1
00:00:00,000 --> 00:00:02,685
우리말번역 꾼
오역 의역 있음
2
00:00:04,395 --> 00:00:07,231
실화를 바탕으로 함
일부 요소는 픽션임
3
00:00:07,315 --> 00:00:09,358
실제 인물과 닮았다면
단순한 우연일 뿐임
4
00:00:36,594 --> 00:00:40,723
오늘날, 미 정부는
당신이 말하는 족족 들을 수 있다
5
00:00:40,807 --> 00:00:44,143
그들은 당신이 어디에 있는지,
누구랑 대화하는지 안다
6
00:00:44,226 --> 00:00:47,605
날 믿어도 좋다
당신이 누구랑 떡치는지도 안다
7
00:00:47,689 --> 00:00:51,442
휴대폰이나 컴퓨터를 켜면,
끝난 거나 다름 없다
8
00:00:52,234 --> 00:00:56,656
하지만 1989년 콜롬비아에서는
그렇게 간단하지 않았다
9
00:00:56,739 --> 00:00:58,950
우선, 인터넷이
존재하지 않았다
10
00:00:59,034 --> 00:01:00,451
휴대전화도 없었다
11
00:01:00,535 --> 00:01:02,203
미 정부의 최선은
위성 전화였는데,
12
00:01:02,286 --> 00:01:06,541
위성 전화를 가로채려면,
그 위로 날아가야만 했다
13
00:01:06,624 --> 00:01:10,920
뿐만 아니라, 위성 전화를 가진
사람들은 더럽게 부자였다
14
00:01:11,004 --> 00:01:13,381
지주나 정치인처럼
15
00:01:14,757 --> 00:01:18,469
우리에겐 다행스럽게도,
'나르코'들이 그들보다 더 부자였다
(narcotraficante: 마약 거래자)
16
00:01:22,598 --> 00:01:24,225
무슨 일이야, 리자드?
17
00:01:25,393 --> 00:01:27,603
오늘밤 우린 나간다
18
00:01:31,440 --> 00:01:34,944
일단 신호를 잡는다해도,
누구의 전화를 듣는지 알 수 없었다
19
00:01:35,028 --> 00:01:38,614
그래서 그 시절, 미 정부는
우리의 목표물 목소리를
20
00:01:38,698 --> 00:01:41,158
확인할 수 있는
소프트웨어를 개발했다
21
00:01:41,242 --> 00:01:45,371
400에서 1700 메가헤르츠에서
'포이즌'을 잡았어
22
00:01:45,454 --> 00:01:48,499
당신도 추측했겠지만,
GPS 역시 없었다
23
00:01:48,583 --> 00:01:50,960
해머, 행동 개시해
24
00:01:51,168 --> 00:01:54,463
일단 목표물을 잡아도,
정확한 위치를 알아내야 했다
25
00:01:54,547 --> 00:01:58,300
우린 현장에서 자산을 이용해
놈들의 신호를 삼각측량해야 했다
26
00:02:01,512 --> 00:02:04,057
좋아, 그는 모델리아에 있어
서쪽이다
27
00:02:04,140 --> 00:02:06,308
호크아이, 알아들었나?
28
00:02:06,392 --> 00:02:09,938
구체적으로 말해달라
경찰 부대가 대기 중이다
29
00:02:10,146 --> 00:02:12,189
라 디사펜사리아야
30
00:02:13,149 --> 00:02:14,859
테이블을 예약해뒀어
31
00:02:16,360 --> 00:02:18,487
자정 즈음에 만나
32
00:02:18,738 --> 00:02:21,616
포이즌은 알지 못했지만
33
00:02:21,699 --> 00:02:23,910
방금 만날 약속을 잡은 거다
34
00:02:23,993 --> 00:02:27,914
해머는 응답 없어
이 멍청이가 목적지를 불었어
35
00:02:27,997 --> 00:02:29,874
해머, 철수하라
36
00:02:29,958 --> 00:02:32,251
그럼 누구한테 알려야 하지?
DEA?
37
00:02:32,334 --> 00:02:35,838
- 그래, 하비에르 페냐에게 넘기자
- 페냐는 개자식이야
38
00:02:35,922 --> 00:02:38,007
- 다른 녀석에게 정보를 줄래
- 그래라
39
00:02:40,468 --> 00:02:42,470
'다른 녀석'이라 함은,
날 뜻하는 거다
40
00:02:42,553 --> 00:02:45,723
난 스티브 머피,
마약단속국 요원이다
41
00:02:45,807 --> 00:02:50,352
보다시피 난 콜롬비아에
깊이 스며들었다
42
00:02:50,436 --> 00:02:51,479
여보세요?
43
00:02:51,562 --> 00:02:54,023
'포이즌'이 '라 디사펜사리아'에서
파티를 열 거예요
44
00:02:54,107 --> 00:02:54,941
알겠어요
45
00:02:55,024 --> 00:02:57,652
리자드와 그 나머지를
오늘 자정에 만날 겁니다
46
00:02:57,735 --> 00:02:59,070
좋아요
47
00:02:59,154 --> 00:03:01,739
직접 포이즌을
쫓았으면 좋았겠지만
48
00:03:01,823 --> 00:03:05,160
DEA는 외국에서
활동이 제한되었다
49
00:03:05,242 --> 00:03:09,246
그래서 당신이라면 했을 일을 했다...
경찰에게 전화를 했지
50
00:03:09,330 --> 00:03:10,498
여보세요?
51
00:03:10,706 --> 00:03:14,251
라 디사펜사리아?
52
00:03:14,335 --> 00:03:15,377
알겠소
53
00:03:18,047 --> 00:03:19,381
누구 전화였는지 맞혀봐
54
00:03:20,508 --> 00:03:21,717
당신 파트너
55
00:03:22,802 --> 00:03:24,512
내게 굉장한 선물을 주더군
56
00:03:25,805 --> 00:03:26,973
포이즌
57
00:03:32,020 --> 00:03:34,063
내가 어떻게 해결할지
그가 알고 있나?
58
00:03:34,271 --> 00:03:36,315
그래, 물론이지
59
00:03:36,398 --> 00:03:38,526
그는 바보가 아니야
60
00:03:39,610 --> 00:03:40,820
가야겠군
61
00:03:42,238 --> 00:03:44,907
계산서는 남겨두고 가게?
62
00:03:48,828 --> 00:03:51,455
쪼잔한 개새끼
63
00:03:51,539 --> 00:03:54,167
궁금해할까봐 말하자면,
이 사람이 그 개자식이다
64
00:03:54,250 --> 00:03:57,128
하비에르 페냐, 내 파트너다
65
00:03:57,336 --> 00:04:00,715
이 사람은 카릴로 대령,
서치 블록의 수장이다
66
00:04:00,798 --> 00:04:03,759
우린 이 부대가 나쁜 놈들을
포획하도록 도왔다
67
00:04:03,843 --> 00:04:06,637
이런, 나르코스에게
어찌나 애정이 없던지
68
00:04:10,016 --> 00:04:14,436
조나 로사에서 파티가 열리면
모두들 간다
69
00:04:14,520 --> 00:04:16,355
특히 지역 청부살인자들 말이다
70
00:04:16,438 --> 00:04:18,191
콜롬비아인은 그들을
'시카리오스(sicarios)'라고 부른다
71
00:04:18,274 --> 00:04:21,027
- 잘 지냈어?
- 왔어?
72
00:04:21,986 --> 00:04:24,530
들어가서 재미있게 놀아보자고
73
00:04:24,613 --> 00:04:26,615
자, 포이즌은 최고에 속했다
74
00:04:26,824 --> 00:04:30,619
수십 명을 죽인
미친 인간말종이다
75
00:04:30,703 --> 00:04:32,163
어쩌면 수백 명
76
00:04:33,039 --> 00:04:34,040
하지만 오해하지 말길 바란다
77
00:04:34,123 --> 00:04:37,376
포이즌이 파리 한마리 죽이지 않았더라도
난 카릴로를 보냈을 거다
78
00:04:38,711 --> 00:04:40,963
나도 나르코스에게
애정이 그다지 없으니까
79
00:04:47,595 --> 00:04:49,430
이제 시작이야!
80
00:04:49,513 --> 00:04:52,767
14번 가에 내려서
모퉁이를 돌아간다
81
00:04:52,850 --> 00:04:55,895
리아노, 트루히요,
너흰 나와 선두에 선다
82
00:04:55,978 --> 00:04:58,189
- 갈비스와 실바, 후방을 맡아
- 알겠습니다
83
00:04:58,273 --> 00:05:00,775
알아들었어? 모든 수단을 동원해서
쓸어버릴 거야
84
00:05:00,858 --> 00:05:03,652
이 개자식들을
죽여버리자고, 알았지?
85
00:05:03,736 --> 00:05:05,154
알겠습니다!
86
00:05:16,874 --> 00:05:20,253
이 유혈사태의 책임을 내게 묻는다해도,
당신을 탓하지 않을 거다
87
00:05:25,716 --> 00:05:27,676
그래, 내가 도화선에 불을 붙였지
88
00:05:39,521 --> 00:05:42,191
하지만 지금 당장은
날 나쁜 놈이라고 부르지 말길
89
00:07:05,748 --> 00:07:10,748
우리말번역 꾼
90
00:07:12,990 --> 00:07:14,367
친애하는 미국인 여러분...
91
00:07:14,450 --> 00:07:16,785
리차드 닉슨을
예로 들자면,
92
00:07:16,869 --> 00:07:20,956
사람들은 깜빡하지만
미국인 4천7백만 명이 닉슨에 투표했다
93
00:07:21,874 --> 00:07:23,959
우린 그가 좋은 놈인 줄 알았다
94
00:07:24,168 --> 00:07:27,255
그리고 닉슨은 칠레의 피노체트 장군이
좋은 놈인 줄 알았다
95
00:07:27,504 --> 00:07:29,048
그는 사회주의자를 싫어했으니까
96
00:07:29,257 --> 00:07:31,717
그래서 우린 피노체트가
권력을 잡는 것을 도왔다
97
00:07:36,597 --> 00:07:39,934
그 후 피노체트는 태도를 바꿔
수 천명을 죽였다
98
00:07:42,853 --> 00:07:45,689
결국 그렇게 좋은 놈은
아니었나 보다
99
00:07:52,613 --> 00:07:55,241
하지만 때때로,
나쁜 놈들은 좋은 일을 한다
100
00:07:57,743 --> 00:08:01,705
아무도 이걸 모르지만,
1973년에 칠레는 자신의 길을 걸었다
101
00:08:01,789 --> 00:08:05,709
세계에서 가장 큰
코카인 가공 및 수출 센터가 되려고 말이다
102
00:08:07,002 --> 00:08:10,672
산을 낭비하지 말라고
몇 번이나 말해야 해?
103
00:08:10,756 --> 00:08:14,302
사막은 실험실을 숨겼고,
경비없는 수마일의 해안선은
104
00:08:14,385 --> 00:08:15,511
북송하는 생산물을 숨겼다
105
00:08:15,594 --> 00:08:19,265
생산적으로 굴라고,
돈을 낭비하면 안 되지!
106
00:08:20,641 --> 00:08:22,351
너희들은 포위됐다!
107
00:08:22,435 --> 00:08:24,853
- 손 들어!
- 모두 무릎꿇어!
108
00:08:24,937 --> 00:08:26,481
하지만 피노체트는
당을 해체했다
109
00:08:26,563 --> 00:08:28,441
도대체 이게 무슨 일이야?
110
00:08:28,524 --> 00:08:29,525
엎드려!
111
00:08:29,608 --> 00:08:33,862
그는 실험실 33곳을 폐쇄했고
마약상 346명을 체포했다
112
00:08:37,533 --> 00:08:39,994
그리고나서 피노체트답게...
113
00:08:41,662 --> 00:08:43,080
그들을 전부 제거했다
114
00:08:43,164 --> 00:08:45,791
차렷!
115
00:08:45,874 --> 00:08:48,419
제자리!
116
00:08:48,503 --> 00:08:49,920
정조준!
117
00:08:50,921 --> 00:08:51,922
무기 장전!
118
00:08:53,799 --> 00:08:54,883
발사!
119
00:09:04,268 --> 00:09:07,896
사람들은 핵무기에 의한 대학살이
세상을 말살하면
120
00:09:07,980 --> 00:09:11,900
바퀴벌레만이 살아남을 거라고 말한다
121
00:09:11,984 --> 00:09:13,694
그들이 옳았던 것 같다
122
00:09:16,947 --> 00:09:20,951
총알이 마테오 모레노를 빗겨갔다,
일명 바퀴벌레
123
00:09:21,035 --> 00:09:23,287
그리고 그는 죽은 체할 정도로 영리했다
124
00:09:26,832 --> 00:09:28,501
그는 그날 죽지 않았다
125
00:09:30,794 --> 00:09:33,922
대신 빌어먹을 복권에 당첨됐지
126
00:09:37,259 --> 00:09:41,013
바퀴벌레는 수개월간
보스에게서 훔치고 있었다
127
00:09:41,096 --> 00:09:44,433
이제 그는 완벽한 생산물과
세상에 혼자 남게 됐다
128
00:09:44,517 --> 00:09:48,020
그 자체의 수요를 창출하는
생산품 말이다
129
00:09:48,103 --> 00:09:51,482
짐을 싸
우린 나라를 떠야 해
130
00:09:51,566 --> 00:09:55,443
피노체트 병신이
전 세계를 죽이고 있어
131
00:09:55,528 --> 00:09:59,990
- 하지만 당신은 공산당원이 아니잖아
- 그래, 아니지. 더 심각한 거야
132
00:10:00,074 --> 00:10:02,410
마약 밀매자지
133
00:10:02,493 --> 00:10:05,746
- 마약 밀매자?
- 그래, 마약 밀매자!
134
00:10:08,665 --> 00:10:12,253
그 당시, 우린 코카인이
인간 뇌에 미치는 영향에 대해
135
00:10:12,503 --> 00:10:15,172
알아내는 중이었다
136
00:10:15,256 --> 00:10:18,509
잘 알지 못했지만,
그건 꽤 치명적이라는 건 알았다
137
00:10:18,717 --> 00:10:20,928
... 이게 우리에게 더 좋은 결과를
갖다줄 거야
138
00:10:21,011 --> 00:10:24,223
코카인은 뇌의 기쁨을
담당하는 부분을 장악한다
139
00:10:24,306 --> 00:10:27,518
쥐는 음식과 물보다
코카인을 택할 것이다
140
00:10:27,602 --> 00:10:33,441
수면보다 코카인을 선택할 것이다,
섹스보다... 삶 그 자체보다
141
00:10:33,524 --> 00:10:36,652
인간 뇌는 설치류의 뇌와
완전히 같지는 않다...
142
00:10:38,654 --> 00:10:40,906
우리가 코카인에 대해
말하는 건 제외하고
143
00:10:47,204 --> 00:10:49,373
바퀴벌레는 완벽한
생산품이 있는 걸 알았다
144
00:10:50,374 --> 00:10:52,709
가장 적당한 시장에
밀매하기만 하면 됐다
145
00:10:52,793 --> 00:10:54,169
고마워요
146
00:10:56,213 --> 00:10:58,924
세계 최고의 밀수업자들은
콜롬비아에 있었다
147
00:10:59,007 --> 00:11:00,134
WELCOME TO COLOMBIA
148
00:11:03,929 --> 00:11:06,348
'골디록스'처럼
그에겐 세 가지 선택권이 있었다
149
00:11:06,432 --> 00:11:09,685
주목하시길,
세 가지 모두 이 이야기에 중요하니까 말이다
150
00:11:12,980 --> 00:11:17,568
오초아 형제: 호르헤, 말에 탄 파비오
151
00:11:17,652 --> 00:11:21,363
전형적인 콜롬비아
밀수업자 가족이다
152
00:11:21,447 --> 00:11:23,865
- 그들은 똑똑했고 부유했다...
- 건배!
153
00:11:23,949 --> 00:11:27,119
하지만 바퀴벌레는 상류 생활이
그들을 너무 무르게 만들었다고 느꼈다
154
00:11:28,162 --> 00:11:31,957
다른 가능성 있는 파트너는
호제 라드리게즈 가차였다
155
00:11:32,040 --> 00:11:35,836
별명은 '멕시칸'이었다,
데킬리와 솜브레로를 사랑해서 말이다
156
00:11:35,919 --> 00:11:38,714
그는 에메랄드의
밀반입 경로를 지배했다
157
00:11:45,346 --> 00:11:49,183
에메랄드는 꽤 힘든 거래다,
콜롬비아의 기준에 비추어 보아도...
158
00:11:49,266 --> 00:11:50,767
당신이 정상에 오른다면...
159
00:11:52,227 --> 00:11:55,230
적들을 죽였다는 뜻이다
160
00:11:57,149 --> 00:11:59,360
파트너, 여긴 어쩐 일이야?
161
00:11:59,568 --> 00:12:01,195
때때로는 파트너도 죽인다
162
00:12:06,450 --> 00:12:10,037
바퀴벌레는 에메랄드 거래가
가차를 너무 지독하게 만들었다고 걱정했다
163
00:12:12,080 --> 00:12:18,671
그래서 세번째 선택권에 집중했다
바퀴벌레는 옳은 선택임을 알았다
164
00:12:21,590 --> 00:12:25,761
그래, 예상했겠지
파블로 에스코바다
165
00:12:25,844 --> 00:12:28,180
내 인생을 영원히
바꿔버렸던 남자
166
00:12:30,098 --> 00:12:33,394
파블로는 밀수 사업으로
한 밑천 잡고 있었다
167
00:12:33,477 --> 00:12:35,937
담배, 술, 마리화나,
그 밖에 뭐든지
168
00:12:37,356 --> 00:12:40,817
당시 파블로는
메데인 경찰 절반을 소유했다
169
00:12:42,152 --> 00:12:45,406
하지만 DAS는 FBI의
콜롬비아 버전이었다
170
00:12:46,574 --> 00:12:48,701
그들은 같은 규칙대로
하지 않았다
171
00:12:50,244 --> 00:12:51,579
안녕하십니까
172
00:12:52,329 --> 00:12:53,622
파블로 에스코바?
173
00:12:53,706 --> 00:12:55,123
펠리포는 어디 있죠?
174
00:12:55,332 --> 00:12:57,251
펠리포는 체포됐어
175
00:12:57,334 --> 00:12:59,127
젠장할. 펠리포는
내 밑에서 일하는데
176
00:12:59,211 --> 00:13:02,214
네 밑에서 일을 했었지
이젠 감옥에 갈 거야, 어떻게 생각해?
177
00:13:02,297 --> 00:13:04,717
- 누구랑 말하는지 아십니까?
- 주둥아리 다물어
178
00:13:04,800 --> 00:13:06,927
- 너한테 하는 말이 아니잖아
- 진정해, 구스타보
179
00:13:07,010 --> 00:13:08,596
존중을 좀 보여봐
180
00:13:10,765 --> 00:13:13,016
문제가 무엇이죠,
호세 루이스 씨?
181
00:13:15,477 --> 00:13:17,104
내 이름을 어떻게 알지?
182
00:13:17,312 --> 00:13:19,356
당신은 호세 루이스 헤레라 대령이죠
183
00:13:22,317 --> 00:13:24,069
저쪽은 나초 이바라
184
00:13:27,114 --> 00:13:31,118
저긴 가르시아, 로페즈...
185
00:13:31,201 --> 00:13:33,245
- 저 사람은 피닐리안가?
- 그래, 피닐리아
186
00:13:33,328 --> 00:13:34,455
- 저게 피닐리아
- 그래
187
00:13:34,538 --> 00:13:36,039
피닐리아...
188
00:13:36,123 --> 00:13:37,958
and with Phillipe is Esparanza.
189
00:13:38,041 --> 00:13:40,127
쥐뿔도 관심 없어
트럭이나 열어
190
00:13:40,210 --> 00:13:41,754
시간 없어
191
00:13:46,091 --> 00:13:47,551
열어봐
192
00:13:56,977 --> 00:13:58,604
말해보시오, 에스코바 씨
193
00:13:59,688 --> 00:14:01,398
당신은 대체 당신이
누구라고 생각하시오?
194
00:14:01,482 --> 00:14:04,901
밀수품을 숨길 생각은
하지도 마시오
195
00:14:04,985 --> 00:14:06,779
특혜에 대한 값은 치르겠소, 대령
196
00:14:06,862 --> 00:14:08,572
그래? 설마 그럴까
197
00:14:08,656 --> 00:14:10,449
수입 서류는 어디 있지?
198
00:14:11,450 --> 00:14:13,786
이 TV 세트에는 서류가 필요한데
199
00:14:13,869 --> 00:14:15,287
저것들을 가져가시오
200
00:14:16,997 --> 00:14:22,085
미안한데, 에스코바 씨
우린 쥐똥만큼 버는 메데인 경찰이 아니올시다
201
00:14:22,169 --> 00:14:24,505
- 이봐, 형씨. 당신을 위한 게 아니오
- 그럼 누구지?
202
00:14:24,588 --> 00:14:26,381
칼리토스를 위한 거지
203
00:14:27,090 --> 00:14:28,425
그쪽 아들
204
00:14:30,594 --> 00:14:33,305
방에 TV를 들이면
아이가 좋아하지 않을까?
205
00:14:35,474 --> 00:14:36,809
어이, 피닐리아!
206
00:14:39,019 --> 00:14:42,189
당신 딸이 이제 막
운전면허를 땄지?
207
00:14:42,272 --> 00:14:48,195
저 안에 카 스테레오 시스템이 있는데
정말 죽여주거든
208
00:14:49,321 --> 00:14:53,492
당신 친구인 로페즈....
그의 아내는 정말 아름다워
209
00:14:53,575 --> 00:14:56,995
- 맞지? 그녀는 새끈하지
- 그래
210
00:14:57,078 --> 00:14:58,873
그쪽 아내는 아름다워, 형씨
211
00:14:59,790 --> 00:15:01,834
그녀가 너같은 남자랑
뭘 하려나?
212
00:15:08,382 --> 00:15:10,676
그녀는 보석을 받을 만하지, 아니야?
213
00:15:12,887 --> 00:15:15,890
내 수하들을 시켜서 선물을
보내주는 건 어때?
214
00:15:19,976 --> 00:15:22,479
대령, 어머니는 잘 지내시나?
215
00:15:22,563 --> 00:15:25,733
- 이제 막 퇴원하셨지?
- 그래, 건강이 좋아지셔
216
00:15:25,816 --> 00:15:28,985
좋아, 우릴 행복하게 해주는구만
217
00:15:30,237 --> 00:15:31,530
신사분들...
218
00:15:32,614 --> 00:15:34,783
내가 누군지 말해주리다
219
00:15:35,992 --> 00:15:39,162
난 파블로 에밀리오 에스코바 가비리아
220
00:15:40,247 --> 00:15:42,541
내 눈은 어디에나 있다
221
00:15:42,750 --> 00:15:46,587
당신들은 나 모르게
안티오키아주에서 손가락 하나
222
00:15:46,670 --> 00:15:47,755
움직일 수 없다는 뜻이다
223
00:15:48,004 --> 00:15:50,925
알아들었나?
손가락 하나도 어림없다
224
00:15:53,301 --> 00:15:57,765
언젠가 난 콜롬비아 공화국의
대통령이 될 거야
225
00:15:58,766 --> 00:16:02,895
봐, 난 밥벌이로 거래를 한다
226
00:16:02,978 --> 00:16:06,523
자, 얌전히 내 거래를
받아들일 수도 있고...
227
00:16:07,441 --> 00:16:09,860
또는 결과를 책임질 수도 있어
228
00:16:13,530 --> 00:16:14,865
받아들이든가...
229
00:16:16,700 --> 00:16:18,076
죽든가...
230
00:16:19,578 --> 00:16:21,121
결정하시오
231
00:16:25,500 --> 00:16:27,711
- 보내, 보내줘
- 좋아, 그럼
232
00:16:30,297 --> 00:16:32,007
우린 저들을 통과시킨다
233
00:16:32,090 --> 00:16:36,010
트럭을 통과시켜줘
234
00:17:13,799 --> 00:17:15,383
파블로!
235
00:17:16,134 --> 00:17:17,845
- 이쪽은 파블로
- 안녕하시오
236
00:17:17,928 --> 00:17:19,888
- 만나서 반갑소
- 마테오 모레노
237
00:17:19,972 --> 00:17:22,474
아니, 친구들은
'바퀴벌레'라고 부르죠
238
00:17:22,557 --> 00:17:24,476
좋아, 어제 우리가 대화한 바로는
239
00:17:24,559 --> 00:17:29,023
이 사업은 우리에게 많은 돈을
벌어줄 수 있을 것 같아
240
00:17:29,105 --> 00:17:30,482
설명해봐
241
00:17:30,565 --> 00:17:33,610
음... 난 페루에서
반죽을 입수해요
242
00:17:33,694 --> 00:17:35,737
생산에서 화학 부분은
내가 맡을 거요
243
00:17:35,821 --> 00:17:38,323
이걸 정교한 백색 가루로
만들어내는 세부사항도
244
00:17:38,406 --> 00:17:40,826
하지만 콜롬비아에 들이는 걸
도와주어야 해요
245
00:17:41,035 --> 00:17:44,287
가격이 얼마인지 말해줘
246
00:17:44,496 --> 00:17:48,333
칠레에서, 이 작은 건
그램 당 10 달러요
247
00:17:48,542 --> 00:17:52,170
- 그램 단위로 판다고?
- 네, 물건이 좋거든요
248
00:17:52,253 --> 00:17:57,467
조금만 해보면, 20분 후에
더 원하게 될 거요
249
00:17:57,676 --> 00:17:59,053
게다가...
250
00:17:59,970 --> 00:18:02,472
이건 소화제야
똥누고 싶어질 걸
251
00:18:02,556 --> 00:18:05,100
아주 깔끔하지, 해볼래요?
252
00:18:06,476 --> 00:18:08,812
이게 정말 좋은 물건이고
우리가 돈을 벌 수 있다면,
253
00:18:08,896 --> 00:18:10,814
우리 트럭에 공간을
마련할 수 있을 거야
254
00:18:10,898 --> 00:18:13,358
우린 보고타, 바랑키아, 칼리,
카르타헤나에서 팔 수 있어요...
255
00:18:13,567 --> 00:18:15,819
우린 부자가 될 거요
256
00:18:15,903 --> 00:18:18,655
- 이름이 뭐라고 했지?
- 바퀴벌레
257
00:18:20,448 --> 00:18:22,117
잘 들어, 바퀴...
258
00:18:23,077 --> 00:18:25,120
통찰력이 전혀 없군, 내 친구
259
00:18:27,915 --> 00:18:30,125
여기서 그램 당
10달러가 든다면
260
00:18:31,167 --> 00:18:34,379
마이애미에 얼마에
팔릴지 상상해보라고
261
00:18:37,507 --> 00:18:39,968
저 노래가 참 좋아
262
00:18:41,929 --> 00:18:44,723
로드리고!
한번 더 불러
263
00:19:07,121 --> 00:19:10,582
그 당시, 마이애미는 낙원이었다
264
00:19:10,665 --> 00:19:13,543
난 모래, 파도, 여자 때문에
거기에 갔다
265
00:19:15,253 --> 00:19:18,465
1979년, 내가 쫓던 나쁜 놈들은
쪼리 샌들을 신었다
266
00:19:18,548 --> 00:19:19,716
DEA다! 멈춰!
267
00:19:19,925 --> 00:19:23,929
난 젊은 DEA 요원이었고
동료 케빈 브레이디와 함께 일했다
268
00:19:25,139 --> 00:19:27,182
케빈은 약간 둔했다
269
00:19:30,560 --> 00:19:31,728
왜 뛰는 거야?
270
00:19:31,937 --> 00:19:34,815
어디 보자, 이게 뭐야? 허?
271
00:19:34,898 --> 00:19:35,816
그게 뭐야?
272
00:19:35,899 --> 00:19:39,027
바로 그건...
엄청난 승진감이야
273
00:19:39,111 --> 00:19:41,196
축하하러 가자고
274
00:19:41,404 --> 00:19:42,864
이거 봐
275
00:19:45,325 --> 00:19:47,828
좋아, 좋아, 좋아!
276
00:19:47,911 --> 00:19:50,371
지금 나 좀 어때?
277
00:19:50,455 --> 00:19:51,623
내게 얼마나 빚졌지?
278
00:19:51,832 --> 00:19:53,458
지난 주 나한테 빚진 돈은
어떻게 됐어?
279
00:19:53,583 --> 00:19:55,169
그래, 맞다. 맞아
280
00:19:57,754 --> 00:20:00,757
좋아, 우리 누구 고를까?
281
00:20:00,966 --> 00:20:02,467
저 여자 어때?
282
00:20:02,550 --> 00:20:03,969
안 돼, 우린 쟤를 놀려야 하잖아
283
00:20:04,052 --> 00:20:06,054
- 그래, 골치아프게 해야지
- 음...
284
00:20:06,138 --> 00:20:07,973
오, 바로 저기
바에 있는 여자 보여?
285
00:20:08,056 --> 00:20:10,184
- 누구?
- 파란 옷, 금발, 저 여자가 딱이네
286
00:20:10,391 --> 00:20:13,353
- 오! 스트라이크!
- 저 여자 섹시하네
287
00:20:13,436 --> 00:20:14,729
- 좋았어
- 후!
288
00:20:14,980 --> 00:20:16,940
머프! 스패로우, 세 시 방향
289
00:20:17,024 --> 00:20:20,861
어이, 네가 돌아오는 동안
저 여자가 네 엉덩이를 살펴보더라
290
00:20:20,944 --> 00:20:22,487
오, 네 엉덩이를
살펴보고 있었다니까
291
00:20:22,570 --> 00:20:23,989
집어치워, 말도 안 돼
292
00:20:24,072 --> 00:20:27,951
네가 볼링하는 내내
음탕한 눈으로 널 봤다니까
293
00:20:28,035 --> 00:20:30,704
정말이야, 널 음탕한 눈으로 봤어
그 시간 내내
294
00:20:30,912 --> 00:20:34,332
나 진심이야
저 여자를 봐
295
00:20:34,541 --> 00:20:37,127
- 그래, 이 녀석 타입이잖아
- 금발머리 말하는 거야?
296
00:20:37,211 --> 00:20:38,753
아니, 다른 사람
당연히 금발머리를 말한 거지
297
00:20:38,837 --> 00:20:40,547
저기서 제일 섹시한 여자잖아
네 이상형이라니까
298
00:20:41,297 --> 00:20:44,592
나 놀리는 거지?
299
00:20:47,554 --> 00:20:48,930
젠장, 일단 가본다
300
00:20:49,014 --> 00:20:50,182
가서 잘해봐!
301
00:20:50,265 --> 00:20:52,059
어이, 거기 가는 김에
302
00:20:52,142 --> 00:20:53,643
맥주 좀 더 시켜줘
303
00:20:53,852 --> 00:20:56,855
- 침착하게 해!
- 저 자식 뻐기며 걷는 것 봐
304
00:21:06,990 --> 00:21:08,366
안녕하세요?
305
00:21:09,201 --> 00:21:10,202
바빠요
306
00:21:11,828 --> 00:21:15,331
내가 말했지,
'거기 가고 싶지 않으면, 갈 필요 없어'
307
00:21:15,415 --> 00:21:18,626
'아무도 네게 강요하지 않아'
나도 잘 모르겠다...
308
00:21:22,047 --> 00:21:24,674
그래, 저 개자식들이
날 기만했다
309
00:21:24,758 --> 00:21:27,094
하지만 그렇게 끝낼 수는 없었다
310
00:21:27,177 --> 00:21:30,013
실례합니다
저쪽 남자들 보여요?
311
00:21:31,306 --> 00:21:32,599
저 사람들이
날 놀리고 있어요
312
00:21:32,682 --> 00:21:36,144
당신이 내 엉덩이를 훑어봤다던데요
누가 경찰 엉덩이를 보나요, 그렇죠?
313
00:21:36,228 --> 00:21:37,478
경찰이에요?
314
00:21:37,562 --> 00:21:39,898
실은 경찰이 아니라
DEA예요
315
00:21:40,107 --> 00:21:41,149
마약 단속국이요?
316
00:21:41,233 --> 00:21:43,235
그럼 마리화나를 더 비싸게
만드는 바로 그 사람이네요
317
00:21:44,069 --> 00:21:46,613
그러지 말고
부탁 좀 들어줄래요?
318
00:21:46,696 --> 00:21:49,283
그 놈들을 무안하게 만들려고요,
나한테...
319
00:21:49,365 --> 00:21:51,076
전화번호를 주는 건 어때요?
320
00:21:51,910 --> 00:21:53,494
가짜 번호는 어때요?
321
00:21:54,579 --> 00:21:55,580
그것도 괜찮겠네요
322
00:21:56,414 --> 00:21:58,125
저기요, 펜 있어요?
323
00:22:12,806 --> 00:22:15,391
- 방해해서 미안해요
- 뭘요
324
00:22:16,310 --> 00:22:17,894
좋은 밤 보내요
325
00:22:20,563 --> 00:22:23,275
아...
326
00:22:23,358 --> 00:22:24,525
차였구만!
327
00:22:25,693 --> 00:22:28,363
- 맥주는 어디 있어?
- 맥주? 아...
328
00:22:29,072 --> 00:22:30,531
그건 가져오지 못했어
329
00:22:30,740 --> 00:22:33,994
이걸 받았는데 읽지를 못하겠네
뭐라고 써있어?
330
00:22:34,077 --> 00:22:36,537
- 읽고 울기나 해라!
- 아... 그거 줘봐
331
00:22:36,621 --> 00:22:38,290
돈 얼마나 냈어?
332
00:22:38,373 --> 00:22:40,500
- 그거 네 필체잖아!
- 아니거든!
333
00:22:47,215 --> 00:22:49,592
난 생각했다, 아무려면 어때
334
00:22:49,676 --> 00:22:53,096
더 큰일이어봤자 보카에 사는
어떤 할머니를 깨우는 일이겠지
335
00:22:59,477 --> 00:23:00,687
여보세요?
336
00:23:02,189 --> 00:23:03,648
가짜 번호가 아니었다
337
00:23:03,857 --> 00:23:06,193
당신이 확인 전화를
할 것 같았어요
338
00:23:06,276 --> 00:23:08,695
어쨌든 당신은 DEA네요
339
00:23:08,778 --> 00:23:12,157
바로 그렇게...
내 마음을 훔쳐갔다
340
00:23:13,574 --> 00:23:18,621
파블로가 페루에 있는
반죽 처리 실험실을 보자마자
341
00:23:18,705 --> 00:23:20,498
코카인이 그의 마음을 훔쳐갔다
342
00:23:23,501 --> 00:23:24,919
오랜만이야
343
00:23:25,003 --> 00:23:27,588
여긴 내 친구들이야,
파블로와 구스타보야
344
00:23:28,673 --> 00:23:31,092
커피 조금 마실래?
345
00:23:31,176 --> 00:23:32,802
그래, 커피 마셔?
346
00:23:32,886 --> 00:23:33,887
그래, 좋지
347
00:23:33,970 --> 00:23:35,055
- 넌 어때, 파블로?
- 됐어
348
00:23:35,138 --> 00:23:36,681
정말이야?
349
00:23:36,764 --> 00:23:40,894
내 공장은 작지만
생산성이 뛰어나
350
00:23:40,977 --> 00:23:45,857
봐, 나뭇잎을 으스러뜨리는 일에는
꼬마들을 써, 애들 발이 작으니까
351
00:23:48,026 --> 00:23:49,610
마법의 나뭇잎이야
352
00:23:50,528 --> 00:23:53,448
등유가
잎에서 마약을 분리해
353
00:23:53,531 --> 00:23:59,495
이쪽에선 황산이 그걸
증류하고 또 증류하지
354
00:23:59,579 --> 00:24:04,667
그 다음에 빻아서
가솔린과 섞어
355
00:24:04,751 --> 00:24:08,755
이런 식으로 액체에서
상품을 만들어내는 거야
356
00:24:08,838 --> 00:24:10,673
그걸 계속 말리고 또 말려
357
00:24:10,757 --> 00:24:12,508
반죽을 얻으려면
암모니아를 이용해
358
00:24:12,592 --> 00:24:18,139
자, 여기 있어
반죽이지만... 순수해
359
00:24:18,223 --> 00:24:20,475
탐나는 상품이지
360
00:24:20,558 --> 00:24:22,977
집에 있는 부엌처럼 생각해
361
00:24:23,895 --> 00:24:27,065
케이크를 굽는 거지
362
00:24:27,899 --> 00:24:31,069
먹어본 것보다 훨씬 더
좋은 케이크일 뿐이야
363
00:24:33,238 --> 00:24:35,365
봐, 오래된 압축기야
골동품이지
364
00:24:39,827 --> 00:24:42,956
이제 오븐에 넣을 거야
365
00:24:43,039 --> 00:24:45,666
여기 하나 있고
다른 건 나중에
366
00:24:45,750 --> 00:24:48,836
전부 천연 유기농이고 위생적이야
아주 좋다고
367
00:24:49,712 --> 00:24:51,089
어때?
368
00:24:52,173 --> 00:24:55,635
- 1kg 가져갈게
- 1kg 통째로, 완벽해
369
00:24:55,718 --> 00:24:58,930
- 아니
- 1키로라고 했잖아
370
00:24:59,013 --> 00:25:00,432
5키로 가져간다
371
00:25:00,515 --> 00:25:04,436
어떻게 국경을 넘을 건데?
372
00:25:04,519 --> 00:25:06,396
그건 구스타보가 처리할 거야
373
00:25:12,610 --> 00:25:14,112
이건 엔진이 훌륭해
374
00:25:14,195 --> 00:25:16,823
한번 살펴봤는데 상품을 숨기기에
최적의 장소는
375
00:25:16,906 --> 00:25:19,117
뒷바퀴 아래일 거야
376
00:25:19,200 --> 00:25:21,328
22.5 마력이에요
377
00:25:21,411 --> 00:25:22,745
제거하는 건 쉬워?
378
00:25:22,829 --> 00:25:25,540
그건 걱정하지 마
제거하기 쉽게 붙여둘게
379
00:25:25,623 --> 00:25:28,001
좋아, 좋아
세 대 부탁해요
380
00:25:28,084 --> 00:25:31,045
- 좋아요, 언제 필요하시죠?
- 당장, 형씨
381
00:25:31,838 --> 00:25:34,715
좋아, 차 세대를 사서
실험실로 다시 향한다
382
00:25:34,799 --> 00:25:36,968
도대체 왜 실험실로
돌아가는데?
383
00:25:37,051 --> 00:25:42,223
차 한대 당 바퀴가 네 개야
그럼 20키로지
384
00:25:42,307 --> 00:25:44,518
차 세 대면, 60키로야
385
00:25:44,600 --> 00:25:47,937
그램 당 9달러가 이득이면, 얼마지?
386
00:25:48,021 --> 00:25:49,564
킬로당 9000달러야
387
00:25:49,647 --> 00:25:52,192
9000 달러 곱하기 60...
수익은 54만 달러라고
388
00:25:52,275 --> 00:25:54,486
바로 그거지
389
00:25:54,569 --> 00:25:56,404
- 운전하는 방법 알아, 바퀴벌레?
- 그래
390
00:25:56,488 --> 00:25:58,198
좋아, 파블로랑 난 빨리 달리거든
391
00:25:58,406 --> 00:26:02,160
50만 달러를 벌었다...
이동할 때마다,
392
00:26:02,243 --> 00:26:05,372
항상 이용하던
똑같은 밀매 루트를 이용했다
393
00:26:08,166 --> 00:26:09,959
그가 가장 쉽게
돈을 버는 방법이었다
394
00:26:15,298 --> 00:26:18,218
메데인에 돌아와서,
파블로는 시간을 낭비하지 않았다
395
00:26:18,301 --> 00:26:19,969
그는 인근 지역에 집을 사서
396
00:26:20,053 --> 00:26:25,099
페루인이 만든 반죽을 코카인 가루로 바꾸는
첫 실험실을 열었다
397
00:26:26,100 --> 00:26:27,935
기분 어때, 구스타보?
398
00:26:29,563 --> 00:26:31,523
나한텐 전부 개똥같은 냄새야
399
00:26:31,606 --> 00:26:35,151
무식한 새끼같으니라고
프렌치 치즈라고 해야지
400
00:26:35,235 --> 00:26:37,571
악취가 심할수록 더 좋은 거야
401
00:26:38,238 --> 00:26:39,489
좋아
402
00:26:40,532 --> 00:26:42,325
이 불빛은 다 뭐야?
403
00:26:43,910 --> 00:26:46,413
경찰에게 귀띔해 주려는 거야?
404
00:26:46,496 --> 00:26:50,833
그냥 물건을 운송하고
파는 것만 걱정해
405
00:26:50,917 --> 00:26:53,836
아티스트는 바로 나라고
406
00:26:53,920 --> 00:26:55,129
좋아
407
00:26:57,424 --> 00:27:01,719
구멍가게식 사업이었다
너무 작아서 그들은 '키친'이라고 불렀다
408
00:27:01,802 --> 00:27:05,557
하지만 속지 말길,
그게 메데인을 영영 바꿀 테니까
409
00:27:05,640 --> 00:27:08,101
내가 뭘 걱정하는지 알아, 파블로?
410
00:27:14,441 --> 00:27:17,569
노동자들이 연기에
숨이 막히지 않을까?
411
00:27:25,243 --> 00:27:26,869
저들이 굴뚝을 짓게 냅두자고
412
00:27:30,665 --> 00:27:33,167
이제 말이 통하네
413
00:27:35,253 --> 00:27:37,171
처음 세 봉지지?
414
00:27:37,255 --> 00:27:40,716
이 사업이 돈을 그렇게 벌어주면
왜 날 이코노미석에 태워?
415
00:27:40,800 --> 00:27:42,843
우린 신생 기업이야
써야 할 때만 써야지
416
00:27:42,927 --> 00:27:46,180
- 쪼잔하기는
- 허튼 소리 하지 마
417
00:27:46,264 --> 00:27:49,767
일등석 비용이 얼마나 들겠어?
418
00:27:49,850 --> 00:27:51,936
글쎄다, 직접 사지 그러냐?
419
00:27:55,148 --> 00:27:58,985
그녀의 아들처럼, 파블로의 어머니
허밀다는 아주 수단이 좋았다
420
00:27:59,694 --> 00:28:03,197
엄마, 우리가 그 안에 얼마나
넣을 수 있을까요?
421
00:28:03,281 --> 00:28:06,701
- 5키로 정도
- 그렇게 많이?
422
00:28:06,784 --> 00:28:08,202
내 말 믿어라, 파빌리토
423
00:28:08,286 --> 00:28:10,246
좋아요, 그렇게 하죠
424
00:28:13,667 --> 00:28:16,252
- 파블로
- 고마워, 내 사랑
425
00:28:19,297 --> 00:28:20,590
구스타보야
426
00:28:21,466 --> 00:28:22,800
5키로 맞죠?
427
00:28:22,883 --> 00:28:26,429
파블로는 그의 어린신부 타타를 사랑했고
그녀는 그를 사랑했다
428
00:28:26,513 --> 00:28:28,931
그는 최후까지 가정적인 남자였다
429
00:28:29,015 --> 00:28:32,185
그들이 자켓을 입힐 사람은
라이온이었다
430
00:28:32,268 --> 00:28:34,103
- 내 친구야
- 안녕하세요?
431
00:28:34,187 --> 00:28:35,313
파블로, 여긴 라이온
432
00:28:35,396 --> 00:28:38,525
그는 미국에서 어린 시절을 보낸
구스타보의 친구였다
433
00:28:38,608 --> 00:28:40,943
일등석에 타고 싶대
우리가 돈이 넘쳐나진 않잖아
434
00:28:41,027 --> 00:28:43,029
파블로 에스코바 가비리아요
안녕하세요?
435
00:28:43,112 --> 00:28:44,656
- 라이온이요
- 만나서 반가워요, 라이온
436
00:28:44,739 --> 00:28:45,990
여기 세 봉지
437
00:28:46,073 --> 00:28:48,702
두 봉지 더 필요할 거야
그렇지, 엄마?
438
00:28:48,784 --> 00:28:50,578
- 좋아
- 파빌리토...
439
00:28:50,662 --> 00:28:53,080
당신이 자켓을 입는 게
아니라고 말해줘요
440
00:28:53,164 --> 00:28:56,417
내 사랑... 이건 내게 안 맞아
441
00:28:56,501 --> 00:28:58,252
입어보시오
442
00:28:58,336 --> 00:28:59,546
이리 와요
443
00:28:59,629 --> 00:29:01,422
좋아요
444
00:29:01,506 --> 00:29:02,923
딱 맞지?
445
00:29:05,468 --> 00:29:06,511
하나...
446
00:29:07,762 --> 00:29:09,889
- 둘...
- 와, 많이 들어가는데
447
00:29:09,972 --> 00:29:11,432
...셋
448
00:29:13,226 --> 00:29:15,269
- 두 개 더
- 좋아, 금방 돌아올게
449
00:29:15,353 --> 00:29:17,021
정말 미남이야, 안 그래요?
450
00:29:17,104 --> 00:29:19,982
라이온, 자켓이 아주 잘 맞네요
451
00:29:20,066 --> 00:29:23,653
네. 죄송하지만, 부인
등 부분을 조금 고쳐줄 수 있어요?
452
00:29:23,737 --> 00:29:25,238
이 사람 말대로 해요
453
00:29:25,321 --> 00:29:27,407
정말 미남이구나, 아들아
454
00:29:27,490 --> 00:29:29,825
호모 모델같아, 안 그래요?
455
00:29:30,660 --> 00:29:34,830
라이온은 마이애미로 코카인을
운반한 첫번째 사람들 중 하나였다
456
00:29:37,917 --> 00:29:39,252
미국에 오신 걸 환영합니다
457
00:29:39,335 --> 00:29:42,004
고마워요
좋은 하루 보내세요
458
00:29:42,088 --> 00:29:42,963
다음 분
459
00:29:43,047 --> 00:29:46,842
그의 접선책은
카를로스 레달이라는 미치광이였다
460
00:29:46,926 --> 00:29:51,806
반은 콜롬비아인, 반은 독일인,
그리고 100% 한량이었다
461
00:29:51,889 --> 00:29:55,184
존 레논과 아돌프 히틀러의
광팬이었다
462
00:29:55,268 --> 00:29:57,061
이상도 하지
463
00:29:57,144 --> 00:30:01,065
1979년, 이 작자가 콜롬비아에서
대마초 한 무더기를 운반했다
464
00:30:01,148 --> 00:30:02,734
동일 회사의 전 항공기를 타고서
465
00:30:02,817 --> 00:30:04,736
- 잘 지냈어?
- 요즘 어때?
466
00:30:04,819 --> 00:30:06,862
- 잘 왔어
- 고마워, 어떻게 지내?
467
00:30:06,946 --> 00:30:08,448
- 전부 문제 없지?
- 전부 문제 없어
468
00:30:08,531 --> 00:30:10,157
우! 정말 덥군
469
00:30:10,241 --> 00:30:12,118
도대체 자켓을 입고
뭐하는 거야?
470
00:30:12,201 --> 00:30:13,578
내 자켓이 마음에 들어?
471
00:30:13,661 --> 00:30:16,790
콜롬비아에서 구했지
봐, 선물이 들어있어
472
00:30:19,500 --> 00:30:21,419
난 얼마 동안 감옥에 있었어
473
00:30:22,420 --> 00:30:25,548
거기서 이걸 봤어
순수한 독이야
474
00:30:25,632 --> 00:30:28,426
네가 들고 있는 건
완벽한 생산물이야
475
00:30:28,509 --> 00:30:30,970
파블로 말에 따르면
미국놈들이 푹 빠질 거래
476
00:30:31,053 --> 00:30:33,889
그들의 뇌를 조질 거야
그건 확실해
477
00:30:33,973 --> 00:30:35,015
물론이지
478
00:30:38,728 --> 00:30:39,895
여기 있어
479
00:30:41,355 --> 00:30:43,483
자자, 5키로가 들어있어
480
00:30:44,275 --> 00:30:45,318
어디 가는 거야?
481
00:30:45,568 --> 00:30:47,987
다른 자켓 가지러
482
00:30:48,070 --> 00:30:50,406
내일 같은 시간에 만나, 알겠지?
483
00:30:53,200 --> 00:30:57,288
라이온은 메데인과 마이애미 간
비행을 20번 이상 했다
484
00:30:57,371 --> 00:30:59,666
마약을 들이고, 현금을 가져갔다
485
00:30:59,874 --> 00:31:03,002
마이애미의 유명하고 부자인 사람들은
1그램도 빠짐없이 코로 흡입했다
486
00:31:03,085 --> 00:31:06,547
삽시간에 파블로는
차를 트럭으로 대체해야 했다
487
00:31:07,674 --> 00:31:10,217
구스타보는 트럭에
감자를 가득 실었다
488
00:31:10,301 --> 00:31:12,679
콜롬비아가 페루에서
수입하는 주요품목이었다
489
00:31:13,721 --> 00:31:15,765
경찰에게 뇌물을 줄
필요도 없었다
490
00:31:16,850 --> 00:31:19,393
코카인 반죽은
예비 타이어에 숨겼다
491
00:31:19,477 --> 00:31:21,937
각 타이어마다
20키로를 넣을 수 있었다
492
00:31:22,021 --> 00:31:25,817
트럭 열 대, 각각 20키로,
매일 왔다갔다 했다
493
00:31:25,900 --> 00:31:29,987
계산을 해보길,
라이언이 전부 운반하는 건 당치도 않다
494
00:31:30,070 --> 00:31:32,448
머지않아 라이온은 마이애미로
마약을 밀반입하는
495
00:31:32,532 --> 00:31:34,617
새로운 방법을 찾았다
496
00:31:34,701 --> 00:31:37,328
서류 가방은 덧바닥이 없잖아
497
00:31:37,411 --> 00:31:39,914
댁들은 조종사야
498
00:31:39,997 --> 00:31:43,376
그러니 문제 없이
통과할 수 있잖아
499
00:31:44,919 --> 00:31:49,298
키로 당 15만 달러야
그러니 좋을 대로 해
500
00:31:50,925 --> 00:31:52,343
4키로를 가져갈게
501
00:31:52,426 --> 00:31:53,887
좋아, 훨씬 낫군
502
00:31:53,969 --> 00:31:58,683
두 개 가져가, 그리고 자이로에게
두 개 더 달라고 해
503
00:31:58,766 --> 00:32:01,811
- 좋아
- 완벽해, 정말 고마워
504
00:32:01,895 --> 00:32:03,437
- 다음에 또 봐
- 또 봐
505
00:32:04,856 --> 00:32:06,148
어서들 와
506
00:32:11,278 --> 00:32:14,031
봐, 이건 포장물이야
507
00:32:14,114 --> 00:32:17,702
포장물을 받아서...
기름에 살짝 적셔서 삼켜
508
00:32:17,785 --> 00:32:19,078
간단하잖아
509
00:32:19,161 --> 00:32:21,706
50개를 삼키면
1만 달러를 받는 거야
510
00:32:21,789 --> 00:32:22,874
알겠지?
511
00:32:22,957 --> 00:32:25,042
하지만 거기 둘, 문제가 있군
512
00:32:25,125 --> 00:32:27,044
너네들은 임신했잖아, 그렇지?
513
00:32:27,127 --> 00:32:31,758
잘 됐어, 세관당국이 임신한 여성을
수색하진 않을 거니까
514
00:32:31,841 --> 00:32:36,679
너희 둘은 50개 대신
70개를 삼키면 돼
515
00:32:36,763 --> 00:32:39,891
그럼 1만 5천달러를 줄게
아이들을 도와야지
516
00:32:39,974 --> 00:32:42,435
이해했지? 완벽해
517
00:32:43,394 --> 00:32:46,355
80년대 초반
보고타 밖으로 나가는 대부분 비행편에
518
00:32:46,439 --> 00:32:48,274
몇몇 마약운반책이 탔다
519
00:32:48,357 --> 00:32:50,443
그들은 서로를 알지도 못했다
520
00:32:50,526 --> 00:32:52,111
그리고 말이지,
521
00:32:52,194 --> 00:32:56,323
비행기에 타는 건 쉬웠다
아무도 미국 내 코카인을 걱정하지 않았으니까
522
00:32:56,407 --> 00:32:58,367
우리가 걱정하는 건
대마초 뿐이었다
523
00:33:01,454 --> 00:33:05,959
머지않아 코카인은 거의 대부분의
적법한 콜롬비아 수출품 속에 숨겨졌다
524
00:33:06,041 --> 00:33:10,087
생선, 커피, 꽃, 고무호스...
어떤 것이든지
525
00:33:27,229 --> 00:33:29,148
심지어 그건 충분하지 않았다
526
00:33:30,024 --> 00:33:34,487
진짜 승부수는 대마초 대신 코카인을 채운
레달의 비행기였다
527
00:33:37,740 --> 00:33:39,700
이 녀석을 믿어?
528
00:33:39,784 --> 00:33:42,369
글쎄, 놈은 미국 교도소에 있었어
529
00:33:42,453 --> 00:33:45,539
- 그 녀석은 게이야 뭐야?
- 오, 당연히 게이지
530
00:33:45,623 --> 00:33:47,249
하지만 놈의 노선이 괜찮잖아
531
00:33:51,337 --> 00:33:52,964
- 친구들!
- 안녕, 카를로스
532
00:33:53,047 --> 00:33:54,423
구스타보 가비리아야, 만나서 반갑다
533
00:33:54,507 --> 00:33:55,758
- 반가워
- 내 사촌이야
534
00:33:55,842 --> 00:33:57,677
파블로 에밀리오 에스코바 가비리아야
만나서 반갑다
535
00:33:57,760 --> 00:34:00,763
- 사촌이라고? 만나서 반가워
- 비행은 어땠어?
536
00:34:00,847 --> 00:34:02,348
매끄러웠지
537
00:34:02,431 --> 00:34:03,683
본론으로 들어가자고
538
00:34:03,766 --> 00:34:07,645
라이온이 말하길, 네 비행기에
많은 마리화나를 실어나른다던데
539
00:34:07,728 --> 00:34:10,982
- 맞는 말이야
- 비행 당 얼마야?
540
00:34:11,774 --> 00:34:13,776
- 거리는?
- 마이애미
541
00:34:17,655 --> 00:34:20,240
- 대략 1000 킬로 쯤이야
- 1000 킬로?
542
00:34:20,324 --> 00:34:22,076
휘발유를 계산해봐
543
00:34:30,877 --> 00:34:32,003
카를로스...
544
00:34:32,879 --> 00:34:34,005
말해
545
00:34:38,133 --> 00:34:41,428
만약 좌석, 카페트,
다른 것들을 몽땅 제거하고
546
00:34:41,512 --> 00:34:45,307
조종사를 위한 공간만 남기면 어때?
더 실을 수 있나?
547
00:34:45,391 --> 00:34:47,142
엔진은 남겨야지, 안 그래?
548
00:34:48,435 --> 00:34:49,937
얼마나 더 가능해?
549
00:34:50,021 --> 00:34:52,439
대략... 300 키로
550
00:34:53,190 --> 00:34:57,486
좋아, 그럼. 카를로스 씨
잠깐 좀 걷자고
551
00:35:00,114 --> 00:35:01,908
바퀴벌레를 만난 후
6개월 내에,
552
00:35:01,991 --> 00:35:07,080
파블로는 콜롬비아에서 미국으로 가는
나르코 전용 첫 루트를 만들었다
553
00:35:08,414 --> 00:35:11,751
이건 마약 역사에서
정말 획기적인 사건이었다
554
00:35:12,752 --> 00:35:15,922
그 후 파블로는 '키친'을 닫고
정글 한복판에
555
00:35:16,005 --> 00:35:17,506
코카인 실험실을 열었다
556
00:35:20,175 --> 00:35:22,553
콜롬비아 우림의
천개 덮개 아래에서
557
00:35:22,636 --> 00:35:27,641
그는 아무도 모르게 생산 능력을
무한정으로 확장할 수 있었다
558
00:35:31,645 --> 00:35:33,940
작은 선물을 데려왔어
559
00:35:35,900 --> 00:35:37,317
브라질인이야
560
00:35:38,945 --> 00:35:42,197
세상에서 제일 멋진
엉덩이라고, 진짜야
561
00:35:42,281 --> 00:35:44,784
됐어, 기분이 별로 안 좋아
562
00:35:44,867 --> 00:35:46,410
- 왜 그래, 바퀴?
- 안녕
563
00:35:47,286 --> 00:35:48,370
어이, 구스타보
564
00:35:49,329 --> 00:35:51,832
너네들 대체 뭐하는 거야?
565
00:35:51,916 --> 00:35:54,585
너넨 피행기를 타고
바삐 돌아다니는데,
566
00:35:54,668 --> 00:35:56,963
- 난 이 정글에서 썩어가고 있잖아
- 이봐, 바퀴--
567
00:35:57,046 --> 00:35:59,715
봐, 우리가 설명할게--
568
00:35:59,799 --> 00:36:01,467
잠깐
569
00:36:01,550 --> 00:36:04,845
이제부터, 내 모든 실험실에...
570
00:36:04,929 --> 00:36:09,516
에어컨과 수영장이 딸린
큰 집을 지을 거야...
571
00:36:09,600 --> 00:36:12,019
- 그리고 브라질에서 창녀가 왔잖아
- ... 브라질에서 창녀가 왔어
572
00:36:12,103 --> 00:36:14,521
- 널 위해서
- 문제가 있는데
573
00:36:14,605 --> 00:36:18,525
이건 내 실험실이야
574
00:36:24,406 --> 00:36:28,619
진정해
아무도 싸우자는 사람 없어
575
00:36:28,702 --> 00:36:31,122
생산품을 보여줘
나중에 얘기하자
576
00:36:31,371 --> 00:36:34,458
파블로는 친구들에게서
그의 성공을 숨길 수 없었다
577
00:36:34,541 --> 00:36:38,212
그들은 폭력적이었고, 미치광이에
더럽게 부자였다
578
00:36:38,295 --> 00:36:41,507
그들이 원하는 것을 얻는 데 익숙했다,
어떻게 해서든
579
00:36:41,590 --> 00:36:45,302
이 따위 것이 잘도
많은 돈을 벌어들이는군
580
00:36:45,385 --> 00:36:49,556
내 생각인데...
나도 여기에 참여해야겠어
581
00:36:49,640 --> 00:36:51,600
어떻게 생각해, 파블로?
582
00:36:51,684 --> 00:36:54,061
'감자' 사업이 '달걀' 사업과
비슷하다고 들었어
583
00:36:54,269 --> 00:36:55,813
나라면 참여하지 않을 거야
584
00:36:55,896 --> 00:36:59,150
봐, 내가 시장을
확인해봤어
585
00:36:59,358 --> 00:37:01,485
페루에서 감자를
수입하는 건 간단해
586
00:37:01,568 --> 00:37:05,948
당연하지
기존 밀수품 노선과 같은데
587
00:37:06,032 --> 00:37:08,951
조심해, 우리 모두 동시에
감자를 사들이기 시작하면
588
00:37:09,160 --> 00:37:12,746
페루인이 가격을 올릴 거야
589
00:37:14,248 --> 00:37:16,750
볼리비아에서도 감자를 재배해
590
00:37:16,834 --> 00:37:20,254
우리가 함께 사면
조제과정비용을 줄일 수 있어
591
00:37:20,337 --> 00:37:25,092
이봐들, 어려운 부분은
마이애미로 판매하는 거야
592
00:37:25,300 --> 00:37:29,555
풍부한 창의력이 필요하다고
593
00:37:30,347 --> 00:37:33,809
'창의력'을 나타내는 데
얼마를 줄 거야?
594
00:37:33,893 --> 00:37:37,688
내게 생산물을 전달해
595
00:37:37,771 --> 00:37:41,316
마이애미로 운반해서
네 접선책에게 전해줄게
596
00:37:41,400 --> 00:37:43,986
더욱 좋지, 레덜이 할 거니까
597
00:37:44,070 --> 00:37:47,156
판매값의 35%를 줄게
598
00:37:47,240 --> 00:37:51,744
하지만 그 가치의 50%까지
적재 안전성은 보장할게
599
00:37:51,827 --> 00:37:53,662
감자 사업은 우리 거야
우린 굳이--
600
00:37:53,871 --> 00:37:55,497
거래 성사?
601
00:37:58,751 --> 00:37:59,919
좋아
602
00:38:00,627 --> 00:38:02,213
좋은 생각인데
603
00:38:03,672 --> 00:38:07,676
좋아, 나만의 노선을 만들고
604
00:38:07,760 --> 00:38:11,305
되도록 빨리
네 서비스는 이용하지 않을게
605
00:38:11,388 --> 00:38:13,266
다른 건 기대하지 않아, 곤잘라
606
00:38:14,349 --> 00:38:15,726
파트너들?
607
00:38:19,813 --> 00:38:22,608
우린 파트너에 대한
네 방침을 알아
608
00:38:24,193 --> 00:38:25,861
우릴 이렇게 부르자...
609
00:38:26,112 --> 00:38:27,696
"친근한 동료들"
610
00:38:29,531 --> 00:38:30,991
마이애미를 위하여
611
00:38:31,200 --> 00:38:33,160
마이애미를 위하여!
612
00:38:43,337 --> 00:38:47,841
내가 신참이었을 때, 1키로 짜리
대마초 불시단속은 축하할 일이었다
613
00:38:54,056 --> 00:38:57,768
오래지 않아,
우린 하루에 코카인 60키로를 압수했다
614
00:39:00,980 --> 00:39:03,316
우린 우리 덕에
변화가 생기는 줄 알았다
615
00:39:09,571 --> 00:39:12,325
사실 우린 조금도
영향을 미치지 않았다
616
00:39:13,617 --> 00:39:16,578
놈들은 우리에게 60키로를 내어주면,
600키로를 들여올 수 있었다
617
00:39:26,130 --> 00:39:28,007
파블로의 코카인이
쏟아져 들어왔다
618
00:39:29,049 --> 00:39:31,551
마이애미가 중독되는 데는
오래 걸리지 않았다
619
00:39:31,635 --> 00:39:33,095
정말이다
620
00:39:33,929 --> 00:39:37,350
전 시민이 마약을 사려고
이리저리 뛰어다니는 것 같았다
621
00:39:38,851 --> 00:39:40,353
그리고 돈은...
622
00:39:41,436 --> 00:39:43,314
폭력을 불러왔다
623
00:39:45,565 --> 00:39:47,484
히피족은 콜롬비아인으로
바뀌어 있었고
624
00:39:47,567 --> 00:39:50,237
이 자식들은
쪼리 샌들을 신지 않았다
625
00:40:13,760 --> 00:40:17,223
마이애미 검시관은
콜롬비아인이 종이컵 같다고 말했다
626
00:40:18,807 --> 00:40:21,143
한번 이용하면
그냥 버려진다
627
00:40:22,561 --> 00:40:26,648
데이드 카운티 시체안치소는 마약 전쟁에서
나온 시체를 다 소화할 수 없었다
628
00:40:26,732 --> 00:40:29,609
그들은 지역회사에서
여분의 시체를 수용하기 위해
629
00:40:29,693 --> 00:40:31,653
냉장 트럭을 빌려야 했다
630
00:40:33,864 --> 00:40:35,699
저 아이는 내가 처음으로
쐈던 사람이었다
631
00:40:36,700 --> 00:40:39,161
6개들이 맥주를 살
나이도 안 된 십대다
632
00:40:58,889 --> 00:41:01,975
자기야... 그건 정당방위였어
633
00:41:02,184 --> 00:41:05,145
- 케빈이 전화했어?
- 당신 걱정을 하더라
634
00:41:06,063 --> 00:41:08,148
그 꼬마가 17살이었다는
부분은 못 들었어?
635
00:41:09,149 --> 00:41:10,776
걘 마약을 팔았어, 맞지?
636
00:41:12,194 --> 00:41:14,071
- 그래
- 그럼 걘 알 게 뭐야
637
00:41:21,078 --> 00:41:22,371
왜 그래?
638
00:41:25,665 --> 00:41:28,210
- 지나갑니다!
- 교대근무를 마치려는 순간이었어
639
00:41:28,461 --> 00:41:30,545
갑자기 앰뷸런스가 도착했어
640
00:41:30,629 --> 00:41:31,964
정신 차려요
641
00:41:32,172 --> 00:41:33,632
의식 불명의 임신부입니다
642
00:41:33,840 --> 00:41:37,719
응급구조요원이 그녀는 비행기에서
내린 후에 쓰러졌다고 말했어
643
00:41:37,928 --> 00:41:41,265
우리에게 왔을 무렵
그녀는 간신히 버티고 있었어
644
00:41:41,348 --> 00:41:45,102
동공이 확장되었고
맥박이 빨랐어
645
00:41:45,185 --> 00:41:47,646
코카인을 과다복용한 걸 알았어...
646
00:41:47,729 --> 00:41:51,442
...하지만 콧구멍에 잔분이 없었어
주사 자국도 없었지
647
00:41:53,860 --> 00:41:55,654
우린 별짓 다했어
648
00:41:56,738 --> 00:41:58,365
그녀는 응급실에서 사망했어
649
00:42:00,742 --> 00:42:02,536
우린 아기를 살리려고 했어...
650
00:42:08,041 --> 00:42:10,085
아기가 내 손에서 죽었어
651
00:42:12,838 --> 00:42:14,340
정말 유감이야
652
00:42:15,090 --> 00:42:18,093
그녀는 코카인 11온스를
체내에 숨겨서 밀수했어
653
00:42:19,011 --> 00:42:20,720
두 봉지가 안에서 터졌고
654
00:42:22,597 --> 00:42:26,268
혈류에 12그램이
흘러들어갔어
655
00:42:28,562 --> 00:42:30,272
그건 아무도
살아남을 수 없어
656
00:42:37,904 --> 00:42:41,325
왜 파블로가 날 보려고 하지 않아?
657
00:42:41,408 --> 00:42:45,120
여태까지 파블로를
기다리고 있었는데
658
00:42:45,204 --> 00:42:47,373
말 좀 해봐, 바퀴벌레
659
00:42:47,456 --> 00:42:50,083
이렇게 많은 돈을 가질 거라고
생각한 적 있어?
660
00:42:50,167 --> 00:42:53,670
돈은 집어치워
재협상을 말하는 거야
661
00:42:53,753 --> 00:42:58,717
내가 아니었다면, 너희 둘은
여전히 담배를 밀수입했겠지
662
00:42:58,800 --> 00:43:00,594
내가 충고 하나 하지
663
00:43:02,179 --> 00:43:04,056
절대 파블로에게 말하지 마
664
00:43:04,931 --> 00:43:07,142
나만큼 너그러운 사람이 아니니까
665
00:43:13,148 --> 00:43:15,234
파블로는 바퀴벌레를
부당하게 대했다
666
00:43:15,442 --> 00:43:18,695
하지만 바퀴벌레는
구스타보의 말을 들었어야 했다
667
00:43:18,778 --> 00:43:22,616
대신 그는 공정한 몫을
받을 다른 방법을 찾았다
668
00:43:25,411 --> 00:43:28,038
멈춰!
669
00:43:38,424 --> 00:43:40,509
예비 타이어에 뭐가 들었지?
670
00:43:43,303 --> 00:43:46,681
파블로, 390키로를 잃었어
671
00:43:47,766 --> 00:43:51,019
구스타보, 무슨 뜻이야,
잃었다니?
672
00:43:51,103 --> 00:43:52,979
말했듯이 잃었다고
673
00:43:54,064 --> 00:43:59,194
잃었어? 사라졌다고? 연기처럼?
674
00:43:59,278 --> 00:44:02,322
작작해, 파블로
잃었다니까
675
00:44:02,406 --> 00:44:05,700
수하들이 입살리아를 떠날 때
경찰이 분명 차를 세웠을 거야
676
00:44:06,993 --> 00:44:08,120
봐...
677
00:44:09,121 --> 00:44:14,418
우린 여기부터 입살리아까지
모든 경찰에게 돈을 줬어
678
00:44:16,378 --> 00:44:18,422
어떻게 짐을 잃을 수 있겠어?
679
00:44:18,505 --> 00:44:21,883
헤레라 대령이 갑자기
정직한 사람이 된 모양이지
680
00:44:21,967 --> 00:44:23,469
무슨 뜻인지 알지?
681
00:44:29,141 --> 00:44:30,809
대령이 얼마나 요구했어?
682
00:44:32,018 --> 00:44:33,395
과도하게
683
00:44:39,443 --> 00:44:40,944
뭘 어쩌려고?
684
00:44:42,279 --> 00:44:43,656
돌아와, 파블로
685
00:44:45,157 --> 00:44:48,076
이 개자식 때문에 모험하지 마
돌아와
686
00:44:48,160 --> 00:44:49,828
어디 가요, 파블로?
687
00:44:50,537 --> 00:44:51,788
파블로?
688
00:45:42,506 --> 00:45:43,923
무슨 일이야, 형씨?
689
00:45:45,925 --> 00:45:47,260
에스코바 씨...
690
00:45:48,637 --> 00:45:51,640
- 재협상을 해야겠어
- 지랄 마
691
00:45:56,478 --> 00:45:59,272
지랄 말라고
692
00:46:02,150 --> 00:46:03,860
네 머리를 날려버린다면?
693
00:46:19,000 --> 00:46:21,961
확신하십니까, 대령님?
694
00:46:24,464 --> 00:46:27,426
저 자식은 체포된 이후로
계속 웃고 있습니다
695
00:46:27,509 --> 00:46:31,846
우린 DAS야, 이바라
696
00:46:31,930 --> 00:46:33,890
저 등신새끼가
뭘 어쩌겠어?
697
00:46:37,436 --> 00:46:38,895
그 정도면 됐어
698
00:46:38,978 --> 00:46:40,773
아니, 더 아래로
699
00:46:40,855 --> 00:46:42,190
그렇게 아래는 말고
700
00:46:44,735 --> 00:46:46,361
준비됐어
701
00:46:50,824 --> 00:46:52,826
한번 더, 한번 더
나 준비됐어
702
00:46:56,996 --> 00:46:59,499
그때 파블로는 몰랐지만...
703
00:46:59,583 --> 00:47:03,336
이 범인식별용 사진은 결국
그를 엄청 애먹게 했다
704
00:47:07,006 --> 00:47:09,301
수갑 풀어
705
00:47:14,556 --> 00:47:16,141
가도 좋네, 경관
706
00:47:17,601 --> 00:47:19,144
앉으시지, 파블로 씨
707
00:47:25,484 --> 00:47:28,278
저 트럭에서 300키로
이상이 나왔어
708
00:47:30,196 --> 00:47:35,201
그건 시가 400만 달러가
넘는 마약이야, 에스코바 씨
709
00:47:35,952 --> 00:47:38,371
근데 고작 우리에게
15만 달러를 줬지
710
00:47:39,914 --> 00:47:42,501
그게 우리의 약속 아니었던가?
711
00:47:43,460 --> 00:47:45,545
잘 들어봐
712
00:47:45,629 --> 00:47:48,674
난 밥벌이로 거래를 하지
713
00:47:48,757 --> 00:47:53,804
내 제안을 받아들이든지
아님 결과를 책임지든지, 결정해
714
00:47:57,516 --> 00:48:00,686
또는 우리가 재협상해서
합의를 보고
715
00:48:00,769 --> 00:48:03,313
모두가 기쁘게 귀가할 수 있지
716
00:48:05,858 --> 00:48:06,983
어때?
717
00:48:15,158 --> 00:48:17,536
백만 달러를 드리지...
718
00:48:19,037 --> 00:48:21,122
조건이 하나 있어
719
00:48:22,749 --> 00:48:24,042
뭔데?
720
00:48:26,127 --> 00:48:30,006
내 조직원 중 누군가
코카인의 시가를 불었겠지
721
00:48:31,174 --> 00:48:33,385
그렇지 않으면, 어떻게 알았겠어?
722
00:48:37,222 --> 00:48:39,307
이름을 대
723
00:48:41,518 --> 00:48:44,688
그럼 놈과 현금을
나눌 필요 없잖아
724
00:48:48,441 --> 00:48:51,820
알고보니 바퀴벌레는
정말 바퀴벌레였다
725
00:48:51,904 --> 00:48:55,073
당국에 파블로를
팔았을 뿐 아니라
726
00:48:55,156 --> 00:48:58,827
내내 파블로의 것을 훔치고
마이애미에 코카인을 팔고 있었다
727
00:49:00,871 --> 00:49:06,125
바퀴벌레의 밀매자는 헤르만 자파타,
배관사업을 하는 콜롬비아인이었고
728
00:49:06,209 --> 00:49:08,921
그의 코카인 활동에서
간판노릇을 했다
729
00:49:10,088 --> 00:49:14,843
그는 밴에 1200 킬로를 실었고
누가 그 적재량을 샀는지 맞혀보길
730
00:49:18,137 --> 00:49:19,723
계획은 차량을
맞바꾸는 것이었다
731
00:49:19,806 --> 00:49:22,893
그리고 자파타가 항구를 떠나면
체포되기로 되어있었다
732
00:49:24,519 --> 00:49:27,105
1200 킬로라니...
733
00:49:27,188 --> 00:49:30,024
우리가 마이애미 해럴드 표지를
장식했을 거다
734
00:49:31,109 --> 00:49:33,612
좋아, 미국놈들아
735
00:49:33,695 --> 00:49:35,697
배관 사업은 어때요?
736
00:49:35,781 --> 00:49:37,115
좋죠
737
00:49:40,577 --> 00:49:43,580
- 어때 보여요?
- 배관 사업은 아주 좋아요
738
00:49:45,373 --> 00:49:47,500
좋아, 친구
내가 보여주지
739
00:49:49,085 --> 00:49:50,629
모든 건 완벽하게 진행중이었다
740
00:49:50,837 --> 00:49:55,717
내가 말했듯, 친구...
순도 100퍼센트야
741
00:49:55,801 --> 00:49:57,719
파블로가 바퀴벌레의 잘못을
아는 것 빼고는
742
00:49:57,803 --> 00:50:00,472
가득 실려있어, 머프--
743
00:50:08,062 --> 00:50:10,690
꼼짝 마! 꼼짝 마!
744
00:50:10,774 --> 00:50:13,902
꼼짝 마! 꼼짝 마
745
00:50:13,986 --> 00:50:15,278
엎드려!
746
00:50:21,117 --> 00:50:22,201
나 보지 마
747
00:50:25,705 --> 00:50:26,915
빌어먹을...
748
00:50:46,518 --> 00:50:51,064
플로리다주 대
후안 디에고 디아즈 소송 사건에서
749
00:50:51,147 --> 00:50:54,275
모든 고려사항을 참작한 결과
750
00:50:54,359 --> 00:50:59,572
보석금은 200만 달러로 책정했으며
채권은 20만 달러입니다
751
00:51:00,907 --> 00:51:04,243
난 라 쿠이카의 재판일에
일찍 법정에 도착했다
752
00:51:04,327 --> 00:51:07,413
내 증언은 그 개자식에게
사형 선고를 내릴 수 있었다
753
00:51:09,290 --> 00:51:13,086
미 지방검사는 라 쿠이카가
보석금 200만 달러를 냈다고 말했다,
754
00:51:13,169 --> 00:51:17,883
송금을 해준 사람은...
한번 맞춰 보길 바란다
755
00:51:19,133 --> 00:51:22,428
라 쿠이카는 자정 이전에
메데인으로 돌아갔다
756
00:51:25,223 --> 00:51:31,563
79년부터 84년까지,
마이애미에서 3245건의 살인이 있었다
757
00:51:32,647 --> 00:51:34,858
그리고 관광국과 경찰 외에
758
00:51:35,067 --> 00:51:37,360
아무도 그다지 관심이 없었다
759
00:51:37,569 --> 00:51:41,907
미 정부를 실행에
옮기게 한 건 돈이었다
760
00:51:41,990 --> 00:51:46,536
연간 십수억 달러가
미국에서 콜롬비아로 유입되었다
761
00:51:47,537 --> 00:51:50,623
그리고 미국은
견뎌낼 수 없었다
762
00:51:52,208 --> 00:51:56,462
영향력 있는 사업가 무리가
레이건 대통령과 만났다
763
00:51:56,671 --> 00:52:00,717
그들은 나르코 경제가 마이애미의
실물경제를 악화시킬까봐 겁을 먹었다
764
00:52:01,634 --> 00:52:06,098
또는... 그들이 우위를 점하지 못해서
화가 났을지도 모른다
765
00:52:06,180 --> 00:52:09,601
그게 뭐든 사업가들은
적절한 시기에 나타났다
766
00:52:10,309 --> 00:52:12,520
미국 어린이들이 학교로
돌아갈 시간입니다...
767
00:52:12,604 --> 00:52:15,982
미국이 새로운 적에 맞설 시간이었다
768
00:52:16,816 --> 00:52:19,235
마약은 우리 사회에 해를 끼치고 있습니다
769
00:52:19,318 --> 00:52:22,864
마약은 우리의 가치관을 위협하고
우리의 기관을 약화시킵니다
770
00:52:22,948 --> 00:52:25,033
우리 아이들을 죽이고 있어요
771
00:52:25,117 --> 00:52:26,910
레이건은 늘 그런 식이었다
772
00:52:26,993 --> 00:52:29,913
소탈하고 단도직입적이고 엄했다
773
00:52:29,996 --> 00:52:33,249
그는 마약의 원천을
쫓겠다고 맹세했다
774
00:52:33,458 --> 00:52:35,668
하지만 관심을 독차지한 건
낸시였다
775
00:52:35,752 --> 00:52:39,965
젊은 친구들에게 말합니다,
인생은 위대할 수 있어요
776
00:52:40,048 --> 00:52:42,175
하지만 그걸
볼 수 있어야 하죠
777
00:52:42,258 --> 00:52:47,472
인생에 눈을 뜨세요, 신이 우리에게
준 선명한 색상에서 삶을 보세요
778
00:52:47,555 --> 00:52:49,849
신의 자녀에게 준
귀중한 선물이에요
779
00:52:49,933 --> 00:52:51,935
인생을 받아들이세요
780
00:52:52,018 --> 00:52:56,314
마약과 술에 대해서라면...
거절하세요
781
00:52:56,397 --> 00:52:58,858
안 돼, 안 돼!
파블로, 안 돼!
782
00:52:58,942 --> 00:53:00,026
안 돼, 안 돼!
783
00:53:04,656 --> 00:53:08,034
사람들은 핵무기에 의한 대학살이
세상을 말살하면
784
00:53:08,118 --> 00:53:10,120
바퀴벌레만이
살아남을 거라고 말한다
785
00:53:10,203 --> 00:53:12,330
저 새끼는 거기 냅둬
786
00:53:12,413 --> 00:53:14,290
그들이 틀렸던 것 같다
787
00:53:16,126 --> 00:53:19,337
활동 기간 동안
파블로는 경찰을 1000명 이상 죽였을 거다
788
00:53:20,213 --> 00:53:22,132
하지만 난 나중에서야
알게 되었다
789
00:53:26,719 --> 00:53:31,933
내 아버지는 진주만 습격 때문에
2차 세계대전에 싸우러 나가셨다
790
00:53:32,142 --> 00:53:34,186
하지만 아버지가 하와이에
아는 사람이 있었을까?
791
00:53:35,145 --> 00:53:36,604
결코 아니다
792
00:53:37,271 --> 00:53:41,818
아버진 웨스트버지니아 주 시골소년이었지만
이 개새끼들이 우리의 토양을 짓밟았다
793
00:53:42,777 --> 00:53:45,613
그래서 군화끈을 졸라매고
싸우러 가셨다
794
00:53:46,656 --> 00:53:48,158
그건 아버지의 의무였다
795
00:53:49,826 --> 00:53:51,953
마이애미에 코카인이?
796
00:53:52,037 --> 00:53:53,955
콜롬비아에서 들어온다고?
797
00:53:55,040 --> 00:53:57,333
이건 내 전쟁이었다
798
00:53:57,416 --> 00:53:59,919
이건 내 의무였다
799
00:54:00,003 --> 00:54:01,796
난 싸울 준비가 되었다
800
00:54:01,880 --> 00:54:04,465
내 아내도 나랑 함께
싸울 준비가 되었다
801
00:54:04,549 --> 00:54:05,758
항공권 보여주세요
802
00:54:07,135 --> 00:54:08,302
좋습니다
803
00:54:08,386 --> 00:54:11,389
어떤 상황을 맞게 될지
전혀 몰랐다
804
00:54:12,765 --> 00:54:17,062
1년 후... 그 애국심 어쩌고는
이미 끝났다
805
00:54:17,145 --> 00:54:18,813
좋아, 말해봐
806
00:54:18,897 --> 00:54:22,025
- 포이즌을 사살했다
- 좋아, 또 누구?
807
00:54:22,108 --> 00:54:23,442
리자드를 잡았다
808
00:54:24,569 --> 00:54:26,320
어...
809
00:54:26,404 --> 00:54:27,822
이 자식은...
810
00:54:30,700 --> 00:54:33,536
- 빅 배드마우스야
- 그 후레자식
811
00:54:33,619 --> 00:54:36,289
- 선물 고마워요, 요원님
- 별 말씀을요
812
00:54:52,430 --> 00:54:55,975
나르코 세계에서 배운
한가지가 있다면
813
00:54:56,059 --> 00:54:59,062
그 삶은 생각보다
훨씬 복잡하다는 것이다
814
00:55:00,105 --> 00:55:03,775
좋고 나쁨은...
상대적인 개념이다
815
00:55:05,068 --> 00:55:08,947
마약상 세계에서는
옳다고 생각하는 것을 하고...
816
00:55:09,864 --> 00:55:11,908
최후까지 희망을
잃지 않을 뿐
817
00:55:13,034 --> 00:55:15,620
여기 벌어진 일을 봐요, 보스
818
00:55:15,703 --> 00:55:18,039
라 디스펜사리아에서
포이즌이 죽었어요
819
00:55:20,875 --> 00:55:23,920
- 누구 짓이야?
- 카릴로 같아요
820
00:55:24,003 --> 00:55:27,132
미국인 DEA 요원들이
사진을 찍고 있었어요
821
00:55:31,219 --> 00:55:33,888
- 포상금 걸어
- 카릴로한테요?
822
00:55:36,141 --> 00:55:39,769
DEA 요원의 수장에게
50만 달러를 건다
823
00:55:39,852 --> 00:55:41,313
50만 달러를요?
824
00:55:41,395 --> 00:55:42,605
하란대로 해
825
00:55:42,688 --> 00:55:44,190
바로 하겠습니다
826
00:55:49,570 --> 00:55:51,447
망할 미국새끼들
827
00:55:56,696 --> 00:56:01,696
수정금지/ 배포금지/ 상업적이용금지
웹하드에 올리지 마세요!!