1
00:00:20,980 --> 00:00:23,200
Các công dân yêu quý,
2
00:00:23,360 --> 00:00:26,820
đảng Tân Giải Phóng
là lực lượng duy nhất ở Colombia
3
00:00:26,910 --> 00:00:29,370
không sợ hãi tội phạm ma túy.
4
00:00:29,540 --> 00:00:32,870
"Bọn buôn ma túy
có ba cách...
5
00:00:33,040 --> 00:00:37,080
- để làm suy yếu luật dẫn độ."
- ...làm suy yếu luật dẫn độ.
6
00:00:37,250 --> 00:00:38,540
- "Mua chuộc..."
- Mua Chuộc...
7
00:00:38,630 --> 00:00:40,420
"...đe dọa bằng bạo lực..."
8
00:00:40,500 --> 00:00:42,510
...đe dọa bằng bạo lực...
9
00:00:42,590 --> 00:00:44,680
-"...và cưỡng ép."
-...và cưỡng ép!
10
00:00:45,970 --> 00:00:50,010
- "Một tai họa u tối và đáng sợ."
- Một tai họa u tối và đáng sợ.
11
00:00:50,100 --> 00:00:52,140
Anh làm gì vậy?
12
00:00:52,220 --> 00:00:54,520
Chỉ kiểm tra xem
ông ta có nói đúng không.
13
00:00:56,480 --> 00:00:59,440
Anh viết ra mà,
anh phải biết chứ.
14
00:01:02,480 --> 00:01:05,280
Đây, tôi mang cho anh cái này.
15
00:01:05,360 --> 00:01:06,780
Gì vậy?
16
00:01:06,860 --> 00:01:11,580
Tất sạch.
Vợ anh đưa trước lúc ta đi.
17
00:01:13,790 --> 00:01:15,080
Galán thế nào rồi?
18
00:01:16,330 --> 00:01:18,540
Ổn cả.
19
00:01:18,630 --> 00:01:22,130
Tôi ước gì ông ta không quá
chú trọng vào việc dẫn độ tội phạm ma túy.
20
00:01:22,210 --> 00:01:25,010
Thiếu gì thứ để nhắc đến đâu.
21
00:01:26,130 --> 00:01:27,760
Galán có gan mà.
22
00:01:27,930 --> 00:01:32,430
Gan to thì chầu giời sớm thôi.
23
00:01:32,600 --> 00:01:38,400
Vậy thì anh không cần
phải lo lắng nữa... đúng không?
24
00:01:41,400 --> 00:01:42,780
25
00:01:43,690 --> 00:01:44,990
Đưa tất cho tôi.
26
00:03:09,940 --> 00:03:14,940
Biên dịch: tungundead93
Biên tập: trong_huy
PHUDEVIET.ORG
27
00:03:17,290 --> 00:03:20,540
Việc đầu tiên
là phải đưa em rời Bogotá.
28
00:03:20,620 --> 00:03:23,040
- Được thôi.
- Có một trại mồ côi ở Cumaral.
29
00:03:23,120 --> 00:03:26,210
Nó ở ngoài địa bàn phiến quân
và cách xa bọn buôn ma túy.
30
00:03:26,290 --> 00:03:27,630
Rồi sao?
31
00:03:28,800 --> 00:03:30,130
Bọn anh sẽ cho em hộ chiếu.
32
00:03:32,010 --> 00:03:34,970
Bọn anh có thể lấy lời khai của em
về Escobar và vụ tấn công từ nước khác.
33
00:03:36,180 --> 00:03:39,770
Anh có thể chạy khỏi đất nước của mình,
nhưng em sẽ không làm vậy đâu.
34
00:03:52,990 --> 00:03:55,030
Chỉ vì tính mạng của em thôi.
35
00:03:57,580 --> 00:03:59,830
Anh ngủ với tất cả
người đưa tin của mình à?
36
00:04:02,870 --> 00:04:04,750
Không cần phải có trách nhiệm với em.
37
00:04:09,340 --> 00:04:13,300
Nếu Pablo Escobar tìm thấy em...
hắn sẽ giết em ngay tắp lự.
38
00:04:16,600 --> 00:04:18,310
Trừ khi em giết hắn trước.
39
00:04:22,310 --> 00:04:24,230
Phải, cô ta là quả bom nổ chậm đấy.
40
00:04:24,310 --> 00:04:27,360
Cô ta là nhân chứng duy nhất
có thể liên hệ Escobar với vụ tàn sát.
41
00:04:27,440 --> 00:04:29,860
Khó mà giao nộp cô ta được
vì cô ả sẽ bị đẩy cho người Colombia
42
00:04:29,940 --> 00:04:32,360
và rồi bốc hơi luôn.
Anh chuẩn bị tinh thần cho việc đó chưa?
43
00:04:32,440 --> 00:04:33,650
Chưa.
44
00:04:33,740 --> 00:04:35,530
Vậy không có lựa chọn gì
thì biết làm thế nào?
45
00:04:35,610 --> 00:04:37,490
Cứ giấu cô ta
cho đến khi chuyện lắng xuống,
46
00:04:37,570 --> 00:04:39,490
và đòi miễn tội cho cô ấy
để đổi lấy lời khai...
47
00:04:39,580 --> 00:04:41,870
Thế anh có đòi miễn tội
cho chúng ta không?
48
00:04:41,950 --> 00:04:44,460
Chúng ta sẽ phải đi tù
nếu bị lộ là đang nuôi cô ả.
49
00:04:44,540 --> 00:04:47,380
Vậy lần tới mà vợ anh
mang về nhà một quả bom sống,
50
00:04:47,460 --> 00:04:49,250
thì bảo cô nàng đưa nó cho anh nhé?
51
00:04:51,800 --> 00:04:53,760
Anh phịch ả rồi đúng không?
52
00:04:55,010 --> 00:04:56,590
Ngủ với cộng sản á?
53
00:04:57,590 --> 00:04:59,640
Thế còn đéo gì là kiểu Mẽo nữa.
54
00:05:03,980 --> 00:05:06,230
Có tin tình báo nào
ủng hộ giả thuyết của DEA
55
00:05:06,310 --> 00:05:09,360
là Escobar đứng đằng sau
vụ tấn công Lâu Đài Công Lý không?
56
00:05:09,440 --> 00:05:10,900
Không thưa bà.
57
00:05:10,980 --> 00:05:13,940
Đặc vụ Peña nói rằng có một người giao tin
có thể làm chứng cho việc đó,
58
00:05:14,110 --> 00:05:15,780
nhưng anh ta không chịu giao hắn ra.
59
00:05:15,860 --> 00:05:18,160
Theo tôi biết,
chỉ có hai người biết được chuyện đó.
60
00:05:19,320 --> 00:05:22,620
Một đứa là Elisa Alvaro,
bạn gái của Alejandro Ayala.
61
00:05:22,830 --> 00:05:25,870
Đứa còn lại là Ernesto Sobrino,
62
00:05:25,960 --> 00:05:31,170
một linh mục cấp tiến đã nuôi giấu
bọn M-19 đang lẩn trốn ở bệnh xá Los Altos.
63
00:05:31,340 --> 00:05:33,510
Một trong hai người này
là người giao tin của anh?
64
00:05:33,670 --> 00:05:37,800
Đại sứ, đây là...
thông tin nghe lén không chính thức.
65
00:05:38,840 --> 00:05:41,180
Chúng tôi đã nghe được
một cuộc thảo luận của bọn buôn ma túy.
66
00:05:41,350 --> 00:05:43,850
Sao? Bọn nào?
67
00:05:44,930 --> 00:05:47,520
- Có vẻ là Pablo Escobar.
- Gần như chắc chắn.
68
00:05:47,690 --> 00:05:49,980
Nó... khó nhận dạng lắm.
69
00:05:50,060 --> 00:05:52,440
Sóng... liên lạc rất tệ.
Chúng gọi từ Panama.
70
00:05:52,610 --> 00:05:54,360
- Panama?
- Chúng biết Galán sắp thắng
71
00:05:54,440 --> 00:05:56,400
và cũng biết
là ông ta ủng hộ luật dẫn độ,
72
00:05:56,490 --> 00:05:59,320
và chúng sẽ không ngồi yên
đợi bị lôi cổ về Mỹ.
73
00:05:59,490 --> 00:06:01,290
Thưa đại sứ, có tin đồn là
Manuel Noriega
74
00:06:01,290 --> 00:06:02,950
đang cung cấp nơi ẩn náu
cho tội phạm ma túy,
75
00:06:02,950 --> 00:06:05,660
và có lẽ cả cả
điểm trung chuyển cocaine nữa.
76
00:06:05,750 --> 00:06:07,920
Chúng chuyển hoạt động
buôn bán ma túy xuống Panama sao?
77
00:06:08,000 --> 00:06:10,540
Rõ vớ vẩn, Peña.
Xin thứ lỗi, thưa đại sứ.
78
00:06:10,630 --> 00:06:14,460
Một bên thì, anh nói Escobar
bắt tay với cộng sản cánh tả.
79
00:06:14,550 --> 00:06:16,760
Giờ anh lại nói
hắn bắt tay với Manuel Noriega.
80
00:06:17,590 --> 00:06:19,340
Không thể ăn cả được đâu.
81
00:06:19,430 --> 00:06:22,180
Đại sứ, Manuel Noriega đã giúp chúng ta
82
00:06:22,180 --> 00:06:24,140
chiến đấu với cộng sản
khắp khu vực Mỹ Latinh
83
00:06:24,140 --> 00:06:25,310
suốt hai thập kỷ rồi.
84
00:06:25,470 --> 00:06:29,730
Tôi cho đó là sự xúc phạm
khi DEA cố bôi nhọ tên tuổi ông ta.
85
00:06:30,310 --> 00:06:33,110
Tôi chỉ biết cười trừ.
86
00:06:33,270 --> 00:06:35,190
Cánh hữu, cánh tả...
87
00:06:35,280 --> 00:06:38,740
Đối với Manuel Noriega,
tất cả chỉ vì tiền.
88
00:06:39,650 --> 00:06:43,370
Khi Bush còn điều hành CIA,
Noriega giả vờ là chống cộng
89
00:06:43,450 --> 00:06:48,370
để Mỹ có thể lờ đi việc thực chất
lão nhúng sâu vào ngành buôn ma túy.
90
00:06:48,460 --> 00:06:52,210
Khi Noriega nhận ra
lão có thể kiếm nhiều tiền hơn
91
00:06:52,380 --> 00:06:55,750
bằng việc chơi cùng cộng sản,
lão liền lật lọng.
92
00:06:55,840 --> 00:06:59,930
Thế nên chúng tôi xâm lược Panama,
và bắt giữ "Mặt Dứa Héo"
93
00:07:00,930 --> 00:07:02,590
Nhưng đó là chuyện về sau.
94
00:07:02,680 --> 00:07:06,770
Hiện giờ, thì người bạn thân tín
này là đồng minh cánh hữu của CIA
95
00:07:06,850 --> 00:07:10,190
người vừa cầm tiền của Bush...
lẫn của bọn buôn ma túy.
96
00:07:15,480 --> 00:07:18,570
Pablo đã cho một nửa
tòa án tối cao Colombia xuống lỗ
97
00:07:18,570 --> 00:07:19,990
để chống luật dẫn độ.
98
00:07:19,990 --> 00:07:22,820
Giờ thì hắn đề nghị
được trả nợ công của Colombia
99
00:07:22,910 --> 00:07:24,120
để đổi lấy đình chiến.
100
00:07:25,490 --> 00:07:27,080
Tôi đoán là hắn nhớ nhà.
101
00:07:43,930 --> 00:07:47,600
Nhìn cái mả mẹ này xem.
Chúng ta chi cả triệu đô,
102
00:07:47,680 --> 00:07:51,980
mà đếch được ăn
một bữa hẳn hoi nữa.
103
00:07:52,060 --> 00:07:57,610
Vấn đề không phải đồ ăn,
mà là thằng cha Noriega.
104
00:07:57,730 --> 00:08:01,150
Chỉ cần có cơ hội,
lão sẽ bán ta cho bọn Mỹ.
105
00:08:01,240 --> 00:08:02,570
Các anh cứ bình tĩnh đã.
106
00:08:02,650 --> 00:08:05,660
Một khi chúng ta thỏa thuận được
với chính phủ, thì sẽ được hồi hương.
107
00:08:05,870 --> 00:08:10,500
Trả nợ công cho
Colombian để được ân xá?
108
00:08:11,210 --> 00:08:13,540
Tôi thà tới Tây Ban Nha ở.
109
00:08:13,620 --> 00:08:18,090
Tôi đề nghị quay lại chiến đấu.
110
00:08:18,170 --> 00:08:21,340
Không chơi cái nào cả.
Chiến tranh không tốt cho làm ăn.
111
00:08:21,420 --> 00:08:23,720
Chúng ta sẽ đàm phán
với chúng như Pablo đã nói.
112
00:08:28,470 --> 00:08:32,480
Nghe này, Gustavo,
chuyện này lẽ ra đã không xảy ra
113
00:08:32,560 --> 00:08:34,600
nếu anh ta không
giết đám chính trị gia với thẩm phán.
114
00:08:34,690 --> 00:08:37,020
Vậy anh bảo chúng tôi phải làm gì nào.
115
00:08:37,190 --> 00:08:40,280
Anh muốn ngồi đó
khóc nhè vì chuyện không vừa ý à?
116
00:08:40,940 --> 00:08:42,070
Anh biết gì không, Pablo?
117
00:08:44,280 --> 00:08:48,410
Đôi lúc, tôi nghĩ anh giết đám người này
chỉ vì chúng không cho anh nhập hội.
118
00:08:48,620 --> 00:08:51,330
Cẩn thận cái mồm đấy,
thằng sọ dừa.
119
00:09:09,470 --> 00:09:13,730
Chính phủ Colombia
đã từ chối đề nghị ân xá.
120
00:09:15,390 --> 00:09:18,060
Làm quen với đồ ăn đi, các anh.
121
00:09:20,190 --> 00:09:22,030
Về nhà không an toàn đâu.
122
00:09:45,550 --> 00:09:48,050
Chúng từ chối đề nghị ân xá rồi.
123
00:09:51,390 --> 00:09:53,270
Chúng ta có thể phải ở lại.
124
00:09:57,810 --> 00:09:59,480
Em ghét nơi này.
125
00:10:02,610 --> 00:10:04,780
Chúng ta có thể tới nơi khác.
126
00:10:04,860 --> 00:10:08,280
Anh nghe nói Thụy Sĩ đẹp lắm.
127
00:10:08,360 --> 00:10:10,700
Ở Thụy Sĩ mình chả là ai cả, Pablo.
128
00:10:11,780 --> 00:10:15,200
Có cả đống tiền mà làm gì
khi không thể về nhà chứ?
129
00:10:23,000 --> 00:10:27,260
Nếu ta quay lại...
anh sẽ phải chiến đấu.
130
00:10:35,390 --> 00:10:37,980
Cứ làm những gì cần phải làm,
anh yêu.
131
00:10:49,820 --> 00:10:51,780
Chuyện là thế đấy.
132
00:10:52,700 --> 00:10:55,160
Quyết định sẽ
thay đổi Colombia mãi mãi.
133
00:11:00,290 --> 00:11:02,500
Ông đang bỏ xa các đối thủ.
134
00:11:03,630 --> 00:11:06,670
Theo quan điểm của tôi,
kết cục đã rõ rồi.
135
00:11:06,750 --> 00:11:10,010
Câu hỏi là... tại sao ông
vẫn cứ dính dáng đến bọn buôn ma túy?
136
00:11:11,260 --> 00:11:13,140
Tôi muốn một quốc gia thanh bình.
137
00:11:14,180 --> 00:11:15,930
Và nếu tôi không làm, thì ai làm?
138
00:11:16,810 --> 00:11:18,430
Ông đang dồn chúng vào đường cùng.
139
00:11:19,810 --> 00:11:21,730
Tôi có mặc áo chống đạn.
140
00:11:22,730 --> 00:11:24,860
Tôi sợ là áo chống đạn...
141
00:11:24,940 --> 00:11:28,360
không đủ để đảm bảo
cho tương lai của ông.
142
00:11:30,610 --> 00:11:34,070
Đừng lo, bạn ạ.
Sẽ có tương lai.
143
00:11:46,290 --> 00:11:51,010
Luis Carlos Galán lên sân khấu
ở Soacha vào ngày 18 tháng tám,
144
00:11:51,090 --> 00:11:54,840
không chịu nghe lời khuyên
của quản lý tranh cử, César Gaviria.
145
00:12:02,600 --> 00:12:04,610
Những viên đạn
găm ngay dưới áo chống đạn
146
00:12:04,610 --> 00:12:06,110
khiến ông ta chết sau vài phút.
147
00:12:06,900 --> 00:12:09,900
Đã có hy vọng trong
một khoảnh khắc tươi sáng ngắn ngủi...
148
00:12:10,860 --> 00:12:13,490
bị dập tắt bởi
cò súng của một tên sát thủ.
149
00:12:15,490 --> 00:12:17,210
Để tiếc thương cho cái chết của Galán
150
00:12:17,210 --> 00:12:20,250
mọi ngõ ngách ở nông thôn
đều đốt nến tưởng niệm...
151
00:12:21,960 --> 00:12:26,080
còn ở thành phố, hàng ngàn người
xuống đường diễu hành trong yên lặng,
152
00:12:26,250 --> 00:12:29,670
một cuộc biểu tình
câm lặng chống lại bọn buôn ma túy.
153
00:12:31,340 --> 00:12:35,800
Vụ sát hại Galán... đánh dấu chấm hết
cho ước muốn một tương lai thanh bình.
154
00:12:40,600 --> 00:12:42,480
Nói chuyện rõ ràng nhé ông anh.
155
00:12:45,730 --> 00:12:47,400
Galán ngỏm rồi.
156
00:12:48,230 --> 00:12:50,110
Anh giết lão,
phải không?
157
00:12:51,150 --> 00:12:53,490
Anh đéo nói chúng tôi câu nào,
và anh tự ý giết lão, mẹ bà nhà anh.
158
00:12:53,570 --> 00:12:56,280
- Tôi muốn về nhà, Fabio.
- Nhà?
159
00:12:56,450 --> 00:12:58,910
Sao phải về nhà?
Để chúng tóm cổ chúng ta à?
160
00:13:00,740 --> 00:13:05,170
Anh chém tung nóc về quan hệ đối tác,
xong anh tự tung tự tác là sao hả?
161
00:13:11,210 --> 00:13:13,970
Galán là mối đe dọa duy nhất.
162
00:13:14,720 --> 00:13:17,760
Giờ không còn đứa nào
thách thức ta nữa.
163
00:13:17,840 --> 00:13:19,300
Và anh biết tại sao mà, Fabio.
164
00:13:20,260 --> 00:13:23,310
Không thằng nào
to gan như chúng ta cả.
165
00:13:25,980 --> 00:13:28,230
Về nhà thôi.
166
00:13:32,190 --> 00:13:33,990
Pablo nói đúng.
167
00:13:34,070 --> 00:13:36,740
Ai mà có gan
tiếp bước Galán chứ?
168
00:13:39,700 --> 00:13:42,240
...sự trung thực
độc nhất vô nhị.
169
00:13:42,450 --> 00:13:45,410
Khi người dân đứng lên
và kêu gọi thực thi công lý,
170
00:13:45,620 --> 00:13:49,500
tôi cầu nguyện tới chúa
mong rằng sự hy sinh này sẽ giúp...
171
00:13:50,920 --> 00:13:55,470
tạo động lực cho xã hội
để phản ứng và đoàn kết...
172
00:13:55,550 --> 00:14:00,890
ủng hộ nhà nước...
và các cơ quan đoàn thể...
173
00:14:00,970 --> 00:14:05,640
cùng lúc đó yêu cầu
sự lãnh đạo hiệu quả hơn
174
00:14:05,730 --> 00:14:09,730
không nản lòng trước
bọn sát thủ, lũ bắt cóc,
175
00:14:09,810 --> 00:14:13,360
hay bất cứ hành động bạo lực nào khác.
176
00:14:13,440 --> 00:14:16,530
Cha tôi, Luis Carlos Galán,
177
00:14:16,610 --> 00:14:18,860
sẽ được nhớ đến như người
làm nhân dân Colombia thức tỉnh
178
00:14:18,950 --> 00:14:22,080
trước sự nguy hiểm
của tội phạm ma túy.
179
00:14:23,990 --> 00:14:25,670
Những viên đạn của sát thủ...
180
00:14:25,670 --> 00:14:27,880
sẽ không ngăn được
những gì cha tôi khởi xướng.
181
00:14:29,250 --> 00:14:33,380
Khi ông gục ngã,
người khác sẽ đứng lên thế chỗ.
182
00:14:33,590 --> 00:14:37,340
Tôi muốn nói tới tiến sĩ César Gaviria...
183
00:14:38,470 --> 00:14:41,430
nhân danh người dân Colombia,
và gia quyến tôi...
184
00:14:42,390 --> 00:14:44,900
chúng tôi giao phó
lý tưởng của cha tôi cho ông,
185
00:14:44,900 --> 00:14:47,310
và ông có thể tin tưởng
sự ủng hộ của chúng tôi...
186
00:14:47,350 --> 00:14:51,400
để trở thành vị tổng thống
mà nước Colombia mong muốn.
187
00:14:54,360 --> 00:14:57,900
Tiến sĩ César Gaviria,
hãy cứu Colombia!
188
00:14:59,990 --> 00:15:03,320
Gaviria! Gaviria! Gaviria!
189
00:15:09,580 --> 00:15:14,540
Tiến sĩ César Gaviria...
hy vọng mới của Colombia.
190
00:15:14,750 --> 00:15:18,630
Nếu ông ta ủng hộ luật dẫn độ như Galán,
bọn buôn ma túy sẽ tuyên chiến.
191
00:15:18,800 --> 00:15:22,510
Còn nếu không, đất nước sẽ trở thành
quốc gia ma túy.
192
00:15:31,520 --> 00:15:32,900
Có điện thoại!
193
00:15:34,770 --> 00:15:37,190
Để máy tự động trả lời đi.
194
00:15:40,860 --> 00:15:45,280
Máy đầy rồi.
195
00:15:45,370 --> 00:15:47,540
Ước gì nó ngừng kêu.
196
00:15:47,620 --> 00:15:51,080
Là bạn anh.
Họ đề nghị hỗ trợ.
197
00:15:52,790 --> 00:15:56,170
Hoặc nêu ý kiến
về những gì anh nên làm.
198
00:15:58,170 --> 00:16:00,590
Sao anh không tranh cử
mà không ủng hộ luật dẫn độ?
199
00:16:05,600 --> 00:16:08,720
- Anh viết mấy bài diễn văn đó.
- Vâng...
200
00:16:09,970 --> 00:16:11,480
nhưng anh có tin chúng không?
201
00:16:15,150 --> 00:16:17,060
Anh không biết anh tin gì nữa.
202
00:16:18,730 --> 00:16:21,490
Anh không muốn
tội phạm ma túy tự tung tự tác.
203
00:16:23,280 --> 00:16:26,700
Nhưng anh cũng không muốn
Mỹ can thiệp vào chuyện của chúng ta.
204
00:16:27,740 --> 00:16:29,490
Vậy đừng nói gì cả.
205
00:16:31,330 --> 00:16:33,620
Cách tốt nhất để giữ mạng đấy.
206
00:16:50,010 --> 00:16:51,140
Các anh em.
207
00:16:51,970 --> 00:16:55,560
Fernando, vui lên.
Làm chén nào.
208
00:16:55,730 --> 00:16:57,520
Chúng ta sắp về nhà rồi!
209
00:17:02,360 --> 00:17:04,860
- Em thế nào?
- Em ổn, anh yêu.
210
00:17:06,780 --> 00:17:08,370
Thế còn con?
211
00:17:08,450 --> 00:17:09,490
Cho bố miếng.
212
00:17:11,750 --> 00:17:13,000
Rượu Margarita, phải không?
213
00:17:13,870 --> 00:17:15,040
Xem nào.
214
00:17:17,210 --> 00:17:19,210
- Cái đệch, ngon vãi.
- Thế hử?
215
00:17:19,290 --> 00:17:23,090
Cảm ơn.
Nghe này, em có câu hỏi.
216
00:17:23,170 --> 00:17:25,380
Mắc gì mình lại quay về?
217
00:17:26,300 --> 00:17:28,760
Chúng ta đang đặt chân vào đống cứt đấy.
218
00:17:28,840 --> 00:17:31,970
Thư giãn đi em giai.
219
00:17:32,060 --> 00:17:36,560
Tây Ban Nha ở quá xa
để bảo vệ những lợi ích của chúng ta.
220
00:17:36,640 --> 00:17:40,150
Ở nhà ta sẽ có cơ hội
gây ảnh hưởng đến Pablo nhiều hơn.
221
00:17:40,230 --> 00:17:45,530
Chúng ta cần ở bên hắn.
Thư giãn đi.
222
00:17:45,610 --> 00:17:47,740
Anh không hiểu sao?
223
00:17:49,570 --> 00:17:52,990
Hắn chỉ thích đánh nhau thôi.
224
00:17:53,200 --> 00:17:55,500
Hắn đang đưa chúng ta vào lò mổ.
225
00:18:23,730 --> 00:18:25,190
Công việc thế nào?
226
00:18:25,280 --> 00:18:30,820
Thằng lìn Noriega đang đòi cả núi tiền,
nhưng ta có 175 tấn tới Miami.
227
00:18:31,620 --> 00:18:35,200
Đường vận chuyển của Gacha ở Mexico
mở thông tới tận Los Angeles.
228
00:18:36,700 --> 00:18:39,830
Nhưng bác biết cái gì quan trọng nhất
trong công cuộc làm ăn không, Pablo?
229
00:18:41,000 --> 00:18:44,750
Là tình hình ở nhà phải ổn định.
Bác hiểu ý em không?
230
00:18:44,840 --> 00:18:46,090
Có.
231
00:19:00,940 --> 00:19:03,650
Bác lẽ ra phải bàn trước
với em về vụ Galán.
232
00:19:04,860 --> 00:19:07,860
Chú sẽ phản đối anh.
233
00:19:07,940 --> 00:19:09,320
Vâng.
234
00:19:11,660 --> 00:19:12,990
Em sẽ làm vậy.
235
00:19:15,580 --> 00:19:18,710
Số tiền chúng ta mất
chỉ vì vụ đó.
236
00:19:22,380 --> 00:19:23,710
Bác có nghe không?
237
00:19:24,920 --> 00:19:26,960
Nhìn mấy đỉnh núi kìa, Gustavo.
238
00:19:32,930 --> 00:19:36,930
Anh sẽ chết...
trước khi anh rời bỏ Colombia lần nữa.
239
00:19:44,480 --> 00:19:46,070
Chuyện gì vậy, Carrillo?
240
00:19:46,150 --> 00:19:47,440
Cảm ơn vì đã tới.
241
00:19:47,530 --> 00:19:49,190
Tôi hiểu là bọn
buôn ma túy đang trở lại từ Panama.
242
00:19:49,280 --> 00:19:51,070
Nên anh luyện tiếng Anh với tôi?
243
00:19:51,150 --> 00:19:53,660
Vì bọn này không đáng tin,
và nếu ta nói tiếng Tây Ban Nha,
244
00:19:53,740 --> 00:19:55,160
thì sẽ đến tai Pablo.
245
00:19:56,990 --> 00:19:59,950
Tôi mới bắt đầu nghe lén
liên lạc của bọn sicario của Pablo
246
00:20:00,040 --> 00:20:02,620
Điện thoại vệ tinh, cố định,
gì cũng có.
247
00:20:02,710 --> 00:20:04,040
Có cả đống cuộc nghe lén,
248
00:20:04,120 --> 00:20:07,090
nhưng tôi chỉ thu được
khoảng 10 cân vào tháng trước.
249
00:20:07,170 --> 00:20:10,300
Tôi nghe ngóng được
rằng người của tôi tuồn tin cho chúng.
250
00:20:10,380 --> 00:20:11,800
Nên tôi bắt đầu theo dõi họ.
251
00:20:12,720 --> 00:20:15,340
Tôi nghe họ
nói với bạn gái là họ sợ quắn đít...
252
00:20:15,430 --> 00:20:18,010
về khóc với mẹ
khi có người của phe ta bị bắn chết.
253
00:20:19,350 --> 00:20:22,440
Nhưng thỉnh thoảng... tôi nghe thấy
họ trao đổi thông tin cho Pablo.
254
00:20:23,730 --> 00:20:25,810
Sếp anh có biết anh làm vậy không?
255
00:20:26,610 --> 00:20:28,110
Đám đó còn không đáng tin hơn.
256
00:20:28,980 --> 00:20:30,740
Phần lớn người của tôi
đều là người ở đây,
257
00:20:30,820 --> 00:20:34,110
nơi họ có thể tới chỗ
mẹ, dì, anh em họ.
258
00:20:34,910 --> 00:20:39,580
Tôi đánh đấm kiểu gì...
khi lính của tôi làm việc cho Escobar?
259
00:20:41,160 --> 00:20:43,120
Có nhất thiết
phải là người Medellín không?
260
00:20:51,090 --> 00:20:52,510
Vâng.
261
00:20:52,590 --> 00:20:54,680
Tôi thích cái màu đỏ nhất.
262
00:20:55,510 --> 00:20:57,930
Thật sao?
263
00:20:58,010 --> 00:20:59,430
Tôi khoái màu xám.
264
00:21:00,390 --> 00:21:03,180
Đỏ là màu của đảng,
265
00:21:03,270 --> 00:21:07,060
và nó giúp anh trông...
thân thiện và gần gũi với người dân.
266
00:21:07,150 --> 00:21:10,230
Quan trọng đấy.
267
00:21:12,110 --> 00:21:14,570
Tôi băn khoăn không biết Luis Carlos
sẽ chọn màu nào?
268
00:21:16,280 --> 00:21:19,490
Chúng ta cũng nên
thuê người tư vấn hình ảnh.
269
00:21:20,410 --> 00:21:26,290
Phải khiến anh hấp dẫn với giới trẻ
kiếm cho anh cái bộ dạng hiện đại.
270
00:21:26,460 --> 00:21:28,380
Giờ anh tư vấn cả hình ảnh cho tôi à?
271
00:21:28,460 --> 00:21:30,290
Tôi chỉ nghĩ đến việc bầu cử thôi.
272
00:21:32,010 --> 00:21:33,300
Dù sao thì...
273
00:21:35,260 --> 00:21:40,140
Galán có chuyên gia bên cạnh,
nhưng ông ta tin ai?
274
00:21:40,220 --> 00:21:42,020
275
00:21:42,100 --> 00:21:45,480
Và anh biết rõ là
anh có thể tin tôi, đúng không?
276
00:21:45,560 --> 00:21:47,020
277
00:21:48,940 --> 00:21:51,820
Thế anh định chọn màu nào,
đỏ hay xám?
278
00:22:00,530 --> 00:22:03,370
Luis Carlos nói với tôi
điều này trước khi chết.
279
00:22:05,250 --> 00:22:06,750
"Sẽ có tương lai."
280
00:22:10,250 --> 00:22:12,460
Giờ hãy xem đó là kiểu tương lai gì.
281
00:22:19,090 --> 00:22:21,140
Chúng tôi từng cùng làm trên bộ.
282
00:22:21,300 --> 00:22:23,640
Việc hắn làm
ứng cử viên tổng thống
283
00:22:23,720 --> 00:22:26,020
cho ta thấy
tình thế đáng buồn hiện nay.
284
00:22:27,430 --> 00:22:29,600
Tôi cần biết hắn ở phe nào.
285
00:22:30,810 --> 00:22:33,730
Hắn sẽ nói chuyên
với báo chí quốc tế vào tuần tới.
286
00:22:33,820 --> 00:22:35,780
Họ chắc chắn sẽ hỏi hắn thôi.
287
00:22:35,860 --> 00:22:38,570
Đừng lo, Pablo.
Hắn sẽ dễ bị tác động.
288
00:22:38,650 --> 00:22:40,070
- Không, tôi không đồng ý.
- Tại sao?
289
00:22:40,280 --> 00:22:43,950
Tôi từng phỏng vấn hắn,
khi hắn còn làm cố vấn kinh tế.
290
00:22:44,040 --> 00:22:47,540
Tôi thấy hắn ở bãi đỗ xe
ngồi trong con Renault tồi tàn,
291
00:22:47,620 --> 00:22:53,090
ăn một túi táo...
và đọc sách cải cách tài chính.
292
00:22:53,290 --> 00:22:55,960
Hắn lúc đó sắp làm chứng cho nội các
và muốn chuẩn bị sẵn sàng.
293
00:22:56,050 --> 00:22:59,380
Hắn là mọt sách
chứ không phải lãnh đạo.
294
00:22:59,470 --> 00:23:01,760
- Không... không...
- Không, anh hiểu nhầm ý tôi rồi.
295
00:23:01,840 --> 00:23:03,800
- Không.
- Hắn không phải chính trị gia.
296
00:23:05,010 --> 00:23:06,890
Hắn có hoàn cảnh khiêm tốn.
297
00:23:06,970 --> 00:23:08,890
Như anh, hắn tự tay
gây dựng những thứ hắn có.
298
00:23:10,060 --> 00:23:12,350
Anh cần phải cẩn thận
với loại người như thế.
299
00:23:21,610 --> 00:23:23,780
Tôi muốn cô gửi một thông điệp.
300
00:23:25,160 --> 00:23:27,240
Chúng ta kiếm được rất nhiều tiền.
301
00:23:27,330 --> 00:23:32,790
Những gì chúng ta cần quyết là
ở lại với Pablo... hoặc tự tách ra riêng?
302
00:23:35,800 --> 00:23:38,090
Ta nên nói chuyện
với bạn bè ở phía nam.
303
00:23:38,260 --> 00:23:42,760
Không, không. Chưa phải lúc. Không.
304
00:23:42,970 --> 00:23:45,640
Anh muốn sao cũng được.
305
00:23:45,720 --> 00:23:47,310
Anh có thấy Marina đâu không?
306
00:23:47,390 --> 00:23:48,980
Nó bảo em
nó đi mua lược chải mới.
307
00:23:49,060 --> 00:23:51,810
Mày hiểu em gái mày mà.
308
00:23:51,890 --> 00:23:56,190
Lần nào nó mua sắm
cũng mất hàng tuần.
309
00:24:02,610 --> 00:24:04,950
Em không biết anh muốn
vét máng em lúc ở Panama đến mức nào đâu.
310
00:24:05,030 --> 00:24:06,370
- Vậy sao?
- Ừ.
311
00:24:06,450 --> 00:24:09,870
Em có thể thấy là anh rất muốn.
312
00:24:09,950 --> 00:24:12,460
- Lại đây nào.
- Anh kiên nhẫn quá.
313
00:24:12,540 --> 00:24:13,830
Dĩ nhiên.
314
00:24:14,790 --> 00:24:17,800
Ai cũng ở đó,
mấy thằng anh trai em...
315
00:24:26,260 --> 00:24:29,020
Mấy ông anh làm em điên lên mất.
316
00:24:31,980 --> 00:24:33,100
- Em biết gì không?
- Gì?
317
00:24:33,190 --> 00:24:35,650
Kệ mẹ chúng nó.
318
00:24:35,770 --> 00:24:38,070
Cứ cho chúng nó tới sống
ở Tây Ban Nha nếu muốn...
319
00:24:38,150 --> 00:24:40,990
...riêng em ở lại đây với anh.
320
00:24:48,530 --> 00:24:50,200
Không cần giấu diếm nữa.
321
00:24:50,830 --> 00:24:53,250
Không giấu nữa.
322
00:24:54,290 --> 00:24:55,540
Được rồi.
323
00:24:57,540 --> 00:25:00,090
Thế còn vợ anh?
324
00:25:03,510 --> 00:25:05,300
Nhờ Pablo giúp.
325
00:25:06,640 --> 00:25:09,970
Như lúc anh ta xử lý Galán,
anh ta có thể xử vợ anh.
326
00:25:18,270 --> 00:25:19,730
Em...
327
00:25:20,570 --> 00:25:23,280
còn trẻ mà giac ác quá nhỉ.
328
00:25:28,160 --> 00:25:30,700
Anh lên hương rồi, Fernando.
329
00:25:32,330 --> 00:25:37,750
Từ cán bộ nhà nước
qua làm cu li cho Pablo Escobar.
330
00:25:39,380 --> 00:25:41,880
Tôi đoán là lương khá hơn.
331
00:25:42,670 --> 00:25:44,550
Tôi không làm vì tiền.
332
00:25:45,510 --> 00:25:50,180
Đất nước nào lại vứt công dân mình
vào cái hầm mộ sắt ở Mỹ?
333
00:25:51,100 --> 00:25:52,770
Tôi hiểu tình trạng khó xử của anh.
334
00:25:52,850 --> 00:25:58,730
Lên tiếng ủng hộ, thì anh bị coi
là con rối của Mỹ và sẽ không đắc cử.
335
00:25:59,770 --> 00:26:03,230
Còn nếu phản đối,
anh sẽ chọc giận Mỹ...
336
00:26:04,280 --> 00:26:07,280
và bị truyền thông công kích
như cò mồi của bọn buôn ma túy.
337
00:26:07,360 --> 00:26:10,870
César, tôi nghĩ là tôi muốn đóng góp
một chương trình cho chiến dịch tranh cử của anh.
338
00:26:11,030 --> 00:26:14,790
Đó là niềm vinh hạnh cho tôi,
và cũng lợi cả đôi đường.
339
00:26:16,830 --> 00:26:18,250
Quả là ý tưởng tuyệt vời.
340
00:26:19,080 --> 00:26:21,750
Các người mặt cũng dày gớm?
341
00:26:22,920 --> 00:26:26,720
- Đêm đến có ngủ nổi không vậy?
- César, anh không nhất thiết phải làm vậy.
342
00:26:26,880 --> 00:26:30,640
Nếu Luis mà thông minh bằng anh,
343
00:26:30,720 --> 00:26:32,850
có lẽ chúng ta đã tránh
được thảm kịch khủng khiếp rồi.
344
00:26:35,430 --> 00:26:36,770
Chúng ta lẽ ra đã có hòa bình.
345
00:26:36,930 --> 00:26:38,190
Bình tĩnh.
346
00:26:43,190 --> 00:26:44,360
Đi ra.
347
00:26:45,610 --> 00:26:47,400
Đọc thư của Pablo đi.
348
00:26:48,530 --> 00:26:50,610
Có lẽ anh sẽ có tương lai đấy.
349
00:27:02,920 --> 00:27:06,300
Họ vừa mới tóm
lão linh mục cộng sản, Cha Sobrino.
350
00:27:06,380 --> 00:27:10,260
Lão sẽ khai. Và khi lão làm vậy ,
tôi hy vọng mấy nhóc DEA các chú sẽ hiểu
351
00:27:10,340 --> 00:27:12,010
cái gì quan trọng hơn ở bán cầu này.
352
00:27:12,930 --> 00:27:15,510
Sao anh không...
cho chúng tôi biết đi?
353
00:27:15,600 --> 00:27:19,100
Buôn ma túy, ý tôi là, chúng xấu thật đấy,
nhưng chúng chỉ muốn tiền của anh.
354
00:27:19,890 --> 00:27:21,230
Cộng sản thì muốn mọi thứ.
355
00:27:21,850 --> 00:27:26,730
Tôi không biết anh thế nào, Peña,
chứ tôi thì... tôi thích ôm hết vào người.
356
00:27:26,940 --> 00:27:28,190
Phải rồi.
357
00:27:29,610 --> 00:27:30,860
Nói hay lắm, Lou.
358
00:27:30,950 --> 00:27:33,950
- Rất... thông não.
- Ờ.
359
00:27:35,030 --> 00:27:36,120
360
00:27:38,250 --> 00:27:41,120
Cái lão... linh mục này ấy?
361
00:27:41,960 --> 00:27:45,460
Nếu mà lão là chim lợn của anh
và anh bảo vệ lão...
362
00:27:46,590 --> 00:27:48,260
Tôi sẽ đảm bảo
anh dính án phản quốc.
363
00:27:54,590 --> 00:27:57,930
Peña đành tìm cách
để có giấy tờ giả cho Elisa.
364
00:27:58,890 --> 00:28:00,810
Nên anh ta làm việc mình giỏi nhất.
365
00:28:01,020 --> 00:28:03,980
Để tôi đoán nhé: là một tình huống
rất đau buồn và phức tạp
366
00:28:04,060 --> 00:28:05,610
có liên quan đến anh
và một em địa phương.
367
00:28:05,690 --> 00:28:09,440
Cô mới làm móng à.
Màu... hợp với cô đấy, Colleen.
368
00:28:10,690 --> 00:28:12,240
- Anh muốn gì, Javier?
- Đơn giản mà.
369
00:28:12,320 --> 00:28:14,780
Tôi cần cô ký...
vào chỗ này.
370
00:28:16,080 --> 00:28:18,290
Anh muốn tôi làm thẻ sứ quán?
371
00:28:18,370 --> 00:28:20,160
- Cô ta là ai?
- Những gì tôi muốn cô làm là
372
00:28:20,330 --> 00:28:23,210
dẹp thói quan liêu sang một bên
và cứu một mạng người thôi.
373
00:28:24,710 --> 00:28:27,500
Cô nghĩ tôi sẽ nhờ cô
nếu chuyện không quan trọng chắc?
374
00:28:27,590 --> 00:28:29,300
Đó là chim lợn của tôi.
375
00:28:29,380 --> 00:28:31,800
Và cô ta có thể là chìa khóa
để giật sập hoàn toàn cartel Medellín,
376
00:28:31,880 --> 00:28:34,010
thế nên, Colleen,
cô ở phe ai nào?
377
00:28:50,480 --> 00:28:52,320
Anh họ, có chuyện gì vậy?
378
00:28:53,400 --> 00:28:54,700
Chú đã ở đâu vậy?
379
00:28:55,860 --> 00:28:57,490
- Trong văn phòng.
- Trong văn phòng hả?
380
00:28:57,570 --> 00:28:58,700
Vâng.
381
00:28:59,530 --> 00:29:01,330
Có thật không?
382
00:29:04,580 --> 00:29:06,080
Kỳ lạ vãi...
383
00:29:07,040 --> 00:29:10,380
vì khi anh gọi
thì chúng nó nói chú đi đâu cả ngày.
384
00:29:10,590 --> 00:29:14,340
Em không biết bác gọi
cho văn phòng nào, chứ em ở đây mà.
385
00:29:14,430 --> 00:29:16,930
Chúng đang tịch thu mọi thứ, Pablo.
Tất cả các tài khoản...
386
00:29:17,010 --> 00:29:19,550
Chúng ta biết sẽ
có phản ứng vì vụ Galán, phải không?
387
00:29:19,760 --> 00:29:21,640
Vâng.
388
00:29:21,720 --> 00:29:23,600
Thư giãn đi, Gustavo.
389
00:29:25,060 --> 00:29:27,850
Thư giãn đi, vì mọi thứ
sẽ lắng xuống sau.
390
00:29:37,820 --> 00:29:40,660
Bác làm gì vậy?
Định giết cả hai đứa à?
391
00:29:40,740 --> 00:29:43,870
- Chú sợ chết à?
- Không. Còn bác?
392
00:29:52,170 --> 00:29:54,630
- Dập nó đi.
- Chú đã ở đâu?
393
00:29:54,840 --> 00:29:56,550
Dập nó đi, Pablo.
394
00:29:58,140 --> 00:29:59,510
Dập nó đi, Pablo!
395
00:30:08,480 --> 00:30:09,770
Chú có ở phe anh không vậy?
396
00:30:12,570 --> 00:30:14,440
Có khi nào em không ở phe bác không?
397
00:30:18,490 --> 00:30:21,450
Ngay từ đầu,
đã luôn là chú và anh.
398
00:30:24,330 --> 00:30:26,870
Anh không thể làm mà thiếu chú được.
399
00:30:31,250 --> 00:30:33,670
Bác đang nghi ngờ
lòng trung thành của em hả, Pablo?
400
00:30:36,470 --> 00:30:37,880
Không.
401
00:30:40,890 --> 00:30:44,600
Nhưng anh nghi ngờ
nhà Ochoa.
402
00:31:08,290 --> 00:31:10,750
Gaviria đã đọc thư của Pablo.
403
00:31:13,630 --> 00:31:15,750
Điều khoản rất đơn giản.
404
00:31:15,960 --> 00:31:19,720
Hắn hứa sẽ có hòa bình
nếu để yên cho bọn buôn ma túy...
405
00:31:19,930 --> 00:31:23,760
nếu không...
sẽ là chiến tranh tổng lực.
406
00:31:29,520 --> 00:31:34,230
Carrillo nhờ nghe lén
mà biết được rằng sắp có biến.
407
00:31:35,110 --> 00:31:38,240
Pablo trở thành nghĩa vụ
và nỗi ám ảnh của anh ta.
408
00:31:38,860 --> 00:31:41,320
Giờ anh ta có thể
nhận ra giọng của Pablo,
409
00:31:41,410 --> 00:31:44,320
thói quen ngủ của hắn,
món hắn thích ăn,
410
00:31:44,410 --> 00:31:47,910
gu thẩm mỹ,
việc hắn thích nằm nệm lụa,
411
00:31:47,990 --> 00:31:49,460
và dòng nhạc hắn nghe.
412
00:32:02,130 --> 00:32:03,930
Hắn sẵn sàng chết
vì tình yêu của vợ
413
00:32:04,010 --> 00:32:05,470
khi bạn nghe hắn nói trên sóng.
414
00:32:09,850 --> 00:32:13,150
Nhưng cô ta có biết hắn ra lệnh
giết người dễ dàng thế nào không?
415
00:32:14,350 --> 00:32:16,940
Anh ta bắt đầu hiểu
là Pablo dùng ám hiệu.
416
00:32:17,110 --> 00:32:18,480
Đến lúc thanh lọc đàn gia súc rồi.
417
00:32:18,570 --> 00:32:21,860
"Gia súc" là thẩm phán hoặc
chính trị gia ủng hộ luật dẫn độ.
418
00:32:22,070 --> 00:32:23,860
Thế có ghi bàn không?
419
00:32:23,950 --> 00:32:25,870
Là thằng lều báo, phải.
420
00:32:28,200 --> 00:32:30,500
Phải đảm bảo
là cũng ghi bàn hắn đấy.
421
00:32:30,580 --> 00:32:32,710
Một "bàn thắng" là mục tiêu bị ám sát.
422
00:32:33,670 --> 00:32:34,670
Nào, nào.
423
00:32:34,750 --> 00:32:37,250
Nếu bạn dám chống lại hắn,
thì bạn chết chắc.
424
00:32:37,340 --> 00:32:39,460
Danh sách tăng lên hàng tuần.
425
00:32:40,170 --> 00:32:43,760
Guillermo Cano, biên tập tờ El Espectador,
426
00:32:43,840 --> 00:32:46,220
và phóng viên của anh ta, Luis Camacho.
427
00:32:46,930 --> 00:32:50,350
Jaime Rodríguez, cựu lãnh đạo
đội phòng chống ma túy,
428
00:32:50,350 --> 00:32:51,360
tiền nhiệm của Carrillo.
429
00:32:51,770 --> 00:32:54,230
Nhịp trống cứ tiếp tục đập dồn dập.
430
00:32:54,310 --> 00:32:57,020
Với Carrillo,
cuộc chiến vốn đã bắt đầu.
431
00:32:57,110 --> 00:32:59,020
Nhưng anh ta
không thể tin quân mình.
432
00:32:59,110 --> 00:33:02,570
Anh đang lo rằng tôi có thể
chấm dứt nghiệp nhà binh của anh hả?
433
00:33:02,650 --> 00:33:04,400
- Tôi đéo quan tâm.
- Cái gì?
434
00:33:04,490 --> 00:33:07,410
Horacio... đừng bỏ cuộc.
435
00:33:08,280 --> 00:33:11,950
Anh đã luôn là lãnh đạo
trong cuộc đàn áp Pablo Escobar mà.
436
00:33:12,040 --> 00:33:14,160
Đây là cách anh bày tỏ lòng biết ơn
những gì chúng tôi làm cho anh?
437
00:33:14,250 --> 00:33:16,290
Chiến dịch này có thể
sẽ thất bại trước cả khi bắt đầu.
438
00:33:16,380 --> 00:33:18,670
Tôi không tới đây cho vui.
439
00:33:18,750 --> 00:33:20,380
Chuyện sẽ xảy ra là
bộ trưởng bộ quốc phòng
440
00:33:20,460 --> 00:33:23,880
sẽ ghi công anh nhờ số bằng chứng
mà chúng ta tìm thấy ở Hacienda Nápoles.
441
00:33:23,970 --> 00:33:28,010
Thế nên... nếu anh rút lui,
thì tôi sẽ xấu mặt lắm.
442
00:33:28,090 --> 00:33:30,220
Đó là những gì anh đang làm sao?
Anh muốn vậy phải không?
443
00:33:30,310 --> 00:33:32,430
Horacio...
có nhớ khi ta còn là tân binh,
444
00:33:32,520 --> 00:33:37,230
chúng ta không bao giờ nghĩ họ lại giao cho ta
lãnh đạo đơn vị quan trọng nhất đất nước.
445
00:33:38,060 --> 00:33:41,150
Horacio, với tư cách là bạn...
tôi đề nghị anh suy nghĩ lại.
446
00:33:41,230 --> 00:33:43,780
Rodrigo, tôi còn không biết
Pablo đã mua chuộc ai.
447
00:33:44,610 --> 00:33:46,150
Có thể là bất cứ ai trong ba chúng ta.
448
00:33:46,910 --> 00:33:50,910
- Horacio, làm ơn đi.
- Tôi đã liều cả tính mạng của gia đình.
449
00:33:50,990 --> 00:33:54,540
Nếu có chiến tranh,
thì tôi cần công cụ thích hợp.
450
00:33:55,870 --> 00:33:57,500
Được rồi.
451
00:33:57,580 --> 00:33:58,830
Hoàn hảo.
452
00:34:00,420 --> 00:34:02,500
Nói tôi nghe anh cần gì nào.
453
00:34:04,260 --> 00:34:06,380
Người không thể bị mua chuộc.
454
00:34:06,590 --> 00:34:09,300
Và thế là Search Bloc ra đời.
455
00:34:22,780 --> 00:34:25,440
Nhưng Carrillo
không phải người duy nhất tuyển quân.
456
00:34:31,700 --> 00:34:34,620
Ê ku.
Mày ổn chứ?
457
00:34:34,700 --> 00:34:36,790
- Vâng.
- Lại đây.
458
00:34:38,370 --> 00:34:41,630
La Quica và Độc
dùng bọn nhóc để giao hàng.
459
00:34:41,710 --> 00:34:43,250
Và nếu chúng không xem
bên trong có gì,
460
00:34:43,460 --> 00:34:47,130
nghĩa là có thể tin tưởng chúng
đi giao cocaine hay...
461
00:34:48,470 --> 00:34:49,470
làm bất cứ thứ gì.
462
00:35:05,110 --> 00:35:06,690
Khỏe không con trai?
463
00:35:08,320 --> 00:35:10,320
- Thế nào rồi?
- Tốt.
464
00:35:28,970 --> 00:35:31,300
Tôi phải giết thằng ôn đó.
465
00:35:33,050 --> 00:35:37,640
Carrillo là cớm.
Anh có thể mua cớm bằng tiền.
466
00:35:37,720 --> 00:35:41,190
- Tôi thử rồi, tin tôi đi.
- Thì cho nó nhiều hơn.
467
00:35:41,770 --> 00:35:46,730
Hoặc tôi cho anh mượn Hoa Tiêu.
Anh bảo gì nó cũng làm.
468
00:35:50,280 --> 00:35:51,820
Đúng đấy.
469
00:35:52,820 --> 00:35:58,120
Là bạc hay chì.
Tùy thằng con hoang đó chọn.
470
00:35:58,200 --> 00:36:03,210
Nhân nói về chì,
tôi sắp nhập một mớ vũ khí về.
471
00:36:03,290 --> 00:36:05,130
Súng Uzi, lựu đạn...
472
00:36:05,210 --> 00:36:11,130
Nếu tôi mà tìm được vũ khí hạt nhân...
Nhưng giờ tôi đang đàm phán mua tên lửa.
473
00:36:11,220 --> 00:36:14,300
- Tên lửa sao? Có cứt.
- Thật đấy.
474
00:36:14,390 --> 00:36:15,680
Đại ca.
475
00:36:15,760 --> 00:36:19,180
Đây là gói cocaine dạng viên,
bị thu giữ vài ngày trước
476
00:36:19,270 --> 00:36:21,430
bởi các đặc vụ chống ma túy,
477
00:36:21,520 --> 00:36:24,730
trong một công viên
đối diện Nhà Trắng.
478
00:36:24,940 --> 00:36:28,190
Và thông điệp của chúng ta
tới các cartel ma túy là:
479
00:36:28,400 --> 00:36:29,900
luật đã thay đổi rồi.
480
00:36:30,070 --> 00:36:32,280
Lão đang bốc phét đúng không?
481
00:36:32,450 --> 00:36:36,660
Lão có hít nó.
Tôi đảm bảo.
482
00:36:39,240 --> 00:36:41,450
Thằng mặt lìn.
483
00:36:43,620 --> 00:36:45,630
484
00:36:50,000 --> 00:36:54,630
Bà Quiroga bảo em là
mọi người trong khu đã bỏ phiếu rồi.
485
00:36:54,720 --> 00:36:56,010
Họ muốn chúng ta dời đi.
486
00:36:56,220 --> 00:37:00,600
Nhưng ngoài cửa có lính gác 24/24 mà.
487
00:37:00,680 --> 00:37:02,230
Đó là thứ làm họ sợ đấy.
488
00:37:05,770 --> 00:37:07,270
Lại đây.
489
00:37:09,190 --> 00:37:11,740
Sẽ không phải thế này mãi đâu.
490
00:37:36,590 --> 00:37:38,220
- Rodrigo.
- Chào Horacio.
491
00:37:38,300 --> 00:37:40,220
- Ổn cả chứ?
- Tôi nói chuyện với anh được không?
492
00:37:40,310 --> 00:37:41,890
Được chứ. Vào đi.
493
00:37:43,680 --> 00:37:45,480
Nói về chuyện không nhúng chàm nhé.
494
00:37:47,230 --> 00:37:48,650
Tôi đang nghe đây.
495
00:37:55,990 --> 00:38:00,030
Tôi được ra lệnh phải nói với anh là
nếu anh dừng chiến dịch lại,
496
00:38:00,120 --> 00:38:03,620
anh sẽ nhận được
một khoản tiền là 6 triệu.
497
00:38:04,830 --> 00:38:07,460
Horacio... đô Mỹ đấy,
không phải peso đâu.
498
00:38:10,210 --> 00:38:11,880
Ai ra lệnh cho anh?
499
00:38:13,840 --> 00:38:15,760
Tôi nghĩ anh đoán ra rồi.
500
00:38:17,970 --> 00:38:19,090
Nói tên đi.
501
00:38:19,260 --> 00:38:20,930
Anh biết mà.
502
00:38:22,350 --> 00:38:23,600
Nói tên đi, Rodrigo.
503
00:38:28,350 --> 00:38:29,560
Escobar.
504
00:38:35,280 --> 00:38:39,200
Đừng nhìn tôi như vậy, Horacio.
Tôi luôn quan tâm tới anh mà.
505
00:38:39,280 --> 00:38:43,660
Tôi chỉ muốn gợi ý anh cách để bảo vệ
bản thân và gia đình khỏi mất mát lớn thôi.
506
00:38:46,080 --> 00:38:48,160
Thằng này có chân rết khắp nơi.
507
00:38:48,250 --> 00:38:51,080
Tôi ngạc nhiên là
hắn vẫn chưa giết anh đấy.
508
00:38:53,000 --> 00:38:54,130
Đi ra.
509
00:38:56,420 --> 00:38:58,010
Horacio, làm ơn...
510
00:39:06,520 --> 00:39:07,640
Horacio...
511
00:39:16,400 --> 00:39:17,650
Bảo trọng.
512
00:39:24,410 --> 00:39:27,870
Lúc đó tôi đang lái xe tới nhà thờ.
513
00:39:27,950 --> 00:39:30,710
Với thằng bạn, John.
Nó là phù rể của tôi.
514
00:39:31,920 --> 00:39:34,790
Chúng tôi bị trễ.
515
00:39:34,880 --> 00:39:37,920
Ở ngoài nóng như thiêu,
phải cỡ 43 độ.
516
00:39:38,010 --> 00:39:41,180
Cả nhà gái nóng đến
mồ hôi ròng ròng, tôi chắc luôn.
517
00:39:42,760 --> 00:39:46,010
Và rồi đột nhiên, tôi dừng xe lại.
518
00:39:46,100 --> 00:39:48,140
Đừng nói với tôi
là anh bỏ cô ấy lại lễ đường nhé.
519
00:39:49,060 --> 00:39:50,940
Tôi chẳng biết là cô ấy
có đến được lễ đường không.
520
00:39:54,360 --> 00:39:57,190
Anh giúp cô ấy không phải
sống cả đời trong địa ngục còn gì.
521
00:39:57,280 --> 00:40:00,950
Ừ, dù sao thì cô ấy
dần dần cũng tha thứ cho tôi.
522
00:40:01,030 --> 00:40:04,530
Cưới một tay buôn chứng khoán ở Dallas.
523
00:40:04,620 --> 00:40:07,490
Tên Randy thì phải.
524
00:40:10,960 --> 00:40:13,170
Tin tôi đi, như vậy tốt hơn cho cô ấy.
525
00:40:16,630 --> 00:40:19,630
Nếu Cha Sobrino phun ra thì sao?
526
00:40:21,510 --> 00:40:23,050
Ông ta sẽ phun thôi.
527
00:40:53,000 --> 00:40:55,370
Đến lúc rồi, Hoa Tiêu.
528
00:40:58,880 --> 00:41:02,760
Xin lỗi vì tới muộn.
Lần trước không tới được.
529
00:41:03,470 --> 00:41:04,840
Anh có gì nào?
530
00:41:06,220 --> 00:41:08,260
Tối nay Gacha sẽ tới Cartagena.
531
00:41:12,890 --> 00:41:14,640
Tôi có thể giúp anh bắt hắn.
532
00:41:14,730 --> 00:41:17,310
Anh nói là anh có thông tin.
Anh không nói đó là Gacha.
533
00:41:19,020 --> 00:41:20,820
Tôi đoán hôm nay là
ngày may mắn của anh.
534
00:41:28,070 --> 00:41:30,580
- Động lực gì thúc đẩy vậy?
- Có thể là tiền.
535
00:41:30,740 --> 00:41:34,120
Tiền thưởng bắt Gacha là một triệu đô.
Có thể nói là động lực đáng kể đấy.
536
00:41:34,210 --> 00:41:37,040
Hắn sẽ dành cả đời để trốn
nếu ta không bắt hắn.
537
00:41:37,130 --> 00:41:40,050
- Có chuyện gì đó với gã này.
- Vấn đáng để liều một phen.
538
00:41:43,220 --> 00:41:47,470
Peña, anh tới Cartagena.
Chỉ đứng theo dõi nếu có thể.
539
00:41:47,550 --> 00:41:51,180
Chúng tôi muốn bắt sống nếu có thể.
540
00:41:51,260 --> 00:41:52,600
Murphy ở lại Bogotá.
541
00:41:52,810 --> 00:41:55,060
Tối nay Gaviria tổ chức họp báo.
542
00:41:55,140 --> 00:41:58,980
và tôi muốn đảm bảo
là ông ta nói được những gì mình muốn.
543
00:42:01,230 --> 00:42:02,730
Vâng thưa bà.
544
00:42:02,820 --> 00:42:05,110
Váy đẹp đấy,
đại sứ Noonan.
545
00:42:07,360 --> 00:42:10,280
Nào cha, phải rồi, nói đi!
546
00:42:13,200 --> 00:42:15,960
547
00:42:19,960 --> 00:42:21,920
548
00:42:22,130 --> 00:42:25,170
Nữa sao? Muốn nữa hả?
549
00:42:25,260 --> 00:42:28,630
Không! Đừng, làm ơn! Không!
550
00:42:28,720 --> 00:42:30,850
Đừng làm nữa!
551
00:42:31,050 --> 00:42:33,430
Của anh tất đấy.
Hắn sẵn sàng khai rồi.
552
00:42:34,390 --> 00:42:35,560
Cha sứ...
553
00:42:37,060 --> 00:42:39,940
làm thế nào mà Elisa Alvaro trốn được?
554
00:42:48,910 --> 00:42:51,450
Cô ta đi cùng một phụ nữ người Mỹ.
555
00:42:53,490 --> 00:42:56,500
Vợ của Murphy.
556
00:42:57,500 --> 00:43:02,090
Tôi không hiểu.
Tại sao cô lại dính líu với cộng sản?
557
00:43:02,170 --> 00:43:04,170
Cô thực sự gặp cộng sản bao giờ chưa?
558
00:43:04,250 --> 00:43:06,630
Thực ra là rồi...
và cô ta lừa tôi.
559
00:43:06,710 --> 00:43:08,550
Tôi không phải là cộng sản, Connie.
560
00:43:08,760 --> 00:43:12,180
Tôi chiến đấu chống lại nghèo đói,
tham nhũng, bất công, và sự tham lam.
561
00:43:12,390 --> 00:43:14,890
Nhưng tôi đoán người Mỹ
không có những vấn đề đó.
562
00:43:14,970 --> 00:43:16,270
Không có sao?
563
00:43:16,350 --> 00:43:17,890
Không giống nhau.
564
00:43:17,980 --> 00:43:20,230
Nghe này, tôi chỉ ước gì
cô nói chuyện thẳng thắn với tôi.
565
00:43:21,690 --> 00:43:22,940
Tôi xin lỗi.
566
00:43:23,650 --> 00:43:24,980
Có lẽ tôi nên đi.
567
00:43:26,150 --> 00:43:29,990
Cô không thể đi được.
Nếu họ tìm thấy thì họ sẽ giết cô đấy.
568
00:43:31,820 --> 00:43:34,990
Tôi đã yêu một người...
là người tốt.
569
00:43:35,080 --> 00:43:37,660
Và tôi đã hy vọng
được làm điều gì đó tốt đẹp.
570
00:43:37,750 --> 00:43:42,670
Nhưng thay vào đó,
tôi bị xoáy vào... bạo lực.
571
00:43:44,460 --> 00:43:46,590
Tôi cũng vậy.
572
00:43:52,680 --> 00:43:53,970
Khi nào về anh sẽ gặp em.
573
00:43:59,680 --> 00:44:01,730
Đây là chứng minh thư của Elisa.
574
00:44:01,810 --> 00:44:04,900
- Tôi phải làm gì với cái này?
- Mang cô ấy tới Cumaral.
575
00:44:04,980 --> 00:44:06,480
Người của tôi ở đó
nhận che giấu cô ấy.
576
00:44:06,570 --> 00:44:07,980
Trong khi anh tới Cartagena?
577
00:44:08,070 --> 00:44:10,200
Đéo thể tin nổi.
578
00:44:10,280 --> 00:44:12,990
- Ai làm cái này vậy?
- Thế anh muốn chúng ta làm gì?
579
00:44:13,070 --> 00:44:14,530
Nhảy ra ngoài cửa sổ à?
580
00:44:16,990 --> 00:44:18,290
Nghe này, cô ấy...
581
00:44:20,290 --> 00:44:22,790
- Cô ấy rất quan trọng.
- Với ai?
582
00:44:23,750 --> 00:44:25,040
Với chúng ta.
583
00:44:32,550 --> 00:44:37,220
Tôi sẽ lo cho Elisa...
anh liệu mà bắt được Gacha đấy.
584
00:44:45,650 --> 00:44:47,650
Cuối cùng cũng có một bữa lãng mạn.
585
00:44:48,650 --> 00:44:50,280
Lâu lắm rồi
chúng ta mới được ở một mình.
586
00:44:50,360 --> 00:44:55,870
Chỉ có anh và em...
với vệ sĩ của chúng ta.
587
00:44:58,780 --> 00:45:02,500
Giống hồi bọn mình còn trẻ
và bố em đứng theo dõi bọn mình.
588
00:45:02,580 --> 00:45:06,080
- Bố em quý anh mà.
- Ồ phải.
589
00:45:25,940 --> 00:45:28,060
Garcia...
590
00:45:43,330 --> 00:45:45,620
Alô? Vâng.
591
00:45:50,040 --> 00:45:51,250
Vâng.
592
00:45:54,090 --> 00:45:55,630
Anh ta có sao không?
593
00:45:58,640 --> 00:45:59,970
Được rồi.
594
00:46:16,530 --> 00:46:18,320
595
00:46:29,420 --> 00:46:30,460
596
00:46:39,760 --> 00:46:40,970
597
00:46:45,180 --> 00:46:46,350
598
00:46:49,520 --> 00:46:53,820
Một con chim...bay vào nhà mình.
599
00:46:53,900 --> 00:46:55,530
Em đang giúp nó.
600
00:47:06,790 --> 00:47:07,960
Sao vậy?
601
00:47:13,250 --> 00:47:15,300
Vừa có một vụ ám sát...
602
00:47:17,380 --> 00:47:19,840
đại tá Carrillo.
603
00:47:19,930 --> 00:47:21,220
Có ai chết không vậy?
604
00:47:22,430 --> 00:47:24,850
Một người của anh ta.
605
00:47:26,930 --> 00:47:31,440
Tình thế của anh
chắc phải tồi tệ lắm.
606
00:47:31,600 --> 00:47:34,860
Em chỉ muốn anh biết
là em nghĩ anh rất dũng cảm.
607
00:47:37,690 --> 00:47:41,450
Anh không dũng cảm.
Không giống như Galán.
608
00:47:42,660 --> 00:47:44,740
Nỗi sợ giúp anh tồn tại.
609
00:47:46,330 --> 00:47:48,870
Đó là điều không ai hiểu được.
610
00:47:52,710 --> 00:47:56,250
Em ủng hộ mọi quyết định của anh.
611
00:48:03,680 --> 00:48:07,470
Người ta nói rằng không gì
tiếp thêm dũng khí cho kẻ đang sợ hãi...
612
00:48:08,350 --> 00:48:10,390
bằng một nỗi sợ khác.
613
00:48:13,770 --> 00:48:19,030
Luis Carlos Galán đã ra một quyết định
phải đánh đổi cả tính mạng ông ấy.
614
00:48:21,030 --> 00:48:23,950
Và bây giờ, đến lượt Gaviria.
615
00:48:26,080 --> 00:48:29,080
Xin chào quý vị báo chí Mỹ.
616
00:48:29,160 --> 00:48:32,160
Tối nay tôi có vinh dự
617
00:48:32,370 --> 00:48:36,250
được giới thiệu
ứng cử viên César Gaviria.
618
00:48:56,150 --> 00:49:00,150
Đã từ rất lâu
chính sách của nhà nước chúng tôi...
619
00:49:01,490 --> 00:49:07,780
là đối xử công bằng với tất cả mọi người...
trong con mắt của pháp luật.
620
00:49:09,870 --> 00:49:11,160
Thế nên...
621
00:49:31,640 --> 00:49:33,180
Người Colombia nói...
622
00:49:35,100 --> 00:49:37,650
Chúa làm đất nước ta thật tươi đẹp...
623
00:49:38,730 --> 00:49:41,230
đến nỗi không công bằng
với cả thế giới.
624
00:49:43,240 --> 00:49:45,110
Bù lại vào đó...
625
00:49:46,610 --> 00:49:52,200
Người cho nơi đó...
một giống loài tàn ác.
626
00:49:55,210 --> 00:50:00,630
Trở ngại chính tới tương lai
tự do và không bị ngăn cấm
627
00:50:00,840 --> 00:50:06,680
là bạo lực và khủng bố
đang ngày đêm bóp nghẹn đất nước chúng tôi.
628
00:50:08,090 --> 00:50:12,850
Thứ bạo lực được khởi xướng
bởi những con người độc ác này...
629
00:50:13,930 --> 00:50:16,350
sẽ được mang ra công lý...
630
00:50:18,810 --> 00:50:20,940
nhân danh pháp luật...
631
00:50:23,530 --> 00:50:26,030
và để tưởng nhớ Luis Carlos Galán.
632
00:50:26,240 --> 00:50:28,660
Chúng tôi sẽ ủng hộ luật dẫn độ.
633
00:50:29,410 --> 00:50:33,910
Quyết định này...
không phải tới từ sự sợ hãi.
634
00:50:35,160 --> 00:50:38,830
Đó là một quyết định
trong lúc sáng suốt...
635
00:50:39,830 --> 00:50:43,710
không chịu tác động của
đám mây kinh hoàng đang bủa vây
636
00:50:43,800 --> 00:50:45,260
và che mờ
tầm nhìn của chúng ta.
637
00:50:47,880 --> 00:50:50,520
Tôi chỉ muốn nói một điều duy nhất
tới người dân Colombia
638
00:50:50,520 --> 00:50:52,190
trong thời khắc nguy nan này:
639
00:50:56,810 --> 00:50:59,440
Sẽ có tương lai.
640
00:51:04,650 --> 00:51:07,490
Cảm ơn.
641
00:51:57,950 --> 00:51:59,200
Alô?
642
00:52:00,370 --> 00:52:02,630
Mày tưởng mày ngon lắm hả?
643
00:52:02,710 --> 00:52:05,090
May nên thay điện thoại vệ tinh đi.
644
00:52:06,960 --> 00:52:08,380
Ai đó?
645
00:52:08,460 --> 00:52:12,050
Mẹ mày đang ở Rionegro
cùng với thằng bệu mà mày gọi là con.
646
00:52:13,180 --> 00:52:16,470
Hôm nay thì vợ mày tới Carrera 11,
để mua quần áo.
647
00:52:16,560 --> 00:52:19,600
Thằng con hoang này,
mày nghĩ rằng...
648
00:52:19,680 --> 00:52:22,520
Mày nghĩ mày là cớm
thì tao phải sợ mày hay sao?
649
00:52:22,600 --> 00:52:25,860
Mày biết người nhà tao ở đâu,
nhưng tao cũng biết người nhà mày ở đâu.
650
00:52:25,940 --> 00:52:27,940
- Đừng quên điều đó.
- Thằng ghẻ lậu khốn kiếp.
651
00:52:28,030 --> 00:52:30,190
Tại sao mày không
lấy tiền như những thằng khác?
652
00:52:30,280 --> 00:52:33,030
Tao có thể khiến mày sống như ông hoàng.
Nhưng giờ mày biết gì không?
653
00:52:33,110 --> 00:52:38,540
Đã tới lúc giết ông bô, bà già,
con cái, cả nhà mày,
654
00:52:38,620 --> 00:52:40,830
và mày nên đủ khôn để nhận ra
655
00:52:40,910 --> 00:52:45,420
Tất cả chúng nó đều nằm
trong tầm ngắm của tao, thằng chó đẻ.
656
00:52:45,500 --> 00:52:48,000
Không phải ai cũng
mua chuộc được đâu, Pablo.
657
00:52:48,090 --> 00:52:50,920
Mày cứ lẩn trốn tiếp đi,
và tao vẫn sẽ đi tìm mày.
658
00:52:51,010 --> 00:52:52,380
Tao không biết khi nào...
659
00:52:52,590 --> 00:52:54,390
nhưng tao sẽ tìm ra mày.
660
00:52:55,180 --> 00:52:56,850
Và khi tao tìm ra mày rồi...
661
00:52:57,850 --> 00:52:59,640
- Thì tao sẽ giết mày.
- Tao sẽ giết mày
662
00:52:59,720 --> 00:53:02,140
và cả lò nhà mày,
đồ chó đẻ!
663
00:53:23,540 --> 00:53:25,620
Thích thì chiến.
664
00:53:37,210 --> 00:53:42,210
Biên dịch: tungundead93
Biên tập : trong_huy
PHUDEVIET.ORG