1
00:00:04,000 --> 00:00:06,975
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:08,700 --> 00:00:10,405
Loạt phim này dựa trên
các sự kiện có thật.
3
00:00:10,415 --> 00:00:12,790
Tuy nhiên, một số cảnh, nhân vật,
tên, địa điểm và sự kiện
4
00:00:12,800 --> 00:00:14,575
đã được thay đổi cho các mục đích
của loạt phim và lý do kịch bản.
5
00:00:51,471 --> 00:00:52,698
Nằm xuống.
6
00:01:18,830 --> 00:01:20,099
Một!
7
00:01:55,827 --> 00:01:59,163
- Rosa! Rosa!
- Quica...
8
00:02:00,581 --> 00:02:05,670
Nói tao nghe ai báo cảnh sát!
Đứa nào báo? Hả?
9
00:02:05,753 --> 00:02:09,632
Chỉ có con phò ở chợ thôi.
Xin anh, Quica!
10
00:04:00,100 --> 00:04:05,400
Biên dịch: tungundead93
PHUDEVIET.ORG
11
00:04:05,840 --> 00:04:10,140
TRÙM MA TÚY
S02E02 - Cambalache
12
00:04:10,400 --> 00:04:16,300
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVN
13
00:04:19,220 --> 00:04:20,620
Thử tưởng tượng xem,
14
00:04:20,680 --> 00:04:24,016
Tổng thống Colombia lên TV
nói với cả thế giới
15
00:04:24,100 --> 00:04:26,150
là sẽ không thỏa hiệp với bạn.
16
00:04:26,811 --> 00:04:29,480
Người thường sẽ nghĩ,
"chết con mẹ mình rồi".
17
00:04:30,439 --> 00:04:33,359
Nhưng Pablo Escobar,
hắn nghĩ đó là đang ra giá.
18
00:04:34,610 --> 00:04:36,612
Nên hắn tìm cách phản hồi.
19
00:04:39,532 --> 00:04:41,701
Cảm ơn vì đã chấp nhận lời mời.
20
00:04:43,577 --> 00:04:45,955
Xin thứ lỗi về cái mũ trùm.
21
00:04:46,038 --> 00:04:48,124
Cái đó vì lí do an ninh.
22
00:04:48,207 --> 00:04:51,085
- Hy vọng là anh hiểu.
- Tôi hiểu.
23
00:04:51,627 --> 00:04:54,046
Anh muốn gì không?
Cà phê, nước lọc?
24
00:04:55,047 --> 00:04:57,425
Tôi ổn, cảm ơn.
25
00:04:57,505 --> 00:04:59,155
Vậy bắt đầu nào.
26
00:05:13,190 --> 00:05:17,153
- Ông có hối hận vì đã vào tù
một năm trước? - Không hề.
27
00:05:17,236 --> 00:05:22,074
Thật ra thì, điều tôi
ít hối hận nhất là đã bỏ trốn.
28
00:05:22,158 --> 00:05:24,744
Đội đặc nhiệm xông vào và nổ súng.
29
00:05:24,827 --> 00:05:27,496
Tôi không thể giao tính mạng
cho họ được, đúng không nào?
30
00:05:28,998 --> 00:05:30,291
Tuy nhiên...
31
00:05:31,167 --> 00:05:34,754
Tôi hy vọng buổi phỏng vấn này
sẽ làm rõ với Tổng thống...
32
00:05:36,047 --> 00:05:40,217
Rằng tôi sẵn sàng trở lại bất cứ
nhà tù nào ở quận Antioquia.
33
00:05:41,177 --> 00:05:43,804
Khiêm tốn giản dị ra sao cũng được.
34
00:05:43,888 --> 00:05:46,640
Nhưng trước đó, tôi muốn ra điều kiện
đảm bảo an toàn cho tôi
35
00:05:46,724 --> 00:05:51,479
vì sẽ rất dễ dàng,
nếu có xe bom
36
00:05:51,562 --> 00:05:53,455
nổ tung khi tôi tới.
37
00:05:54,273 --> 00:05:56,901
Và Gaviria đón nhận đề nghị
của Pablo ra sao?
38
00:05:58,694 --> 00:06:01,947
Có thể nói là
ông ta chẳng quan tâm.
39
00:06:02,031 --> 00:06:05,493
Nhưng không phải Pablo
chỉ đang nói với Gaviria.
40
00:06:05,576 --> 00:06:09,080
Trong tâm trí, hắn đang thỏa thuận
với lãnh đạo của thế giới tự do.
41
00:06:09,163 --> 00:06:14,251
Có vẻ như vấn đề của tôi
trở thành vấn đề chính trị rồi.
42
00:06:15,140 --> 00:06:16,990
Có thể thấy là tôi rất quan trọng
43
00:06:17,004 --> 00:06:19,215
với cuộc bầu cử Tổng thống Mỹ.
44
00:06:19,298 --> 00:06:23,886
Bạn thấy đấy, vấn đề là, George Bush
có kế hoạch riêng cho Escobar.
45
00:06:23,940 --> 00:06:25,540
Đây là lần đầu tiên, chúng ta,
46
00:06:25,554 --> 00:06:29,725
sẽ triển khai nguồn lực thích hợp
của quân đội Mỹ.
47
00:06:29,809 --> 00:06:33,521
Về phần các trùm ma túy,
chúng sẽ nhận án tử hình.
48
00:06:33,604 --> 00:06:37,983
Và với một tổng tư lệnh
từng là giám đốc CIA,
49
00:06:38,040 --> 00:06:39,720
bạn có thể tự tưởng tượng
50
00:06:39,735 --> 00:06:43,197
"nguồn lực thích hợp" nghĩa là gì.
51
00:06:44,573 --> 00:06:47,076
Ông ta bắt đầu bằng việc
bổ nhiệm đại sứ mới.
52
00:06:48,160 --> 00:06:51,080
Cựu hải quân ngầu lòi tĩ,
Arthur Crosby...
53
00:06:51,831 --> 00:06:56,544
chuyên gia về các vấn đề
ở Mỹ La Tinh và chống khủng bố.
54
00:06:59,171 --> 00:07:02,424
Tiếp theo ông mò các danh thiếp CIA,
55
00:07:02,508 --> 00:07:05,928
bởi thiếu trầm trọng người biết chơi bẩn.
56
00:07:07,888 --> 00:07:10,224
Và gửi cho chúng tôi một người.
57
00:07:13,185 --> 00:07:18,232
Và cuối cùng, là thứ mà tôi và Peña
gọi là chơi khó chúng tôi...
58
00:07:18,983 --> 00:07:23,612
ông ta gửi tới người mà ông ta
nghĩ là chúng tôi cần: sếp.
59
00:07:24,405 --> 00:07:29,255
Để xem người đó làm sếp
của chúng tôi được bao lâu.
60
00:07:29,285 --> 00:07:32,999
Tôi luôn sẵn sàng trả giá cho
lỗi lầm của mình
61
00:07:33,000 --> 00:07:35,458
và chấp nhận một buồng giam nhỏ
62
00:07:35,541 --> 00:07:38,752
khi quyền của tôi được tôn trọng
63
00:07:38,836 --> 00:07:43,716
và họ đảm bảo rằng tôi sẽ không bị
chuyển đi đâu dù vì lí do gì.
64
00:07:45,301 --> 00:07:49,430
Ông có nhận thấy rằng ông
đã phạm nhiều tội,
65
00:07:49,513 --> 00:07:51,640
hay ra lệnh giết người không?
66
00:07:58,481 --> 00:08:02,276
Đó là câu trả lời cho mục sư.
67
00:08:02,359 --> 00:08:04,403
Trong buổi thú tội.
68
00:08:11,850 --> 00:08:12,900
Marietta.
69
00:08:12,912 --> 00:08:14,914
- Sao?
- Có chuyện gì vậy?
70
00:08:14,997 --> 00:08:19,960
Chúng giết họ.
Hình như sáu hay bảy người gì đó.
71
00:08:20,044 --> 00:08:22,129
Ai lại đi làm chuyện đó cơ chứ?
72
00:08:32,264 --> 00:08:35,601
Về bản chất, ông bạo lực và tự hào?
73
00:08:36,560 --> 00:08:39,813
Người quen của tôi đều biết tôi
có khiếu hài hước.
74
00:08:41,273 --> 00:08:44,276
Có thể nói tôi là người vui vẻ.
75
00:08:44,360 --> 00:08:46,487
Tôi luôn hạnh phúc.
Lúc nào cũng lạc quan.
76
00:08:46,570 --> 00:08:48,570
Tôi có niềm tin vào cuộc sống.
77
00:08:49,890 --> 00:08:51,145
Tôi thường hát khi tắm.
78
00:08:51,158 --> 00:08:54,328
Ông nghĩ câu chuyện về Pablo Escobar
sẽ kết thúc ra sao?
79
00:08:58,958 --> 00:09:04,088
Chẳng ai biết được.
Cứ hy vọng vào điều tuyệt nhất thôi.
80
00:09:10,177 --> 00:09:12,513
Tôi muốn chết khi đứng thẳng lưng.
81
00:09:15,057 --> 00:09:17,393
Vào năm 3047.
82
00:09:19,436 --> 00:09:21,063
Chức danh của tôi có thể là "đại sứ",
83
00:09:21,146 --> 00:09:23,732
nhưng đó chỉ là
từ ngữ chính trị vớ vẩn.
84
00:09:23,816 --> 00:09:26,110
Tôi biết rõ ở ngoài tiền tuyến
là như thế nào.
85
00:09:26,193 --> 00:09:31,907
Mọi người trong phòng này...
có chung một mục đích, là triệt hạ Escobar.
86
00:09:32,783 --> 00:09:36,412
Là cựu binh của nhiều cuộc chiến,
tôi học được sự thật bất biến:
87
00:09:37,500 --> 00:09:39,400
cách duy nhất để thành công
là phối hợp làm việc,
88
00:09:39,415 --> 00:09:42,293
bằng cách liên lạc,
chia sẻ thông tin và hợp tác.
89
00:09:42,376 --> 00:09:43,919
Rõ chưa?
90
00:09:45,379 --> 00:09:49,300
Đây là Claudia Messina.
Sếp mới của DEA.
91
00:09:49,383 --> 00:09:52,595
Cô ấy sẽ điều hành các hoạt động
của DEA ở trong nước. Messina?
92
00:09:52,678 --> 00:09:54,471
Cảm ơn đại sứ.
93
00:09:54,555 --> 00:10:00,311
DEA sẽ mở các cơ quan ở Cali,
Cartagena và Barranquilla.
94
00:10:00,394 --> 00:10:02,813
Tạm thời về phần đội Medellín,
95
00:10:02,896 --> 00:10:06,692
họ sẽ ở tạm căn cứ của CNP
cho đến khi có lệnh mới.
96
00:10:06,775 --> 00:10:09,403
Nhưng chỉ sau khi thay đổi nhân sự.
97
00:10:09,486 --> 00:10:12,239
Giờ thì về phần
thông tin tình báo dài hạn,
98
00:10:12,323 --> 00:10:16,327
sẽ nằm dưới quyền của CIA,
trưởng ban, Bill Stechner.
99
00:10:16,400 --> 00:10:18,050
Bill, anh muốn nói thêm gì không?
100
00:10:18,078 --> 00:10:19,478
Tôi không.
101
00:10:22,875 --> 00:10:26,462
- Ai ở đây là người của Centra Spike?
- Là tôi, thưa sếp. Edward Jacoby.
102
00:10:26,545 --> 00:10:28,839
Được rồi, cho máy bay của Centra Spike
hoạt động ngay lập tức đi.
103
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
Tôi muốn biết mọi từ
mà lũ khốn kia nói
104
00:10:31,050 --> 00:10:33,886
và mọi thông tin phải qua tôi
và tôi sẽ phổ biến nếu thấy thích hợp.
105
00:10:33,940 --> 00:10:35,140
Rõ.
106
00:10:35,179 --> 00:10:39,808
Khi Escobar lòi cái thủ lợn ra,
chúng ta sẽ thịt hắn.
107
00:10:40,434 --> 00:10:43,687
Anh ta thì sao? Ngoài việc
hôm nay anh ta không có mặt.
108
00:10:43,771 --> 00:10:45,939
Tôi bắt anh ta ở nhà.
109
00:10:46,899 --> 00:10:49,526
Bà nói thay đổi nhân sự.
Nghĩa là sao?
110
00:10:50,300 --> 00:10:52,100
Nghĩa là tôi sẽ thay đổi nhân sự.
111
00:10:52,112 --> 00:10:54,406
Murphy là đặc vụ giỏi.
Anh ta đã lập nhiều công ở đây.
112
00:10:54,490 --> 00:10:55,690
Phải rồi.
113
00:10:58,160 --> 00:10:59,596
Đây chẳng hạn.
114
00:11:04,124 --> 00:11:06,710
Anh có phải biết tốn công tới mức nào
115
00:11:06,770 --> 00:11:08,520
để gỡ lệnh truy tố không?
116
00:11:08,545 --> 00:11:10,839
Tôi nghe là gã kia có con chó
cứ chạy theo ngửi đít
117
00:11:10,923 --> 00:11:12,966
trước khi lên máy bay.
Có khi Steve đã giúp đỡ hắn ấy chứ.
118
00:11:13,801 --> 00:11:15,352
Cái đó gọi là cảm ơn à?
119
00:11:18,138 --> 00:11:20,641
Thẳng thắn với tôi, đặc vụ Peña,
rồi tôi sẽ thẳng thắn với anh.
120
00:11:20,724 --> 00:11:23,477
Tôi không cần loại người đó
làm nặng gánh đời tôi.
121
00:11:23,560 --> 00:11:25,562
- Và làm xấu mặt DEA.
- Thưa bà...
122
00:11:25,646 --> 00:11:28,732
Messina. Hoặc sếp.
123
00:11:28,800 --> 00:11:30,460
Chúng tôi ở đây đã lâu rồi.
124
00:11:30,484 --> 00:11:32,486
Còn bà thì được hai giờ chưa?
125
00:11:36,740 --> 00:11:38,492
Có thể không được lên trang đầu, nhưng...
126
00:11:39,201 --> 00:11:41,537
nhiều thông tin ta có được là nhờ Steve.
127
00:11:42,996 --> 00:11:45,499
Anh ta là người tốt.
Chỉ đang gặp chuyện lục đục thôi.
128
00:11:46,200 --> 00:11:47,495
Bà biết đấy, anh ta tới sân bay
129
00:11:47,501 --> 00:11:50,462
để ngăn không cho vợ mang con
về nước. Anh ta không tới kịp.
130
00:11:52,589 --> 00:11:54,716
Thêm nữa là phải nhìn Escobar
xây nhà tù 5 sao
131
00:11:54,800 --> 00:11:56,700
rồi đi ra từ cửa sau.
132
00:11:59,847 --> 00:12:02,247
Cả hai chúng tôi
đều đáng được bỏ qua...
133
00:12:03,392 --> 00:12:04,692
thưa sếp.
134
00:12:15,529 --> 00:12:19,032
Anh ăn gì suốt 24 giờ qua chưa?
135
00:12:19,116 --> 00:12:22,661
Sếp mới... Messina...
136
00:12:23,650 --> 00:12:25,250
anh biết gì về bà ta?
137
00:12:25,914 --> 00:12:28,208
Theo như nghe ngóng.
Thì bà ta tới từ New York.
138
00:12:29,126 --> 00:12:32,463
Chưa từng trải mẹ gì cả.
139
00:12:32,546 --> 00:12:35,632
Đù má! Đù má, đù má, đù má.
140
00:12:35,716 --> 00:12:37,184
Tôi có bị loại không?
141
00:12:38,635 --> 00:12:39,988
Không biết.
142
00:12:41,221 --> 00:12:46,018
Tôi chưa muốn về đâu, Javi.
Nói thật đấy.
143
00:12:47,019 --> 00:12:48,937
Mẹ kiếp! Con mụ...
144
00:12:51,064 --> 00:12:54,526
Đi tắm cho tỉnh táo lại.
145
00:12:54,610 --> 00:12:55,989
Nói chuyện sau.
146
00:13:01,783 --> 00:13:04,912
Nhìn ra sau kìa, cẩn thận thằng đó.
147
00:13:06,997 --> 00:13:08,198
Đó.
148
00:13:08,749 --> 00:13:10,584
Đập bốt điện thoại đi.
149
00:13:11,168 --> 00:13:12,753
Nhặt cái tuýp.
150
00:13:12,836 --> 00:13:14,713
Con biết mà, bố.
151
00:13:14,796 --> 00:13:16,632
Con phải nhặt nó lên.
152
00:13:17,424 --> 00:13:20,177
Có phải phụ nữ không?
153
00:13:20,260 --> 00:13:22,346
Bố phải đánh nhau với phụ nữ à?
154
00:13:22,429 --> 00:13:25,599
- Tên cô ta là Nora.
- Tên cô ta là gì cơ?
155
00:13:25,682 --> 00:13:27,142
Nora.
156
00:13:27,226 --> 00:13:30,229
Đại ca thứ lỗi.
Em xin phép một chút.
157
00:13:30,312 --> 00:13:32,648
Con chơi tiếp đi...
158
00:13:41,281 --> 00:13:43,075
Các xưởng thì sao?
159
00:13:43,158 --> 00:13:46,912
Khó mà tìm được các xưởng
của Moncada, thưa đại ca.
160
00:13:46,995 --> 00:13:49,873
Những xưởng tìm được cũng không vào nổi.
161
00:13:49,957 --> 00:13:52,918
Chốt cảnh sát ở khắp nơi.
162
00:13:53,001 --> 00:13:55,879
Ta mất 4 người khi cố thông chốt.
163
00:13:57,756 --> 00:13:59,286
Mấy con chó.
164
00:14:00,634 --> 00:14:02,636
Còn Judy Moncada thì sao?
165
00:14:05,055 --> 00:14:07,933
Bọn em không tìm thấy.
Cả Don Berna nữa.
166
00:14:08,016 --> 00:14:09,494
Tìm ả đi.
167
00:14:10,394 --> 00:14:11,694
Dạ.
168
00:14:15,190 --> 00:14:17,025
Còn mấy đứa mày?
169
00:14:17,109 --> 00:14:20,153
Mọi thứ vẫn ổn, thưa đại ca.
170
00:14:20,237 --> 00:14:22,531
- Mày sao rồi, Limón?
- Vẫn ổn ạ.
171
00:14:22,614 --> 00:14:24,408
- Mày thấy thế nào?
- Rất tốt ạ.
172
00:14:24,491 --> 00:14:26,243
- Thoải mái chứ?
- Cảm ơn đại ca. Rất thoải mái.
173
00:14:26,326 --> 00:14:27,556
Tốt.
174
00:14:28,745 --> 00:14:30,706
Tao sẽ dạy mày điều này.
175
00:14:32,791 --> 00:14:35,711
Không gì đớn hèn bằng lũ chuột.
176
00:14:37,713 --> 00:14:43,552
Và nếu để chuột đi lại tự do,
Đường phố sẽ ngập tràn chuột.
177
00:14:43,635 --> 00:14:45,596
- Hiểu không?
- Dạ.
178
00:14:46,972 --> 00:14:49,558
Xin chờ một chút.
179
00:14:49,641 --> 00:14:51,476
Xin phép đại ca.
Là Fernando.
180
00:14:53,145 --> 00:14:57,107
- Nói đi, Fernando.
- Bài phỏng vấn có tác dụng rồi, Don Pablo.
181
00:14:57,190 --> 00:14:59,693
Cung Điện muốn gặp tôi ngay lập tức.
182
00:15:00,652 --> 00:15:02,446
Mày nghe rồi chứ? Hử?
183
00:15:03,739 --> 00:15:07,701
- Đi làm nốt việc thôi.
- Chẳng phải xong rồi sao?
184
00:15:07,784 --> 00:15:10,996
Không mày ơi, còn một con.
185
00:15:11,079 --> 00:15:13,332
Mày giết hết mấy con đĩ rồi còn gì.
186
00:15:13,415 --> 00:15:15,918
Tao không nói đến mấy con phò.
187
00:15:17,586 --> 00:15:19,338
Sao lại là cô ấy?
188
00:15:19,421 --> 00:15:22,716
- Cô ấy làm mọi điều mình bảo mà.
- Có đứa báo cảnh sát.
189
00:15:22,799 --> 00:15:25,260
Là mấy con phò kia chứ ai.
190
00:15:25,344 --> 00:15:28,680
Cô ấy là người đáng tin mà.
191
00:15:28,764 --> 00:15:32,100
Mày tin được nhưng tao thì không.
192
00:15:32,184 --> 00:15:33,786
Đi thôi.
193
00:15:36,229 --> 00:15:37,479
Quica.
194
00:15:39,942 --> 00:15:43,946
Tao không nói lại đâu.
Có việc phải làm trước đã.
195
00:15:44,029 --> 00:15:45,989
Xin chào.
196
00:15:46,073 --> 00:15:49,618
Tôi có cuộc gặp với ngài Tổng thống.
197
00:15:49,701 --> 00:15:51,494
Tôi là Fernando Duque.
198
00:15:55,707 --> 00:15:58,752
Cuộc gặp của ông không phải với
Tổng thống, thưa ông Duque.
199
00:15:58,835 --> 00:16:00,245
Sao lại vậy?
200
00:16:01,463 --> 00:16:05,467
- Là phó bộ trưởng à?
- Không thưa ông.
201
00:16:05,550 --> 00:16:09,137
Thông tin tôi nhận được nói là ông
sẽ gặp Tổng Chưởng lý.
202
00:16:11,848 --> 00:16:13,864
Xin thứ lỗi, ông Duque.
203
00:16:16,770 --> 00:16:18,730
Giờ thì, Gaviria đã thể hiện rõ
204
00:16:18,772 --> 00:16:21,900
chính phủ sẽ không thỏa hiệp với Escobar.
205
00:16:21,984 --> 00:16:24,403
Nhưng Tổng Chưởng lý Colombia
Gustavo de Greiff
206
00:16:24,486 --> 00:16:27,114
đéo quan tâm Tổng thống muốn gì.
207
00:16:29,241 --> 00:16:33,286
Không như Mỹ, nơi Tổng Chưởng lý
được Tổng thống bổ nhiệm,
208
00:16:33,370 --> 00:16:37,290
ở Colombia, tòa án tối cao
chọn ra Tổng Chưởng lý,
209
00:16:37,374 --> 00:16:39,793
dù Tổng thống có thích hay không.
210
00:16:41,128 --> 00:16:46,008
Và về trường hợp Gustavo de Greiff,
tôi khẳng định mẹ nó luôn Gaviria éo thích.
211
00:16:46,591 --> 00:16:48,635
Anh Duque...
212
00:16:48,719 --> 00:16:54,182
Tôi tin là cả thế giới đều có quyền
được xét xử công bằng.
213
00:16:55,475 --> 00:17:00,647
Pablo Escobar có quyền giống như
mọi người dân Colombia.
214
00:17:01,773 --> 00:17:06,737
Nếu hắn phạm tôi,
hắn phải được xét xử và truy tố.
215
00:17:06,903 --> 00:17:09,823
Không thể bị săn đuổi và giết
như súc sinh được.
216
00:17:11,491 --> 00:17:13,201
Ông De Greiff,
217
00:17:13,285 --> 00:17:19,291
những gì ông nói với tôi...
khá là thú vị.
218
00:17:21,043 --> 00:17:23,378
Tuy nhiên, tôi không...
219
00:17:23,462 --> 00:17:27,674
Tôi không uốn mình dưới sức ép
từ phía bọn Mẽo...
220
00:17:29,051 --> 00:17:31,636
như Gaviria, anh Duque.
221
00:17:33,805 --> 00:17:36,058
Vậy nghĩa là...
222
00:17:37,142 --> 00:17:41,521
ông sẽ cân nhắc...
việc đàm phán với Pablo.
223
00:17:41,605 --> 00:17:45,442
Tôi muốn nói là Colombia...
224
00:17:46,151 --> 00:17:49,029
đang chịu cảnh chiến tranh quá lâu rồi.
225
00:17:49,946 --> 00:17:51,246
Tất nhiên.
226
00:17:57,746 --> 00:18:00,457
Người Mỹ đang mang thêm người mới tới.
227
00:18:01,458 --> 00:18:05,087
Gương mặt mới
nhưng vẫn chung quyết tâm.
228
00:18:07,214 --> 00:18:10,217
Họ đang lợi dụng ta vì
mục đích chính trị.
229
00:18:10,717 --> 00:18:12,260
Có lẽ vậy.
230
00:18:12,886 --> 00:18:16,681
Nhưng thực tế là ta phải chấp nhận
sự giúp đỡ từ bất cứ đâu.
231
00:18:18,308 --> 00:18:20,852
Và hiện tại, bọn bạch tạng
đang rất hạn chế,
232
00:18:20,936 --> 00:18:23,021
trưng dụng Carlos Holguín
và đại sứ quán.
233
00:18:23,105 --> 00:18:27,818
Về mặt khác, Pablo Escobar
đang phất lên có thêm nhiều ủng hộ.
234
00:18:27,901 --> 00:18:30,070
Ai cũng ủng hộ hắn ở Medellín.
235
00:18:30,153 --> 00:18:33,782
- Săn đuổi càng lâu càng có lợi cho hắn.
- Nói về vấn đề Medellín...
236
00:18:39,788 --> 00:18:42,999
Đại tá Pinzón đã bao vây được Escobar.
237
00:18:45,585 --> 00:18:47,212
Anh nghĩ ta sẽ thành công không?
238
00:18:53,593 --> 00:18:56,096
Cảm ơn vì đã xin Messina.
239
00:18:57,305 --> 00:18:59,266
Thật đấy. Anh đã cứu cái mạng tôi.
240
00:19:03,895 --> 00:19:05,865
Một phốt nữa là đi đấy, Murphy...
241
00:19:06,439 --> 00:19:07,989
Tôi biết.
242
00:19:09,401 --> 00:19:11,298
Sẽ lại dính chứ?
243
00:19:13,572 --> 00:19:14,996
Tôi không biết.
244
00:19:17,117 --> 00:19:20,662
Chuyện đấu đá trong DEA
không phải thứ duy nhất cần để ý.
245
00:19:21,454 --> 00:19:23,573
Kế sách của Pinzón đạt hiệu quả tối đa.
246
00:19:24,499 --> 00:19:27,419
Ông ta tăng gấp đôi quân số.
247
00:19:29,629 --> 00:19:32,799
Medellín được thiết quân luật
và căn cứ Carlos Holguín
248
00:19:32,883 --> 00:19:34,855
trông như pháo đài Điện Biên Phủ.
249
00:19:35,802 --> 00:19:39,598
Tôi và Javi trở thành khách của CNP.
250
00:19:40,235 --> 00:19:41,878
Với tất cả sự thoải mái và tiện nghi
251
00:19:41,892 --> 00:19:45,687
theo tiêu chuẩn dành cho khách
Cảnh Sát Nhà Nước Colombia.
252
00:19:45,770 --> 00:19:47,676
Nghĩa là đéo có gì.
253
00:19:49,482 --> 00:19:51,298
Và chúng tôi không đơn độc.
254
00:19:52,819 --> 00:19:57,616
DEA, CIA, Centra Spike
và quân đội, đều chung một mái nhà.
255
00:19:59,117 --> 00:20:02,412
Tất cả đều một lòng
hướng về Pablo Escobar.
256
00:20:05,624 --> 00:20:11,880
Sau khi Gaviria công bố
giải thưởng 1,4 triệu để bắt Pablo,
257
00:20:11,963 --> 00:20:15,050
Đại tá Pinzón mở đường dây nóng.
258
00:20:15,133 --> 00:20:19,262
Và lão nghĩ tôi và Javi
nên là người quản lý.
259
00:20:19,346 --> 00:20:22,432
Quên mất rằng
tôi nói tiếng Tây Ban Nha dở như hạch.
260
00:20:22,515 --> 00:20:26,228
Lão gạt chúng tôi ra
mà không được quyền kêu.
261
00:20:27,854 --> 00:20:30,815
Pablo cho người của hắn
gọi điện quậy chúng tôi.
262
00:20:32,525 --> 00:20:34,675
Đường dây nóng đây.
Bạn muốn trình báo gì?
263
00:20:38,907 --> 00:20:41,117
Tôi không rõ là
chúng tôi mong đợi điều gì.
264
00:20:41,201 --> 00:20:43,662
Với nhiều người, Escobar là anh hùng.
265
00:20:44,454 --> 00:20:48,041
Cứ như bắt dân Chicago
phải thích Michael Jordan vậy.
266
00:20:48,124 --> 00:20:52,671
Còn những ai không tôn thờ Escobar,
họ sợ quá không dám gọi.
267
00:20:52,745 --> 00:20:54,525
Nhưng chúng tôi vẫn có cách.
268
00:20:54,547 --> 00:20:57,550
Một địa điểm trình báo một lần thì vứt đi.
269
00:20:57,634 --> 00:21:02,013
Cuộc gọi thứ hai với thông tin tương tự
thì cũng chẳng đáng động tay.
270
00:21:02,097 --> 00:21:05,058
Nhưng ba cuộc gọi báo cùng một địa điểm
từ ba nguồn tin khác nhau?
271
00:21:05,141 --> 00:21:06,976
- Đặc vụ Pena?
- Sao?
272
00:21:09,229 --> 00:21:11,397
Thì phải kiểm tra.
273
00:21:24,953 --> 00:21:27,195
Tôi nói đó là một cách thôi.
274
00:21:28,081 --> 00:21:29,757
Tôi đâu có nói là nó hữu dụng.
275
00:21:30,500 --> 00:21:31,998
Bố tổ sư.
276
00:21:32,002 --> 00:21:34,898
Bố lũ óc chó!
277
00:21:36,464 --> 00:21:39,551
Sự bất lực trong việc lùng bắt Escobar
thật khó chịu.
278
00:21:39,634 --> 00:21:43,013
Nhưng Bogotá, nó trở thành
trở ngại thật sự.
279
00:21:48,768 --> 00:21:50,562
Tổng Chưởng lý De Greiff.
280
00:21:50,645 --> 00:21:54,190
Họ bảo tôi là ông đã gặp
Fernando Duque.
281
00:21:54,899 --> 00:21:56,198
Đúng vậy.
282
00:21:57,180 --> 00:21:58,780
Tổng thống đã nói rõ
283
00:21:58,820 --> 00:22:02,907
là không ai được
liên lạc với người của Escobar.
284
00:22:02,991 --> 00:22:07,203
Đáng tiếc là, tôi không làm việc
cho Tổng thống.
285
00:22:08,246 --> 00:22:11,249
Tôi là đầy tớ của nhân dân Colombia.
286
00:22:11,333 --> 00:22:15,670
Cũng như Tổng thống, tôi cũng là
đầy tớ của nhân dân Colombia.
287
00:22:15,754 --> 00:22:18,923
Và chúng ta phải cùng đoàn kết
chống lại Escobar.
288
00:22:19,007 --> 00:22:21,968
- Đây không phải cuộc chiến đơn lẻ...
- Anh sợ rằng tôi sẽ tìm ra điều gì...
289
00:22:22,052 --> 00:22:24,763
nếu tôi nói chuyện với hắn sao,
anh Sandoval?
290
00:22:24,846 --> 00:22:28,099
- Sao cơ?
- Nói tôi nghe.
291
00:22:28,183 --> 00:22:31,863
Sao anh lại ở đó
vào cái đêm ở La Catedral?
292
00:22:32,437 --> 00:22:36,987
Sao sự hiện diện của
phó bộ trưởng tư pháp lại cần thiết
293
00:22:37,025 --> 00:22:38,625
để di chuyển phạm nhân?
294
00:22:42,655 --> 00:22:45,450
Vì đây không phải phạm nhân thông thường,
Tổng Chưởng lý ạ.
295
00:22:45,533 --> 00:22:47,786
Ta đang nói đến Pablo Escobar đấy.
296
00:22:47,869 --> 00:22:50,663
Và tôi chỉ nghe theo lệnh Tổng thống thôi.
297
00:22:50,747 --> 00:22:52,991
Tôi không nghĩ đó là sự thật.
298
00:22:55,585 --> 00:22:57,754
Ông đang ám chỉ gì vậy, Tổng Chưởng lý?
299
00:22:57,837 --> 00:23:02,425
- Ông đang cáo buộc tôi à?
- Tôi chẳng cáo buộc gì hết.
300
00:23:02,509 --> 00:23:04,636
Hiện thời là chưa.
301
00:23:05,720 --> 00:23:11,059
Nhưng tôi sẽ mở cuộc điều tra,
về những cáo buộc...
302
00:23:12,060 --> 00:23:17,107
có khả năng là,
anh giúp Pablo Escobar bỏ trốn.
303
00:23:19,234 --> 00:23:21,352
Ông biết gì không, Tổng Chưởng lý?
304
00:23:23,560 --> 00:23:24,860
Ăn cứt đi.
305
00:23:31,955 --> 00:23:34,999
- Làm đéo gì ở đây vậy?
- Làm việc vặt.
306
00:23:35,083 --> 00:23:38,486
- Việc gì?
- Việc của Don Pablo.
307
00:23:40,360 --> 00:23:41,520
Chào.
308
00:23:41,548 --> 00:23:43,800
Chào các anh, tôi giúp được gì nào?
309
00:23:43,883 --> 00:23:48,012
Tôi đến lấy hàng,
được gửi cho Alvarez.
310
00:23:48,096 --> 00:23:50,223
Vâng. Ngay bây giờ đây, rất hân hạnh.
311
00:23:50,306 --> 00:23:51,799
Nhanh nhé.
312
00:23:53,268 --> 00:23:57,814
Mày ơi... bỏ qua cho cô ấy đi.
Cô ấy sẽ không quay lại đâu.
313
00:23:57,897 --> 00:24:00,989
Mày sợ hay gì, Limón?
314
00:24:04,529 --> 00:24:06,990
Ngậm mẹ mồm vào, tao bảo gì làm nấy.
315
00:24:18,751 --> 00:24:21,629
Anh Alvarez!
316
00:24:21,700 --> 00:24:22,730
Quica!
317
00:24:22,750 --> 00:24:26,259
Đây là toilet xịn nhất.
Anh biết chơi đấy.
318
00:24:26,342 --> 00:24:27,592
Người anh em!
319
00:24:28,303 --> 00:24:30,138
Phải như vậy chứ.
320
00:24:30,221 --> 00:24:31,598
Tốt.
321
00:24:32,599 --> 00:24:35,518
Cho lên xe đi.
Bọn này có chút công chuyện.
322
00:24:36,352 --> 00:24:41,107
Tao sẽ móc mắt nó ra bắt nó ăn,
con phò rích.
323
00:24:48,948 --> 00:24:52,744
- Số mấy?
- Phòng ba. Tao bảo mày rồi còn gì.
324
00:25:08,176 --> 00:25:10,303
Thằng chó. Mày bảo tao là nó sẽ ở đây.
325
00:25:10,386 --> 00:25:13,681
Tao không biết. Cô ấy sống ở đây.
326
00:25:17,894 --> 00:25:20,063
Cô ấy không có nhà.
Hay để mai đi.
327
00:25:20,146 --> 00:25:21,681
Mai quay lại.
328
00:25:22,732 --> 00:25:24,692
Kệ con mẹ nó.
329
00:25:28,404 --> 00:25:29,694
Quica.
330
00:25:39,040 --> 00:25:40,746
Đằng này.
331
00:25:56,474 --> 00:25:58,442
Tao thấy cái gì thì phải.
332
00:26:10,071 --> 00:26:14,575
Con đĩ. Tao sẽ cắt lưỡi nó ra
rồi nhét vào đít nó.
333
00:26:15,660 --> 00:26:19,163
Tao đã bảo cô ấy không có nhà.
Tầm này chắc đi làm rồi.
334
00:26:19,247 --> 00:26:21,582
- Rõ vớ vẩn.
- Cô ấy không có nhà đâu.
335
00:26:21,666 --> 00:26:23,754
Để sau quay lại vậy.
336
00:26:27,797 --> 00:26:29,924
Nếu Tổng thống không nhận kèo,
337
00:26:30,008 --> 00:26:32,510
thì không thắng lợi gì. Phải không?
338
00:26:33,344 --> 00:26:39,142
Pablo, chúng ta tìm được
vài lựa chọn hay.
339
00:26:39,225 --> 00:26:40,643
Chắc luôn.
340
00:26:41,561 --> 00:26:44,772
Nếu anh để tôi đàm phán
với De Greiff
341
00:26:44,856 --> 00:26:47,900
- và chọc ngoáy nội bộ...
- Fernando à.
342
00:26:47,984 --> 00:26:50,236
Tôi không trả tiền cho anh
để làm vậy, Fernando.
343
00:26:50,320 --> 00:26:54,449
Anh trả tiền để tôi bày mưu
và tôi đang làm đây.
344
00:26:55,950 --> 00:26:58,119
Pablo, anh phải hiểu là...
345
00:26:59,579 --> 00:27:03,833
Cái thời điểm... tình thế
mà Gaviria đang lâm vào...
346
00:27:03,916 --> 00:27:09,547
Chuyện xảy ra ở La Catedral
là thất bại nhục nhã của hắn.
347
00:27:10,923 --> 00:27:15,178
Hiện giờ hắn nghĩ
việc bắt anh là lựa chọn duy nhất.
348
00:27:17,096 --> 00:27:18,796
Và hắn đang không nghĩ tới
349
00:27:18,806 --> 00:27:24,520
việc tìm cách nói chuyện
với ta, nhưng...
350
00:27:27,565 --> 00:27:31,277
De Greiff thì chịu.
351
00:27:32,403 --> 00:27:35,365
Và lão có quyền tự quyết.
352
00:27:42,330 --> 00:27:43,995
Được thôi.
353
00:27:44,999 --> 00:27:46,349
Vậy thử đi.
354
00:27:47,585 --> 00:27:51,339
Anh sẽ không tin đâu,
nhưng Tổng Chưởng lý
355
00:27:51,422 --> 00:27:53,549
ủng hộ hợp pháp hóa ma túy.
356
00:27:53,633 --> 00:27:55,982
- Đừng phét.
- Thật đấy.
357
00:27:57,178 --> 00:28:02,600
Tin tôi đi, Pablo,
cứ từ từ kiên nhẫn, thời gian sẽ...
358
00:28:02,683 --> 00:28:04,894
Giờ không còn thời gian đâu, Fernando.
359
00:28:08,606 --> 00:28:11,234
Fernando, cảm phiền.
360
00:28:11,317 --> 00:28:13,217
- Vâng.
- Cảm ơn.
361
00:28:13,236 --> 00:28:14,686
- Đen.
- Dạ.
362
00:28:15,905 --> 00:28:17,407
Cảm ơn anh, Fernando.
363
00:28:18,324 --> 00:28:20,326
- Cảm ơn nhiều.
- Vâng.
364
00:28:20,410 --> 00:28:21,697
Xin phép.
365
00:28:33,047 --> 00:28:34,398
Sao vậy?
366
00:28:36,801 --> 00:28:38,796
Mình không thể cứ sống
như thế này, Pablo.
367
00:28:39,345 --> 00:28:42,557
Chạy từ nơi này
qua nơi khác, lẩn trốn,
368
00:28:42,600 --> 00:28:44,485
hy vọng là chính phủ sẽ thỏa hiệp.
369
00:28:44,517 --> 00:28:46,644
Gaviria sẽ thỏa hiệp, Tata.
370
00:28:48,271 --> 00:28:52,024
Hắn quá thông minh và
yếu đuối để từ chối.
371
00:28:54,736 --> 00:28:56,865
Sao anh bình tĩnh vậy, hả?
372
00:28:58,489 --> 00:29:03,244
Pablo, nếu Gaviria không muốn anh ngồi tù
thì ta thừa biết hắn muốn gì.
373
00:29:08,583 --> 00:29:11,452
Em nghĩ đến lúc rời Colombia rồi.
374
00:29:13,171 --> 00:29:16,382
Em biết mình đã đồng thuận là không đi,
nhưng tình hình khác rồi.
375
00:29:16,466 --> 00:29:18,492
Chẳng khác gì hết.
376
00:29:27,435 --> 00:29:31,898
Anh yêu, mình có tất cả rồi.
377
00:29:31,981 --> 00:29:34,901
Hãy đưa các con đi nơi khác.
378
00:29:35,818 --> 00:29:38,532
Nơi mà chúng ta không phải lẩn trốn.
379
00:29:39,906 --> 00:29:43,549
Chúng ta sẽ không phải
trốn cả đời đâu.
380
00:29:49,207 --> 00:29:51,183
Anh hứa.
381
00:30:07,642 --> 00:30:10,353
Chuẩn bị lên giàn thiến đi.
382
00:30:14,106 --> 00:30:17,735
Vậy là...vợ anh bỏ đi.
383
00:30:19,320 --> 00:30:22,240
Anh buồn nên làm vài chai
cho quên nỗi đau
384
00:30:22,323 --> 00:30:25,952
rồi ra ngoài đập vài thằng dân Phố Wall.
385
00:30:27,411 --> 00:30:29,321
Ừ, từa tựa vậy.
386
00:30:30,915 --> 00:30:32,875
Không liên quan đến công việc?
387
00:30:33,960 --> 00:30:35,295
Vâng.
388
00:30:37,171 --> 00:30:41,634
Nghe đây, tôi biết là mình
mới tới Colombia chưa được 20 giây.
389
00:30:45,221 --> 00:30:49,350
Trước đó, anh và Peña
được toàn quyền tự tung tự tác.
390
00:30:49,433 --> 00:30:52,812
Sẽ không lâu để anh làm quen
việc nhận lệnh đâu.
391
00:30:52,895 --> 00:30:55,022
Anh chưa tin tưởng tôi? Không sao.
392
00:30:55,815 --> 00:30:58,776
Nhưng nếu tôi cần anh trợ giúp,
tôi phải dám chắc là có thể tin anh.
393
00:30:58,860 --> 00:31:02,113
Nếu không, tôi đưa anh về
đoàn tụ với vợ ở Miami.
394
00:31:03,072 --> 00:31:05,199
Đã rõ chưa?
395
00:31:05,283 --> 00:31:07,076
Rất rõ ràng.
396
00:31:07,159 --> 00:31:08,424
Tốt.
397
00:31:09,954 --> 00:31:11,473
Anh đi được rồi.
398
00:31:30,600 --> 00:31:34,186
Ortiz, đừng để mất dấu hắn. Hết.
399
00:31:35,688 --> 00:31:37,690
Họ thấy La Quica đi mua bệ xí.
400
00:31:37,773 --> 00:31:41,444
Tôi nghe thấy "La Quica" và "bệ xí."
401
00:31:41,527 --> 00:31:43,613
Không phải bệ xí thường đâu.
402
00:31:43,696 --> 00:31:46,866
Loại Pablo từng dùng ở La Catedral,
của hãng Kohler.
403
00:31:46,949 --> 00:31:49,327
Được rồi, chỉ cần có thế.
404
00:31:49,994 --> 00:31:52,872
Không đi nói cho Pinzón được.
Lão cười vào mặt mình cho coi.
405
00:31:52,955 --> 00:31:54,865
Ta cần thêm thông tin nữa.
406
00:31:55,291 --> 00:31:57,960
- Còn gì nữa đây, Pena?
- Họ thấy hắn ở đâu?
407
00:31:58,044 --> 00:32:00,454
Đang đi lên mấy ngọn đồi
trên đường San Isidro.
408
00:32:02,131 --> 00:32:04,684
Hay là nhờ bên
Centra Spike bay do thám,
409
00:32:04,717 --> 00:32:06,010
để xem có được vẹo gì không.
410
00:32:06,093 --> 00:32:08,462
Vẫn hơn cái đường dây nóng.
411
00:32:09,347 --> 00:32:10,997
Tôi quay lại ngay.
412
00:32:14,894 --> 00:32:17,244
- Bệ xí sao?
- Chuyện dài lắm.
413
00:32:17,855 --> 00:32:20,055
- Tóm tắt xem.
- Hộ tôi một việc thôi
414
00:32:20,107 --> 00:32:23,152
bảo họ do thám khu vực đó.
415
00:32:23,235 --> 00:32:26,822
Bọn tôi đang tìm đàm thoại của
lũ sicario của Escobar.
416
00:32:27,698 --> 00:32:30,534
Anh nhận ra giọng ai thì
báo ngay cho tôi.
417
00:32:30,660 --> 00:32:35,414
Duvall 1-4-4-3-6, nghe thấy
đàm thoại ở tần sóng 1600 MHz.
418
00:32:35,450 --> 00:32:36,450
Hãy thận trọng.
419
00:32:36,457 --> 00:32:38,387
Bao giờ anh tới?
420
00:32:38,417 --> 00:32:39,937
Anh để em cô đơn quá.
421
00:32:39,961 --> 00:32:42,421
Anh không tới được. Nguy hiểm lắm.
422
00:32:42,505 --> 00:32:44,590
Nhưng anh nói sẽ tới mà.
423
00:32:44,674 --> 00:32:48,976
Đợi tình hình êm xuôi đã.
Rồi anh cho em sướng.
424
00:32:49,971 --> 00:32:52,882
Chắc chắn là Velasco.
Không rõ danh tính cô gái.
425
00:32:53,557 --> 00:32:55,651
Cuộc gọi còn lại thì sao?
426
00:32:59,605 --> 00:33:01,774
Chất lượng quá kém
để nhận diện giọng nói.
427
00:33:06,112 --> 00:33:10,157
Được chụp cách đây khoảng hai giờ.
428
00:33:11,117 --> 00:33:13,744
Đây là các căn biệt thự.
429
00:33:13,828 --> 00:33:17,248
Những thứ còn là chỉ là nhà nhỏ,
ở đây, đây, đây và vùng ngoại ô.
430
00:33:17,331 --> 00:33:20,501
Có thể loại những căn nhỏ đi,
không phải phong cách của Escobar.
431
00:33:21,836 --> 00:33:25,089
Căn biệt thự nào
có cả hai lối vào đông tây?
432
00:33:26,435 --> 00:33:27,565
Cái này.
433
00:33:27,591 --> 00:33:30,302
Địa hình phía sau núi rất xấu,
nhưng xe vẫn đi được.
434
00:33:30,360 --> 00:33:31,620
Sẽ là lối này.
435
00:33:31,637 --> 00:33:34,098
Sẽ có cơ hội tốt
nếu ta đánh từ cả hai phía.
436
00:33:34,150 --> 00:33:35,326
Tốt đấy.
437
00:33:35,349 --> 00:33:37,311
Tuyệt. Còn Pinzón tính sao?
438
00:33:38,060 --> 00:33:40,312
Chúng ta sẽ cần xe và người.
439
00:33:41,689 --> 00:33:43,474
Để Pinzón cho tôi.
440
00:33:45,192 --> 00:33:47,528
Thử xem tôi có nói sai không nhé...
441
00:33:48,863 --> 00:33:52,908
Lần đột kích trước,
hai người của cô đã bắt được
442
00:33:52,992 --> 00:33:57,288
Tổng thống Hoa Kỳ, George Bush.
443
00:33:59,040 --> 00:34:02,334
Nó được dựa theo nhiều cuộc gọi
từ đường dây nóng.
444
00:34:02,418 --> 00:34:06,839
Đây là giọng của Velasco.
445
00:34:06,922 --> 00:34:11,135
Cô Messina, có vẻ như cô nghĩ
người của tôi là đệ cô.
446
00:34:11,218 --> 00:34:14,555
Cô nhầm rồi. Tôi không phải đệ của cô.
447
00:34:14,638 --> 00:34:18,017
Tôi là người quyết định hợp tác ra sao.
Rõ chưa?
448
00:34:19,643 --> 00:34:22,521
Tôi thừa biết chuyện gì xảy ra
với người trước từng làm cho các cô.
449
00:34:22,605 --> 00:34:24,565
Đại tá Carrillo.
450
00:34:24,648 --> 00:34:26,648
Anh ta bị đày tới Tây Ban Nha.
451
00:34:31,822 --> 00:34:33,372
Hắn nói gì?
452
00:34:33,908 --> 00:34:35,658
Không đồng ý.
453
00:34:39,455 --> 00:34:43,209
Chẳng được bao lâu đâu.
Mụ chấp nhận đầu hàng như không.
454
00:34:44,335 --> 00:34:46,921
Nhưng Messina không từ bỏ dễ dàng.
455
00:34:47,004 --> 00:34:48,597
Bà ta gọi cho Crosby...
456
00:34:50,049 --> 00:34:51,998
Crosby gọi cho Gaviria...
457
00:34:52,525 --> 00:34:54,025
và trong chưa đầy 15 phút...
458
00:34:54,053 --> 00:34:57,014
- Tôi hiểu.
- ...Pinzón đã được dạy dỗ.
459
00:34:57,098 --> 00:35:00,434
Đại tá, có điện thoại của Tướng Silva.
460
00:35:00,518 --> 00:35:02,098
Xin phép, thưa Đại tá.
461
00:35:06,357 --> 00:35:08,567
Ai cũng có sếp cả.
462
00:35:10,653 --> 00:35:12,238
Đại tướng?
463
00:35:13,405 --> 00:35:15,741
Chỉ vì có thể bắt Pinzón làm theo
464
00:35:15,825 --> 00:35:17,868
không có nghĩa là
được toàn quyền quyết định.
465
00:35:20,371 --> 00:35:23,624
Lẽ ra chúng tôi nên đi lén lút.
Bao vây thằng cẩu lại rồi tóm sống.
466
00:35:23,707 --> 00:35:27,711
Pinzón không thích thế.
Lão thích đạp tung cửa trước,
467
00:35:27,795 --> 00:35:29,755
gọi cả xóm dậy mới chịu.
468
00:35:30,965 --> 00:35:33,592
Dậy hết mau! Cảnh sát tới!
469
00:35:33,676 --> 00:35:37,388
Lấy xe và tiền mau lên.
Chúng sắp tới rồi!
470
00:35:37,471 --> 00:35:39,014
Đại ca!
471
00:35:40,683 --> 00:35:42,683
Đại ca thứ lỗi, có chuyện khẩn.
472
00:35:44,603 --> 00:35:45,879
Đại ca.
473
00:35:46,760 --> 00:35:48,030
Là cảnh sát.
474
00:35:48,065 --> 00:35:51,026
Chúng đang lên đồi.
Phải đi ngay thôi, đại ca!
475
00:35:54,196 --> 00:35:56,574
Pablo. Pablo!
476
00:36:01,328 --> 00:36:02,868
Lũ chó đẻ.
477
00:36:02,872 --> 00:36:04,999
Chúng cũng tới từ hướng còn lại.
478
00:36:05,082 --> 00:36:07,168
- Có chuyện gì?
- Chúng ta phải đi ngay.
479
00:36:07,251 --> 00:36:08,867
Cảnh sát đang tới.
480
00:36:09,310 --> 00:36:10,910
- Chuẩn bị xe.
- Dạ.
481
00:36:10,921 --> 00:36:12,671
- Chờ bọn tao ở sau!
- Dạ!
482
00:36:12,715 --> 00:36:13,855
Pablo!
483
00:36:13,883 --> 00:36:16,427
Đi gọi các con.
Chúng ta phải rời đi mau.
484
00:36:28,647 --> 00:36:32,767
Lối này. Nhanh lên!
485
00:36:36,906 --> 00:36:39,533
Nhanh lên. Lối này, đi qua đường hầm.
486
00:36:46,874 --> 00:36:49,960
Bao vây căn nhà! Nhanh lên!
487
00:37:28,332 --> 00:37:30,084
Chúng trốn hết rồi, thưa ngài.
488
00:37:31,460 --> 00:37:36,131
Thưa đại tá, không có ai trong nhà cả.
489
00:37:38,384 --> 00:37:39,784
Tổ sư.
490
00:37:41,136 --> 00:37:42,486
Giải tán.
491
00:37:45,266 --> 00:37:47,893
Đừng quên nghề của Pablo
492
00:37:47,950 --> 00:37:49,790
là đi trước cớm một bước.
493
00:37:50,354 --> 00:37:54,650
Rất nhiều tư dinh hắn dùng đều có
đường hầm cho mục đích đó.
494
00:37:54,733 --> 00:37:56,896
Mặc dù hắn chẳng thích dùng.
495
00:37:58,070 --> 00:38:01,490
Tôi đoán bạn cho rằng hắn chỉ là
thằng hoang tưởng, nhưng dù sao thì...
496
00:38:01,573 --> 00:38:06,787
nếu bị người ta dí sát đít, đó không phải
oang tưởng nữa. Mà là khôn ngoan.
497
00:38:06,870 --> 00:38:09,832
Peña! Messina!
498
00:38:32,146 --> 00:38:33,789
Hắn đã ở đây.
499
00:38:41,864 --> 00:38:43,794
Mời vào.
500
00:38:48,537 --> 00:38:50,087
Phòng ngủ...
501
00:38:52,041 --> 00:38:53,867
ở bên phải.
502
00:39:07,556 --> 00:39:09,475
Mọi thứ vẫn ổn, Tata.
503
00:39:09,558 --> 00:39:12,936
Không, Pablo. Lần này thì không.
504
00:39:13,020 --> 00:39:16,440
Con à, nếu Pablo nói mọi thứ vẫn ổn...
505
00:39:16,523 --> 00:39:18,567
- thì mọi thứ vẫn...
- Con đang nói với mẹ à?
506
00:39:20,986 --> 00:39:23,155
Con đang nói với chồng con.
507
00:39:25,157 --> 00:39:27,368
Suýt chết rồi đấy, Pablo.
508
00:39:27,451 --> 00:39:29,370
Và rồi ngày mai?
509
00:39:29,453 --> 00:39:31,789
Anh muốn con mình
thấy lũ người đó giết anh?
510
00:39:31,872 --> 00:39:33,916
Sẽ không ai chết hết, Tata.
511
00:39:35,542 --> 00:39:37,327
Để anh giải quyết.
512
00:39:38,170 --> 00:39:39,574
Như nào, Pablo?
513
00:39:40,214 --> 00:39:41,590
Nói em nghe.
514
00:39:43,384 --> 00:39:44,884
Thỏa hiệp gì chứ?
515
00:39:45,886 --> 00:39:48,486
Ngày hôm qua, chúng suýt giết anh
vì chấp nhận thỏa hiệp.
516
00:39:49,932 --> 00:39:52,972
Nếu anh muốn giải quyết mọi thứ,
thì làm sao cho dứt điểm vào.
517
00:40:05,155 --> 00:40:06,782
Đừng lo.
518
00:40:19,294 --> 00:40:22,339
Bạn biết đấy,
từng ấy năm truy bắt Escobar,
519
00:40:22,423 --> 00:40:25,551
Tôi đếm đủ một bàn tay
số lần suýt bắt được hắn.
520
00:40:25,634 --> 00:40:27,845
Và mỗi lần chúng tôi lại quên
hai điều quan trọng nhất
521
00:40:27,900 --> 00:40:29,785
mà chúng tôi vốn biết về hắn:
522
00:40:29,805 --> 00:40:31,655
Không tính suýt.
523
00:40:31,682 --> 00:40:35,727
Và Pablo lại càng nguy hiểm hơn
mỗi lần suýt bị bắt.
524
00:41:03,839 --> 00:41:07,134
Với cớm đứng đầy đường,
thật dễ dàng để quên rằng...
525
00:41:09,011 --> 00:41:11,180
đây vẫn là địa bàn của Escobar.
526
00:41:14,850 --> 00:41:18,812
Hắn trao mọi thứ
để đổi lấy một thỏa hiệp.
527
00:41:20,754 --> 00:41:22,858
Truy đuổi một gã và cả gia đình hắn
528
00:41:22,941 --> 00:41:24,693
giữa đêm khuya?
529
00:41:24,776 --> 00:41:26,820
Đó không phải là thỏa hiệp.
530
00:41:26,900 --> 00:41:28,220
Đối với Escobar...
531
00:41:29,239 --> 00:41:30,898
đó là hành động gây chiến.
532
00:41:30,908 --> 00:41:32,208
Sẵn sàng.
533
00:41:35,210 --> 00:41:38,207
Mọi người sẵn sàng rồi đại ca.
Lệnh là gì ạ?
534
00:41:39,082 --> 00:41:40,382
Làm đi.
535
00:41:41,168 --> 00:41:42,468
Dạ.
536
00:41:45,506 --> 00:41:47,546
- Hả? Sao?
- Chuẩn bị đi.
537
00:41:47,549 --> 00:41:49,296
- Được rồi.
- Được.
538
00:41:51,970 --> 00:41:53,780
Sẵn sàng rồi, đại ca.
539
00:42:22,417 --> 00:42:23,777
Lại đây.
540
00:42:56,994 --> 00:42:59,454
Nhanh lên!
541
00:43:51,548 --> 00:43:53,198
Làm đi mày.
542
00:43:54,259 --> 00:43:56,219
Súng lạnh toát kìa, bố thằng ái!
543
00:43:56,303 --> 00:43:59,806
Giết nó đi! Làm đi, thằng đàn bà!
Giết nó đi!
544
00:45:17,965 --> 00:45:19,415
Peña!
545
00:45:34,900 --> 00:45:44,900
Biên dịch: tungundead93
PHUDEVIET.ORG
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVN