1 00:00:06,506 --> 00:00:09,426 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,554 Loạt phim được dựng trên chuyện có thật. 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,639 Tuy nhiên, một số cảnh, nhân vật, tên tuổi, công ty, sự việc, 4 00:00:14,723 --> 00:00:16,808 địa điểm và sự kiện được hư cấu để thêm kịch tính. 5 00:01:03,521 --> 00:01:05,523 Theo tin tình báo của chúng tôi, 6 00:01:05,607 --> 00:01:10,612 Gilberto Rodríguez đã tạo lập bộ máy ổn định trong băng đảng. 7 00:01:10,695 --> 00:01:14,783 Bắt giữ hắn có thể dẫn đến sự gia tăng bạo lực 8 00:01:14,866 --> 00:01:17,994 chống lại thường dân và cảnh sát. 9 00:01:18,078 --> 00:01:19,412 Không nghi ngờ gì nữa... 10 00:01:20,538 --> 00:01:22,457 các lãnh đạo băng đảng... 11 00:01:23,875 --> 00:01:24,834 đang lẩn trốn, 12 00:01:25,710 --> 00:01:30,590 và bộ máy an ninh của chúng đang hoạt động trong tình trạng báo động cao. 13 00:01:30,673 --> 00:01:34,677 Vì vậy...điều duy nhất chúng ta có thể chắc chắn 14 00:01:34,761 --> 00:01:37,931 là bất kỳ cuộc càn quét chống băng đảng nào 15 00:01:38,014 --> 00:01:42,727 đều sẽ rất khó khăn và cực kỳ nguy hiểm. 16 00:01:43,228 --> 00:01:48,817 Chúng tôi đánh giá cao sự biến động của tình huống, Đại Tướng. 17 00:01:49,275 --> 00:01:51,653 Vâng, trong trường hợp đó, tôi sẽ ủy quyền cho người 18 00:01:51,736 --> 00:01:54,239 chịu trách nhiệm đối với tình huống này. 19 00:01:54,864 --> 00:01:58,660 Có lẽ ông ấy có thể hướng dẫn ta trên con đường đến chiến thắng. 20 00:01:58,743 --> 00:02:01,246 Đặc vụ Peña, tiếp theo sẽ là gì? 21 00:02:01,871 --> 00:02:02,956 Xin mời ông. 22 00:02:07,000 --> 00:03:22,200 Phụ đề Việt ngữ được thực hiện bởi Vân Đặng & facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 23 00:03:22,700 --> 00:03:26,700 ..:: NARCOS - TRÙM MA TÚY ::.. Phần 3 Tập 5: MRO 24 00:03:48,811 --> 00:03:51,356 ĐỒ ĐÊ TIỆN 25 00:03:59,948 --> 00:04:00,949 Don Gilberto. 26 00:04:02,909 --> 00:04:04,077 Cứ để ở ngoài đó. 27 00:04:04,160 --> 00:04:04,994 Được thôi. 28 00:04:07,956 --> 00:04:08,915 Chúc ngon miệng. 29 00:04:29,102 --> 00:04:30,061 Xin chào? 30 00:04:30,144 --> 00:04:33,398 Cậu đấy à, anh đây. Cậu thế nào rồi? 31 00:04:34,232 --> 00:04:37,443 Tốt hơn nếu em biết sao lại có chuyện này. 32 00:04:37,527 --> 00:04:39,487 Gilberto, có kẻ đã phản bội. 33 00:04:39,570 --> 00:04:43,241 Lũ lợn ăn tiền của chúng ta ở đâu hết rồi? 34 00:04:43,324 --> 00:04:46,119 Là một đội tác chiến Mỹ. Đó là DEA. 35 00:04:46,202 --> 00:04:49,664 Bạn bè của chúng ta không biết gì cả. 36 00:04:49,747 --> 00:04:53,543 Trừ khi bạn bè của chúng ta đã lừa dối chúng ta bao lâu nay. 37 00:04:54,168 --> 00:04:58,631 Có lẽ họ cần được nhắc nhở xem toàn bộ số tiền đã trả để làm gì. 38 00:04:58,715 --> 00:04:59,841 Bình tĩnh, Miguel. 39 00:04:59,924 --> 00:05:02,510 Tình hình của anh sẽ được khắc phục ngay. 40 00:05:02,593 --> 00:05:05,805 Sự thật là mọi thứ đang trở nên phức tạp hơn 41 00:05:05,888 --> 00:05:09,225 và bạn bè của chúng ta ở North Valley cần sự đảm bảo. 42 00:05:09,684 --> 00:05:12,395 Cậu cần đến gặp Henao. 43 00:05:12,979 --> 00:05:14,647 Biếu xén ông ta gì đó đi. 44 00:05:15,315 --> 00:05:18,651 - Để làm gì? - Không quan trọng. Cứ biếu gì đó. 45 00:05:18,735 --> 00:05:22,447 Ông ta thích tequila. Chuẩn bị sẵn một chai. 46 00:05:22,530 --> 00:05:27,452 Nói với ông ta...đây chỉ là bước lùi nhỏ. 47 00:05:28,119 --> 00:05:31,956 Tạm thời vào lúc này, hoạt động kinh doanh vẫn như thường lệ. 48 00:05:32,040 --> 00:05:34,834 Tăng cường an ninh riêng cho cậu. 49 00:05:34,917 --> 00:05:37,962 Kế tiếp, người Mỹ sẽ truy tìm cậu đấy. 50 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 Cậu được tự do thì chúng ta mới có cơ làm việc. 51 00:05:41,257 --> 00:05:43,926 Gilberto, chuyện trở nên nguy hiểm. 52 00:05:46,095 --> 00:05:48,097 Nếu có tin rò rỉ thì sao? 53 00:05:51,726 --> 00:05:52,810 Có thể. 54 00:05:54,145 --> 00:05:55,480 Tìm ra xem. 55 00:05:55,563 --> 00:05:58,066 Tôi phải gác máy đây, em trai. Anh yêu em. 56 00:05:58,149 --> 00:05:59,776 Em cũng yêu anh, anh trai. 57 00:06:05,323 --> 00:06:06,532 Cậu có gì cho tôi? 58 00:06:06,616 --> 00:06:09,452 Cứt chó. Trừ con chó và cứt. 59 00:06:10,078 --> 00:06:13,539 Phải, chúng ta biết sẽ không dễ dàng. Cậu phải sáng tạo. 60 00:06:13,623 --> 00:06:17,627 Với tất cả sự tôn trọng, họ bảo chúng tôi không được rời căn cứ mà không có hộ tống, 61 00:06:17,710 --> 00:06:20,630 và giờ, trong một biến cố thực sự gây sốc, 62 00:06:20,713 --> 00:06:23,466 họ bảo không đủ nhân lực để giao cho chúng ta một người. 63 00:06:23,549 --> 00:06:25,051 Mình bị cầm chân rồi. 64 00:06:27,053 --> 00:06:30,139 Này, tôi sẽ xem có thể làm gì với việc kìm chân này. Tôi phải đi đã. 65 00:06:30,223 --> 00:06:32,183 Tôi sắp họp với Bộ Trưởng Quốc Phòng mới. 66 00:06:32,266 --> 00:06:33,434 Mà này Feistl... 67 00:06:34,352 --> 00:06:35,561 cậu đã muốn làm việc này. 68 00:06:35,645 --> 00:06:38,189 Đừng quên điều đó, vì tôi biết tôi sẽ không quên đâu. 69 00:06:43,152 --> 00:06:45,530 Colombia vừa bầu tổng thống mới, 70 00:06:45,613 --> 00:06:48,783 tên là Ernesto Samper. 71 00:06:48,866 --> 00:06:52,120 Tay súng của Escobar đã cố ám sát ông ta trong cuộc bầu cử trước đây. 72 00:06:52,203 --> 00:06:54,914 Vì vậy, ông ta không bạn bè gì với hội buôn ma túy. 73 00:06:54,997 --> 00:06:58,626 Và trong khi ông ta biết đất nước của ông ta đã mệt mỏi vì bạo lực, 74 00:06:58,709 --> 00:07:03,047 ông và ban bệ mới, bao gồm Bộ Trưởng Quốc Phòng Fernando Botero, 75 00:07:03,131 --> 00:07:04,757 đã ở trong tình huống gay cấn. 76 00:07:05,341 --> 00:07:07,343 Về chính trị, thỏa thuận đầu hàng là xấu. 77 00:07:07,426 --> 00:07:08,427 CÁC ÔNG TRÙM CALI CÓ THỂ ĐẦU THÚ 78 00:07:08,511 --> 00:07:10,638 Nhưng họ sẵn sàng sống chung với nó. 79 00:07:10,721 --> 00:07:13,224 Vụ bắt giữ Gilberto đã làm cho việc đó khó khăn hơn dự định, 80 00:07:13,307 --> 00:07:15,351 và họ không ngại nói ra điều đó. 81 00:07:16,727 --> 00:07:21,732 Tôi muốn gửi lời chúc mừng về việc bắt giữ Gilberto Rodríguez. 82 00:07:21,816 --> 00:07:22,984 Cảm ơn, các ông. 83 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 Công trạng thuộc về Đại Tá Martínez. 84 00:07:25,653 --> 00:07:27,905 Đáng tiếc, ông ta không ở đây để nhận công lao. 85 00:07:29,615 --> 00:07:30,741 Đáng ra phải là thế. 86 00:07:30,825 --> 00:07:34,078 Tôi hình dung ông ta biết có thể có hậu quả cho hành động của mình. 87 00:07:34,787 --> 00:07:36,372 Đã có thỏa thuận đầu hàng, 88 00:07:36,456 --> 00:07:40,376 có thể đưa cả bốn tên cầm đầu băng Cali ra xét xử trước công lý. 89 00:07:40,460 --> 00:07:42,712 Còn bây giờ, việc đó phức tạp, 90 00:07:43,629 --> 00:07:45,465 và ta chưa biết đang đối mặt với cái gì. 91 00:07:46,048 --> 00:07:47,383 Tôi hiểu. 92 00:07:47,467 --> 00:07:51,679 Dù không chắc bọn giết người thương lượng về hình phạt cho chính mình là công lý. 93 00:07:55,641 --> 00:07:57,894 Thỏa thuận này có từ trước khi tôi nhận nhiệm kỳ. 94 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 Nhưng giữa hai chúng ta, tôi hiểu sự dè dặt của ông. 95 00:08:02,440 --> 00:08:05,234 Nhưng không ai muốn trở lại những ngày của Pablo Escobar 96 00:08:05,318 --> 00:08:07,236 và sự đổ máu của Los Pepes. 97 00:08:08,321 --> 00:08:09,697 Không, dĩ nhiên không. 98 00:08:10,781 --> 00:08:12,116 Tôi sẽ không hỏi nếu tin đồn 99 00:08:12,200 --> 00:08:14,702 rằng ông liên quan tới đội trật tự là đúng, 100 00:08:14,785 --> 00:08:16,287 nhưng tôi có thắc mắc. 101 00:08:18,289 --> 00:08:21,626 Nếu thật quả là chúng ta ở cùng một phe... 102 00:08:22,335 --> 00:08:23,669 tôi có thể tin ông không? 103 00:08:25,546 --> 00:08:28,799 Ông có thể tin rằng việc duy nhất của tôi là đánh bại băng Cali. 104 00:08:30,635 --> 00:08:32,678 Cho tôi biết nếu tôi có thể giúp gì. 105 00:08:33,137 --> 00:08:37,183 Thưa ông, đội của tôi ở Cali đang hoạt động dưới... 106 00:08:38,768 --> 00:08:40,603 sự hạn chế nghiêm ngặt. 107 00:08:41,187 --> 00:08:43,022 Họ cần được hoạt động tự do. 108 00:08:44,148 --> 00:08:45,566 Tôi sẽ gọi điện. 109 00:08:46,442 --> 00:08:47,527 Cảm ơn ông. 110 00:08:50,655 --> 00:08:51,697 Peña. 111 00:08:52,365 --> 00:08:55,451 Công lý có thể khó tìm. 112 00:08:56,285 --> 00:08:58,788 Và người có thế lực như Gilberto Rodríguez 113 00:08:58,871 --> 00:09:01,332 sẽ không bị giam lâu. 114 00:09:02,124 --> 00:09:05,962 Nếu ông muốn giữ hắn sau song sắt, ông cần có người làm chứng. 115 00:09:07,088 --> 00:09:09,090 Vâng thưa ông. Tôi sẽ làm việc đó. 116 00:09:10,216 --> 00:09:13,469 Tôi đang có một mục tiêu cấp cao. 117 00:09:15,972 --> 00:09:18,724 Tôi khuyên ông làm nhanh, bởi nếu thiếu nó, 118 00:09:18,808 --> 00:09:20,393 không có gì khác là quan trọng nữa. 119 00:09:24,730 --> 00:09:26,732 Chúng tôi đã rà lại máy móc, thưa ông. 120 00:09:27,525 --> 00:09:28,693 Chẳng tìm được gì. 121 00:09:30,528 --> 00:09:33,864 Vậy tôi phải làm gì với việc này? Điều này có nghĩa gì? 122 00:09:35,950 --> 00:09:40,079 Nếu có ai đó bán đứng chúng ta, chúng ta sẽ biết. 123 00:09:41,831 --> 00:09:44,375 Như ông đã biết về cuộc đột kích à? 124 00:09:49,088 --> 00:09:50,506 Này, các ông... 125 00:09:50,840 --> 00:09:57,221 Tôi muốn biết tại sao anh tôi đang ngồi trong nhà giam chết tiệt đó. 126 00:09:57,305 --> 00:10:02,393 Nếu bất cứ ai trong chúng ta tham gia vào việc này, tôi muốn biết ngay hôm nay. 127 00:10:03,644 --> 00:10:06,355 Tất nhiên. Xong ngay, thưa ông. 128 00:10:20,286 --> 00:10:21,704 Miguel hoang tưởng quá. 129 00:10:22,913 --> 00:10:28,461 Có lẽ họ đã sử dụng máy bay gián điệp và phát hiện ra Gilberto từ trên không. 130 00:10:28,544 --> 00:10:30,755 Ông không xem việc này là quan trọng. 131 00:10:31,964 --> 00:10:35,217 Miguel không nghĩ rằng họ may mắn. Ông ta nghĩ có sự rò rỉ. 132 00:10:35,301 --> 00:10:38,304 Và hệ thống sẽ cho chúng ta biết về sự rò rỉ. 133 00:10:38,888 --> 00:10:41,349 Đây là về việc đầu hàng, đúng không? 134 00:10:41,432 --> 00:10:44,101 Cậu đang lo kế hoạch nghỉ hưu của mình bị hủy hoại. 135 00:10:44,852 --> 00:10:45,811 Hãy nghe tôi đi. 136 00:10:46,937 --> 00:10:49,857 Mọi người thích bi kịch hóa vấn đề, anh bạn. Cậu biết mà. 137 00:10:49,940 --> 00:10:51,776 Đây không phải là bi kịch hóa. Ông ta muốn có tên tuổi cụ thể. 138 00:10:51,859 --> 00:10:54,403 Và không lý nào họ không tóm được chúng ta, Carlo. 139 00:10:54,487 --> 00:10:56,489 Chúng ta đã thiết kế hệ thống này. 140 00:11:08,793 --> 00:11:09,960 Ông Cordova. 141 00:11:13,172 --> 00:11:15,674 Sao? Có tin gì tốt không? 142 00:11:16,509 --> 00:11:20,054 Chỉ toàn nói chuyện nhảm. Điển hình. Toàn chuyện phiếm. 143 00:11:20,137 --> 00:11:23,391 Thế còn về nội bộ? Có thấy ai đáng nghi không? 144 00:11:23,474 --> 00:11:25,351 Không, không thật sự có. 145 00:11:25,726 --> 00:11:28,562 Sự thật là, tôi không biết ai sẽ bắt bọn chuột này ra. 146 00:11:28,646 --> 00:11:32,775 Tôi muốn nghe tất cả mọi thứ ông đã ghi. Nhanh lên. 147 00:11:32,858 --> 00:11:35,194 Vâng, thưa ông. Tôi sẽ làm ngay. 148 00:11:44,954 --> 00:11:47,248 Bọn này đáng ra phải hoàn toàn kiểm soát được việc này. 149 00:11:47,873 --> 00:11:49,750 Nhưng rõ ràng là không. 150 00:11:52,211 --> 00:11:54,880 Tôi đã nghĩ bọn nó sẽ ra đầu hàng. 151 00:11:54,964 --> 00:11:56,674 Có nghĩa là việc này không xảy ra à? 152 00:11:57,425 --> 00:12:01,637 Ai đó đã chỉ điểm cho người Mỹ, đâm chúng ta sau lưng. 153 00:12:04,723 --> 00:12:08,602 Đội an ninh của ông ta ở đâu? Họ trả tiền cho chúng nó để làm gì? 154 00:12:11,564 --> 00:12:13,023 Tốt hơn làm gì đó nhanh chóng, 155 00:12:13,899 --> 00:12:16,485 nếu không sẽ là thân ai nấy lo. 156 00:12:22,992 --> 00:12:25,786 Ông có nhiều đồng minh mạnh mẽ, Don Gilberto. 157 00:12:26,245 --> 00:12:28,330 Tình huống của ông làm họ đau lòng. 158 00:12:28,414 --> 00:12:32,042 Chuyện này sẽ qua mau, và việc đầu hàng sẽ được tiến hành. 159 00:12:32,126 --> 00:12:35,087 Nhưng ta cần phải chờ. Đó là vấn đề thời gian. 160 00:12:35,796 --> 00:12:37,214 Chờ cái gì? 161 00:12:37,298 --> 00:12:40,593 Để chính phủ làm điều gì đó họ đã đồng ý à? Khốn nạn. 162 00:12:41,177 --> 00:12:42,470 Medina đã nói gì? 163 00:12:44,513 --> 00:12:48,517 Hiện tại, chúng ta không có ý kiến chính thức của Santiago Medina. 164 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 Tại sao không? 165 00:12:53,689 --> 00:12:57,359 Vì chúng ta đang đợi văn phòng của ông ta xác nhận cuộc họp. 166 00:12:59,653 --> 00:13:01,071 Ông đang đùa với tôi à? 167 00:13:01,155 --> 00:13:02,907 Ông chưa nói chuyện với ông ta à? 168 00:13:02,990 --> 00:13:06,160 Ông đang đợi văn phòng của ông ta xác nhận cuộc họp à? 169 00:13:06,744 --> 00:13:08,787 Tôi không chờ ông ta! 170 00:13:08,871 --> 00:13:10,706 Ông ta phải chờ tôi! 171 00:13:10,789 --> 00:13:12,875 Đến văn phòng ông ta và thu xếp chuyện này! 172 00:13:12,958 --> 00:13:16,587 Và nhắc cho ông ta biết Gilberto Rodríguez là ai! 173 00:13:18,756 --> 00:13:21,133 Mẹ kiếp! Mở cái cửa khốn nạn này ra! 174 00:13:21,675 --> 00:13:26,013 Nicolás, cha của cậu cần hiểu việc bắt giữ ông ta làm thay đổi mọi thứ. 175 00:13:26,096 --> 00:13:27,598 Bây giờ là chính trị. 176 00:13:30,100 --> 00:13:31,018 Bố à? 177 00:13:32,478 --> 00:13:34,980 Đôi khi phải diễn một chút. 178 00:13:35,064 --> 00:13:37,274 Để mọi người cố gắng hết sức giúp đỡ. 179 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 Con cần nói chuyện với Medina. 180 00:13:39,527 --> 00:13:41,362 Bố không muốn con tham dự vào việc này. 181 00:13:42,112 --> 00:13:44,615 Bố, vòng vây quá lớn. 182 00:13:44,949 --> 00:13:49,620 Medina không gặp bất cứ ai không đáng tin. Ông ta sẽ không tin các luật sư. 183 00:13:49,703 --> 00:13:51,914 Nhưng ông ta sẽ tin con à? 184 00:13:53,457 --> 00:13:54,750 Phải, con là con trai bố. 185 00:13:55,751 --> 00:13:59,004 Phải rồi. Và con sẽ làm theo mong muốn của bố. 186 00:14:07,555 --> 00:14:09,890 Ở đây lúc nào cũng lạnh. 187 00:14:10,266 --> 00:14:13,644 Em tỉnh dậy thấy giường lạnh cóng, trống trải. 188 00:14:13,727 --> 00:14:16,230 Anh biết, em yêu. Anh sẽ về nhanh thôi. 189 00:14:16,313 --> 00:14:18,983 Em chỉ ước có thể ở đó với anh. 190 00:14:19,066 --> 00:14:23,279 Anh đã bảo rồi, Chúa ơi, không hay đâu. Chưa phải lúc thích hợp. 191 00:14:24,154 --> 00:14:25,447 Có nói gì về địa điểm không? 192 00:14:26,031 --> 00:14:27,199 Không có gì cả. 193 00:14:28,117 --> 00:14:31,370 Em không biết, Franklin. Có lẽ giờ là rất đúng lúc rồi. 194 00:14:31,453 --> 00:14:33,914 Anh thực sự nghĩ họ sẽ dừng lại ở Gilberto thôi à? 195 00:14:33,998 --> 00:14:37,251 Và bao lâu nữa trước khi DEA đến tìm anh? Tìm chúng ta? 196 00:14:37,334 --> 00:14:39,837 Nghe này, anh cần em mạnh mẽ, được chứ, em yêu? 197 00:14:39,920 --> 00:14:43,340 Không ai biết về chúng ta. Không ai tìm anh đâu, anh hứa. 198 00:14:44,133 --> 00:14:46,927 - Anh sẽ gọi cho em sau. Anh yêu em. - Không, đợi đã, Franklin... 199 00:14:48,137 --> 00:14:49,471 Cô ta đang hoảng loạn. 200 00:14:53,684 --> 00:14:54,602 Ông đi đâu thế? 201 00:14:54,685 --> 00:14:56,729 Đẩy nhanh việc này. Chúng ta sắp hết thời gian. 202 00:14:56,812 --> 00:14:58,981 Được, chúng ta có thể nói chuyện về cuộc điện thoại này chứ? 203 00:14:59,648 --> 00:15:01,859 Ý tôi là có hợp pháp không? 204 00:15:06,947 --> 00:15:08,032 Stoddard... 205 00:15:12,286 --> 00:15:15,122 Tôi muốn cậu suy nghĩ năm năm nữa sự nghiệp của mình sẽ ở đâu. 206 00:15:15,915 --> 00:15:20,169 Cuộc trò chuyện này sẽ giúp hay làm hại đến cơ hội của cậu để đạt được điều đó? 207 00:15:52,701 --> 00:15:54,453 Ông muốn uống gì không? 208 00:15:55,496 --> 00:15:57,748 Tôi chưa bao giờ từ chối. 209 00:16:08,884 --> 00:16:10,594 Đó không phải là chiếc áo đẹp à? 210 00:16:13,931 --> 00:16:15,182 Chiếc túi đó... 211 00:16:16,475 --> 00:16:18,310 ở bên trái. 212 00:16:21,563 --> 00:16:23,315 Chỗ trái tim. 213 00:16:33,283 --> 00:16:37,037 Này, tình huống này với Gilberto, 214 00:16:37,121 --> 00:16:38,789 thật là ô nhục, hả? 215 00:16:40,290 --> 00:16:44,878 Sau tất cả những gì gia đình ông đã góp cho thành phố này. Cho đất nước này. 216 00:16:47,589 --> 00:16:50,551 Chỉ là đám người Mỹ can thiệp vào nơi không nên. 217 00:16:51,176 --> 00:16:54,555 Nhưng bạn bè của chúng tôi ở Bogotá đang cố gắng... 218 00:16:55,973 --> 00:16:58,225 khắc phục tình hình. 219 00:17:00,853 --> 00:17:03,397 Quá trình kinh doanh vẫn như thường chứ? 220 00:17:03,814 --> 00:17:08,610 Và lỗi giấy tờ này ảnh hưởng như thế nào đến thời hạn đầu hàng? 221 00:17:10,487 --> 00:17:12,239 Như tôi đã nói... 222 00:17:13,574 --> 00:17:15,284 đây chỉ là một sai sót. 223 00:17:16,118 --> 00:17:17,161 Không có gì hơn. 224 00:17:19,371 --> 00:17:20,956 Rất vui được nghe điều đó. 225 00:17:41,769 --> 00:17:43,228 Tôi thấy nhiều gương mặt mới. 226 00:18:10,756 --> 00:18:11,715 Ông có nhận ra không? 227 00:18:13,425 --> 00:18:15,636 Người phụ nữ, cô gái Salazar à? 228 00:18:16,220 --> 00:18:17,346 Nỗi sợ hãi. 229 00:18:18,222 --> 00:18:20,099 Miguel đã sợ. 230 00:18:24,603 --> 00:18:27,397 Bọn này đang gặp rắc rối lớn. 231 00:18:36,073 --> 00:18:38,659 Hơi sớm để đến chén thứ ba, phải không? 232 00:18:39,451 --> 00:18:41,578 Tôi còn làm được việc gì khác ở đây chứ? 233 00:18:41,662 --> 00:18:43,288 Cậu không cần phải đến đây. 234 00:18:44,039 --> 00:18:45,958 Thế thì ai sẽ trông chừng cho anh? 235 00:18:51,213 --> 00:18:53,841 Nói cho em biết chuyện gì đã đổ vỡ ở Juárez? 236 00:18:54,258 --> 00:18:55,300 Anh đã bảo rồi... 237 00:18:56,593 --> 00:18:57,928 chúng ta đã nói chuyện này. 238 00:19:00,848 --> 00:19:02,891 Người Mexico đó đã có đề nghị với anh. 239 00:19:04,518 --> 00:19:05,686 Có phải không? 240 00:19:11,191 --> 00:19:12,067 Phải. 241 00:19:13,735 --> 00:19:14,987 Cơ hội khá tốt. 242 00:19:17,114 --> 00:19:20,659 Ông ta nói không phải lúc để chúng ta rút ra. 243 00:19:23,453 --> 00:19:24,913 Có lẽ ông ta đúng. 244 00:19:27,332 --> 00:19:29,751 Gilberto đang ở trong tù. 245 00:19:32,379 --> 00:19:33,964 Có lẽ đây là số phận. 246 00:19:48,520 --> 00:19:50,272 Làm sao cậu tìm được chỗ này? 247 00:19:53,317 --> 00:19:54,985 Bạn thân ở Bộ Quốc Phòng. 248 00:19:55,402 --> 00:19:58,197 Chỗ này được thuê để bảo vệ một nhân chứng chống lại Noriega. 249 00:19:58,906 --> 00:20:00,490 Khoảng ba năm trước. 250 00:20:08,040 --> 00:20:10,834 Danny, cậu chưa bao giờ hết làm tôi ngạc nhiên. 251 00:20:11,543 --> 00:20:12,377 Không tồi, nhỉ? 252 00:20:13,670 --> 00:20:15,547 Điều hòa khốn kiếp vẫn chạy. 253 00:20:15,631 --> 00:20:17,466 Phải, dùng tiền thuế của ông đấy. 254 00:20:25,807 --> 00:20:27,351 Vậy, đầu tiên phải làm gì? 255 00:20:29,019 --> 00:20:32,189 Rà soát lại. Xem ta có thể tìm ra dấu vết từ tay kế toán đó. 256 00:20:36,610 --> 00:20:39,279 Đội sát thủ cùn nhất thế giới, trở lại hành động. 257 00:20:39,363 --> 00:20:40,906 Nên tin điều chết tiệt đó. 258 00:21:10,185 --> 00:21:12,646 Không, vui lòng cho tôi xin hóa đơn. 259 00:21:12,729 --> 00:21:14,314 Quý ông kia muốn mời bà. 260 00:21:23,699 --> 00:21:25,367 Cảm ơn, nhưng tôi không... 261 00:21:26,576 --> 00:21:28,036 Tôi có đến nhanh quá không? 262 00:21:30,455 --> 00:21:34,376 Bắt đầu cuộc trò chuyện hoàn toàn về công việc. Không có chỗ cho sai lầm. 263 00:21:34,459 --> 00:21:35,419 Ông là người Mỹ. 264 00:21:36,086 --> 00:21:39,756 Vâng. Javi. Từ Texas. 265 00:21:40,549 --> 00:21:44,553 - Còn cô? - Tôi là người gốc Boston. 266 00:21:44,636 --> 00:21:46,013 Những người lạ trên vùng đất lạ. 267 00:21:48,265 --> 00:21:50,309 Phải, tôi hy vọng cô không phiền. Tôi... 268 00:21:52,102 --> 00:21:54,271 Tôi đã thấy cô ngồi đây và cô... 269 00:21:55,856 --> 00:21:58,525 nhắc tôi nhớ về một người, ở nhà. 270 00:21:59,860 --> 00:22:01,111 Tình cảm quá. 271 00:22:01,903 --> 00:22:03,405 Một người yêu nước cô đơn. 272 00:22:05,115 --> 00:22:06,616 Dù sao, tôi nghĩ ta có thể trò chuyện. 273 00:22:08,327 --> 00:22:10,495 - Được. - Không, tôi nói nghiêm túc đấy. Chỉ... 274 00:22:12,622 --> 00:22:13,749 Chỉ nói chuyện thôi. 275 00:22:14,166 --> 00:22:17,002 - Đôi khi tôi nghe người ta vẫn làm thế. - Ồ, phải. 276 00:22:17,085 --> 00:22:19,212 Anh biết đó, tôi có thấy trên phim một lần. 277 00:22:21,298 --> 00:22:23,342 Này, anh có vẻ là người dễ mến, 278 00:22:23,425 --> 00:22:26,678 nhưng tôi có cảm giác rằng chỉ nói chuyện không phải sở trường của anh. 279 00:22:27,262 --> 00:22:31,141 - Và...tôi đã có chồng, vậy nên... - Cô hạnh phúc chứ? 280 00:22:32,350 --> 00:22:34,311 Ồ. Xem kìa. 281 00:22:34,394 --> 00:22:36,730 Cái gì? Ý tôi là, thôi nào. 282 00:22:37,481 --> 00:22:40,734 Chồng cô để cô dũng cảm đến đây vào giờ khuyến mại một mình à? 283 00:22:41,693 --> 00:22:43,987 Anh ta đang đi công tác. 284 00:22:44,321 --> 00:22:46,990 Ồ, tôi có thể đoán không? Anh ấy là... 285 00:22:49,493 --> 00:22:50,327 phi hành gia. 286 00:22:52,204 --> 00:22:54,831 - Bác sĩ phẫu thuật não. - Phải, một chút của cả hai. 287 00:22:55,499 --> 00:22:57,667 - Ngân hàng. - Ôi, chết tiệt. 288 00:22:57,751 --> 00:23:00,587 Tôi nghĩ không thể nào thích anh ta ít hơn. Ý tôi là... 289 00:23:02,464 --> 00:23:04,299 Vâng, phải, đây chỉ là trò đùa. 290 00:23:05,509 --> 00:23:09,221 Vậy, điểm đến kỳ lạ nào có thể kéo anh ta ra khỏi... 291 00:23:11,348 --> 00:23:12,682 tất cả những thứ này? 292 00:23:18,897 --> 00:23:20,482 Gửi lời chào đến Texas giúp tôi. 293 00:23:21,942 --> 00:23:23,151 Christina. 294 00:23:27,197 --> 00:23:29,116 Tôi chưa nói với anh tên tôi. 295 00:23:29,199 --> 00:23:30,700 Cô không cần phải nói. 296 00:23:34,162 --> 00:23:35,080 Được. 297 00:23:36,206 --> 00:23:38,542 Anh biết tôi. Làm sao anh biết tên tôi? 298 00:23:38,625 --> 00:23:42,963 Cũng như tôi biết chồng cô... không làm ngành ngân hàng. 299 00:23:43,880 --> 00:23:45,924 Tôi là Javier Peña. Tôi làm việc cho DEA. 300 00:23:47,592 --> 00:23:49,928 Cô muốn ngồi xuống nói chuyện không? 301 00:23:53,223 --> 00:23:56,977 Tôi không có hứng. Anh tự thưởng thức đi, Eliot Ness. 302 00:24:01,690 --> 00:24:02,566 Chết tiệt. 303 00:24:04,776 --> 00:24:05,777 Cho tôi xin hóa đơn. 304 00:24:08,947 --> 00:24:11,366 Và họ cũng không có mặt trên các chuyến bay tiếp à? 305 00:24:12,742 --> 00:24:13,660 Không. 306 00:24:16,705 --> 00:24:17,539 Jorge. 307 00:24:18,623 --> 00:24:22,002 Mẹ kiếp bọn Mỹ không lên máy bay trở về Bogotá. 308 00:24:22,502 --> 00:24:26,173 - Thằng bạn đeo quân hàm đã nói dối. - Hoặc hắn ta đã sai lầm. 309 00:24:27,215 --> 00:24:28,550 Không có sai lầm nào. 310 00:24:36,683 --> 00:24:38,643 Này. Hắn ta đến rồi. 311 00:24:39,227 --> 00:24:41,354 Hắn đây rồi, thằng khốn. 312 00:24:42,731 --> 00:24:45,525 Tôi rất vui gặp ông ở nơi thường gặp. 313 00:24:46,735 --> 00:24:48,320 Mày lo lắng về chuyện này à? 314 00:24:49,362 --> 00:24:52,824 Sao không nhận tiền đi và đừng đưa các ông chủ của tao vào tù? 315 00:24:52,908 --> 00:24:55,785 - Mày không làm gì được à. - Ông muốn điều khốn kiếp gì ở tôi? 316 00:24:55,869 --> 00:24:59,289 Chuyển hàng, kế hoạch, tấn công giả. Tất cả đều từ Bogotá. 317 00:24:59,372 --> 00:25:00,874 Lúc bọn tôi biết dự định của họ... 318 00:25:00,957 --> 00:25:04,502 thì Martínez đã ở trong nhà Gilberto 30 phút rồi, 319 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 đồ vô dụng chết tiệt. 320 00:25:09,382 --> 00:25:10,759 Mày biết có gì lạ nữa không? 321 00:25:12,636 --> 00:25:14,512 Hình như DEA chưa bao giờ rời Cali. 322 00:25:14,596 --> 00:25:16,514 Và mày là người đã xác nhận. 323 00:25:17,641 --> 00:25:23,313 Mày. Chỉ có mày xác nhận hai thằng ngoại quốc đã lên máy bay tới Bogotá. 324 00:25:27,484 --> 00:25:29,277 Mày đang biết mày đang ở đâu không? 325 00:25:29,361 --> 00:25:33,782 Mày muốn bán đứng tao với ông chủ của mày? Mày biết mày đang ở đâu không? 326 00:25:35,867 --> 00:25:39,788 Tao đã hỏi bọn Mỹ làm sao tìm thấy nhà của Gilberto. Biết họ nói gì không? 327 00:25:40,372 --> 00:25:42,457 Họ đã theo dõi ai đó. 328 00:25:46,336 --> 00:25:49,464 Tao biết đó không phải tao. 329 00:26:08,400 --> 00:26:10,026 Thằng khốn Calderón. 330 00:26:11,152 --> 00:26:12,988 Nó nói có lý đấy. 331 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 DEA theo dõi ai đó đến nhà Gilberto. 332 00:26:17,242 --> 00:26:20,745 Phải là Pallomari. DEA biết ông ta là ai và làm cho ai. 333 00:26:21,663 --> 00:26:24,165 Họ đã trở lại và bám sát hắn đến chỗ Gilberto. 334 00:26:28,670 --> 00:26:32,507 Cậu có nói đã lái xe đưa Pallomari đến chỗ Gilberto đêm đó à? 335 00:26:38,596 --> 00:26:41,558 Tôi có lái thì họ cũng dễ dàng tìm được thôi. 336 00:26:44,644 --> 00:26:46,313 Phải, nhưng không phải cậu, nhỉ? 337 00:26:47,314 --> 00:26:49,524 Ông nghĩ Miguel sẽ cho qua chuyện này à? 338 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Chẳng có cơ hội nào. 339 00:26:53,236 --> 00:26:56,656 Jorge, nếu việc này hại tôi, nó sẽ hại cậu, 340 00:26:56,740 --> 00:26:58,366 và cả hai chúng ta đều khốn. 341 00:26:58,450 --> 00:27:02,746 Điều duy nhất chúng ta cần là một cái tên, và chúng ta có nó. 342 00:27:03,747 --> 00:27:06,082 Chúng ta phải thống nhất với nhau. 343 00:27:07,500 --> 00:27:11,796 Calderón nói rằng bọn DEA khốn kiếp lên máy bay tới Bogotá, phải không? 344 00:27:11,880 --> 00:27:13,214 Hắn làm hỏng chuyện. 345 00:27:13,298 --> 00:27:16,885 Hắn ta là người chịu trách nhiệm cho những gì đã xảy ra. 346 00:27:16,968 --> 00:27:19,179 Hắn là tên cớm bẩn thỉu... 347 00:27:21,306 --> 00:27:23,391 nhận đút lót từ trùm ma túy. 348 00:27:26,895 --> 00:27:30,648 Nhưng cậu và tôi, chúng ta là anh em. 349 00:27:41,743 --> 00:27:45,121 Để tôi vào thẳng vấn đề. Cha tôi vẫn muốn nghỉ hưu. 350 00:27:49,584 --> 00:27:54,297 Tôi đã không nhận ra cậu có vai trò tích cực trong việc làm ăn của bố cậu. 351 00:27:55,965 --> 00:27:59,636 Không có lựa chọn nào khác khi bạn bè không trả lời các cuộc gọi của luật sư. 352 00:28:01,096 --> 00:28:02,180 Dĩ nhiên rồi. 353 00:28:04,391 --> 00:28:05,767 Phải, thế thì... 354 00:28:05,850 --> 00:28:12,774 Nói với cha của cậu vẫn còn một con đường đến được mục đích ông ta mong muốn nhất. 355 00:28:14,401 --> 00:28:17,278 Không ai ở đây bằng lòng với tình trạng khó khăn hiện nay. 356 00:28:18,279 --> 00:28:24,035 DEA bịt mắt tất cả chúng ta, và rất khó để thực hiện thỏa thuận cũ. 357 00:28:25,578 --> 00:28:26,788 "Thỏa thuận cũ" à? 358 00:28:30,333 --> 00:28:31,626 Nicolás... 359 00:28:33,503 --> 00:28:37,340 Chính trị là vẻ bề ngoài. 360 00:28:37,841 --> 00:28:42,345 Với chúng tôi, rất khó chấp nhận các điều khoản đầu hàng của người 361 00:28:42,429 --> 00:28:43,847 đang ở trong tù. 362 00:28:45,056 --> 00:28:47,308 Chỉ là mất tư cách quá. 363 00:28:51,563 --> 00:28:53,273 Nhưng các điều khoản khác... 364 00:28:54,190 --> 00:28:55,483 các điều khoản mới... 365 00:28:57,527 --> 00:28:58,862 Ông sẽ nói sao? 366 00:29:09,122 --> 00:29:11,332 Ông đã tìm thấy được gì? 367 00:29:13,126 --> 00:29:17,046 Nhóm DEA mà Calderón đã hộ tống chưa bao giờ rời Cali. 368 00:29:18,006 --> 00:29:19,758 Hắn báo rằng họ đã đi. 369 00:29:23,720 --> 00:29:25,305 Cậu nghĩ sao, Jorge? 370 00:29:25,889 --> 00:29:27,599 Đó là một sai lầm. 371 00:29:28,558 --> 00:29:30,477 Không có năng lực. 372 00:29:31,269 --> 00:29:33,688 DEA đã may mắn... 373 00:29:34,439 --> 00:29:36,065 và Calderón đã mắc lừa. 374 00:29:37,650 --> 00:29:40,737 Phải, ta không trả tiền cho người thiếu năng lực. 375 00:29:42,197 --> 00:29:45,575 Ngoài ra, chưa giải thích xem làm cách nào họ tìm thấy anh trai tôi. 376 00:29:45,658 --> 00:29:49,287 Làm sao họ có được thông tin đó? Có phải cũng là từ Calderón không? 377 00:29:50,330 --> 00:29:52,123 Không hẳn thế. 378 00:29:53,208 --> 00:29:58,630 Có thể DEA đã sử dụng hệ thống giám sát trên cao. 379 00:30:03,760 --> 00:30:07,722 Từ nay trở đi, hãy theo dõi Calderón. 380 00:30:10,058 --> 00:30:11,935 Hạn chế những chuyện ta nói với hắn. 381 00:30:12,936 --> 00:30:14,771 Không còn thêm sai lầm về an ninh. 382 00:30:15,271 --> 00:30:16,397 Vâng, thưa ông. 383 00:30:16,481 --> 00:30:17,315 Đi thôi. 384 00:30:32,789 --> 00:30:33,665 Cảm ơn cậu, Jorge. 385 00:30:36,543 --> 00:30:37,919 Hoặc hắn ta hoặc chúng ta. 386 00:30:40,296 --> 00:30:41,756 Nếu họ giết hắn thì sao? 387 00:30:43,800 --> 00:30:45,218 Họ sẽ không giết cớm. 388 00:30:47,804 --> 00:30:50,890 Nhưng họ có thể hỏi hắn. Và rồi sẽ ra sao? Chuyện gì nữa? 389 00:30:52,267 --> 00:30:56,729 Đến lúc đó, mọi việc khốn kiếp này đã xong xuôi rồi. 390 00:31:23,256 --> 00:31:24,090 Xin chào? 391 00:31:24,173 --> 00:31:29,721 Xin chào. Có người ở dưới chờ bà, bà Jurado. Ông Eliot Ness. 392 00:31:35,560 --> 00:31:36,811 Cảm ơn đã gặp tôi. 393 00:31:37,562 --> 00:31:40,273 Không muốn ông giơ thẻ ra dưới sảnh. 394 00:31:44,027 --> 00:31:45,570 Ông sẽ bắt tôi à? 395 00:31:49,949 --> 00:31:51,075 Cô muốn ngồi không? 396 00:31:53,244 --> 00:31:55,163 Nếu điều tôi muốn còn có giá trị gì, 397 00:31:55,246 --> 00:31:56,789 thì ông sẽ không ở trong phòng khách của tôi ngay lúc này. 398 00:31:58,750 --> 00:32:03,296 Có thể chưa hiểu rõ, nhưng tôi... tôi ở đây để giúp cô. 399 00:32:05,173 --> 00:32:08,092 Ồ, tôi chắc chắn sự yên ổn của tôi là ưu tiên hàng đầu của ông. 400 00:32:08,551 --> 00:32:10,970 Đó là lý do ông mời tôi uống martinis ở quán rượu. 401 00:32:16,768 --> 00:32:19,020 Gilberto Rodríguez đang ở trong tù. 402 00:32:20,188 --> 00:32:21,731 Không lâu nữa ông ta sẽ có bạn. 403 00:32:23,149 --> 00:32:26,986 Có một cửa rất nhỏ để những người như cô và chồng cô 404 00:32:27,070 --> 00:32:28,488 vẫn còn có ích cho chúng tôi. 405 00:32:30,031 --> 00:32:31,741 Cô đang sắp hết thời gian. 406 00:32:32,367 --> 00:32:36,371 Nên nếu Franklin thực sự lo cho cô, thì sẽ làm việc gì đó đúng đắn. 407 00:32:37,789 --> 00:32:41,834 Ý tôi là, tôi không biết hai người có nghĩ đến việc bắt đầu một gia đình... 408 00:32:41,918 --> 00:32:45,546 Được, này, nói có chứng, ông không biết tí gì về chồng tôi hoặc tôi. 409 00:32:48,383 --> 00:32:49,968 Phải. Cô nói đúng. 410 00:32:52,428 --> 00:32:54,639 Nhưng tôi biết rằng không có tương lai cho cô... 411 00:32:55,264 --> 00:32:58,434 trong bất kỳ tình huống nào nếu anh ta không giúp chúng tôi. 412 00:33:07,026 --> 00:33:09,570 Tôi không có kế hoạch sống như thế này. Đó là... 413 00:33:10,697 --> 00:33:12,073 Đó là một sai lầm... 414 00:33:13,449 --> 00:33:15,326 khi không dừng lại sớm hơn. 415 00:33:17,704 --> 00:33:19,455 Anh đã từng làm điều gì như thế chưa? 416 00:33:20,498 --> 00:33:21,499 Tôi đã từng. 417 00:33:24,752 --> 00:33:25,670 Được. 418 00:33:29,799 --> 00:33:30,800 Vậy... 419 00:33:31,634 --> 00:33:32,844 cái gì, thế thôi à? 420 00:33:36,514 --> 00:33:37,598 Thế thôi. 421 00:33:47,358 --> 00:33:50,111 Nghĩ kỹ đi. Nhưng đừng quá lâu. 422 00:34:09,714 --> 00:34:12,133 Thậm chí bố không muốn nghe xem ông ta nói gì à? 423 00:34:14,093 --> 00:34:16,345 Sao con dám xem thường ước muốn của bố? 424 00:34:18,139 --> 00:34:20,266 Không ai gặp được Medina, và con đã gặp... 425 00:34:20,349 --> 00:34:25,146 Bố không muốn con tham gia. Thậm chí không nói đến chuyện đó. 426 00:34:25,855 --> 00:34:27,690 Thỏa thuận cũ đã xong rồi. 427 00:34:34,489 --> 00:34:36,824 Nhưng có thể có thỏa thuận mới, với vài điều chỉnh. 428 00:34:40,870 --> 00:34:42,371 Mẹ kiếp. 429 00:34:45,416 --> 00:34:47,126 Điều chỉnh thế nào? 430 00:34:48,920 --> 00:34:51,130 Phải có thời gian giam giữ. 431 00:34:51,881 --> 00:34:55,885 Cho bố, chú Miguel, Pacho, và Chepe. 432 00:34:56,469 --> 00:34:57,386 Ba năm. 433 00:34:58,096 --> 00:35:00,515 Ba năm? Không có chuyện đó đâu. 434 00:35:02,183 --> 00:35:07,021 Bố nộp tài sản bất hợp pháp của bố, chịu ba năm, 435 00:35:07,105 --> 00:35:10,650 và các tài sản hợp pháp, tiền mặt, công ty, tất cả sẽ được giữ lại. 436 00:35:10,733 --> 00:35:14,237 Đó không phải là thỏa thuận. đừng nhắc lại điều này. 437 00:35:14,320 --> 00:35:15,780 Bố, đừng quá bướng! 438 00:35:29,877 --> 00:35:32,296 Bố không thể ra bàn giao. 439 00:35:33,214 --> 00:35:34,423 Bố đang ở tù. 440 00:35:34,507 --> 00:35:36,217 Bố là kẻ buôn ma tuý. 441 00:35:36,300 --> 00:35:41,430 Không chính trị gia nào đứng lên và nói, "Để ông ta đi," 442 00:35:41,514 --> 00:35:44,475 bất kể trong túi bố có bao nhiêu tiền. 443 00:35:47,019 --> 00:35:48,938 Nhưng con trai, là ba năm... 444 00:35:55,736 --> 00:35:58,239 Không phải thỏa thuận cũ, nhưng là thỏa thuận tốt. 445 00:35:59,115 --> 00:36:01,284 Tốt nhất chúng ta có thể lấy được. 446 00:36:04,829 --> 00:36:06,455 Nhưng có một việc chưa giải quyết. 447 00:36:08,291 --> 00:36:11,085 Medina lo lắng rằng ông ta sẽ bị lộ. 448 00:36:13,379 --> 00:36:17,175 Rõ hơn là, ông kế toán... Pallomari. 449 00:36:18,050 --> 00:36:19,594 Ông ta biết nhiều quá. 450 00:36:24,473 --> 00:36:25,558 Chào người đẹp. 451 00:36:25,641 --> 00:36:28,311 Anh yêu, em tưởng anh nói rằng anh sẽ gọi. 452 00:36:28,394 --> 00:36:30,980 Anh biết. Anh có cuộc họp muộn quá. 453 00:36:31,063 --> 00:36:32,732 Anh xin lỗi, em yêu. Anh xin lỗi. 454 00:36:32,815 --> 00:36:34,192 Cứ để ở đó được không? 455 00:36:34,984 --> 00:36:37,612 Danki masha danki. Đúng không? 456 00:36:38,196 --> 00:36:40,865 Cảm ơn. Xin lỗi. Là phục vụ phòng. 457 00:36:42,617 --> 00:36:45,786 Anh ăn mấy cái bánh nhỏ đó rồi? 458 00:36:45,870 --> 00:36:48,080 Anh có thể thấy hòn đảo của chúng ta từ phòng mình. 459 00:36:48,915 --> 00:36:50,416 Anh nhớ em, người đẹp ạ. 460 00:36:54,879 --> 00:36:58,966 Franklin...chúng ta sẽ làm gì đây? 461 00:37:02,011 --> 00:37:04,639 Christina, em không thể trốn tránh những người này. 462 00:37:04,722 --> 00:37:06,015 Em biết anh vẫn bảo thế, 463 00:37:06,098 --> 00:37:11,187 nhưng có lẽ...chúng ta có nhiều lựa chọn hơn chúng ta nghĩ. 464 00:37:12,063 --> 00:37:14,023 Em nói "nhiều lựa chọn hơn" nghĩa là gì? 465 00:37:14,815 --> 00:37:17,818 Anh biết đó, anh biết mọi thứ. anh biết mọi thứ về tổ chức. 466 00:37:17,902 --> 00:37:19,487 - Cách thức mà... - Em muốn anh lủi như chuột à? 467 00:37:19,570 --> 00:37:21,239 Em đã nói chuyện với ai à? Anh đã bảo... 468 00:37:21,322 --> 00:37:26,118 Không, chỉ là... Franklin, ta cần nói chuyện. Chúng ta cần bàn về tương lai. 469 00:37:26,202 --> 00:37:28,746 Ta không thể bàn qua điện thoại, nhé? Anh sẽ gọi sau. 470 00:37:28,829 --> 00:37:29,789 Quay lại. 471 00:37:32,833 --> 00:37:33,709 Được rồi. 472 00:37:35,336 --> 00:37:36,837 Anh có cuộc họp muộn quá. 473 00:37:37,421 --> 00:37:39,006 Anh xin lỗi, em yêu. Anh xin lỗi. 474 00:37:39,090 --> 00:37:40,424 Cứ để ở đó được không? 475 00:37:40,508 --> 00:37:43,094 Danki masha danki. Đúng không? 476 00:37:43,594 --> 00:37:46,597 Cảm ơn. Xin lỗi. Là phục vụ phòng. 477 00:37:51,310 --> 00:37:53,271 Tôi nghĩ tôi có thể biết hắn đang ở đâu. 478 00:38:02,029 --> 00:38:04,782 Họ có thể sắp xếp tiệm ở một nơi khác sau cuộc đột kích. 479 00:38:14,458 --> 00:38:15,543 Salcedo. 480 00:38:15,626 --> 00:38:18,129 Người Mỹ đang trở lại văn phòng kế toán, 481 00:38:18,212 --> 00:38:19,922 hy vọng hắn có mặt. 482 00:38:21,007 --> 00:38:22,883 Biết thằng ngu đó rồi, hắn có thể có mặt. 483 00:38:24,385 --> 00:38:27,638 Nếu họ chỉ có từng đó, nghĩa là họ không có nhiều. 484 00:38:28,973 --> 00:38:30,641 Theo dõi bọn chúng. 485 00:38:31,726 --> 00:38:34,228 Xem bọn chúng ngủ ở đâu vào ban đêm. 486 00:38:35,104 --> 00:38:36,105 Được thôi. 487 00:38:36,647 --> 00:38:39,650 Này, sếp. Anh có ổn không? 488 00:38:40,234 --> 00:38:41,777 Nghe tiếng có vẻ mệt mỏi. 489 00:38:42,653 --> 00:38:44,739 Vâng. Tôi ổn. 490 00:38:45,990 --> 00:38:47,325 Có gì mới thì báo nhé. 491 00:38:56,125 --> 00:38:58,586 - Bài kiểm tra khoa học thế nào? - Tốt. 492 00:38:58,669 --> 00:38:59,879 Bố! 493 00:39:00,379 --> 00:39:01,714 Bố! 494 00:39:01,797 --> 00:39:05,259 Xin chào. Các công chúa của bố. Các con thế nào? 495 00:39:05,343 --> 00:39:07,303 Chào anh. Anh làm gì ở đây thế? 496 00:39:07,386 --> 00:39:08,679 Chào, em yêu. 497 00:39:08,763 --> 00:39:11,098 Hôm nay đến lượt anh hay em đến đón các con? 498 00:39:11,182 --> 00:39:14,935 Em. Anh ở gần đây. Chỉ muốn xem các con thế nào thôi. 499 00:39:15,019 --> 00:39:18,022 - Bố, hôm nay bọn con học piano. - Bố biết, con yêu. 500 00:39:18,606 --> 00:39:20,316 Những nghệ sĩ nhỏ của tôi. 501 00:39:20,900 --> 00:39:22,526 Còn anh? Mọi việc ổn không? 502 00:39:23,110 --> 00:39:24,111 Anh ổn. 503 00:39:24,862 --> 00:39:28,157 Anh chỉ thấy muốn gặp các con. Thế nên anh đến. 504 00:39:31,827 --> 00:39:32,703 Xin lỗi. 505 00:39:36,207 --> 00:39:41,045 Có vẻ như anh phải đi. Cho anh xin lỗi? Được chứ? 506 00:39:41,962 --> 00:39:44,632 - Các công chúa...bố yêu con. - Tạm biệt. 507 00:39:44,715 --> 00:39:46,467 Tạm biệt, ngoan nhé. 508 00:39:48,135 --> 00:39:49,261 Salcedo. 509 00:39:49,845 --> 00:39:53,265 - Anh ở đâu đấy? - Tôi có thể giúp gì, David? 510 00:39:53,349 --> 00:39:57,103 Bố tôi triệu tập một cuộc họp. Nhân sự hàng đầu. 511 00:39:57,686 --> 00:40:00,606 Ý anh là gì, một cuộc họp? Chúng ta vừa họp xong. 512 00:40:00,689 --> 00:40:02,650 Ừ, thì chúng ta lại họp. 513 00:40:02,733 --> 00:40:06,237 Số 2611 Đại Lộ 14. Ngay ở ngoài Jamundí. Gặp anh ở đó nhé. 514 00:40:21,794 --> 00:40:24,380 Là Carlo Cordova, hãy để lại tin nhắn. 515 00:40:24,463 --> 00:40:26,465 Carlo, tôi vừa nói chuyện với David. 516 00:40:26,549 --> 00:40:28,676 Anh có đang trên đường đến họp không? Hãy gọi lại cho tôi. 517 00:40:32,555 --> 00:40:35,391 Stoddard. Có cái này. 518 00:40:35,975 --> 00:40:39,186 Theo anh bạn thông dịch tại SLS, "Dasha masha danki"... 519 00:40:39,937 --> 00:40:42,606 có nghĩa là "Cảm ơn rất nhiều" theo thổ ngữ Papiamento. 520 00:40:43,315 --> 00:40:44,150 Được rồi. 521 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 Curaçao. 522 00:40:47,653 --> 00:40:50,406 Curaçao...tôi đoán có rất nhiều ngân hàng ở đó. 523 00:40:50,489 --> 00:40:53,701 Vâng, có vô số ngân hàng chết tiệt ở đó. Đúng là nó. 524 00:40:54,285 --> 00:40:57,538 Khu Nghỉ Dưỡng Cao Cấp Baoase. Có biệt thự ở đảo mà anh có thể thuê. 525 00:40:58,164 --> 00:40:59,707 Được. Giờ chúng ta làm gì? 526 00:40:59,790 --> 00:41:02,710 Gọi cảnh sát Hà Lan ở vùng biển Caribbea tại Willemstad. 527 00:41:02,793 --> 00:41:04,378 Hỏi xem họ có thể xác nhận 528 00:41:04,462 --> 00:41:07,131 có ai ở đó dùng một trong số bí danh của Franklin Jurado không. 529 00:41:10,801 --> 00:41:11,802 Chúng ta đã tóm được hắn, phải không? 530 00:41:12,845 --> 00:41:13,762 Chưa đâu. 531 00:41:14,638 --> 00:41:15,723 Nhưng hắn ở đó. 532 00:41:16,307 --> 00:41:17,641 - Gọi cho họ đi. - Phải. 533 00:42:52,820 --> 00:42:55,114 Là Carlo Cordova, hãy để lại tin nhắn. 534 00:43:08,002 --> 00:43:11,714 Tôi đang ngồi đó, để cho con bé thổi kèn, 535 00:43:11,797 --> 00:43:14,758 thì tự nhiên nó dừng lại. 536 00:43:16,093 --> 00:43:18,554 Tôi mở mắt ra và hỏi, "Có chuyện gì vậy?" 537 00:43:19,138 --> 00:43:21,557 Nó im lặng, rồi nhìn tôi thế này. 538 00:43:22,057 --> 00:43:23,142 Chẳng nói lời nào. 539 00:43:24,018 --> 00:43:26,604 Tôi nghĩ, "Cái quái gì vậy?" Rồi quay lại nhìn Toque. 540 00:43:26,687 --> 00:43:32,484 Khốn thật, ông ta có súng chĩa vào người. Như thế này. 541 00:43:32,568 --> 00:43:35,404 Và đứa con gái kia, đứa có súng, bảo tôi: 542 00:43:36,322 --> 00:43:41,702 "Đưa tiền đây, không thì nó cắn đứt cái ấy của mày." 543 00:43:45,998 --> 00:43:49,001 - Rồi ông đã làm gì? - Tôi đã đưa tiền cho nó! 544 00:43:49,084 --> 00:43:51,503 Tôi còn thêm tiền thưởng cho nó, Pacho. 545 00:43:51,587 --> 00:43:53,213 Đừng đùa với chuyện đó. 546 00:43:53,839 --> 00:43:55,466 - Cậu muốn thêm đá không? - Vâng. 547 00:43:59,011 --> 00:44:00,888 Tôi đã có thời gian thật tuyệt. 548 00:44:01,388 --> 00:44:03,349 Ngày mai tôi đi Juárez. 549 00:44:04,683 --> 00:44:07,770 Có một số thương vụ với các đối tác. 550 00:44:09,438 --> 00:44:11,106 Tôi sẽ nói gì với họ, Pacho? 551 00:44:12,107 --> 00:44:16,195 Tôi muốn cho họ câu trả lời. Một vài tin vui. 552 00:44:23,577 --> 00:44:25,829 Tới lượt tôi cho ông biết một chuyện, Amado. 553 00:44:27,164 --> 00:44:30,834 Khoảng thời gian cha tôi bắt gặp tôi trong phòng với một thằng con trai. 554 00:44:30,918 --> 00:44:34,296 Này, tôi chưa bao giờ đánh giá cậu vì điều đó. 555 00:44:35,839 --> 00:44:39,551 Cha tôi nói tôi không phải đàn ông, rằng tôi sẽ không bao giờ là đàn ông. 556 00:44:39,927 --> 00:44:41,470 Đó là lần cuối cùng ông ta nói chuyện với tôi. 557 00:44:42,346 --> 00:44:43,847 Thật là khốn nạn. 558 00:44:46,141 --> 00:44:48,727 Đã rất lâu, tôi đã nghĩ là ông ta đúng. 559 00:44:48,811 --> 00:44:51,563 Ngay cả sau khi tôi bắt đầu làm việc cho Gilberto và Miguel. 560 00:44:52,147 --> 00:44:56,735 Cho đến ngày thằng khốn nào đó đã nói với họ rằng tôi là kẻ đồng tính. 561 00:44:57,194 --> 00:44:59,947 Và thật sai lầm khi nhận tôi vào làm. 562 00:45:03,409 --> 00:45:04,785 Ông biết họ đã làm gì không? 563 00:45:08,205 --> 00:45:09,623 Họ đã coi tôi là một đối tác. 564 00:45:12,376 --> 00:45:15,587 Gilberto, Miguel, và Chepe, Họ là gia đình tôi. 565 00:45:16,839 --> 00:45:19,591 Tôi không thể bỏ mặc khi họ cần tôi nhất. 566 00:45:24,054 --> 00:45:25,305 Tôi có thể nói gì đây? 567 00:45:27,391 --> 00:45:31,478 Tôi ngưỡng mộ sự trung thành của anh. Người như anh hiếm lắm. 568 00:45:34,398 --> 00:45:35,649 Đây rồi. 569 00:46:23,906 --> 00:46:25,991 Tốt hơn là vào nhà đi. Đừng để bị muộn. 570 00:46:48,889 --> 00:46:50,307 Cha của cậu đã đến chưa? 571 00:46:52,059 --> 00:46:53,310 Chưa, chưa đến. 572 00:46:54,811 --> 00:46:55,771 Đi thôi. 573 00:47:35,143 --> 00:47:37,271 Hãy để tôi đi, khốn nạn! 574 00:47:41,733 --> 00:47:43,777 Thả tao ra, mẹ kiếp! 575 00:47:45,529 --> 00:47:47,364 Mày không có gan làm thế đâu! 576 00:47:49,074 --> 00:47:50,117 Thả tao ra! 577 00:48:01,795 --> 00:48:02,713 Đứng lên! 578 00:48:06,717 --> 00:48:08,468 Mày là đồ khốn kiếp. 579 00:48:09,052 --> 00:48:10,971 Mày đã nói gì với họ, thằng khốn? 580 00:48:12,180 --> 00:48:14,224 Không phải lỗi của tao mà Gilberto bị bắt. 581 00:48:14,308 --> 00:48:17,269 Mày thấy an toàn quá, mẹ kiếp. 582 00:48:18,270 --> 00:48:19,730 Khi đến lượt mày... 583 00:49:21,291 --> 00:49:22,584 Hắn ta khỏe quá. 584 00:49:26,463 --> 00:49:27,464 Đi thôi. 585 00:49:57,160 --> 00:49:58,954 Chuyện quái gì thế? 586 00:49:59,913 --> 00:50:01,331 Nói với nó việc mày đã làm. 587 00:50:03,333 --> 00:50:05,669 Nói đi. Nói với nó chỗ chúng tao bắt gặp mày. 588 00:50:08,505 --> 00:50:10,966 Trong khi mày đang gặp vợ con, 589 00:50:11,049 --> 00:50:14,803 con chuột khốn nạn này đang trên đường ra sân bay. 590 00:50:15,387 --> 00:50:17,973 Với vợ của hắn, và hành lý. 591 00:50:19,015 --> 00:50:22,310 Để để lại trách nhiệm cho mày. Bạn của mày, Jorge. 592 00:50:23,353 --> 00:50:25,397 Mày đã cho người theo dõi tao à? 593 00:50:27,107 --> 00:50:30,235 - Mày nói gì? - Tao? Và các con tao? 594 00:50:31,570 --> 00:50:34,281 Đáng lẽ ra mày phải biết ơn, mẹ kiếp. 595 00:50:35,115 --> 00:50:39,202 Đó là lý do tại sao mày đang đứng đó... Thay vì ngồi bên cạnh hắn. 596 00:50:41,037 --> 00:50:43,790 Mày đã mắc sai lầm lớn, David. 597 00:50:43,874 --> 00:50:46,877 Tao không thèm đếm xỉa xem mày nghĩ gì đâu. 598 00:50:48,211 --> 00:50:50,714 Ông ấy là người trung thành. Ông ấy luôn trung thành. 599 00:50:51,047 --> 00:50:54,050 - Hắn là giẻ rách, Jorge. - Ông ta là người tốt và trung thành. 600 00:50:54,134 --> 00:50:56,052 - Người tốt? Vậy sao hắn bỏ chạy? - Mày làm gì thế? 601 00:50:56,136 --> 00:50:58,597 - Đây là người tốt... - Hắn là thằng khốn! 602 00:50:58,680 --> 00:50:59,598 Jorge! 603 00:51:11,234 --> 00:51:12,944 Nhìn tôi đi. 604 00:51:13,904 --> 00:51:15,280 Sophia ở trong đó. 605 00:51:16,281 --> 00:51:18,200 Cô ấy ở trong căn phòng đó. 606 00:51:20,076 --> 00:51:23,205 Đừng để họ đụng vào cô ấy. Đừng để họ chạm tay vào Sophia. 607 00:51:23,288 --> 00:51:24,915 Cô ấy không liên quan gì đến chuyện này, người anh em. 608 00:51:25,499 --> 00:51:27,751 Những thằng khốn đó thật điên rồ. Chúng muốn... 609 00:51:27,834 --> 00:51:28,710 David, không! 610 00:51:34,424 --> 00:51:36,426 Bạn mày nói đúng, Jorge. 611 00:51:37,010 --> 00:51:38,386 Vào kiểm tra Sophia đi. 612 00:52:14,589 --> 00:52:17,801 Anh trai tôi ở trong tù vì chúng ta yếu thế. 613 00:52:19,636 --> 00:52:22,222 Bởi đã phạm những sai lầm. 614 00:52:24,474 --> 00:52:29,229 Bởi vì chúng ta cho phép mọi người không trung thực với chúng ta. 615 00:52:33,692 --> 00:52:35,735 Đây là những hậu quả. 616 00:52:39,948 --> 00:52:42,868 Sai lầm sẽ không được dung thứ. 617 00:52:50,625 --> 00:52:53,837 Jorge, khi hắn cố bỏ chạy, 618 00:52:53,920 --> 00:52:57,799 hắn đã chứng minh sẵn sàng chống lại chúng ta, tất cả chúng ta. 619 00:52:59,134 --> 00:53:02,637 Người ngay không cần chạy, phải không? 620 00:53:08,476 --> 00:53:14,900 Bây giờ...tôi tin tưởng cậu có thể tiếp quản trách nhiệm của Cordova. 621 00:53:17,736 --> 00:53:20,530 Là người đứng đầu an ninh mới của chúng tôi, Jorge. 622 00:53:21,114 --> 00:53:22,240 Cậu nghĩ sao? 623 00:53:29,664 --> 00:53:32,959 Tôi vui vì có thể tin tưởng vào anh. 624 00:54:36,356 --> 00:54:39,818 Con gái bé bỏng, con sẽ ăn chút salad, được không? 625 00:54:39,901 --> 00:54:43,279 Vera sẽ dạy cho con. Xem chị ấy ăn nhiều chưa kìa. 626 00:54:43,738 --> 00:54:46,491 Một chút thôi, con yêu. Làm ơn, chỉ ăn một chút thôi. 627 00:54:46,574 --> 00:54:50,495 - Chào anh. Em tưởng anh sẽ về muộn. - Bố về rồi! 628 00:54:54,124 --> 00:54:54,958 Chờ anh chút. 629 00:55:38,168 --> 00:55:42,088 - Peña. - Là tôi, Christina Jurado. 630 00:55:42,964 --> 00:55:44,049 Rất vui vì cô đã gọi. 631 00:55:44,591 --> 00:55:45,592 Cô ổn chứ? 632 00:55:46,176 --> 00:55:47,594 Làm ơn đừng nói dối tôi. 633 00:55:48,178 --> 00:55:50,847 Nếu tôi làm việc này, nếu tôi để chồng tôi... 634 00:55:51,931 --> 00:55:54,351 Anh có thể bảo vệ chúng tôi? Chúng tôi có thể về nhà? 635 00:55:55,018 --> 00:55:56,269 Tôi hứa với cô. 636 00:56:01,691 --> 00:56:03,068 Tôi đã nói chuyện với anh ấy. 637 00:56:04,569 --> 00:56:06,112 Cô đã nói rồi à? Tốt. 638 00:56:06,196 --> 00:56:09,032 Anh ấy sẽ...hợp tác. 639 00:56:09,741 --> 00:56:10,742 Anh ta nói thế à? 640 00:56:11,326 --> 00:56:15,914 Không, không hẳn, nhưng anh ấy sẽ hợp tác. Tôi chỉ cần chút thời gian. 641 00:56:17,707 --> 00:56:21,419 Được rồi. Chúng tôi cho cô thời gian. 642 00:56:21,878 --> 00:56:27,884 Hành khách chú ý: Đến giờ lên chuyến bay 1935 đến Curaçao. 643 00:58:43,436 --> 00:58:44,771 Đó là điện thoại cố định à? 644 00:58:51,778 --> 00:58:52,779 Xin chào? 645 00:58:53,279 --> 00:58:54,822 Băng ma túy biết chỗ của các ông. 646 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Ai thế? 647 00:59:11,548 --> 00:59:13,633 Tôi nghĩ chúng ta có thể giúp nhau. 648 00:59:14,430 --> 01:00:10,440 Hẹn gặp lại trong tập sau! facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh