1 00:00:06,940 --> 00:00:10,930 Tôi đã hứa với bà ta. Tôi sẽ phải giết Pasiphae. 2 00:00:10,940 --> 00:00:12,930 - Lính gác! - Hắn chạy đi trước khi ta nhìn thấy mặt hắn. 3 00:00:12,940 --> 00:00:14,930 Chắc chắn đó là một sát thủ. 4 00:00:14,940 --> 00:00:15,930 Ta muốn ngươi phải bắt sống hắn. 5 00:00:15,940 --> 00:00:17,930 Có kẻ đột nhập vào cũng điện. 6 00:00:17,940 --> 00:00:19,930 Không. Lúc đó ta đang ngủ. Ta không nhìn thấy ai cả. 7 00:00:19,940 --> 00:00:23,930 Nếu chúng tìm thấy ta trong phòng nàng, thì chúng sẽ xử tử cả hai chúng ta. 8 00:00:23,940 --> 00:00:25,930 Ngươi tìm thấy nó ở đâu? 9 00:00:25,940 --> 00:00:29,940 Trong phòng của Công chúa Ariadne ạ. Đó là máu của kẻ đột nhập. 10 00:00:30,940 --> 00:00:32,930 Ariadne bị bắt giam rồi. 11 00:00:32,940 --> 00:00:35,930 Cô ấy bị buộc tội đã chứa chấp tên sát thủ đã cố giết Hoàng hậu. 12 00:00:35,940 --> 00:00:38,940 Khi trăng lên cao, ngươi sẽ được đưa đến Con Bò Đồng*. (*Con bò được đúc bằng đồng, rỗng ruột để nhốt tù nhân bên trong sau đó nung lửa bên dưới để nướng tù nhân cho đến chết) 13 00:00:39,940 --> 00:00:41,940 Ariadne đã bị kết án tử hình. 14 00:00:43,970 --> 00:01:10,560 Phụ Đề Được Thực Hiện Bởi Động Phim - Cave Subbing Team 15 00:01:10,560 --> 00:01:15,960 + HUYỀN THOẠI ATLANTIS + .: Tập 13: Touched By The Gods - Part 2 (Hết Season 1) :. 16 00:01:24,900 --> 00:01:26,120 Con Bò Đồng. 17 00:01:29,020 --> 00:01:31,930 Họ sẽ đưa Ariadne vào trong và đốt lửa bên dưới, đúng không? 18 00:01:32,710 --> 00:01:35,930 Nhiệt độ của kim loại sẽ tăng lên cho đến khi người bên trong bị thiêu đến chết. 19 00:01:35,940 --> 00:01:37,930 Có một cái ống phía bên trong đầu của con bò. 20 00:01:37,940 --> 00:01:40,930 Tiếng hét của nạn nhân sẽ trở nên giống tiếng thét của con bò. 21 00:01:40,940 --> 00:01:44,930 Đó thật sự là một công cụ thủ công rất đang chú ý. 22 00:01:48,940 --> 00:01:50,940 Tôi xin lỗi. Đáng lẽ tôi nên suy nghĩ trước khi nói ra. 23 00:01:52,940 --> 00:01:53,940 Tất cả đều là lỗi của tôi. 24 00:01:56,940 --> 00:01:58,930 Anh đi đâu thế? 25 00:01:58,940 --> 00:01:59,930 Thú nhận. 26 00:01:59,940 --> 00:02:02,930 Nếu tôi thú nhận chính tôi là người đã cố giết Hoàng hậu, 27 00:02:02,940 --> 00:02:04,930 có lẽ họ sẽ tha mạng cho Ariadne. 28 00:02:04,940 --> 00:02:06,930 Ariadne là vật cản giữa Hoàng hậu và ngai vàng. 29 00:02:06,940 --> 00:02:08,930 Pasiphae sẽ không bao giờ tha mạng cho cô ấy đâu. 30 00:02:09,140 --> 00:02:11,860 Bà ta sẽ xử tử luôn anh cùng với Ariadne. 31 00:02:11,980 --> 00:02:15,400 Vậy thì cứ để như thế đi. Tôi sẽ không để cô ấy phải chết một mình đâu. 32 00:02:15,450 --> 00:02:18,990 Vì từ từ bị nướng đến chết cùng nhau thì có vẻ hợp lý hơn nhiều. 33 00:02:19,070 --> 00:02:21,460 Tôi sẽ không để Ariadne nghĩ rằng tôi đã bỏ rơi cô ấy đâu. 34 00:02:21,510 --> 00:02:22,930 Cậu nghĩ cậu sẽ chết như một người hùng sao? 35 00:02:23,500 --> 00:02:25,930 Cậu sẽ chẳng nhận được gì và sẽ chết như một kẻ ngốc. 36 00:02:25,940 --> 00:02:27,590 Chúng ta đã trải qua rất nhiều chuyện cùng nhau, 37 00:02:27,620 --> 00:02:30,340 và tôi đã trở nên quý mến cậu nên tôi sẽ không để cậu tù bỏ mạng sống đâu. 38 00:02:30,440 --> 00:02:31,730 Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 39 00:02:31,940 --> 00:02:34,400 Chúng ta sẽ ngăn cản chuyện này hoặc sẽ chết trong cố gắng. 40 00:02:34,480 --> 00:02:36,250 Nhưng chúng ta sẽ chết trong khi chiến đấu, 41 00:02:36,370 --> 00:02:39,540 chứ không phải chết vì bị nướng chín trong bụng của một con bò sắt béo mập nào đó. 42 00:02:39,690 --> 00:02:43,480 Anh quý tôi sao? Nhưng anh chưa từng thừa nhận là anh thích tôi nữa cơ mà... 43 00:02:43,630 --> 00:02:45,000 Đừng có làm quá lên. 44 00:02:45,300 --> 00:02:47,930 Tôi quý cậu ta hơn cậu nhiều. 45 00:02:48,140 --> 00:02:51,480 Và so với cậu ta thì tôi quý rượu hơn, cả bánh nữa. 46 00:02:51,940 --> 00:02:54,230 Chắc đó là điều tử tế nhất mà anh từng nói với tôi đấy. 47 00:03:12,210 --> 00:03:13,380 Ta thật sự rất sợ. 48 00:03:15,350 --> 00:03:19,170 Công chúa. Thần ước gì đây không phải là số mệnh của người. 49 00:03:19,860 --> 00:03:21,290 Ta đúng là ngốc nghếch. 50 00:03:23,730 --> 00:03:25,940 Ta đã cho Hoàng hậu tất cả những điều bà ta mong muốn. 51 00:03:27,940 --> 00:03:30,930 Thần dân sẽ phải chịu khổ dưới sự cai trị của bà ta. Và tất cả đều là lỗi của ta. 52 00:03:30,940 --> 00:03:35,180 Xin người đừng đổ lỗi cho bản thân nữa. Chúng ta phải cầu nguyện thần Poseidon. 53 00:03:35,200 --> 00:03:36,350 Vẫn còn hy vọng mà. 54 00:03:36,940 --> 00:03:39,090 Ta không tìm kiếm sự trợ giúp từ Chư thần nữa. 55 00:03:41,930 --> 00:03:43,850 Ta e rằng họ đã bỏ rơi ta. 56 00:03:43,940 --> 00:03:46,940 Người đừng nói thế. Chúng ta sẽ cùng nhau cầu nguyện. 57 00:03:48,940 --> 00:03:50,940 Số mệnh của ta đã được sắp đặt rồi. 58 00:03:53,940 --> 00:03:55,930 Ta chỉ muốn nhờ Đại Tư Tế một điều... 59 00:03:55,940 --> 00:03:57,940 Bất cứ điều gì. 60 00:04:00,940 --> 00:04:02,410 Đại Tư Tế sẽ chăm sóc cho cha ta chứ? 61 00:04:04,210 --> 00:04:08,560 Hãy giúp ông ấy sống thật thoải mái trong những ngày cuối đời. 62 00:04:10,940 --> 00:04:13,930 Thần sẽ làm tất cả những gì thần có thể làm được. 63 00:04:13,940 --> 00:04:14,940 Cảm ơn Đại Tư Tế. 64 00:04:31,340 --> 00:04:35,930 Bà tin rằng Chư thần sẽ tha thứ cho những điều bà đã làm sao? 65 00:04:36,680 --> 00:04:41,580 Ariadne là Công chúa của Atlantis, là Nữ thần nơi hạ giới. 66 00:04:41,620 --> 00:04:44,050 Bà không phải là người quyết định số mệnh của người. 67 00:04:44,090 --> 00:04:46,650 Số mệnh của nó đã được quyết định rồi. Lệnh đã được ban. 68 00:04:46,700 --> 00:04:50,930 Xử tử Công chúa là vi phạm vào luật lệ thiêng liêng nhất của chúng ta. 69 00:04:50,940 --> 00:04:52,930 Đức vua sẽ không bao giờ cho phép điều đó. 70 00:04:52,940 --> 00:04:54,940 Đức vua đang bị bệnh nặng. 71 00:04:56,940 --> 00:04:58,930 Bổn phận của ta là phải trừng phạt những kẻ phản bội người. 72 00:04:58,940 --> 00:05:03,930 Bệnh tình Đức vua ngày một nặng hơn đã khiến toàn bộ bọn ta ngạc nhiên. 73 00:05:03,940 --> 00:05:07,930 Bà tin rằng sẽ không còn gì đứng giữa bà và ngai vàng. 74 00:05:07,940 --> 00:05:08,930 Với khả năng tiên đoán của ngươi, 75 00:05:08,940 --> 00:05:11,930 thì chắc chắn ngươi đã biết ngăn cản ta là một việc làm không khôn ngoan chút nào. 76 00:05:11,940 --> 00:05:14,930 Không phải ta ngăn bà. 77 00:05:14,940 --> 00:05:18,940 Trong lúc chúng ta đang nói chuyện đây, thì kẻ thù của bà đã đến gần rồi. 78 00:05:19,940 --> 00:05:21,930 Không. Những điềm báo của ngươi không dọa được ta đâu. 79 00:05:21,940 --> 00:05:24,930 Chúng nên thế. Cũng giống như bà, cậu ấy đã được chư thần ban phước. 80 00:05:24,940 --> 00:05:28,930 Dù hắn có được chư thần ban phước hay không, nếu hắn can thiệp vào chuyện này, 81 00:05:28,940 --> 00:05:29,930 hắn sẽ phải chết dưới tay ta. 82 00:05:29,940 --> 00:05:32,930 Đừng phạm sai lầm khi nghĩ rằng... 83 00:05:32,940 --> 00:05:34,930 ...bà sẽ dễ dàng giết được cậu ấy. 84 00:05:42,940 --> 00:05:44,940 Ngươi đang nói đến kẻ nào? 85 00:05:47,380 --> 00:05:50,610 Bà sẽ sớm biết thôi. 86 00:06:31,940 --> 00:06:34,930 Các ngươi đang cố gắng giải cứu Công chúa Ariadne đúng không? 87 00:06:34,940 --> 00:06:38,940 Không. Làm gì có. Bọn tôi đang chuẩn bị giết bọn chuột. 88 00:06:41,940 --> 00:06:45,930 Con chuột to bằng con chó... 89 00:06:45,940 --> 00:06:49,930 ...và có răng to bằng con mèo... 90 00:06:49,940 --> 00:06:54,930 Răng to bằng con mèo? Thật sao? 91 00:06:54,940 --> 00:06:57,930 Và nếu chúng tôi đang cố gắng giải cứu Ariadne thì sao? 92 00:06:57,940 --> 00:06:59,930 Nơi xét xử sẽ được canh gác cẩn mật. 93 00:06:59,940 --> 00:07:02,930 Chỉ với các ngươi thì không bao giờ giải cứu thành công đâu. 94 00:07:02,940 --> 00:07:05,930 Ông đang muốn nói là ông sẽ giúp đỡ chúng tôi sao? 95 00:07:05,940 --> 00:07:07,940 Ta là thân tín của Đức vua. 96 00:07:34,940 --> 00:07:36,940 Bà đang cầu nguyện cho Ariadne? 97 00:07:38,940 --> 00:07:41,940 Tất cả chúng ta đều phải cầu nguyện cho cô ấy... 98 00:07:43,940 --> 00:07:46,940 Nhưng ta cảm nhận được cậu đã có một kế hoạch khác. 99 00:07:53,940 --> 00:07:55,940 Ariadne sẵn sàng từ bỏ mạng sống để bảo vệ tôi. 100 00:07:57,940 --> 00:08:00,940 Tôi sẽ giải cứu cô ấy hoặc sẽ chết khi cố gắng. 101 00:08:03,940 --> 00:08:05,930 Tại sao bà lại cười? 102 00:08:05,940 --> 00:08:09,930 Trước đây cậu luôn hỏi ta rằng cậu nên làm gì. 103 00:08:09,940 --> 00:08:11,830 Giờ thì cậu đã tự lựa chọn con đường của mình. 104 00:08:14,940 --> 00:08:19,690 Nhưng tôi không biết liệu chúng tôi có thành công hay không, hoặc nếu thành công thì chúng tôi sẽ đi đâu... 105 00:08:20,940 --> 00:08:27,930 Tôi chỉ... Tôi chỉ muốn nói rằng Tôi thật sự biết ơn vì tất cả những điều... 106 00:08:27,940 --> 00:08:29,930 ...bà đã làm cho tôi. 107 00:08:29,940 --> 00:08:34,940 Chính chúng ta mới là người phải biết ơn vì lời cầu nguyện của chúng ta đã được hồi đáp. 108 00:08:36,940 --> 00:08:41,880 Hãy tiếp tục cầu nguyện, có thể toàn bộ bọn tôi sẽ phải chết. 109 00:08:44,940 --> 00:08:45,940 Tôi phải đi đây. 110 00:08:52,940 --> 00:08:53,940 Có một nơi... 111 00:08:55,940 --> 00:09:00,940 Hãy đến mỏ bạc cũ Pangeon trong núi Galena. 112 00:09:02,940 --> 00:09:09,050 Có lẽ chúng sẽ không nghĩ tới chuyện đi tìm cậu... ở giữa thế giới của cái chết. 113 00:09:10,940 --> 00:09:11,940 Ý bà là sao? 114 00:09:13,770 --> 00:09:15,430 Rồi cậu sẽ hiểu thôi. 115 00:09:20,940 --> 00:09:22,480 Cầu cho Chư thần luôn phù hộ cậu. 116 00:10:15,940 --> 00:10:18,940 Rượu đang đi qua đây. Xin lỗi. 117 00:10:20,940 --> 00:10:21,940 Tôi thật sự xin lỗi... 118 00:10:22,940 --> 00:10:24,940 Cảm ơn rất nhiều. 119 00:10:30,940 --> 00:10:32,940 Không, không, không. 120 00:11:09,940 --> 00:11:14,940 Không, không, không. Dừng lại. 121 00:11:23,940 --> 00:11:25,940 Dừng lại... 122 00:11:42,940 --> 00:11:44,940 Ta sẽ đưa tội nhân đi. 123 00:11:48,940 --> 00:11:50,940 Hãy bình tĩnh và tin tưởng những người bạn của Công chúa. 124 00:12:03,940 --> 00:12:05,940 Đi với ta ngay. 125 00:12:15,940 --> 00:12:17,940 Đứng lại! Đứng lại ngay! 126 00:12:24,940 --> 00:12:25,930 Nàng có bị thương không? 127 00:12:25,940 --> 00:12:27,940 Em cứ nghĩ mình sẽ không bao giờ còn được gặp lại chàng nữa. 128 00:12:29,940 --> 00:12:30,940 Ta đi thôi nào. 129 00:12:37,940 --> 00:12:39,940 Tạ ơn Chư thần. 130 00:12:40,940 --> 00:12:43,930 Bọn tôi cứ lo là anh đã bị bắt rồi. 131 00:12:43,940 --> 00:12:45,940 Ramos, ông bị thương sao? 132 00:12:46,940 --> 00:12:48,930 Không quan trọng. Chúng ta không thể lãng phí thời gian. 133 00:12:48,940 --> 00:12:51,930 Làm thế nào chúng ta thoát được đây? Mọi cánh cổng đều bị phong tỏa cả rồi. 134 00:12:51,940 --> 00:12:52,940 Còn một lối thoát. Nhưng chúng ta phải nhanh lên. 135 00:12:56,940 --> 00:12:59,930 Tôi chưa bao giờ ngửi thấy loại bùn nào hôi như thế này. 136 00:12:59,940 --> 00:13:03,930 Và câu đó được người hôi nhất Atlantis nói ra cơ đấy. 137 00:13:03,940 --> 00:13:07,930 Chúng ta không thể đi tiếp được. Chúng ta phải xem qua vết thương cho ông ấy. 138 00:13:07,940 --> 00:13:11,940 Chúng ta không được dừng lại cho đến khi chúng ta đi xa khỏi Atlantis. 139 00:13:19,940 --> 00:13:21,980 Cánh rừng đã ở ngay phía trước rồi. 140 00:13:22,940 --> 00:13:26,930 Chúng không thể tìm ra chúng ta trong rừng vào ban đêm được đâu. 141 00:13:26,940 --> 00:13:28,930 Chúng ta sẽ chui qua được chứ? 142 00:13:28,940 --> 00:13:29,930 Hai chúng ta thì được. 143 00:13:29,940 --> 00:13:32,940 Tránh đường đi nào đồ da bọc xương. 144 00:13:41,940 --> 00:13:43,940 Thế này đã đủ rộng với các cậu chưa? 145 00:13:44,940 --> 00:13:47,930 Với tôi thì lúc nào cũng đủ rộng hết. 146 00:13:51,270 --> 00:13:53,830 Đi đi. Ta sẽ giữ chân chúng lâu hết mức có thể. 147 00:13:53,960 --> 00:13:54,810 Bọn ta sẽ không để ông lại đây đâu. 148 00:13:54,950 --> 00:13:57,020 Cả hai chúng ta đều biết thần sẽ không sống sót vì vết thương này. 149 00:13:57,060 --> 00:13:59,400 Nếu Công chúa bị bắt, thì thần sẽ chết trong vô nghĩa. 150 00:13:59,490 --> 00:14:03,940 - Không... - Nếu người xem trọng thần thì người phải sống để làm điều đó. 151 00:14:12,940 --> 00:14:14,940 Cảm ơn ông. 152 00:14:28,940 --> 00:14:31,930 Có vẻ như trong cung điện không chỉ có một kẻ phản bội. 153 00:14:31,940 --> 00:14:33,940 Ngươi và Hoàng hậu là hai kẻ cầm đầu trong số đó. 154 00:14:36,940 --> 00:14:40,930 Các ngươi phụng sự Đức vua, hay các ngươi đã quên điều đó rồi? 155 00:14:40,940 --> 00:14:41,940 Giết hắn. 156 00:14:43,940 --> 00:14:45,940 Giết hắn! 157 00:15:08,940 --> 00:15:10,940 Ngươi là một người đáng kính, Ramos. 158 00:15:15,940 --> 00:15:17,940 Đây là một bài học cho tất cả chúng ta. 159 00:15:44,940 --> 00:15:47,930 Bọn ta có mang cho nàng quần áo để thay này. 160 00:15:47,940 --> 00:15:51,550 Những thứ thích hợp hơn để chúng ta vượt qua ngọn núi. 161 00:15:52,940 --> 00:15:54,930 Có lẽ mọi người hãy lịch sự quay lưng lại... 162 00:15:54,940 --> 00:15:56,940 - ... trong khi tôi thay đồ được không? - Dĩ nhiên rồi. 163 00:16:08,940 --> 00:16:09,930 Anh đã nhìn lén! 164 00:16:09,940 --> 00:16:12,940 Tôi đột nhiên nhìn về hướng đó thôi mà... 165 00:16:17,290 --> 00:16:18,770 Tôi nhìn vì anh đã nhìn rồi. 166 00:16:18,770 --> 00:16:20,930 - Giờ thì tôi cũng muốn nhìn. - Không ai được nhìn cả. 167 00:16:20,940 --> 00:16:22,930 Nếu tất cả chúng ta nhìn sơ sơ thôi thì sao? 168 00:16:22,940 --> 00:16:25,930 - Không. - Liếc nhanh qua thôi mà. 169 00:16:25,940 --> 00:16:26,930 Trông tôi thế nào? 170 00:16:26,940 --> 00:16:30,930 Thần không biết nữa. Thần đang nhìn theo hướng khác để ngắm... cây cối. 171 00:16:30,940 --> 00:16:32,930 Mọi người có thể quay lại rồi. 172 00:16:32,940 --> 00:16:33,930 Trông Công chúa tuyệt lắm. 173 00:16:33,940 --> 00:16:36,930 Ta cũng định nói thế. 174 00:16:36,940 --> 00:16:37,940 Thật sao? 175 00:16:41,940 --> 00:16:42,940 Cảm ơn chàng. 176 00:16:51,940 --> 00:16:53,940 Em sợ rằng em sẽ không bao giờ có thể quay về Atlantis. 177 00:16:56,940 --> 00:17:00,930 Nàng từng nói với ta rằng nàng mong ước có được một cuộc sống bình thường, 178 00:17:00,940 --> 00:17:03,640 có lẽ đây là cơ hội của nàng để có được điều đó. 179 00:17:16,940 --> 00:17:18,930 Sao thế? 180 00:17:18,940 --> 00:17:22,930 Ít nhất một trong số chúng ta cũng được ở cạnh người phụ nữ mà mình yêu. 181 00:17:22,940 --> 00:17:25,930 Anh đang nghĩ đến Medusa đúng không? 182 00:17:25,940 --> 00:17:27,940 Vẫn còn hy vọng mà. 183 00:17:28,940 --> 00:17:31,940 Chúng ta sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi chúng ta tìm được cách hóa giải lời nguyền đó. 184 00:17:50,940 --> 00:17:52,930 Chúng ta sẽ đi đến một nơi cụ thể, 185 00:17:52,940 --> 00:17:54,930 hay chúng ta chỉ cắm đầu chạy trốn thôi vậy? 186 00:17:54,940 --> 00:17:57,930 Chúng ta sẽ đến mỏ Pangeon. 187 00:17:57,940 --> 00:18:01,930 Nhà Tiên tri nói chúng sẽ không đi tìm chúng ta ở giữa thế giới của cái chết. 188 00:18:01,940 --> 00:18:03,930 Cái chết? Ý bà ấy là sao? 189 00:18:03,940 --> 00:18:07,740 Ta không biết. Bà ấy chỉ nói rằng chúng ta nên đến đó. 190 00:18:08,100 --> 00:18:09,930 Đó là vấn đề của mấy Nhà tiên tri đấy, 191 00:18:09,940 --> 00:18:11,940 ...họ lúc nào cũng chỉ cho ta biết một nửa câu chuyện mà thôi. 192 00:18:30,940 --> 00:18:33,940 Con tìm thấy cái này trong đống than. 193 00:18:36,940 --> 00:18:39,440 Ariadne trông rất đẹp khi mặc chiếc váy này. 194 00:18:42,940 --> 00:18:44,240 Thật là đáng tiếc. 195 00:18:45,940 --> 00:18:48,930 Lính gác tìm thấy vài dấu vết đi về hướng Tây. 196 00:18:48,940 --> 00:18:50,940 Ta muốn phải bắt được chúng trước khi mặt trời lặn. 197 00:19:45,940 --> 00:19:48,930 Đúng như điều mà bà đã lo sợ. Đức vua đã bị đầu độc. 198 00:19:48,940 --> 00:19:50,930 Chúng ta phải làm tất cả những gì có thể để cứu ngài ấy. 199 00:19:50,940 --> 00:19:53,930 Bà luôn nói Đức vua không có quyền ngồi lên ngai vàng mà. 200 00:19:53,940 --> 00:19:56,930 Nhưng nếu Pasiphae nắm được quyền lực... 201 00:19:56,940 --> 00:20:02,930 những sự đau khổ mà bà ta sẽ gây nên... Điều đó không được phép xảy ra. 202 00:20:02,940 --> 00:20:04,940 Chúng ta phải loại bỏ kẻ gây nhiều thiệt hại hơn. 203 00:20:08,030 --> 00:20:09,600 Có điều gì làm ông vướng bận sao? 204 00:20:12,940 --> 00:20:17,140 Bà chắc chắn việc bảo Jason đến mỏ bạc là khôn ngoan chứ? 205 00:20:17,940 --> 00:20:19,940 Cậu ấy sẽ được an toàn ở đó. 206 00:20:20,940 --> 00:20:23,940 Còn ai có thể bảo vệ cậu ấy tốt hơn chính cha cậu ấy chứ? 207 00:20:27,940 --> 00:20:29,930 Có chắc đây là ý hay không thế? 208 00:20:29,940 --> 00:20:31,930 Vậy còn ý nào khác không? 209 00:20:31,940 --> 00:20:33,930 Thậm chí đừng có nghĩ đến chuyện chúng ta sẽ để râu đấy nhé. 210 00:20:33,940 --> 00:20:36,940 Tôi có định nói thế đâu. Cứ thử tưởng tượng Công chúa để râu xem. Đúng là một ý tưởng nực cười. 211 00:20:52,940 --> 00:20:54,930 Gì thế? 212 00:20:54,940 --> 00:20:55,940 Tôi nghĩ là mình thấy gì đó. 213 00:20:58,940 --> 00:21:00,940 Có lẽ là không có gì đâu. 214 00:21:42,940 --> 00:21:44,940 Bình tĩnh đi. Bọn ta không cố ý dọa các người. 215 00:21:46,940 --> 00:21:48,940 Bọn ta không hề muốn hại các người. 216 00:21:50,940 --> 00:21:52,930 Các ông làm gì ở đây? 217 00:21:52,940 --> 00:21:54,930 Đây là nhà của bọn ta. 218 00:21:54,940 --> 00:21:56,930 Các ông sống ở đây, trong hang động sao? 219 00:21:56,940 --> 00:21:58,930 Bọn ta bị đưa đến đây vì bị dịch bệnh. 220 00:21:58,940 --> 00:22:04,930 Nhà Tiên Tri. Bà ấy chắc hẳn nói đến những người sống mà như chết. 221 00:22:04,940 --> 00:22:06,930 Họ là những người bị bệnh phong. 222 00:22:06,940 --> 00:22:07,940 Điều gì đưa các người đến đây? 223 00:22:09,940 --> 00:22:13,930 Nhà Tiên Tri ở đền thờ thần Poseidon bảo tôi đến đây. 224 00:22:13,940 --> 00:22:16,930 Bà ấy nói nơi này rất an toàn. 225 00:22:16,940 --> 00:22:17,940 An toàn khỏi ai? 226 00:22:20,940 --> 00:22:24,940 Khỏi Pasiphae. Hoàng hậu muốn xử tử tất cả bọn tôi. 227 00:22:39,940 --> 00:22:41,930 Tên cậu là gì? 228 00:22:41,940 --> 00:22:43,940 Tôi là Jason. 229 00:22:45,940 --> 00:22:46,940 Ông sẽ giúp chúng tôi chứ? 230 00:22:52,940 --> 00:22:54,940 Nhà của bọn ta cũng là nhà của các người. 231 00:22:59,940 --> 00:23:02,930 Tôi đã tưởng tượng chúng ta sẽ trốn ở nơi ngập tràn ánh nắng, ngày qua ngày... 232 00:23:02,940 --> 00:23:05,930 ...uống rượu trong bóng râm của rừng cây oliu. 233 00:23:05,940 --> 00:23:07,930 Thay vào đó chúng ta đang trốn ở một hang động 234 00:23:07,940 --> 00:23:10,540 lạnh lẽo tối tăm với một mớ người bị cùi. 235 00:23:11,940 --> 00:23:13,940 Cảm ơn nhé. 236 00:23:17,940 --> 00:23:21,930 Ooh...um. 237 00:23:28,400 --> 00:23:30,380 Cô ấy là Công chúa Ariadne đúng không? 238 00:23:31,230 --> 00:23:33,520 Cô ấy sắp sửa bị xử tử bằng Con Bò Đồng. 239 00:23:34,940 --> 00:23:37,930 Ta chắc rằng Minos sẽ không bao giờ cho phép chuyện đó. 240 00:23:37,940 --> 00:23:40,940 Đức vua đang hấp hối. Ông ấy hoàn toàn bất lực. 241 00:23:41,940 --> 00:23:45,940 Giờ thì chẳng còn gì ngăn cản giữa Pasiphae và ngai vàng cả. 242 00:23:47,940 --> 00:23:51,940 Thèm khát quyền lực. Đó thật sự là một điều rất nguy hiểm. 243 00:23:57,940 --> 00:23:59,940 Ông mắc bệnh này bao lâu rồi? 244 00:24:03,940 --> 00:24:06,040 Tính tới nay đã vài năm rồi. 245 00:24:08,940 --> 00:24:11,940 Ta gần như đã quên mất cuộc sống trước đây trông như thế nào. 246 00:24:13,940 --> 00:24:15,240 Tôi rất tiếc. 247 00:24:15,940 --> 00:24:18,940 Đã có lúc ta thương hại chính mình... 248 00:24:19,940 --> 00:24:24,140 ...nhưng ta đã tìm thấy những người bạn tốt và trung thành khi ở đây... 249 00:24:25,940 --> 00:24:27,940 ...hơn những kẻ ở thế giới bên ngoài kia nhiều. 250 00:24:34,940 --> 00:24:37,040 Cô ấy rất xinh đẹp. 251 00:24:39,940 --> 00:24:41,940 Cậu thích cô ấy à? 252 00:24:45,940 --> 00:24:47,440 Còn hơn mức tôi có thể thể hiện được. 253 00:24:51,940 --> 00:24:54,940 Thêm chút nữa. Cảm ơn nhé. 254 00:24:56,940 --> 00:25:00,140 Mấy người cùi này dễ mến ghê. Nấu ăn cũng ngon nữa. 255 00:25:00,140 --> 00:25:03,930 - Cậu thử món hầm này chưa? - Tôi chưa từng quen người nào mà trái tim... 256 00:25:03,940 --> 00:25:05,940 ...và đầu óc bị cái dạ dày chi phối như anh đấy. 257 00:25:18,940 --> 00:25:20,930 Thần xin lỗi. Thần không thấy người đến. 258 00:25:20,940 --> 00:25:23,930 Ta đến để cầu nguyện cùng Đức vua. Ngươi đi được rồi. 259 00:25:23,940 --> 00:25:27,930 Hoàng hậu ra chỉ thị thần phải ở cạnh Đức vua mọi lúc. 260 00:25:27,940 --> 00:25:30,930 Không kẻ nào ngoài Đại Tư Tế được phép ở bên Đức Vua vào lúc này. 261 00:25:30,940 --> 00:25:34,930 Tang lễ hoàng gia là một nghi lễ thiêng liêng, thần Poseidon yêu cầu điều đó. 262 00:25:34,940 --> 00:25:36,940 Ngươi dám thách thức chư thần sao? 263 00:26:06,940 --> 00:26:08,930 Chúng đã trốn vào các mỏ bạc cũ. 264 00:26:08,940 --> 00:26:11,930 Dấu vết dẫn đến ngay nơi này. 265 00:26:11,940 --> 00:26:12,930 Lôi chúng ra ngoài. 266 00:26:12,940 --> 00:26:15,930 Ta muốn bắt sống Ariadne. 267 00:26:15,940 --> 00:26:18,930 Chúng ta phải hành hình cô ta trước mặt thần dân của cô ta. 268 00:26:18,940 --> 00:26:21,930 Nó sẽ đưa ra bài học cho những kẻ đang muốn thách thức ta. 269 00:26:21,940 --> 00:26:23,340 Và những kẻ đã giúp cô ta trốn thoát thì sao? 270 00:26:25,940 --> 00:26:27,940 Giết ngay tại đó luôn. 271 00:26:30,940 --> 00:26:31,940 Binh lính theo ta! 272 00:26:45,940 --> 00:26:48,640 - Chúng tìm thấy các người rồi. - Có chuyện gì thế? 273 00:26:48,640 --> 00:26:50,930 Binh lính đang tiến đến lối vào mỏ. 274 00:26:50,940 --> 00:26:52,930 Tôi đã bảo chúng ta không nên đến đây rồi mà. Chúng ta bị mắc kẹt rồi. 275 00:26:52,940 --> 00:26:54,930 Không hẳn. Còn có cách khác để thoát ra ngoài. 276 00:26:54,940 --> 00:26:57,930 Nó dẫn đến phía bên kia ngọn núi. Những người khác sẽ ở lại đây... 277 00:26:57,940 --> 00:27:00,930 ...và ngăn bọn lính lâu hết mức có thể. Đi nào. 278 00:27:00,940 --> 00:27:03,930 Tôi đã nói gì với cậu nào? Đúng là những người tuyệt vời. 279 00:27:03,940 --> 00:27:04,940 Cảm ơn nha. 280 00:27:20,940 --> 00:27:22,940 Bám theo chúng! 281 00:27:41,940 --> 00:27:44,930 - Các ngươi phải tự đi tiếp. - Còn ông thì sao? 282 00:27:44,940 --> 00:27:47,930 Ta phải giúp những người bạn của ta. Đi về hướng Bắc khu rừng. 283 00:27:47,940 --> 00:27:51,940 Cậu sẽ thấy một dòng suối nhỏ. Ta sẽ gặp các cậu ở đó. 284 00:27:52,940 --> 00:27:53,940 Cảm ơn ông. 285 00:28:07,940 --> 00:28:12,840 Jason! Không ai hiểu rõ về những hang động này như họ cả. 286 00:28:12,840 --> 00:28:13,930 Tychon sẽ sớm đến chỗ chúng ta thôi. 287 00:28:15,940 --> 00:28:17,940 Chạy vào rừng ngay đi! 288 00:28:22,940 --> 00:28:24,940 Những người khác đâu rồi? 289 00:28:25,940 --> 00:28:28,940 Ta tưởng họ chạy theo sau chúng ta. Đi thôi nào. 290 00:28:31,940 --> 00:28:33,940 Jason? Hercules? 291 00:28:44,940 --> 00:28:46,940 Sssh! Sssh! 292 00:28:52,940 --> 00:28:54,930 Anh làm tôi sợ suýt chết đấy. 293 00:28:54,940 --> 00:28:57,040 Cảm ơn nhé, Hercules, vì đã cứu mạng tôi lần nữa. 294 00:28:57,040 --> 00:29:00,140 Tôi sợ rằng anh sẽ lấy luôn mạng tôi nếu anh không bỏ tôi ra đấy. 295 00:29:13,940 --> 00:29:14,940 Ở kia. Hạ bọn chúng. 296 00:29:27,940 --> 00:29:31,140 Ta sẽ ngăn chúng. Hãy chạy về hướng Bắc và ta sẽ đuổi kịp nàng. 297 00:29:31,140 --> 00:29:33,930 - Em sẽ không bỏ mặc chàng đâu. - Đây là cơ hội duy nhất của nàng. Nàng phải chạy ngay đi. 298 00:29:33,940 --> 00:29:34,940 Chạy đi! 299 00:29:43,090 --> 00:29:53,510 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 300 00:29:53,510 --> 00:30:03,930 .:: Hiệu Chỉnh Mèo Mập Mưu Mô ::. 301 00:30:03,930 --> 00:30:04,940 Hãy giúp ta. Ta bị thương rồi. 302 00:30:21,940 --> 00:30:25,440 Không! Không! Jason! 303 00:30:42,940 --> 00:30:44,930 Hãy đảm bảo rằng Ariadne không bị tổn hại gì đấy nhé. 304 00:30:44,940 --> 00:30:47,940 Nó sẽ quay về Atlantis cùng chúng ta. 305 00:30:50,940 --> 00:30:53,940 Ta sẽ tự lo liệu tên này. Đi đi! 306 00:31:05,940 --> 00:31:06,930 Không! 307 00:31:06,940 --> 00:31:08,930 Chuyện này không liên quan đến ngươi. 308 00:31:08,940 --> 00:31:10,930 Nó liên quan đến cả hai chúng ta. 309 00:31:10,940 --> 00:31:15,940 Bà không nhận ra tôi, nhưng bà chính là người khiến ta ra nông nỗi này. 310 00:31:20,940 --> 00:31:23,930 Aeson? 311 00:31:23,940 --> 00:31:26,310 Bà đã có Công chúa Ariadne. Bà đã lấy được thứ bà muốn rồi. 312 00:31:26,400 --> 00:31:27,930 Giờ hãy tha cho cậu bé và đi đi. 313 00:31:27,940 --> 00:31:28,940 Hắn ta là gì với ông? 314 00:31:37,940 --> 00:31:38,940 Nó là con trai của chúng ta. 315 00:31:50,940 --> 00:31:53,940 Thằng bé được chư thần ban phước cũng như bà. 316 00:31:54,940 --> 00:31:56,940 Thằng bé là máu mủ của bà. 317 00:32:03,940 --> 00:32:06,930 Nhưng tôi tưởng nó đã chết rồi. 318 00:32:06,940 --> 00:32:09,930 Khi bà phản bội tôi và chiếm lấy ngai vàng của Minos, tôi đã đưa nó... 319 00:32:09,940 --> 00:32:13,940 ...đến một nơi nó sẽ được an toàn, nơi mà bà sẽ không bao giờ tìm thấy nó. 320 00:32:30,810 --> 00:32:32,570 Thằng bé có biết thân phận thật sự của nó không? 321 00:32:35,890 --> 00:32:37,780 Nó có biết tôi là mẹ nó không? 322 00:32:40,920 --> 00:32:41,940 Không. 323 00:32:43,940 --> 00:32:45,940 Sao ông không cho nó biết? 324 00:32:51,940 --> 00:32:57,640 Tôi không muốn nhìn thấy nó bị hủy hoại trong cuộc chiến tranh giành quyền lực này. 325 00:32:57,940 --> 00:33:01,930 Phải sống một cuộc đời mà nó thậm chí không thể tin tưởng chính người vợ của mình. 326 00:33:01,940 --> 00:33:05,040 Tôi không muốn nhìn thấy nó chết vì tranh đoạt ngai vàng. 327 00:33:05,040 --> 00:33:07,240 Nhưng nếu nó cảm thấy khác ông thì sao? 328 00:33:08,940 --> 00:33:12,930 Nếu nó không biết nó là ai, thì nó sẽ không bao giờ thách thức bà. 329 00:33:12,940 --> 00:33:16,140 Tôi không tin rằng bà có thể giết chính con trai mình. 330 00:33:24,940 --> 00:33:29,740 Hãy hứa với tôi là nó sẽ không bao giờ biết được sự thật. 331 00:33:33,940 --> 00:33:35,340 Tôi hứa với bà. 332 00:33:37,940 --> 00:33:40,940 Có vẻ như cuối cùng chúng ta cũng đồng thuận về một việc gì đó. 333 00:33:50,940 --> 00:33:55,940 Jason, Jason. Tỉnh dậy nào. Chúng ta phải rời khỏi đây. 334 00:33:59,940 --> 00:34:00,940 Đi nào. 335 00:34:10,940 --> 00:34:11,940 Jason! 336 00:34:15,940 --> 00:34:17,940 Giúp ta. 337 00:34:45,940 --> 00:34:46,940 Ariadne đâu rồi? 338 00:34:50,940 --> 00:34:53,930 Bọn chúng đã bắt được cô ấy. Cậu không thể làm được gì nữa đâu. 339 00:34:53,940 --> 00:34:56,930 - Chúng ta phải đuổi theo chúng. - Cậu còn quá yếu. Làm thế thật điên rồ. 340 00:34:56,940 --> 00:34:57,930 Tôi phải thử cố gắng. 341 00:34:57,940 --> 00:35:00,930 Cậu không giúp được gì cho Ariadne nếu cậu không cầm nổi một thanh gươm. 342 00:35:00,940 --> 00:35:03,940 Bọn tôi sẽ đi kiếm ít thảo dược để băng bó vết thương cho anh. 343 00:35:11,940 --> 00:35:12,940 Nghỉ ngơi đi nào. 344 00:35:24,940 --> 00:35:26,940 Cậu không nên quay về Atlantis. 345 00:35:30,940 --> 00:35:33,940 - Đã quá trễ để cứu Ariadne. - Tôi phải thử cố gắng. 346 00:35:35,940 --> 00:35:36,930 Mọi chuyện không nhất thiết phải thế này đâu. 347 00:35:36,940 --> 00:35:39,930 Cậu có thể lựa chọn một cuộc sống khác cho mình. 348 00:35:39,940 --> 00:35:43,930 Tôi sẽ chẳng sống nổi nếu Ariadne phải chết... 349 00:35:43,940 --> 00:35:45,940 ...và tôi thì chẳng thử cố gắng làm gì để cứu cô ấy. 350 00:35:49,940 --> 00:35:52,930 Đã từng có lúc ta cũng giống như cậu. 351 00:35:52,940 --> 00:35:53,940 Jason! 352 00:36:39,940 --> 00:36:41,940 Ngươi... 353 00:37:08,940 --> 00:37:12,930 Ta chỉ có thể đi xa đến đây thôi. Hãy tiếp tục đi về hướng Đông. 354 00:37:12,940 --> 00:37:14,940 Các cậu sẽ đến về Atlantis khi mặt trời lặn. 355 00:37:17,940 --> 00:37:19,940 Cảm ơn ông vì tất cả những điều ông đã làm. 356 00:37:20,940 --> 00:37:22,940 Có thể ngày nào đó chúng ta sẽ được gặp lại nhau. 357 00:37:23,940 --> 00:37:25,940 Ta hy vọng thế. 358 00:37:37,940 --> 00:37:40,940 Cậu nên tự hào vì cậu đã trở thành một người đàn ông như thế này. 359 00:37:48,940 --> 00:37:50,940 Một người bạn dễ mến. 360 00:37:56,940 --> 00:37:58,940 Đưa nó vào ngục. 361 00:38:01,940 --> 00:38:03,930 Cha! 362 00:38:03,930 --> 00:38:04,930 Minos? 363 00:38:04,940 --> 00:38:07,930 Nàng định xử tử con gái ta khi ta đang nằm trên giường bệnh sao? 364 00:38:07,940 --> 00:38:10,930 Không, không. Ariadne đã phạm tội mưu phản. 365 00:38:10,940 --> 00:38:12,930 Nó đã vi phạm luật lệ của chúng ta. 366 00:38:12,940 --> 00:38:14,930 Cha biết là con sẽ không bao giờ phản bội cha mà. 367 00:38:14,940 --> 00:38:15,930 Nó âm mưu chống lại em... 368 00:38:15,940 --> 00:38:20,930 Dù cho Ariadne đã làm gì, ta cũng không tin rằng nó có thể mưu phản. 369 00:38:20,940 --> 00:38:24,930 - Chàng đang phạm sai lầm đấy. Căn bệnh khiến chàng phán đoán không chính xác. - Đủ rồi. 370 00:38:24,940 --> 00:38:27,940 Nàng không được hoài nghi về phán đoán của ta! 371 00:38:28,940 --> 00:38:30,940 Chúng ta sẽ bàn bạc về chuyện này sau. 372 00:38:32,940 --> 00:38:34,940 Thả con gái ta ra. 373 00:38:37,560 --> 00:38:40,120 Các người dám kháng lại lệnh Đức vua của các ngươi sao? 374 00:38:56,940 --> 00:38:58,930 Chúng sẽ giam giữ Ariadne ở cung điện. 375 00:38:58,940 --> 00:39:03,930 Cậu biết việc cứu cô ấy xem như là tự sát rồi chứ? Tôi chỉ muốn nói rằng... 376 00:39:03,940 --> 00:39:05,940 Tôi phải thử cố gắng. 377 00:39:06,940 --> 00:39:08,940 Melas? 378 00:39:10,940 --> 00:39:12,940 Tôi đến đưa thư của Công chúa Ariadne cho cậu. 379 00:39:16,940 --> 00:39:18,940 Chuyện gì đây? 380 00:39:38,940 --> 00:39:41,940 Có vẻ như ta phải cảm ơn ngươi về rất nhiều điều. 381 00:39:43,940 --> 00:39:46,930 Con gái ta nói rằng nó nợ ngươi mạng sống của mình. 382 00:39:46,940 --> 00:39:48,940 Cô ấy chẳng nợ thần gì cả. 383 00:39:49,940 --> 00:39:52,930 Ngươi đã cho ta thấy sự can đảm tuyệt vời. Đó là món nợ ta phải trả. 384 00:39:52,940 --> 00:39:55,930 Thần không làm thế để được ban thưởng. 385 00:39:55,940 --> 00:39:57,940 Thần biết cô ấy đã được an toàn và bình an là đủ rồi. 386 00:40:01,940 --> 00:40:05,940 Dù ngươi có những tình cảm gì với con bé. Thì ngươi hãy quên chúng đi. 387 00:40:07,940 --> 00:40:13,940 Ariadne là dòng máu Hoàng tộc. Sẽ chẳng có gì xảy ra giữa ngươi và con bé đâu. 388 00:40:37,940 --> 00:40:40,360 Ngươi đã biết điều đó từ trước đến giờ, đúng không? 389 00:40:42,940 --> 00:40:44,940 Ngươi biết đó là con trai ta. 390 00:40:46,940 --> 00:40:49,930 Ngươi không nghĩ đến chuyện sẽ cho ta biết điều đó sao? 391 00:40:49,940 --> 00:40:53,930 Những gì ta làm là để bảo vệ cậu ấy. 392 00:40:53,940 --> 00:40:54,940 Ngươi nhìn thấy gì ở thằng bé? 393 00:40:56,940 --> 00:40:59,930 Tương lai của nó sẽ ra sao? 394 00:40:59,940 --> 00:41:03,930 Nó sẽ trở thành người như thế nào? Hãy cho ta biết. 395 00:41:03,940 --> 00:41:07,340 Bà nên quan tâm tới tương lai của chính mình thì hơn. 396 00:41:10,940 --> 00:41:12,040 Ngươi đã nhìn thấy gì? 397 00:41:13,940 --> 00:41:16,240 Số phận của bà chỉ có một. 398 00:41:18,360 --> 00:41:23,170 Rồi sẽ đến ngày Jason sẽ hủy diệt bà. 399 00:41:38,660 --> 00:41:40,590 Ý anh Đức vua thưởng cho anh một túi vàng là sao? 400 00:41:40,770 --> 00:41:41,940 Vì đã cứu được Ariadne. 401 00:41:41,940 --> 00:41:44,930 Và cậu đã từ chối sao? Cậu biết cậu là gì không? 402 00:41:44,940 --> 00:41:47,930 Cậu là một thằng ngốc. Tôi không biết sao tôi lại quan tâm đến cậu nữa. 403 00:41:47,940 --> 00:41:49,930 Vì anh thích tôi. Anh đã thừa nhận điều đó rồi mà. 404 00:41:49,940 --> 00:41:52,930 Chỉ là một phút mủi lòng thôi. Cậu hãy biết ơn vì điều đó. 405 00:41:52,940 --> 00:41:55,930 Biết ơn hả? Điều gì khiến anh nghĩ là tôi cũng thích anh? 406 00:41:55,940 --> 00:41:57,930 Ai cũng thích tôi cả. Có gì mà không thích chứ? 407 00:41:57,940 --> 00:42:01,930 Ờ thì, nói dối, trộm cắp, rượu chè, đánh bạc... 408 00:42:01,940 --> 00:42:02,930 Cả chuyện xì hơi nữa. 409 00:42:02,940 --> 00:42:04,930 Được rồi. Ngoài chuyện nói dối, trộm cắp, rượu chè, 410 00:42:04,940 --> 00:42:07,940 ...đánh bạc, xì hơi. Thì có gì không thích chứ? 411 00:42:09,940 --> 00:42:10,930 Không còn gì cả. 412 00:42:10,940 --> 00:42:14,930 Thấy không. Cuối cùng cậu cũng bắt đầu hiểu chuyện rồi đấy. 413 00:42:14,940 --> 00:42:16,930 Đó là lý do tôi là huyền thoại đối với cư dân ở đây. 414 00:42:16,940 --> 00:42:20,930 Tôi đã kể với cậu về chuyện tôi vật chết con sư tử Nemean chưa nhỉ? 415 00:42:20,940 --> 00:42:22,940 Đó mới là câu chuyện đáng để kể đấy. 416 00:42:36,570 --> 00:42:40,540 .:: HẾT PHẦN 1 ::. .:: Cảm ơn các bạn đã đồng hành cùng subteam trong suốt thời gian qua ::.