh sát
mà cảnh sát không biết?
1283
00:53:07,849 --> 00:53:08,975
- Billy Bob Thornton!
- Gì?
1284
00:53:09,142 --> 00:53:11,185
- Sao?
- Em ngủ với Billy Bob, phải không?
1285
00:53:11,352 --> 00:53:15,732
Khoan nào! Tôi biết
có thể dùng máy tính cảnh sát ở đâu rồi.
1286
00:53:16,733 --> 00:53:18,985
- Chào!
- Gary!
1287
00:53:19,360 --> 00:53:20,653
Trời đất.
1288
00:53:21,362 --> 00:53:23,323
Sao Bastian và tôi lại có vinh dự này?
1289
00:53:23,489 --> 00:53:24,866
Chúng tôi nói chuyện,
1290
00:53:25,033 --> 00:53:27,785
và nhận ra là
lâu rồi chưa chơi tối giải đố.
1291
00:53:27,952 --> 00:53:29,412
Chỉ có bảy người chúng ta.
1292
00:53:29,495 --> 00:53:30,496
Nên...
1293
00:53:30,663 --> 00:53:32,624
Tôi tưởng anh đến nhà anh trai.
1294
00:53:32,790 --> 00:53:33,791
Tôi không hề nói thế.
1295
00:53:33,958 --> 00:53:36,002
Nào, Gấu Gare.
Thư giãn đi! Hôm nay là cuối tuần!
1296
00:53:36,169 --> 00:53:39,255
Chúng tôi đã nói là
anh luôn chơi giỏi hơn Debbie.
1297
00:53:39,422 --> 00:53:41,633
Tôi sẽ cảm ơn
nếu cô không nói xấu vợ cũ của tôi.
1298
00:53:42,050 --> 00:53:43,509
Người phụ nữ đó là thiên thần.
1299
00:53:44,469 --> 00:53:47,972
Vâng, cô ấy chơi giỏi hơn anh nhiều.
1300
00:53:48,473 --> 00:53:54,479
Tôi sẽ thừa nhận là
tôi ngóng chờ mọi người ghé nhà thăm.
1301
00:54:00,443 --> 00:54:01,694
Anh ta đi đâu thế?
1302
00:54:02,362 --> 00:54:03,863
Ta có vào theo không?
1303
00:54:04,030 --> 00:54:05,239
Có vẻ là thế.
1304
00:54:05,406 --> 00:54:07,033
- Ryan, đi trước đi.
- Anh sợ.
1305
00:54:13,665 --> 00:54:16,584
Cứ tự nhiên ăn
bắp ngô nổ với muối biển nhé.
1306
00:54:19,462 --> 00:54:20,546
Ngon quá.
1307
00:54:20,922 --> 00:54:23,508
Không ngờ anh đọc được suy nghĩ tôi.
Tôi đang thèm bắp.
1308
00:54:23,675 --> 00:54:26,010
Anh đóng khung ảnh tối giải đố à?
1309
00:54:26,177 --> 00:54:29,973
Mọi người không có ảnh
bạn bè thân để trong nhà sao?
1310
00:54:31,599 --> 00:54:33,977
Dĩ nhiên. Chúng tôi có.
1311
00:54:34,435 --> 00:54:36,187
Max, anh muốn bắt đầu trước chứ?
1312
00:54:36,354 --> 00:54:38,231
Được, anh sẽ bắt đầu.
1313
00:54:38,898 --> 00:54:39,899
Có một cái lỏng.
1314
00:54:40,066 --> 00:54:42,485
Luôn ở giữa. Đó là chỗ anh muốn rút.
1315
00:54:42,652 --> 00:54:43,861
Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ?
1316
00:54:44,028 --> 00:54:46,447
Được. Cuối hành lang, cạnh phòng...
1317
00:54:50,076 --> 00:54:51,786
Phòng ngủ của tôi.
1318
00:54:53,246 --> 00:54:54,247
Được.
1319
00:55:16,811 --> 00:55:18,479
Ôi, không, Gary.
1320
00:55:18,646 --> 00:55:19,605
SỐNG - YÊU - CƯỜI
1321
00:55:19,689 --> 00:55:20,690
{\an8}TẶNG ANH XÃ
1322
00:55:30,950 --> 00:55:32,410
MẬT KHẨU:
1323
00:55:43,379 --> 00:55:44,714
MẬT KHẨU ĐÚNG
ĐĂNG NHẬP THÀNH CÔNG
1324
00:55:46,132 --> 00:55:49,635
Sarah, hai người cặp bao lâu rồi?
1325
00:55:50,511 --> 00:55:52,930
Ồ, không! Chúng tôi không phải.
1326
00:55:53,097 --> 00:55:56,059
Chúng tôi làm việc chung.
Tôi sẽ không làm trò đó.
1327
00:55:56,225 --> 00:56:01,731
Hiểu rồi. Tôi tưởng đã phát hiện
một sự ăn ý nhất định giữa hai người.
1328
00:56:01,898 --> 00:56:04,484
Không. Không thể nào.
1329
00:56:05,068 --> 00:56:07,236
Không, đó không phải...
1330
00:56:07,612 --> 00:56:11,240
Lại nữa, tôi không phải giám khảo
giỏi nhất thế giới về ăn ý.
1331
00:56:20,875 --> 00:56:22,543
Ồ, vì vợ anh đã bỏ anh.
1332
00:56:23,127 --> 00:56:24,337
Bã đậu.
1333
00:56:24,504 --> 00:56:25,880
ĐANG TẢI DỮ LIỆU...
1334
00:56:26,005 --> 00:56:27,006
NHẬP THÔNG SỐ TÌM KIẾM
1335
00:56:28,925 --> 00:56:31,260
BÍ DANH: MARLON FREEMAN
1336
00:56:32,261 --> 00:56:33,888
TÊN: DONALD ANDERTON
BÍ DANH: MARLON FREEMAN
1337
00:56:34,055 --> 00:56:36,224
Chào Donald Anderton.
1338
00:56:47,902 --> 00:56:52,448
Nhiều cách đi quá.
Tôi không biết bắt đầu từ đâu nữa.
1339
00:56:54,492 --> 00:56:57,036
Ừm, chắc là...
1340
00:56:57,328 --> 00:56:58,788
- Đang quyết.
- Coi nào, Annie. Quyết đi.
1341
00:56:58,955 --> 00:57:00,498
- Không!
- Không à?
1342
00:57:02,875 --> 00:57:05,795
Ừ, cứ thong thả.
1343
00:57:32,447 --> 00:57:35,283
BÍ DANH: NGƯỜI BUNGARI!
1344
00:57:35,450 --> 00:57:37,577
TÊN: KHÔNG BIẾT
BÍ DANH: NGƯỜI BUNGARI
1345
00:57:37,743 --> 00:57:40,538
Ôi, Brooks. Anh dính vào việc gì vậy?
1346
00:57:40,705 --> 00:57:42,457
GIẾT NGƯỜI, TRA TẤN
BUÔN NGƯỜI, BUÔN LẬU SÚNG
1347
00:57:58,264 --> 00:58:01,893
Chết tiệt. Mày ở đâu ra thế, anh bạn nhỏ?
1348
00:58:03,269 --> 00:58:07,148
Đồ khốn. Này! Mày là gì, ma cà rồng à?
1349
00:58:07,398 --> 00:58:10,026
Ôi trời.
1350
00:58:12,904 --> 00:58:16,282
Ôi trời. Có được không vậy?
1351
00:58:16,449 --> 00:58:20,620
Không, không sạch. Chết tiệt. Coi nào!
1352
00:58:24,707 --> 00:58:25,708
Không!
1353
00:58:27,710 --> 00:58:28,961
Tôi nên đi xem anh ấy thế nào.
1354
00:58:29,086 --> 00:58:30,087
Tôi nghĩ anh ấy ổn.
1355
00:58:30,421 --> 00:58:33,424
- Anh ấy đã hét lên.
- Kể tôi nghe về Debbie đi.
1356
00:58:36,385 --> 00:58:37,637
Nhắc lại xem nào.
1357
00:58:39,347 --> 00:58:42,725
Tôi chưa gặp cô ấy.
Tôi muốn nghe về cô ấy.
1358
00:58:53,653 --> 00:58:55,112
Tôi bắt đầu từ đâu đây?
1359
00:58:55,279 --> 00:58:57,865
Mày muốn tắm không? Chúng ta tắm một chút.
1360
00:58:58,032 --> 00:59:02,828
Đó. Được rồi. Nào.
1361
00:59:05,081 --> 00:59:07,416
Vậy đó, nhỉ?
1362
00:59:09,377 --> 00:59:10,586
Ôi, còn tệ hơn nữa.
1363
00:59:11,254 --> 00:59:14,715
Ôi trời. Mình đã làm gì thế này?
Cái này là cái quái gì?
1364
00:59:16,217 --> 00:59:17,343
Ôi, Debbie.
1365
00:59:26,227 --> 00:59:28,688
Được rồi. Kệ đi.
1366
00:59:29,230 --> 00:59:30,982
Này, mọi người, Gary nói đúng.
Muộn quá rồi.
1367
00:59:31,148 --> 00:59:33,401
Về nhà, đi ngủ thôi, hả?
Thôi làm phiền anh ấy.
1368
00:59:33,568 --> 00:59:35,736
Ta chưa chơi xong. Đến anh đó, Max.
1369
00:59:35,903 --> 00:59:37,154
Đến lượt tôi à?
1370
00:59:37,321 --> 00:59:39,782
Rồi, cẩn thận, Max.
1371
00:59:39,949 --> 00:59:41,617
Trò chơi kết thúc. Tôi đã hơi vội.
1372
00:59:41,784 --> 00:59:44,704
- Sao anh...
- Cảm ơn! Rất vui khi gặp anh, Gary.
1373
00:59:44,870 --> 00:59:47,415
Khi nào chúng ta chơi tiếp?
1374
00:59:47,999 --> 00:59:50,167
Sớm thôi. Chúng tôi sẽ gọi anh.
1375
00:59:54,922 --> 00:59:57,967
Bastian. Cưng ơi!
1376
00:59:59,635 --> 01:00:03,598
Làm sao ta lấy được quả trứng này
ra khỏi nhà Donald Anderton?
1377
01:00:03,764 --> 01:00:05,391
Tôi không biết. Tôi sẽ nghĩ cách.
1378
01:00:06,392 --> 01:00:09,020
"Số lạ". Làm ơn đừng là Gary.
1379
01:00:09,186 --> 01:00:10,313
Alô?
1380
01:00:10,479 --> 01:00:12,231
Bọn tao giữ anh trai mày.
1381
01:00:13,899 --> 01:00:16,485
Rồi. Bọn tôi biết quả trứng ở đâu,
và đang đến đó.
1382
01:00:16,652 --> 01:00:18,362
Ta có thể trao đổi. Đừng hại Brooks.
1383
01:00:18,529 --> 01:00:22,283
Gặp bọn tao ở cây cầu Đường số 4 Đông
vào nửa đêm. Mày đến muộn, hắn chết.
1384
01:00:22,450 --> 01:00:23,868
Ôi trời.
1385
01:00:24,452 --> 01:00:27,330
Còn chưa đến một tiếng tính từ bây giờ.
1386
01:00:28,623 --> 01:00:29,457
Alô?
1387
01:00:29,540 --> 01:00:32,752
Giọng gã này sao thế nhỉ?
Nghe như quái vật ấy.
1388
01:00:32,918 --> 01:00:34,670
Hắn dùng máy đổi giọng, Ryan.
1389
01:00:34,879 --> 01:00:37,214
Nghe vẫn như quái vật đáng sợ.
1390
01:00:40,468 --> 01:00:44,221
Và ta đến rồi.
1391
01:00:45,014 --> 01:00:47,016
Mọi người về nhà,
tôi sẽ gọi ngay khi có quả trứng, nhé?
1392
01:00:47,183 --> 01:00:49,352
Cái gì? Khoan đã. Em sẽ đi với anh.
1393
01:00:49,518 --> 01:00:51,520
Không, Annie.
Trong đó có thể rất nguy hiểm.
1394
01:00:51,687 --> 01:00:54,440
Brooks không nên kéo ai vào vụ này,
nhưng đấy là anh trai anh.
1395
01:00:54,607 --> 01:00:55,608
Anh phải giải quyết thôi.
1396
01:00:55,775 --> 01:00:57,652
- Không, vớ vẩn! Ta cùng dính vào mà!
- Ryan!
1397
01:00:57,818 --> 01:00:59,945
Không. Max nói đúng. Mọi người nên về nhà,
1398
01:01:00,112 --> 01:01:02,323
nhưng anh và em sẽ cùng làm.
1399
01:01:02,490 --> 01:01:04,825
Nếu hai người không ra được thì sao?
1400
01:01:04,992 --> 01:01:07,119
Bọn tôi không đến chơi
vì thèm khát trò đố chữ.
1401
01:01:07,286 --> 01:01:08,454
Bọn tôi đến vì yêu quý hai cậu.
1402
01:01:08,621 --> 01:01:10,748
Nói thật, đây là ngày vui nhất trong tuần.
1403
01:01:10,915 --> 01:01:14,085
Tôi nữa. Và tôi có
rất nhiều lựa chọn cho cuối tuần.
1404
01:01:14,251 --> 01:01:16,170
Chà. Mọi người...
1405
01:01:16,337 --> 01:01:18,339
Cảm ơn. Thật tử tế.
1406
01:01:18,506 --> 01:01:20,800
Ôi, bạn tốt.
1407
01:01:21,467 --> 01:01:24,720
Nhưng cô nên đi, nhỉ?
Cô còn chẳng quen chúng tôi.
1408
01:01:25,096 --> 01:01:26,681
Ừ, sao cô còn ở đây?
1409
01:01:27,598 --> 01:01:30,101
Tôi không biết. Tôi bị kẹt trong vụ này.
1410
01:01:30,267 --> 01:01:34,021
Giờ nếu tôi về nhà, rồi sáng mai
đọc báo thấy mọi người đều chết,
1411
01:01:34,188 --> 01:01:38,526
tôi sẽ thấy tệ vì đã bỏ về,
nên tôi sẽ ở lại.
1412
01:01:38,818 --> 01:01:40,861
Em vẫn còn đọc báo giấy à?
1413
01:01:41,028 --> 01:01:42,822
Anh chỉ rút ra được vậy sao?
1414
01:01:42,988 --> 01:01:44,990
Làm sao ta vào được nơi này?
1415
01:01:46,951 --> 01:01:48,994
Chạy đi! Mau!
1416
01:01:58,337 --> 01:02:01,257
Có vẻ họ đang có tiệc. Có khi lại tốt đấy.
1417
01:02:13,519 --> 01:02:15,980
Mọi người đâu cả rồi?
1418
01:02:31,620 --> 01:02:32,872
Không thể nào!
1419
01:02:41,380 --> 01:02:43,507
Một kiểu câu lạc bộ chiến đấu
của nhà giàu.
1420
01:02:43,674 --> 01:02:46,510
Anh biết mà. Chúng có thật.
1421
01:02:50,389 --> 01:02:51,474
Cố lên!
1422
01:03:02,860 --> 01:03:06,280
Đó là Boomer của tôi!
1423
01:03:07,156 --> 01:03:08,908
Vụ này như phim Django Unchained.
1424
01:03:08,991 --> 01:03:09,992
Nước!
1425
01:03:11,160 --> 01:03:14,371
Cậu giỏi lắm! Giỏi lắm!
1426
01:03:14,538 --> 01:03:16,707
Người giàu hư hỏng quá!
1427
01:03:16,874 --> 01:03:19,043
Kramer, chuẩn bị cho Logan!
1428
01:03:19,210 --> 01:03:22,046
Tiền tham gia tối thiểu là mười ngàn.
1429
01:03:22,213 --> 01:03:23,589
Tôi nghĩ ta nên tách ra.
1430
01:03:23,756 --> 01:03:24,882
Ừ. Và bắt đầu tìm từ trên lầu.
1431
01:03:25,049 --> 01:03:26,884
Ai tìm ra quả trứng,
nhắn cho những người khác.
1432
01:03:27,051 --> 01:03:28,761
Và cẩn thận với nó. Được chứ?
1433
01:03:28,844 --> 01:03:29,845
Tôi hiểu rồi.
1434
01:03:30,012 --> 01:03:31,138
Bình an nhé.
1435
01:03:33,307 --> 01:03:34,600
Anh làm gì thế?
1436
01:03:34,767 --> 01:03:36,018
Biết đâu quả trứng ở đây thì sao?
1437
01:03:37,019 --> 01:03:39,814
Với cả, anh có linh cảm rất tốt về Logan.
1438
01:03:39,980 --> 01:03:43,234
Trứng. Chà! Phòng ngủ khủng quá.
1439
01:03:43,400 --> 01:03:44,902
Nó làm em nhớ bạn trai nổi tiếng à?
1440
01:03:45,069 --> 01:03:46,237
Anh vẫn nghĩ chuyện đó sao?
1441
01:03:46,362 --> 01:03:48,906
Ừ, anh vẫn nghĩ, Michelle.
Anh chỉ nghĩ được mỗi chuyện đó.
1442
01:03:49,073 --> 01:03:53,285
Và nó thể hiện rất rõ, xét tới việc
ta có Eyes Wide Fight Club dưới lầu.
1443
01:03:53,452 --> 01:03:55,246
Sao việc này quan trọng với anh thế?
1444
01:03:55,412 --> 01:03:58,999
Michelle,
vì anh đang mất trí đây. Được chứ?
1445
01:03:59,166 --> 01:04:00,543
Lúc đó, mình tạm xa nhau.
1446
01:04:00,709 --> 01:04:04,046
Anh được Karen Waller tuốt lươn,
nên em cũng có quyền.
1447
01:04:04,213 --> 01:04:05,506
Sao không nói cho anh biết?
1448
01:04:07,591 --> 01:04:09,635
Thôi, được rồi.
1449
01:04:11,387 --> 01:04:12,888
Đó là mười năm trước.
1450
01:04:13,055 --> 01:04:16,809
Em đang đổ xăng,
và tia thấy anh chàng ở trụ bơm kế bên.
1451
01:04:18,644 --> 01:04:22,273
Đó là Denzel Washington.
1452
01:04:22,439 --> 01:04:23,691
Khoan nào.
1453
01:04:25,192 --> 01:04:27,194
Là Denzel thật à?
1454
01:04:27,361 --> 01:04:28,445
Phải.
1455
01:04:32,658 --> 01:04:34,326
Anh ấy thật sự rất tuyệt.
1456
01:04:34,493 --> 01:04:38,163
Anh ấy nói đùa về xăng cao cấp
cũng giống xăng thường ra sao.
1457
01:04:38,330 --> 01:04:40,833
Em chớp cơ hội,
và mời anh ấy đi uống nước.
1458
01:04:41,000 --> 01:04:42,251
Anh ấy đồng ý.
1459
01:04:42,835 --> 01:04:44,211
Cả hai đều có chút say.
1460
01:04:44,378 --> 01:04:48,424
Em đề nghị trả tiền, và anh ấy
để em trả, em nghĩ như thế rất hay.
1461
01:04:49,341 --> 01:04:51,677
Bọn em đã nhảy hàng giờ.
1462
01:04:54,430 --> 01:04:58,642
Cuối cùng, bọn em về chỗ anh ấy,
và chuyện phải đến đã đến.
1463
01:05:00,895 --> 01:05:03,814
Chỉ là chuyện điên rồ đã xảy ra
1464
01:05:03,981 --> 01:05:09,194
và, theo một cách kỳ quặc, làm em nhận ra
người duy nhất em muốn ở bên chính là anh.
1465
01:05:10,946 --> 01:05:11,947
Không.
1466
01:05:12,448 --> 01:05:13,908
Không. Anh không tin.
1467
01:05:14,450 --> 01:05:15,743
Ồ, anh...
1468
01:05:15,910 --> 01:05:17,786
Em đã chụp ảnh với anh ấy ở câu lạc bộ.
1469
01:05:17,953 --> 01:05:19,705
Em đã cho vào thư mục ẩn.
1470
01:05:20,789 --> 01:05:21,916
Denzel và Michelle.
1471
01:05:27,880 --> 01:05:29,340
Em à, không phải Denzel.
1472
01:05:29,506 --> 01:05:30,716
Phải mà.
1473
01:05:30,883 --> 01:05:32,051
Không, không phải.
1474
01:05:32,217 --> 01:05:34,470
Gã này trông rất giống Denzel,
1475
01:05:35,262 --> 01:05:36,347
nhưng không phải.
1476
01:05:36,513 --> 01:05:38,724
Anh điên quá. Nhìn đi, đó là Denzel.
1477
01:05:38,891 --> 01:05:40,809
Rồi, anh hỏi nhé.
Anh ta có nói mình là Denzel không?
1478
01:05:40,976 --> 01:05:42,394
Chà, không.
1479
01:05:43,312 --> 01:05:45,940
Anh ấy cố tự giới thiệu, và em ngắt lời
1480
01:05:46,106 --> 01:05:48,442
vì em nói em biết anh ấy là ai.
1481
01:05:50,903 --> 01:05:52,988
- Anh ta lái xe gì?
- Xe BMW.
1482
01:05:53,822 --> 01:05:54,823
Dòng 3-series.
1483
01:05:55,574 --> 01:05:57,117
Nhà anh ta thế nào?
1484
01:05:58,118 --> 01:06:00,496
Là căn hộ hai phòng ngủ.
1485
01:06:02,247 --> 01:06:06,669
Và anh ấy dùng phòng còn dư làm văn phòng.
1486
01:06:07,211 --> 01:06:08,796
Em có hiểu những gì em đang nói không?
1487
01:06:08,963 --> 01:06:10,506
Khoan, để em xem.
1488
01:06:11,590 --> 01:06:13,801
Khi phóng to,
cái mũi làm lộ ra chân tướng, nhỉ?
1489
01:06:14,969 --> 01:06:16,178
Khốn kiếp!
1490
01:06:16,345 --> 01:06:19,348
Em đừng tự trách mình, được chứ?
Còn có tin tốt.
1491
01:06:19,515 --> 01:06:24,561
Nếu em muốn cặp với Denzel,
thì anh ấy đang đứng ngay đây!
1492
01:06:25,604 --> 01:06:29,692
Vì Denzel thật còn chẳng bằng anh!
1493
01:06:31,944 --> 01:06:37,074
Làm sao tên quái vật này có năm con nhỉ?
Chúng ta không có lấy một đứa.
1494
01:06:37,950 --> 01:06:40,160
Vợ hắn trông như 15 tuổi ấy.
1495
01:06:41,078 --> 01:06:43,414
Vâng. Tinh trùng của em ổn.
1496
01:06:43,580 --> 01:06:45,791
Được rồi. Không, anh biết, em yêu.
1497
01:06:45,958 --> 01:06:49,545
Mình cứ nã đạn liên tục
cho đến khi dính chấu, nhé?
1498
01:06:49,712 --> 01:06:52,464
Anh nói nghe như rất muốn có con vậy.
1499
01:06:52,631 --> 01:06:53,632
Ừm, anh chỉ...
1500
01:06:53,757 --> 01:06:56,719
Hiện anh hơi phân tâm, như em có thể thấy.
1501
01:06:56,885 --> 01:07:01,015
Nghe này, nếu anh không thích có con,
anh cứ nói em biết.
1502
01:07:01,306 --> 01:07:02,307
Em này.
1503
01:07:03,058 --> 01:07:06,186
Anh muốn có con,
nhưng giải thích sao đây nhỉ?
1504
01:07:07,354 --> 01:07:09,815
Em có nhớ ta hay chơi Pac-Man
ở Fisker Lanes
1505
01:07:09,898 --> 01:07:10,899
và ta có thể chơi cả đêm không?
1506
01:07:11,025 --> 01:07:13,235
Em có nhớ một lần, anh lên được cấp 86,
1507
01:07:13,402 --> 01:07:15,696
- và em không cách quá xa không?
- Tám mươi lăm, nhưng...
1508
01:07:15,863 --> 01:07:17,156
sau đó em thắng anh ở trò Galaga.
1509
01:07:17,322 --> 01:07:19,074
- Thế ý anh là gì?
- Dù sao thì,
1510
01:07:19,241 --> 01:07:21,076
em nhớ làm thế nào
mình sống lâu vậy không?
1511
01:07:21,243 --> 01:07:23,162
Ta chỉ ăn các viên nhỏ.
1512
01:07:23,328 --> 01:07:26,040
Ta không hề ăn trái cây,
vì trái cây sẽ khiến ta mất mạng.
1513
01:07:27,791 --> 01:07:29,168
Ồ, anh đang ẩn dụ!
1514
01:07:29,334 --> 01:07:30,794
Ừ, nhưng đây là vấn đề.
1515
01:07:30,961 --> 01:07:33,422
Bất kể em và anh sống thật lâu trong game,
1516
01:07:33,589 --> 01:07:35,424
nhưng chưa ai lên được bảng thành tích.
1517
01:07:36,800 --> 01:07:38,552
Và anh nghĩ nếu mình có em bé
1518
01:07:38,719 --> 01:07:40,012
thì sẽ chính thức ổn định,
1519
01:07:40,179 --> 01:07:42,598
và anh sẽ không lên được
bảng thành tích trong đời thật?
1520
01:07:42,765 --> 01:07:44,183
Đúng là một ẩn dụ hay.
1521
01:07:44,349 --> 01:07:46,560
Không, không phải. Chuyện đó vớ vẩn quá.
1522
01:07:46,643 --> 01:07:47,644
Tại sao?
1523
01:07:47,811 --> 01:07:49,605
- Chúng ta 16 tuổi à?
- Không.
1524
01:07:49,772 --> 01:07:52,441
- Anh muốn du lịch bụi khắp châu Âu?
- Không.
1525
01:07:52,608 --> 01:07:57,196
Anh muốn có tủ làm lạnh rượu
trên sân bóng với Rebecca De Mornay?
1526
01:07:57,362 --> 01:07:59,031
Không phải thế.
1527
01:07:59,198 --> 01:08:01,742
Anh biết ai luôn ăn
mấy quả trái cây đó không, Max?
1528
01:08:01,909 --> 01:08:06,121
Anh trai tội phạm của anh,
và đó là lý do lũ ma sắp ăn anh ấy!
1529
01:08:06,288 --> 01:08:07,998
Xem ai đang dùng ẩn dụ này.
1530
01:08:09,041 --> 01:08:12,628
Trời. Anh biết không?
Trước giờ em vẫn nghĩ là
1531
01:08:12,795 --> 01:08:16,924
nếu em giúp anh thắng Brooks,
anh sẽ bớt căng thẳng.
1532
01:08:17,091 --> 01:08:20,844
Nhưng anh không muốn thắng Brooks.
Anh muốn là Brooks.
1533
01:08:22,596 --> 01:08:24,765
Em sẽ tìm ở chỗ khác.
1534
01:08:37,111 --> 01:08:39,488
Cố lên, Logan! Boomer bèo lắm!
1535
01:08:39,655 --> 01:08:41,115
Này, người tăng động!
1536
01:08:41,281 --> 01:08:42,616
Ta phải đi tìm...
1537
01:08:45,327 --> 01:08:47,955
Chết tiệt. Anh lại đúng.
1538
01:08:49,998 --> 01:08:51,500
Khoan, anh đi đâu thế?
1539
01:08:51,667 --> 01:08:53,252
Mọi người đang xem trận đấu.
Anh sẽ lấy nó.
1540
01:08:53,418 --> 01:08:56,380
- Không, đừng có...
- Bình tĩnh đi.
1541
01:09:17,109 --> 01:09:18,110
Anh là thằng quái nào?
1542
01:09:19,153 --> 01:09:20,154
Tôi à?
1543
01:09:20,320 --> 01:09:23,615
Ừ. Anh là ai?
Và anh làm gì với trứng của tôi?
1544
01:09:24,616 --> 01:09:26,160
Tôi chỉ đang chiêm ngưỡng nó.
1545
01:09:26,326 --> 01:09:30,581
Tôi có cả mớ trứng đẹp này ở nhà.
Ở dinh thự của tôi.
1546
01:09:31,707 --> 01:09:33,000
Quả này xấu quá.
1547
01:09:34,543 --> 01:09:35,836
Có ai biết gã này không?
1548
01:09:36,003 --> 01:09:41,675
Tôi mong là có. Tôi là
giám đốc điều hành của Cyberdyne Systems.
1549
01:09:41,842 --> 01:09:43,385
Mình nên đi.
1550
01:09:44,178 --> 01:09:45,387
Boomer, hạ hắn.
1551
01:09:45,554 --> 01:09:47,514
Tất cả chờ một chút!
1552
01:09:52,019 --> 01:09:53,187
Boomer!
1553
01:09:58,025 --> 01:09:59,026
Này, có tìm thấy không?
1554
01:09:59,193 --> 01:10:00,319
- Không.
- Còn anh?
1555
01:10:00,485 --> 01:10:04,448
Chạy! Tôi có nó rồi! Nhanh lên!
1556
01:10:14,541 --> 01:10:15,667
Xin lỗi.
1557
01:10:15,834 --> 01:10:17,044
Này, Ryan!
1558
01:10:17,586 --> 01:10:18,879
Chết tiệt.
1559
01:10:20,505 --> 01:10:21,965
Được rồi.
1560
01:10:22,132 --> 01:10:23,467
Chết tiệt.
1561
01:10:26,720 --> 01:10:30,057
Michelle, không ai theo anh!
Ném cho anh đi cưng.
1562
01:10:32,601 --> 01:10:33,602
Bảo vệ!
1563
01:10:33,769 --> 01:10:35,062
Không, không được.
1564
01:10:35,812 --> 01:10:37,231
Chết tiệt!
1565
01:10:37,397 --> 01:10:38,482
Kev, trên này! Ném đi!
1566
01:10:38,649 --> 01:10:39,650
Để tôi!
1567
01:10:40,317 --> 01:10:42,611
Ôi trời, hay lắm!
1568
01:10:43,278 --> 01:10:47,282
Ôi, không! Tránh xa tôi ra!
1569
01:10:51,036 --> 01:10:52,621
Được rồi.
1570
01:10:52,955 --> 01:10:54,414
Đi qua bên kia!
1571
01:10:56,041 --> 01:10:58,001
Annie, em đâu rồi?
1572
01:10:58,168 --> 01:11:00,879
- Max!
- Bên đây! Này!
1573
01:11:07,719 --> 01:11:08,929
Không!
1574
01:11:11,223 --> 01:11:12,474
Bỏ tôi ra!
1575
01:11:16,186 --> 01:11:17,187
Không!
1576
01:11:20,482 --> 01:11:21,483
Dễ dàng quá.
1577
01:11:30,242 --> 01:11:33,620
Trời, tối nay,
mấy cài bàn thủy tinh kỳ quái ghê.
1578
01:11:33,704 --> 01:11:35,330
Đi mau!
1579
01:11:36,123 --> 01:11:37,666
Lên cái xe van!
1580
01:11:37,833 --> 01:11:39,376
Lên xe!
1581
01:11:39,459 --> 01:11:40,460
Tóm chúng!
1582
01:11:40,627 --> 01:11:41,628
Tóm chúng lại!
1583
01:11:57,144 --> 01:12:00,564
Anh không muốn có con,
để ta làm thêm những trò thế này à?
1584
01:12:01,356 --> 01:12:03,358
Không phải.
1585
01:12:03,650 --> 01:12:05,902
Đó là trái cây anh đang nghĩ đến sao?
1586
01:12:06,069 --> 01:12:07,946
Đó không phải trái cây. Không.
1587
01:12:08,113 --> 01:12:09,614
Cảm ơn anh đã hỗ trợ.
1588
01:12:09,781 --> 01:12:11,283
Ừ.
1589
01:12:11,742 --> 01:12:14,119
Anh còn không biết vì sao mình làm thế.
1590
01:12:14,828 --> 01:12:16,330
Anh có nghĩ là vì anh đang đổ em không?
1591
01:12:18,832 --> 01:12:19,875
Anh...
1592
01:12:20,751 --> 01:12:22,419
Không chắc.
1593
01:12:24,046 --> 01:12:25,339
Em đùa thôi.
1594
01:12:25,505 --> 01:12:27,049
Được rồi. Ừ.
1595
01:12:28,091 --> 01:12:30,052
Không phải anh cũng sẽ nói là anh đùa sao?
1596
01:12:30,218 --> 01:12:31,470
Em muốn anh nói vậy à?
1597
01:12:31,636 --> 01:12:32,971
- Trời, anh khiến việc này kỳ quá.
- Đâu có.
1598
01:12:33,055 --> 01:12:34,598
- Thôi đi.
- Được rồi.
1599
01:12:34,765 --> 01:12:36,725
Còn hai phút đến 12:00 giờ.
Cái cầu này ở chỗ nào?
1600
01:12:36,892 --> 01:12:39,936
GPS nói nó ở ngay đây,
nhưng tôi không thấy nó.
1601
01:12:40,562 --> 01:12:41,563
Kia rồi. Đường số 4.
1602
01:12:41,646 --> 01:12:42,647
Chết tiệt!
1603
01:12:49,196 --> 01:12:51,198
- Ôi trời!
- Quá hay luôn.
1604
01:12:51,740 --> 01:12:53,867
Hay thật. Giờ chúng sẽ giết anh tôi.
1605
01:12:55,744 --> 01:12:56,745
Ôi, trời!
1606
01:12:57,537 --> 01:12:58,955
Khoan đã.
1607
01:13:00,123 --> 01:13:03,126
Tôi không phải chuyên gia,
nhưng mấy viên đá quý này trông như nhựa.
1608
01:13:03,293 --> 01:13:05,504
"Làm ở Trung Quốc".
Món này không phải xịn à?
1609
01:13:05,670 --> 01:13:07,381
Có thể miếng dán đó được làm ở Trung Quốc.
1610
01:13:07,547 --> 01:13:08,590
- Để họ nói chuyện.
- Xem với?
1611
01:13:08,757 --> 01:13:11,176
Vì sao Người Bungari
bắt Brooks đem trứng giả đến?
1612
01:13:11,343 --> 01:13:12,344
BẢO VỆ NHÂN CHỨNG
1613
01:13:12,511 --> 01:13:14,638
Em không nghĩ hắn muốn quả trứng,
1614
01:13:14,805 --> 01:13:17,808
mà muốn thứ bên trong quả trứng.
1615
01:13:18,683 --> 01:13:20,769
"Bảo vệ Nhân chứng". Là sao?
1616
01:13:22,062 --> 01:13:23,980
Ta có thể hỏi chúng không?
1617
01:13:41,039 --> 01:13:42,916
Có nói với ai là đến đây không?
1618
01:13:43,083 --> 01:13:44,376
Không.
1619
01:13:44,543 --> 01:13:45,627
Tôi có quả trứng rồi.
1620
01:13:45,710 --> 01:13:46,711
Thật à?
1621
01:13:46,878 --> 01:13:48,338
Ừ, nhưng bọn em đã làm vỡ nó.
1622
01:13:48,505 --> 01:13:49,965
- Sao?
- Nó là đồ giả.
1623
01:13:50,132 --> 01:13:51,716
Nhưng bên trong có một danh sách tên.
1624
01:13:51,883 --> 01:13:53,260
Đó là thứ các anh muốn, phải chứ?
1625
01:13:56,513 --> 01:13:58,598
Được rồi. Nằm xuống đất.
1626
01:13:58,765 --> 01:14:00,559
Bọn tôi có cái anh muốn. Không thả được à?
1627
01:14:00,725 --> 01:14:02,978
Tao nói, "Nằm xuống!"
1628
01:14:03,728 --> 01:14:05,480
Mày nữa, tay chơi, qua đó. Nằm xuống.
1629
01:14:05,564 --> 01:14:06,565
Ừ.
1630
01:14:06,731 --> 01:14:09,109
Không làm tư thế em bé vớ vẩn nữa.
1631
01:14:09,276 --> 01:14:11,695
Người Bungari sẽ giết anh,
chắc sẽ giết cả mọi người nữa.
1632
01:14:11,862 --> 01:14:13,113
Sao em đến đây?
1633
01:14:13,655 --> 01:14:15,115
Vì anh là anh em,
và em không thể để anh chết
1634
01:14:15,198 --> 01:14:16,199
dù có thể anh đáng chết.
1635
01:14:16,366 --> 01:14:18,493
Tôi đây. Có hết bọn chúng rồi.
1636
01:14:18,660 --> 01:14:21,246
Em rất tuyệt vời, em biết chứ?
1637
01:14:21,413 --> 01:14:23,582
Em vẫn luôn là người tốt hơn anh mà.
1638
01:14:23,748 --> 01:14:25,333
Anh im đi. Được chứ?
1639
01:14:25,500 --> 01:14:28,420
Nghe này. Anh là kẻ lừa đảo, Max.
1640
01:14:28,587 --> 01:14:31,256
Anh không phải gã vô tư
thắng mọi trò chơi đâu.
1641
01:14:31,423 --> 01:14:33,884
Biết làm sao anh thắng không?
Trò nào anh cũng chơi ăn gian.
1642
01:14:34,050 --> 01:14:36,136
Anh ăn gian cả lúc
ta chơi Battleship lúc nhỏ.
1643
01:14:37,721 --> 01:14:38,930
Cái gì?
1644
01:14:39,097 --> 01:14:42,434
Em chưa từng thắc mắc vì sao
anh để em ngồi quay lưng lại TV à?
1645
01:14:42,601 --> 01:14:45,395
Để anh thấy tàu của em
phản chiếu qua màn hình.
1646
01:14:45,562 --> 01:14:48,899
Anh còn lấy 5.000
mỗi lần ta chơi Cờ Tỷ phú
1647
01:14:49,065 --> 01:14:50,567
trước khi ta bắt đầu chơi.
1648
01:14:50,734 --> 01:14:54,154
Anh đã ăn gian trò Game of Life.
Và cả trong trò chơi cuộc đời nữa.
1649
01:14:54,321 --> 01:14:55,614
Anh khốn nạn quá.
1650
01:14:55,780 --> 01:14:57,991
Anh khốn nạn quá!
1651
01:14:59,326 --> 01:15:00,869
- Còn cô, Công chúa?
- Tôi không có gì cả.
1652
01:15:01,036 --> 01:15:04,456
Nhưng chưa dừng ở đó,
vì khi ta lớn lên, Max ạ,
1653
01:15:04,623 --> 01:15:06,917
em đi học đại học, và anh...
1654
01:15:07,918 --> 01:15:09,961
Em có sự nghiệp.
1655
01:15:10,128 --> 01:15:12,756
Em cưới cô gái tuyệt nhất trên đời.
1656
01:15:12,923 --> 01:15:14,758
Anh đã biết anh không thể
tiếp tục thắng kiểu cũ.
1657
01:15:14,925 --> 01:15:16,801
Nên anh...
1658
01:15:16,968 --> 01:15:19,095
Anh nói với mọi người là
anh có việc làm ở Phố Wall.
1659
01:15:19,262 --> 01:15:20,680
Và anh có thật.
1660
01:15:20,847 --> 01:15:23,642
Bán cocain cho dân môi giới.
1661
01:15:24,976 --> 01:15:26,144
Anh không đầu tư vào Panera?
1662
01:15:26,311 --> 01:15:27,687
Anh ăn ở Panera.
1663
01:15:27,854 --> 01:15:29,439
Ôi trời ạ.
1664
01:15:29,606 --> 01:15:31,399
Có chuyện gì?
1665
01:15:31,566 --> 01:15:33,109
Nhưng vì thế anh đã cố đền bù cho em.
1666
01:15:33,276 --> 01:15:34,569
Đó là lý do của tối giải đố hôm nay.
1667
01:15:34,736 --> 01:15:37,739
Anh đã giật dây để em thắng sau cùng.
1668
01:15:38,698 --> 01:15:41,618
Manh mối cuối sẽ dẫn em...
1669
01:15:41,785 --> 01:15:43,119
Túi áo khoác của em.
1670
01:15:56,800 --> 01:15:58,552
Ngạc nhiên nhé!
1671
01:16:02,264 --> 01:16:04,558
Thế mà anh cũng
phá hỏng được. Anh xin lỗi.
1672
01:16:04,724 --> 01:16:07,102
Anh rất xin lỗi, Max.
1673
01:16:08,562 --> 01:16:10,689
Nhưng em nghĩ chúng ta sẽ ổn.
Em linh cảm thế.
1674
01:16:10,855 --> 01:16:12,065
Ông muốn tôi giết hết chúng?
1675
01:16:12,983 --> 01:16:13,984
Gì cơ?
1676
01:16:14,150 --> 01:16:15,735
- Được.
- Khoan. Thả bọn tôi đi.
1677
01:16:15,902 --> 01:16:17,028
Bọn tôi không nói với ai đâu.
1678
01:16:17,195 --> 01:16:18,363
Tìm danh sách cho anh rồi mà!
1679
01:16:18,989 --> 01:16:21,408
- Cái quái gì thế?
- Khốn kiếp!
1680
01:16:21,575 --> 01:16:23,410
CẢNH SÁT - TỰ HÀO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG
1681
01:16:23,577 --> 01:16:24,578
- Chết tiệt. Cớm.
- Khốn kiếp!
1682
01:16:24,744 --> 01:16:26,079
Đứng im!
1683
01:16:26,246 --> 01:16:27,247
Gary à?
1684
01:16:27,330 --> 01:16:28,331
Đừng nghĩ đến chuyện đó, thằng lợn.
1685
01:16:28,498 --> 01:16:30,292
Không thích kiểu gọi đó đâu.
1686
01:16:33,378 --> 01:16:34,379
Nằm xuống!
1687
01:16:35,422 --> 01:16:37,173
Tới đây, thằng khốn!
1688
01:16:44,556 --> 01:16:45,932
Khốn kiếp!
1689
01:16:53,940 --> 01:16:55,400
Đó là hàng xóm của anh nhỉ?
1690
01:16:55,900 --> 01:16:57,027
Gary ngầu vậy từ khi nào thế?
1691
01:16:57,110 --> 01:16:58,111
Ôi trời!
1692
01:16:58,278 --> 01:16:59,321
Mọi người ổn chứ?
1693
01:16:59,487 --> 01:17:01,031
- Gary ngầu lòi.
- Ổn chứ?
1694
01:17:01,197 --> 01:17:02,991
Ổn, cảm ơn.
1695
01:17:03,575 --> 01:17:07,287
Dù vậy, trong lúc trượt,
dây lưng của tôi có thể vô ý làm xước
1696
01:17:07,454 --> 01:17:08,955
lớp sơn của xe cảnh sát.
1697
01:17:09,122 --> 01:17:10,707
Sao anh biết chúng tôi gặp chuyện?
1698
01:17:10,874 --> 01:17:13,043
Chơi Jenga ban đêm,
1699
01:17:13,752 --> 01:17:15,879
quà đám cưới của tôi bị vấy máu,
1700
01:17:16,046 --> 01:17:19,716
và lịch sử tìm kiếm tò mò của Max
khiến tôi quan tâm.
1701
01:17:19,883 --> 01:17:22,052
Phải rồi. Ôi trời.
1702
01:17:22,218 --> 01:17:23,928
Anh đã cứu mạng chúng tôi.
1703
01:17:24,095 --> 01:17:25,180
Cảm ơn.
1704
01:17:26,014 --> 01:17:27,265
Làm phận sự thôi mà.
1705
01:17:28,892 --> 01:17:29,934
Ôi trời!
1706
01:17:30,101 --> 01:17:32,187
- Chết tiệt!
- Trời ơi!
1707
01:17:33,480 --> 01:17:34,522
Gary!
1708
01:17:35,857 --> 01:17:37,484
Alô? Tôi cần xe cứu thương.
Có cảnh sát bị bắn.
1709
01:17:37,651 --> 01:17:38,943
- Chết tiệt!
- Cố lên, anh bạn.
1710
01:17:39,110 --> 01:17:40,445
Cố gắng lên.
1711
01:17:40,570 --> 01:17:41,571
Cố lên. Anh sẽ ổn.
1712
01:17:41,738 --> 01:17:42,864
Chúng tôi sẽ đưa anh vào bệnh viện.
1713
01:17:43,031 --> 01:17:44,491
Nhìn tôi này, Gary.
1714
01:17:44,658 --> 01:17:46,534
Anh còn rất nhiều điều để sống.
1715
01:17:46,618 --> 01:17:47,619
Vậy à?
1716
01:17:47,786 --> 01:17:49,245
- Đúng.
- Ừ.
1717
01:17:49,412 --> 01:17:51,539
Tôi không có vợ.
1718
01:17:52,666 --> 01:17:54,334
- Không bạn bè.
- Không đúng.
1719
01:17:54,501 --> 01:17:55,627
Không, đừng nói thế.
1720
01:17:55,794 --> 01:17:57,504
- Anh có chúng tôi. Chúng tôi là bạn anh.
- Có chúng tôi.
1721
01:17:57,671 --> 01:18:02,133
Hai người còn chẳng thích
dành thời gian với tôi.
1722
01:18:02,300 --> 01:18:03,468
Có chứ. Chúng tôi chỉ...
1723
01:18:03,635 --> 01:18:05,720
Chúng tôi đã hơi ích kỷ, vậy thôi.
1724
01:18:05,804 --> 01:18:06,930
- Phải.
- Tôi xin lỗi về việc đó.
1725
01:18:07,013 --> 01:18:08,014
Ôi trời.
1726
01:18:08,181 --> 01:18:09,641
Bastian.
1727
01:18:11,393 --> 01:18:13,895
Ai đó chăm sóc Bastian giúp tôi nhé.
1728
01:18:14,062 --> 01:18:17,148
Gary, anh sẽ tự chăm sóc
cho Bastian, được chứ?
1729
01:18:17,232 --> 01:18:18,441
Ngay khi anh xuất viện,
1730
01:18:18,608 --> 01:18:20,235
anh sẽ dự mọi tối giải đố của chúng tôi.
1731
01:18:21,778 --> 01:18:23,113
Đừng...
1732
01:18:23,363 --> 01:18:24,364
Sao?
1733
01:18:24,531 --> 01:18:26,366
Đừng...
1734
01:18:26,533 --> 01:18:28,326
bao giờ...
1735
01:18:29,285 --> 01:18:31,287
loại tôi ra nữa nhé.
1736
01:18:31,454 --> 01:18:34,332
Không bao giờ loại anh ra nữa, anh bạn.
1737
01:18:36,126 --> 01:18:38,336
- Ôi trời. Gì thế?
- Gì vậy?
1738
01:18:38,503 --> 01:18:40,463
Máu cục à?
1739
01:18:41,089 --> 01:18:43,383
Đó là viên nén máu.
1740
01:18:43,550 --> 01:18:45,218
Viên nén máu?
1741
01:18:45,885 --> 01:18:49,889
Và đó... mới là cách chơi tối giải đố.
1742
01:18:53,143 --> 01:18:54,144
Cái gì?
1743
01:18:56,479 --> 01:18:58,106
Tôi đã lừa được tất cả.
1744
01:19:00,108 --> 01:19:03,403
Chờ chút. Ý anh là
toàn bộ việc này là một trò chơi?
1745
01:19:05,989 --> 01:19:07,115
- Gì cơ?
- Chết tiệt!
1746
01:19:07,198 --> 01:19:08,199
Chết tiệt!
1747
01:19:08,366 --> 01:19:10,118
Xin lỗi. Bọn họ đứng dậy.
1748
01:19:10,285 --> 01:19:12,328
Khi biết hai người
thôi mời tôi đến chơi tối giải đố,
1749
01:19:12,495 --> 01:19:15,206
tôi đã xen vào
tiệc án mạng bí ẩn của Brooks
1750
01:19:15,373 --> 01:19:17,208
và tự dàn dựng một vụ bắt cóc.
1751
01:19:17,375 --> 01:19:18,877
Anh đùa tôi.
1752
01:19:19,043 --> 01:19:22,213
Còn cách nào hay hơn để tôi
chứng tỏ giá trị của một người chơi?
1753
01:19:22,380 --> 01:19:24,090
Còn mấy người kia? Họ là diễn viên à?
1754
01:19:24,257 --> 01:19:26,134
À, không. Họ là tội phạm.
1755
01:19:26,217 --> 01:19:27,218
Tội phạm á?
1756
01:19:27,385 --> 01:19:28,970
Tôi có thể giảm chút
thời gian giám sát cho họ,
1757
01:19:29,137 --> 01:19:31,347
đổi lại họ làm kế hoạch nho nhỏ này.
1758
01:19:31,556 --> 01:19:32,557
Giờ ta hòa rồi chứ?
1759
01:19:32,724 --> 01:19:34,017
Cảm ơn các anh.
1760
01:19:34,184 --> 01:19:35,310
Bà cô này tông xe vào tôi.
1761
01:19:35,477 --> 01:19:37,020
Anh là kiểu người điên gì vậy?
1762
01:19:37,187 --> 01:19:39,773
Anh cho bọn tôi nếm mùi tất cả
chỉ để anh vui à?
1763
01:19:39,939 --> 01:19:43,067
Không. Ngược lại chứ. Để mọi người vui.
1764
01:19:43,234 --> 01:19:44,319
Tất cả đã vui chứ?
1765
01:19:44,486 --> 01:19:46,154
- Không!
- Ừ. Không vui.
1766
01:19:46,321 --> 01:19:47,864
Không vui! Tôi bị bắn!
1767
01:19:47,947 --> 01:19:48,948
Bởi tôi!
1768
01:19:49,115 --> 01:19:51,659
Làm gì có chuyện đó.
Người của tôi dùng đạn rỗng.
1769
01:19:51,826 --> 01:19:53,787
À, đó là súng của tôi. Hàng thật.
1770
01:19:53,953 --> 01:19:56,372
Toàn vụ này, trứng Fabergé,
1771
01:19:56,539 --> 01:19:58,082
người Bungari. Do anh hết à?
1772
01:19:59,751 --> 01:20:00,752
Cô làm tôi không hiểu.
1773
01:20:00,919 --> 01:20:03,046
Quả trứng, danh sách bảo vệ nhân chứng?
1774
01:20:03,213 --> 01:20:05,256
Là một phần trò chơi của anh à?
1775
01:20:08,843 --> 01:20:11,304
Đây là danh sách người trong chương trình
Bảo vệ Nhân chứng Liên bang.
1776
01:20:11,429 --> 01:20:12,430
Làm sao cô có nó?
1777
01:20:12,597 --> 01:20:14,974
Trong quả trứng.
Đừng đùa với bọn tôi nữa. Hết rồi!
1778
01:20:15,141 --> 01:20:17,852
Tôi không đùa.
Thật sự tôi không biết cái...
1779
01:20:19,938 --> 01:20:22,315
Ôi trời. Hoan hô!
1780
01:20:23,191 --> 01:20:24,567
Anh nghĩ chúng tôi ngu cỡ nào?
1781
01:20:24,734 --> 01:20:26,778
- Max này.
- Đang có diễn biến bất ngờ sao?
1782
01:20:26,945 --> 01:20:28,446
Anh ta lại bị bắn!
1783
01:20:28,613 --> 01:20:31,074
Và bởi ai? Hai nhân vật mới
được giới thiệu vào phút cuối.
1784
01:20:31,241 --> 01:20:32,742
Anh thật là khó tin đó!
1785
01:20:32,909 --> 01:20:34,494
Anh đến tiệm đồ ảo thuật
1786
01:20:34,661 --> 01:20:36,454
- mua cả mớ đạn này à?
- Không.
1787
01:20:38,957 --> 01:20:40,291
Chờ chút.
1788
01:20:40,458 --> 01:20:43,419
Sĩ quan Kingsbury đây.
Có một vụ bắn hạ cảnh sát ở Đường số 4.
1789
01:20:46,381 --> 01:20:48,633
Thằng nào là Brooks Davis?
1790
01:20:51,261 --> 01:20:54,180
Hài đấy, trông mày
không giống một thằng đểu.
1791
01:20:54,848 --> 01:20:56,891
Mày thấy tao có giống thằng đểu không?
1792
01:20:57,267 --> 01:20:58,268
Không.
1793
01:20:58,434 --> 01:21:00,603
Trong giao dịch này,
một trong hai ta phải đểu
1794
01:21:00,770 --> 01:21:03,398
vì nếu không, tao đã có trứng,
còn mày đã có tiền.
1795
01:21:03,565 --> 01:21:06,901
Nhưng thay vào đó,
bọn tao phí cả đêm lần ra mày.
1796
01:21:08,653 --> 01:21:10,405
Giờ bọn tao sẽ phải giết mày.
1797
01:21:10,572 --> 01:21:12,198
- Cái gì? Không.
- Sao?
1798
01:21:12,365 --> 01:21:13,825
Người Bungari, phải không?
1799
01:21:13,992 --> 01:21:16,870
Chào, tôi là Max.
Tôi là em trai của Brooks.
1800
01:21:17,036 --> 01:21:18,955
Và anh ấy đã làm hỏng việc.
1801
01:21:19,122 --> 01:21:20,123
- Phải không? Anh ấy nổi lòng tham.
- Phải.
1802
01:21:20,206 --> 01:21:21,207
Anh ấy thừa nhận rồi.
1803
01:21:21,374 --> 01:21:23,251
Tin tốt là, bọn tôi có trứng của anh.
1804
01:21:23,877 --> 01:21:26,212
Nó đã vỡ. Tại tôi.
1805
01:21:26,379 --> 01:21:28,882
Nhưng tôi có danh sách.
1806
01:21:29,048 --> 01:21:30,508
Tôi cá đó là thứ anh tìm lâu nay.
1807
01:21:30,592 --> 01:21:31,593
Thế này nhé?
1808
01:21:31,843 --> 01:21:33,928
Như vầy,
1809
01:21:34,387 --> 01:21:35,889
anh lấy danh sách này
1810
01:21:36,055 --> 01:21:38,391
miễn phí, và chúng ta đường ai nấy đi?
1811
01:21:38,558 --> 01:21:40,518
Không ai bị gì cả.
1812
01:21:40,685 --> 01:21:43,646
Trừ mấy người tội nghiệp
trong danh sách đó.
1813
01:21:45,773 --> 01:21:46,774
Được.
1814
01:21:47,400 --> 01:21:48,401
Được hả?
1815
01:21:48,568 --> 01:21:51,154
Chốt. Rất hợp lý.
1816
01:21:51,321 --> 01:21:53,072
Không. Em đưa hắn danh sách đó,
hắn sẽ giết anh.
1817
01:21:53,448 --> 01:21:54,741
Vô lý.
1818
01:21:57,702 --> 01:21:59,537
Mày bị cái quái gì vậy?
1819
01:21:59,996 --> 01:22:02,248
- Anh chỉ đang cố câu giờ.
- Không được nhiều.
1820
01:22:02,415 --> 01:22:05,043
Bọn tao sẽ moi nó ra khỏi mày
trên máy bay. Bắt hắn.
1821
01:22:08,630 --> 01:22:10,298
Đừng đi theo, Max. Anh nói thật!
1822
01:22:10,465 --> 01:22:12,592
Tao không lo chuyện đó.
1823
01:22:16,012 --> 01:22:17,513
Cứ để chúng đi à?
1824
01:22:17,680 --> 01:22:19,766
Ừ, bọn họ chẳng làm gì sai.
1825
01:22:19,933 --> 01:22:21,935
Chỉ có tên này.
1826
01:22:22,101 --> 01:22:23,561
- Đi nào.
- Đừng đi theo!
1827
01:22:23,728 --> 01:22:25,730
Gary! Anh ấy còn thở.
1828
01:22:26,814 --> 01:22:29,025
Sân bay tư nhân duy nhất
quanh đây là Conway.
1829
01:22:29,192 --> 01:22:30,735
Ừ. Làm sao ta đến được đó?
1830
01:22:31,194 --> 01:22:32,570
Nhà Brooks không xa đây.
1831
01:22:32,737 --> 01:22:33,863
Nhưng xe mình không ở đó.
1832
01:22:35,406 --> 01:22:36,574
Có đấy.
1833
01:22:46,167 --> 01:22:48,878
Anh không cần làm vậy
vì tôi có thể ị nó ra.
1834
01:22:49,587 --> 01:22:52,924
Bọn tao sẽ không
bới phân của mày. Tởm lắm!
1835
01:22:53,091 --> 01:22:55,134
Giờ nằm im trong lúc tao mổ bụng mày ra.
1836
01:22:55,301 --> 01:22:56,636
Không!
1837
01:22:57,845 --> 01:22:59,097
Cái quái gì thế?
1838
01:23:01,474 --> 01:23:03,101
- Đó là...
- Em trai tôi.
1839
01:23:03,267 --> 01:23:04,727
Cho máy bay cất cánh.
1840
01:23:04,811 --> 01:23:05,812
Ngay!
1841
01:23:16,739 --> 01:23:17,740
Bám chắc!
1842
01:23:21,703 --> 01:23:22,745
- Em ổn chứ?
- Vâng, còn anh?
1843
01:23:22,829 --> 01:23:23,830
- Tốt.
- Được.
1844
01:23:28,793 --> 01:23:30,378
Được rồi. Kế hoạch là gì?
1845
01:23:30,545 --> 01:23:34,298
Anh có một ý. Rất điên rồ,
nhưng có thể thành công.
1846
01:23:34,465 --> 01:23:37,510
Anh sẽ tông xe vào máy bay,
như Liam Neeson trong Taken 3?
1847
01:23:37,802 --> 01:23:39,387
Anh ấy làm thế trong Taken 3 à?
1848
01:23:43,850 --> 01:23:45,601
Em sẵn sàng chưa? Đi nào!
1849
01:23:52,316 --> 01:23:54,068
Hụt rồi, anh ơi.
1850
01:23:54,235 --> 01:23:55,403
Cảm ơn em.
1851
01:24:00,366 --> 01:24:01,451
Brooks, bọn em đến đây!
1852
01:24:20,928 --> 01:24:24,432
Ít ra anh được lái nó mười phút.
1853
01:24:26,601 --> 01:24:27,685
Ôi trời.
1854
01:24:27,852 --> 01:24:28,978
- Mình phải trốn.
- Ừ.
1855
01:24:29,103 --> 01:24:30,104
Được. Đi nào.
1856
01:24:30,271 --> 01:24:32,523
Chết tiệt!
1857
01:24:33,858 --> 01:24:35,443
Cứ đi đi! Nó bị kẹt.
1858
01:24:36,861 --> 01:24:37,945
Chết tiệt!
1859
01:24:38,654 --> 01:24:40,073
Khốn kiếp!
1860
01:24:58,007 --> 01:24:59,300
Mày ở đâu, nhỏ kia?
1861
01:24:59,467 --> 01:25:01,469
Ra đi, con khốn.
1862
01:25:02,470 --> 01:25:04,931
Tao biết mày ở đâu đó phía sau.
1863
01:25:05,723 --> 01:25:08,518
Kết thúc trò này đi.
Tao sẽ không giết mày. Ra đi!
1864
01:25:09,560 --> 01:25:11,437
Nào, vác xác ra đây!
1865
01:25:11,604 --> 01:25:12,730
Bật băng chuyền!
1866
01:25:12,814 --> 01:25:13,815
Gì?
1867
01:25:13,981 --> 01:25:15,233
- Tao sẽ không hại mày. Ra đi!
- Nhìn cái hộp!
1868
01:25:15,399 --> 01:25:17,777
- Nói chuyện nào!
- Làm kiểu đố chữ đi.
1869
01:25:17,944 --> 01:25:19,779
Đố chữ à?
1870
01:25:20,321 --> 01:25:22,406
Thế mà cũng nghĩ ra được.
1871
01:25:22,573 --> 01:25:24,242
Bắt đầu. Ba từ.
1872
01:25:24,367 --> 01:25:25,368
Ra đi nào, nhỏ kia.
1873
01:25:25,535 --> 01:25:26,577
Mày ở đâu?
1874
01:25:28,996 --> 01:25:29,997
Bật.
1875
01:25:30,164 --> 01:25:31,332
Bật.
1876
01:25:31,707 --> 01:25:32,708
Lên.
1877
01:25:32,875 --> 01:25:35,711
Bật lên. Bật cái gì lên chứ?
1878
01:25:37,505 --> 01:25:39,590
Bật dây lưng?
1879
01:25:40,550 --> 01:25:42,218
Bật băng chuyền!
1880
01:25:51,352 --> 01:25:53,604
Chậm gì chậm dữ.
1881
01:26:04,490 --> 01:26:05,992
Này! Được rồi.
1882
01:26:06,284 --> 01:26:08,578
Trời đất! Annie!
1883
01:26:11,622 --> 01:26:12,623
Trời, cú đó...
1884
01:26:12,790 --> 01:26:13,875
Mà em hiểu anh định làm gì, phải không?
1885
01:26:13,958 --> 01:26:14,959
Vâng.
1886
01:26:15,126 --> 01:26:17,378
Nhưng anh có thấy lúc em
đánh hắn bằng bình cứu hỏa chứ?
1887
01:26:17,545 --> 01:26:19,755
- Có chứ. Thấy mà.
- Tuyệt nhỉ?
1888
01:26:19,839 --> 01:26:20,756
- Ừ.
- Tuyệt.
1889
01:26:20,840 --> 01:26:21,841
Anh muốn cái này không?
1890
01:26:22,008 --> 01:26:24,218
Anh không muốn em giữ nó, Calamity Jane.
1891
01:26:24,427 --> 01:26:25,428
Rồi, nghe này.
1892
01:26:25,595 --> 01:26:29,265
Anh thấy một cửa sập trên máy bay.
Chắc anh sẽ chiếm được lợi thế so với hắn.
1893
01:26:29,432 --> 01:26:30,600
- "Chiếm lợi thế?"
- Ừ.
1894
01:26:30,683 --> 01:26:31,684
Anh là ai chứ?
1895
01:26:31,851 --> 01:26:33,769
Em dùng điện thoại khẩn đi.
Gọi giúp đỡ. Anh đi hạ hắn đây.
1896
01:26:33,936 --> 01:26:36,105
Được rồi. Anh đâu phải Liam Neeson!
1897
01:26:36,230 --> 01:26:37,148
Làm anh đau lòng quá!
1898
01:26:37,231 --> 01:26:38,232
Em xin lỗi!
1899
01:26:48,784 --> 01:26:50,453
Trò vớ vẩn này đủ rồi.
1900
01:26:57,376 --> 01:27:02,465
CỬA SẬP - XOAY VÀ ẤN KHÓA
1901
01:27:10,264 --> 01:27:11,265
Max!
1902
01:27:12,975 --> 01:27:14,227
Tối nay, em chả chiếm được lợi thế gì hết.
1903
01:27:14,393 --> 01:27:15,519
Bỏ con dao nhỏ xuống!
1904
01:27:15,686 --> 01:27:17,271
Ngay! Đúng rồi.
1905
01:27:19,732 --> 01:27:21,192
Ngay lỗ đạn cũ.
1906
01:27:26,822 --> 01:27:28,574
Mau nào.
1907
01:27:32,161 --> 01:27:33,162
Chết tiệt!
1908
01:27:37,625 --> 01:27:38,626
Dừng lại!
1909
01:27:40,086 --> 01:27:41,420
Bỏ xuống!
1910
01:27:43,214 --> 01:27:44,215
Khoan đã.
1911
01:27:44,632 --> 01:27:48,219
Anh không cần làm thế.
Tôi còn con nhỏ ở nhà.
1912
01:27:48,803 --> 01:27:50,304
Mông thế kia làm sao đã có con.
1913
01:27:52,223 --> 01:27:53,516
Cảm ơn.
1914
01:27:53,683 --> 01:27:54,684
Không có gì.
1915
01:27:58,813 --> 01:27:59,814
Chết tiệt!
1916
01:28:01,857 --> 01:28:03,276
Tuyệt!
1917
01:28:04,068 --> 01:28:06,070
Ôi, không, anh ta chết rồi!
1918
01:28:36,684 --> 01:28:39,103
Đó mới là cách chiếm lợi thế!
1919
01:28:39,186 --> 01:28:40,187
Ôi trời!
1920
01:28:42,815 --> 01:28:44,692
- Để anh đỡ!
- Cao ghê.
1921
01:28:46,277 --> 01:28:47,278
Em ngầu quá.
1922
01:28:47,445 --> 01:28:48,946
- Cởi trói cho anh.
- Cảm ơn anh!
1923
01:28:49,113 --> 01:28:50,323
Được rồi.
1924
01:28:50,489 --> 01:28:52,241
Rồi. Trong túi.
1925
01:28:52,408 --> 01:28:54,160
- Đây à? Được.
- Tìm trong túi. Đúng rồi.
1926
01:28:54,452 --> 01:28:55,703
Được rồi.
1927
01:28:56,037 --> 01:28:57,038
Cảm ơn em!
1928
01:28:57,204 --> 01:28:59,165
- Anh ổn chứ?
- Vâng.
1929
01:29:03,210 --> 01:29:04,503
Nhìn kìa.
1930
01:29:04,670 --> 01:29:06,005
Em có dây buộc hàng trong tay
1931
01:29:06,172 --> 01:29:08,299
là chơi luôn tư thế biến thái à?
1932
01:29:08,382 --> 01:29:09,383
Này.
1933
01:29:09,550 --> 01:29:11,302
Em đã cứu mạng anh. Cảm ơn em.
1934
01:29:11,761 --> 01:29:13,095
- Em ổn chứ?
- Vâng.
1935
01:29:13,262 --> 01:29:15,639
Em vừa thấy một người chết, nhưng em ổn.
1936
01:29:17,183 --> 01:29:18,934
Con dao cắm trong lỗ đạn của anh à?
1937
01:29:19,143 --> 01:29:20,770
Này. Anh muốn có con.
1938
01:29:21,312 --> 01:29:22,355
Gì cơ?
1939
01:29:22,521 --> 01:29:25,524
Anh vẫn nghĩ là muốn có cuộc sống
như Brooks, nhưng hóa ra chỉ là...
1940
01:29:25,691 --> 01:29:27,068
Anh là kẻ thua cuộc.
Anh ấy là kẻ thua cuộc.
1941
01:29:27,193 --> 01:29:28,194
Đồng ý.
1942
01:29:28,361 --> 01:29:29,904
Còn hai ta là một gia đình nhỉ?
1943
01:29:30,071 --> 01:29:33,115
Không phải mấy viên nhỏ. Mà là trái cây.
1944
01:29:33,282 --> 01:29:34,992
Đúng là trái cây.
1945
01:29:35,159 --> 01:29:36,285
Khoan. Gì vậy?
1946
01:29:36,911 --> 01:29:38,871
Với lại, nghĩ đến đám ngốc có con đi.
1947
01:29:39,038 --> 01:29:41,499
Và nghĩ con chúng ta
sẽ giỏi hơn con họ nhiều cỡ nào.
1948
01:29:41,665 --> 01:29:43,542
Nó sẽ thắng con họ ở mọi lĩnh vực.
1949
01:29:43,709 --> 01:29:47,129
Mãi anh mới nhận ra à?
Con mình sẽ bá đạo hết phần thiên hạ.
1950
01:29:47,296 --> 01:29:49,131
Anh xin lỗi, đúng thế.
Và không phải kiểu sớm nở tối tàn
1951
01:29:49,298 --> 01:29:50,424
của diễn viên nhí.
1952
01:29:50,508 --> 01:29:51,509
Không.
1953
01:29:51,675 --> 01:29:53,552
Ta sẽ dần dần chia quà của nó.
1954
01:29:53,636 --> 01:29:54,637
- Chuẩn.
- Hay lắm.
1955
01:29:54,804 --> 01:29:56,097
Ta sẽ dạy nó tiếng Hoa ngay.
1956
01:29:56,263 --> 01:29:57,264
Vì Trung Quốc là tương lai.
1957
01:29:57,431 --> 01:29:58,516
- Chắc chắn.
- Ừ.
1958
01:29:58,682 --> 01:30:00,392
- Em là tương lai.
- Ôi trời.
1959
01:30:06,273 --> 01:30:08,484
Và thế là hết tối giải đố của anh.
1960
01:30:09,527 --> 01:30:10,569
Cái gì?
1961
01:30:10,653 --> 01:30:11,695
Diễn ra đúng như anh tính.
1962
01:30:11,821 --> 01:30:14,907
Hai đứa đã học được
mọi bài học mà anh muốn.
1963
01:30:15,074 --> 01:30:16,909
Trevor, anh dậy được rồi đó.
1964
01:30:22,123 --> 01:30:24,458
Anh đùa thôi.
Nhưng nếu thật thì sẽ rất tuyệt nhỉ?
1965
01:30:24,625 --> 01:30:26,085
Anh đúng là thằng khốn.
1966
01:30:26,252 --> 01:30:29,880
BA THÁNG SAU
1967
01:30:36,178 --> 01:30:38,180
- Xin chào!
- Chào!
1968
01:30:38,264 --> 01:30:39,265
Chào!
1969
01:30:39,431 --> 01:30:40,891
Chào!
1970
01:30:41,058 --> 01:30:43,894
Vào đi. Cảm ơn đã để anh tổ chức lần nữa.
1971
01:30:44,061 --> 01:30:45,855
Bọn em đâu có lựa chọn khác.
1972
01:30:46,021 --> 01:30:47,773
Chỉ còn 36 tháng thôi.
1973
01:30:47,940 --> 01:30:49,108
Thời gian qua nhanh lắm.
1974
01:30:49,275 --> 01:30:50,317
- Anh lấy bia cho em nhé?
- Vâng.
1975
01:30:50,484 --> 01:30:52,027
- Đi nào.
- Anh Brooks này.
1976
01:30:52,444 --> 01:30:55,156
Em biết chắc anh cảm thấy
rất tồi tệ với những chuyện này.
1977
01:30:55,322 --> 01:30:58,617
Nhưng nói thật, em nghĩ
anh sẽ trở thành người tốt hơn.
1978
01:30:59,076 --> 01:31:00,077
Nghe này.
1979
01:31:00,244 --> 01:31:01,495
Anh hoàn toàn đồng ý.
1980
01:31:01,662 --> 01:31:03,330
Em nhớ danh sách anh đã nuốt chứ?
1981
01:31:03,497 --> 01:31:04,540
- Ừ.
- Anh đã ị ra,
1982
01:31:04,707 --> 01:31:07,418
bán nó ra chợ đen được ba triệu đô.
1983
01:31:08,127 --> 01:31:09,044
Anh nói thật?
1984
01:31:09,128 --> 01:31:10,129
Tuyệt quá nhỉ?
1985
01:31:10,838 --> 01:31:12,840
Brooks, mọi người
trên danh sách đó sẽ bị giết.
1986
01:31:13,007 --> 01:31:14,341
Không, Max, anh đâu phải quái vật.
1987
01:31:14,508 --> 01:31:16,719
Anh mớm tin cho tất cả là họ gặp nguy.
1988
01:31:16,886 --> 01:31:18,846
Mỗi người 20.000 đô.
1989
01:31:20,139 --> 01:31:21,140
Không tin nổi.
1990
01:31:21,307 --> 01:31:23,767
Cảm ơn. Anh sẽ không sống mãi
trong cái thùng rác này.
1991
01:31:23,934 --> 01:31:26,228
Ngay khi thoát cái còng này,
anh sẽ mua cái nhà đang thuê.
1992
01:31:26,395 --> 01:31:27,563
Anh sẽ dọn về sống với Johanna.
1993
01:31:28,480 --> 01:31:29,481
Cô ấy kia.
1994
01:31:29,607 --> 01:31:30,608
Chào bác sĩ Chin!
1995
01:31:30,774 --> 01:31:32,151
Chào Max.
1996
01:31:32,318 --> 01:31:33,694
- Chơi nào.
- Ừ.
1997
01:31:34,486 --> 01:31:35,654
Phim The Crying Game?
1998
01:31:35,988 --> 01:31:36,989
Boys Don't Cry?
1999
01:31:37,156 --> 01:31:39,074
Đó là nước mắt à? Là diễn viên à?
2000
01:31:39,241 --> 01:31:40,367
- Ông Đầu Khoai tây.
- Anh vẽ diễn viên à?
2001
01:31:40,451 --> 01:31:41,535
- Cry-Baby?
- Đúng!
2002
01:31:41,619 --> 01:31:42,620
Hết giờ!
2003
01:31:42,703 --> 01:31:43,621
Là phim The Green Mile.
2004
01:31:43,704 --> 01:31:44,705
Cái gì?
2005
01:31:44,914 --> 01:31:46,498
Sao lại là The Green Mile?
2006
01:31:47,082 --> 01:31:49,460
Đây là tôi ở rạp Regal đang khóc
2007
01:31:49,627 --> 01:31:52,129
trong lúc xem phim.
2008
01:31:53,214 --> 01:31:54,673
Làm sao chúng tôi biết được, Gary?
2009
01:31:54,840 --> 01:31:58,052
Tôi nghĩ ai cũng khóc
khi xem The Green Mile.
2010
01:31:59,011 --> 01:31:59,929
Ai tiếp theo?
2011
01:32:00,012 --> 01:32:01,013
Để tôi.
2012
01:32:01,180 --> 01:32:02,389
Được!
2013
01:32:02,556 --> 01:32:03,557
Có cố gắng, Gary.
2014
01:32:03,724 --> 01:32:05,226
Và bắt đầu!
2015
01:32:06,936 --> 01:32:08,437
- Một hòn đá.
- Hạt đậu? Hòn đá!
2016
01:32:08,604 --> 01:32:09,897
- Quả bóng?
- Là...
2017
01:32:09,980 --> 01:32:10,981
- Bánh burger à?
- Bóng bầu dục!
2018
01:32:11,148 --> 01:32:14,109
- Bánh mì nhỏ? Bánh bao!
- Bánh mì?
2019
01:32:14,276 --> 01:32:15,611
Bánh bao? Giống bánh bao.
2020
01:32:15,986 --> 01:32:16,987
Bánh mì Pháp?
2021
01:32:17,154 --> 01:32:19,281
- Là phim à?
- Bánh bao trong cái nhà.
2022
01:32:19,448 --> 01:32:20,616
- Trên tàu.
- Phải công bố chưa?
2023
01:32:20,824 --> 01:32:22,201
- Lò vi sóng?
- Nó được nấu. Ở trong lò.
2024
01:32:22,368 --> 01:32:23,702
- Bánh bao trong lò!
- Đúng!
2025
01:32:24,954 --> 01:32:26,997
Khoan. Gì cơ?
2026
01:32:27,164 --> 01:32:28,582
Vâng.
2027
01:32:29,959 --> 01:32:31,043
Em đã có thai?
2028
01:32:31,210 --> 01:32:32,670
Chúng ta đã thành công.
2029
01:32:40,719 --> 01:32:43,013
Ôi trời! Họ sẽ có em bé!
2030
01:32:43,180 --> 01:32:44,807
Họ sẽ có em bé!
2031
01:32:45,891 --> 01:32:47,810
Ôi trời!
2032
01:33:09,456 --> 01:33:14,128
{\an8}KẾ HOẠCH CHÍNH
THỰC HIỆN LẠI KẾ HOẠCH TRONG TỐI GIẢI ĐỐ
2033
01:33:14,295 --> 01:33:16,338
BỞI CẢNH SÁT GARY KINGSBURY
2034
01:33:16,505 --> 01:33:22,553
{\an8}CUỐI CÙNG CHÚNG ĐÃ ĐẾN!
VIÊN NÉN MÁU CỰC GIỐNG THẬT!
2035
01:33:22,720 --> 01:33:28,434
{\an8}FRITO LAY - CHỨNG CỨ!
KHÔNG BÁN TOSTITOS SCOOPS 3 TÍNH TIỀN 1.
2036
01:33:29,059 --> 01:33:30,728
NHÀ MAX & ANNIE - GẶP Ở ĐÂY
2037
01:33:30,894 --> 01:33:34,231
ĐỪNG NẢN LÒNG
BỞI SỰ THIẾU THIỆN CHÍ NHỮNG LÚC LẤY THƯ
2038
01:33:35,107 --> 01:33:40,779
{\an8}NHỮNG CẢNH CHẾT NỔI TIẾNG
ĐỂ LẤY CẢM HỨNG
2039
01:33:52,541 --> 01:33:53,667
{\an8}MÁY ĐỔI GIỌNG ULTRATECH
2040
01:33:53,834 --> 01:33:55,419
{\an8}"BỌN TAO GIỮ ANH MÀY. NỬA ĐÊM
GẶP Ở CÂY CẦU ĐƯỜNG SỐ 4 ĐÔNG.
2041
01:33:55,586 --> 01:33:56,837
{\an8}MÀY ĐẾN MUỘN, HẮN CHẾT".
2042
01:34:31,497 --> 01:34:35,459
NGƯỜI CHƠI
2043
01:34:35,626 --> 01:34:40,130
{\an8}MAX DAVIS, SINH NGÀY 01/06/1975
NAM, CAO 1,8 MÉT
2044
01:34:45,803 --> 01:34:49,681
{\an8}HỘI CỰU SINH VIÊN ĐẠI HỌC HARVARD
RYAN HUDDLE
2045
01:34:50,933 --> 01:34:53,519
{\an8}HỘ CHIẾU AI-LEN - DARCY SARAH
2046
01:34:53,685 --> 01:34:58,315
{\an8}THẺ THÀNH VIÊN PANERA® - KEVIN STERLING
2047
01:35:08,450 --> 01:35:12,579
{\an8}ÁN MẠNG TRÊN TÀU TỐC HÀNH TRUNG HOA
2048
01:35:13,747 --> 01:35:17,543
{\an8}TÊN: DONALD ANDERTON
BÍ DANH: MARLON FREEMAN
2049
01:35:17,709 --> 01:35:19,962
{\an8}TÊN: KHÔNG BIẾT
BÍ DANH: NGƯỜI BUNGARI
2050
01:35:20,129 --> 01:35:22,172
{\an8}LIÊN QUAN?
2051
01:35:22,756 --> 01:35:27,970
{\an8}CÓ KHẢ NĂNG THÀNH CÔNG NHẤT - BROOKS DAVIS
2052
01:35:28,971 --> 01:35:30,973
{\an8}CƯỚP CÓ VŨ TRANG
GIỌNG KHỎE - BIỂU DIỄN TỐT
2053
01:35:31,140 --> 01:35:33,976
{\an8}DIỄN VIÊN GIỎI - CÁC TỘI PHẠM KHÁC E SỢ
2054
01:35:34,143 --> 01:35:40,065
{\an8}DEBBIE UỐNG NƯỚC VỚI AI?
2055
01:35:40,274 --> 01:35:44,945
CÔNG THỨC CHÂN CỪU NẤU RƯỢU & HƯƠNG THẢO
TỪ BẾP CỦA: DEBBIE KINGSBURY
2056
01:35:53,871 --> 01:36:00,127
CẢNH SÁT
2057
01:39:34,675 --> 01:39:35,926
Chào cô.
2058
01:39:36,009 --> 01:39:36,927
Chào.
2059
01:39:37,010 --> 01:39:37,969
Tôi là Kenny.
2060
01:39:38,053 --> 01:39:39,680
Rất vui được gặp anh, Kenny.
2061
01:39:40,889 --> 01:39:43,892
Mọi người hay ngắt lời tôi
và nói họ biết tôi là ai.
2062
01:39:43,975 --> 01:39:44,810
Thế à?
2063
01:39:44,893 --> 01:39:46,895
Phải. Tôi chưa biết tên cô.
2064
01:39:47,479 --> 01:39:49,022
Tôi là Debbie.
2065
01:39:56,988 --> 01:39:58,990
Biên dịch: Geniux Ngô