1
00:00:52,490 --> 00:00:55,160
Chào buổi sáng, trung sĩ.
2
00:00:55,370 --> 00:00:57,700
Chào buổi sáng, Paisa.
Anh có gì cho chúng tôi coi nào?
3
00:00:57,700 --> 00:01:02,710
Tôi có van ống nước,
một đống khăn sạch,
4
00:01:02,710 --> 00:01:04,790
và đồng phục cho lính gác.
5
00:01:13,390 --> 00:01:15,430
Cho anh ta qua đi.
Anh ta được kiểm tra rồi.
6
00:01:15,640 --> 00:01:17,430
Tiếp. Đi tiếp đi, Paisa.
7
00:01:17,640 --> 00:01:19,310
Cảm ơn trung sĩ.
8
00:01:19,310 --> 00:01:21,100
- Chúc một ngày tốt lành.
- Chúc một ngày tốt lành.
9
00:01:21,310 --> 00:01:24,560
- Chúc một ngày tốt lành, Paisa.
- Cảm ơn! Chúc một ngày tốt lành, trung sĩ.
10
00:01:34,450 --> 00:01:37,450
Nhà tù của Escobar được gọi là La Catedral,
11
00:01:37,450 --> 00:01:40,250
nhưng chúng tôi gọi nó là
"Hộp Đêm Medellín."
12
00:01:41,080 --> 00:01:43,420
Là hiện thân của
"lời dối trá khủng khiếp".
13
00:01:43,620 --> 00:01:47,340
Nó thậm chí còn được cố tình
để bề ngoài trông cũ nát xập xệ.
14
00:01:47,340 --> 00:01:50,760
Nhưng ở trong thì khác hoàn toàn.
15
00:01:51,670 --> 00:01:55,430
Các bạn tù khác?
Là lũ sicario của Escobar.
16
00:01:55,430 --> 00:01:58,180
Lũ sát nhân hàng tuyển từ quê hắn lên.
17
00:02:00,140 --> 00:02:03,140
Tới rồi à anh bạn!
18
00:02:03,140 --> 00:02:05,900
- Khỏe không Velasco?
- Khỏe. Chuyến đi thế nào?
19
00:02:05,900 --> 00:02:07,940
Tốt đẹp.
Đi lâu vãi!
20
00:02:07,940 --> 00:02:09,730
- Vậy à?
- Nóng kinh hồn.
21
00:02:09,730 --> 00:02:11,150
Có gặp rắc rối gì không?
22
00:02:11,150 --> 00:02:13,900
Không. Hoàn hảo cả.
Thành công tốt đẹp.
23
00:02:13,900 --> 00:02:18,160
Tôi mang đủ thứ, bao gồm cả
những món đặc biệt được Pablo yêu cầu.
24
00:02:18,160 --> 00:02:19,950
- Thế nào rồi anh bạn?
- Anh Đen!
25
00:02:19,950 --> 00:02:23,580
- Tưởng quên bọn tôi rồi chứ.
- Để tôi cho anh xem.
26
00:02:25,830 --> 00:02:30,090
Ối giời ơi. Mấy đứa!
Mang thang lại đây!
27
00:02:30,090 --> 00:02:34,220
Bọn sicario không phải những người
duy nhất ở trong tù làm việc cho Escobar.
28
00:02:34,220 --> 00:02:35,880
Quản giáo cũng cùng một ruộc.
29
00:02:35,890 --> 00:02:38,390
- Chào mừng tới La Catedral.
- Chào.
30
00:02:38,390 --> 00:02:42,310
Xuống nào người đẹp ơi.
31
00:02:42,310 --> 00:02:44,440
Để bọn anh chăm sóc em.
32
00:02:49,480 --> 00:02:51,440
Trong điều khoản của thỏa thuận,
33
00:02:51,440 --> 00:02:56,410
cảnh sát và quân đội
phải đứng cách xa nhà tù hai dặm.
34
00:02:56,410 --> 00:03:00,530
Dù tôi ghét thằng này bỏ mẹ,
thì tôi vẫn phải công nhận...
35
00:03:00,540 --> 00:03:02,620
hắn vớ được kèo ngon đáo để.
36
00:03:15,550 --> 00:03:18,720
Nào! Nhanh lên!
Gì? Nặng thế à?
37
00:03:20,010 --> 00:03:23,060
- Trông ngon đấy, Paisa.
- Rồi, tôm hùm đấy.
38
00:04:00,640 --> 00:04:04,220
Escobar không hề
tự xây nhà tù cho hắn.
39
00:04:04,220 --> 00:04:06,810
Hắn xây cho mình một pháo đài.
40
00:04:07,020 --> 00:04:11,360
Nhưng trang trí nó thế nào đi chăng nữa...
thì cái lồng vẫn là cái lồng.
41
00:04:40,220 --> 00:04:41,640
Xin thứ lỗi, đại ca.
42
00:04:42,220 --> 00:04:43,850
Em có báo cáo.
43
00:04:43,850 --> 00:04:46,640
Moncada và Galeano
báo về là ta có 10 tấn
44
00:04:46,640 --> 00:04:49,020
đi xuyên qua Mexico và Caribbean.
45
00:04:49,020 --> 00:04:51,190
Chúng nó có đóng phế không?
46
00:04:51,190 --> 00:04:54,560
Dạ có, nhưng kể từ khi
anh dàn xếp với chính phủ,
47
00:04:54,570 --> 00:04:56,860
thì có khá nhiều người
đang phàn nàn.
48
00:04:58,240 --> 00:05:04,240
Chi phí hoạt động của nhà tù
thì thằng nào cũng phải đóng góp.
49
00:05:04,240 --> 00:05:05,410
Em hiểu.
50
00:05:05,620 --> 00:05:09,370
Moncada và Galeano nói là cartel Cali
đang chuẩn bị ngừng bắn.
51
00:05:09,580 --> 00:05:11,040
52
00:05:11,710 --> 00:05:13,500
Bên ta cũng vậy.
53
00:05:15,750 --> 00:05:19,170
Chúng ta sẽ đàm phán đình chiến.
54
00:05:19,170 --> 00:05:23,050
Nhưng trước tiên,
thịt vài đứa của hắn đã.
55
00:05:25,680 --> 00:05:29,770
Em xin lỗi đại ca, nhưng cartel Cali
sẽ coi đó là hành động gây chiến,
56
00:05:29,770 --> 00:05:31,520
anh không nghĩ vậy sao?
57
00:05:39,730 --> 00:05:42,030
Mục đích của chiến tranh...
58
00:05:43,160 --> 00:05:44,990
là hòa bình.
59
00:05:48,080 --> 00:05:51,500
Nếu có lợi ích gì
từ việc bỏ tù Escobar,
60
00:05:51,500 --> 00:05:54,580
thì đó là hòa bình đã tới Bogotá.
61
00:05:54,580 --> 00:05:58,590
Connie và tôi tận dụng thời cơ
và làm thủ tục nhận con nuôi.
62
00:05:58,590 --> 00:06:00,920
Cuộc chiến bỏ lại nhiều trẻ mồ côi.
63
00:06:01,130 --> 00:06:04,680
Ít nhất chúng tôi có thể làm gì đó.
64
00:06:04,680 --> 00:06:08,680
Con thích màu hồng hả,
phải không? Đúng rồi.
65
00:06:08,680 --> 00:06:11,230
Nhìn cây phong lan này!
66
00:06:12,230 --> 00:06:14,480
Cái gì đây?
"Cattleya."
67
00:06:15,480 --> 00:06:17,560
Nó nghĩa là "duyên dáng."
68
00:06:17,570 --> 00:06:20,820
Miêu tả anh một cách chuẩn xác.
69
00:06:23,650 --> 00:06:28,530
Mua đồ dùng trẻ con
và cây cối cho căn hộ...
70
00:06:28,530 --> 00:06:30,580
chúng ta là một gia đình rồi.
71
00:06:30,580 --> 00:06:32,700
Là động vật bị thuần hóa thì có.
72
00:06:32,710 --> 00:06:34,410
- Em thích cây này không?
- Có.
73
00:06:34,420 --> 00:06:37,080
Con muốn cây này không?
74
00:06:42,210 --> 00:06:43,590
Thế Elizabeth thì sao?
75
00:06:44,510 --> 00:06:46,430
Theo tên mẹ em á?
Anh đùa à?
76
00:06:47,840 --> 00:06:50,160
Thế "Elizabeth" trong
tiếng Tây Ban Nha thì sao?
77
00:06:50,160 --> 00:06:52,160
Là "Isabel" nhỉ?
Isabel nghe được đấy.
78
00:06:52,600 --> 00:06:55,890
- Em lúc nào cũng thích "Olivia."
- Olivia cũng được.
79
00:07:01,440 --> 00:07:03,190
Đệch mẹ.
80
00:07:04,570 --> 00:07:06,610
Chết tiệt!
81
00:07:08,820 --> 00:07:11,200
- Đéo gì vậy?
- Steve...
82
00:07:11,410 --> 00:07:12,790
Xem mày làm gì xe tao này.
83
00:07:13,000 --> 00:07:14,830
- Đâu?
- Nhìn xem tắc đường rồi.
84
00:07:14,830 --> 00:07:17,250
- Xem mày làm gì xe tao đi!
- Có gì đâu.
85
00:07:17,250 --> 00:07:19,170
- Giờ sao tao lái được?
- Có gì đâu.
86
00:07:19,170 --> 00:07:21,130
Tắc con mẹ nó đường rồi kìa.
87
00:07:21,130 --> 00:07:22,130
Vâng, nghe rồi!
88
00:07:26,220 --> 00:07:28,380
Và mày còn đếch nói tiếng Tây Ban Nha nữa?
Biến mẹ mày đi.
89
00:07:28,390 --> 00:07:30,390
- Đừng có đùa với bố, cờ hó.
- Bình tĩnh nào anh bạn.
90
00:07:30,390 --> 00:07:35,060
Thằng chó đẻ. Định đánh tao à?
Mày tới đây làm chó gì vậy, thằng ái?
91
00:07:35,270 --> 00:07:37,810
Tao đáng được tôn trọng, thằng cờ hó.
Vậy đấy.
92
00:07:37,810 --> 00:07:40,520
Sao, mày định đánh tao à?
Định gọi hội ra chắc?
93
00:07:40,730 --> 00:07:42,770
Ôi trời...
94
00:07:42,780 --> 00:07:46,450
Bình tĩnh nào.
Không sao đâu. Mọi chuyện ổn cả.
95
00:07:49,530 --> 00:07:51,530
- Bình tĩnh đi, cờ hó.
- Không sao chứ?
96
00:07:51,530 --> 00:07:54,160
- Bình tĩnh đi. Không sao.
- Không sao hả?
97
00:07:54,160 --> 00:07:56,080
Không sao, bình tĩnh đi.
98
00:07:57,040 --> 00:07:58,750
Nhường nhịn tí đi.
99
00:08:10,430 --> 00:08:13,390
Ờ, anh thích "Olivia."
100
00:08:22,230 --> 00:08:25,190
Biên dịch: tungundead93
Biên tập: trong_huy
PHUDEVIET.ORG
101
00:09:54,780 --> 00:09:58,120
- Anh có nghe thấy không?
- Gì?
102
00:09:58,120 --> 00:10:01,960
Tiếng người. Trẻ con. Tiếng cười.
103
00:10:02,160 --> 00:10:05,460
Kể cả bán hàng rong
cũng ra đường trở lại.
104
00:10:07,670 --> 00:10:12,510
Và tất cả là nhờ anh cho Escobar
chìa khóa nhà tù của hắn.
105
00:10:12,510 --> 00:10:14,760
Anh đã làm việc đúng đắn.
106
00:10:14,760 --> 00:10:16,390
Em nghĩ vậy sao?
107
00:10:18,560 --> 00:10:20,560
Anh nên vui mới đúng.
108
00:10:21,600 --> 00:10:24,810
Cuối cùng thì người ta cũng
có thể quay lại cuộc sống bình thường.
109
00:10:24,810 --> 00:10:27,690
Cuối cùng thì...
chúng ta cũng có hòa bình.
110
00:10:50,500 --> 00:10:54,840
Bọn tôi đã nói chuyện với Pablo,
và anh ta sẵn sàng đàm phán.
111
00:10:59,260 --> 00:11:02,220
Mười thằng đệ của tôi mới bị giết.
112
00:11:02,430 --> 00:11:05,020
Đó là cách các anh
mở đầu cuộc đàm phán à?
113
00:11:05,980 --> 00:11:07,440
Hai điều thôi, Pacho.
114
00:11:07,650 --> 00:11:14,400
Thứ nhất... anh Galeano và tôi
chẳng liên quan tới mấy cái chết đó.
115
00:11:14,400 --> 00:11:18,820
Và thứ hai...
đây là chiến tranh, Pacho.
116
00:11:18,820 --> 00:11:22,870
Chết chóc đâu chả có,
bên chúng tôi cũng dính thiệt hại mà.
117
00:11:27,170 --> 00:11:29,830
Chúng tôi sẵn sàng chi 3 triệu đô
118
00:11:29,840 --> 00:11:33,300
để giải quyết xung đột ở Los Angeles.
119
00:11:35,380 --> 00:11:38,130
Dưới 12 triệu thì Pablo
không đồng ý, Pacho.
120
00:11:39,510 --> 00:11:43,310
Với anh 12 triệu bõ bèn gì.
121
00:11:47,640 --> 00:11:49,440
Các anh muốn biết gì không?
122
00:11:49,650 --> 00:11:51,980
Kết thúc rồi.
123
00:11:52,190 --> 00:11:54,360
Kết thúc gì?
124
00:11:54,360 --> 00:11:57,650
Cartel Medellín.
125
00:11:57,650 --> 00:12:00,030
Không, anh nhầm rồi, Pacho.
126
00:12:00,240 --> 00:12:03,330
Chúng tôi xuất đi
gấp đôi sản lượng của anh.
127
00:12:03,330 --> 00:12:07,080
Anh mời tôi tới
để phun ra câu vớ vẩn đó hả?
128
00:12:08,040 --> 00:12:13,210
Pablo cắt phế chiến tranh
của hai anh những 250.000 mỗi tháng.
129
00:12:13,210 --> 00:12:15,130
Đó là cách hắn
đối xử với bạn bè và cộng sự à?
130
00:12:15,340 --> 00:12:20,430
Đừng quên điều này, nhờ ơn
Pablo Emilio Escobar Gaviria,
131
00:12:20,430 --> 00:12:24,720
mà luật dẫn độ bị bãi bỏ.
Chẳng phải anh cũng được lợi sao?
132
00:12:24,930 --> 00:12:27,430
Hắn là người đã
đẩy chúng ta vào đống lộn xộn này.
133
00:12:27,430 --> 00:12:32,270
Giết chính trị gia và cớm,
đánh bom đường phố với máy bay.
134
00:12:32,480 --> 00:12:35,480
Hắn gây ra cuộc chiến khốn nạn này.
135
00:12:37,690 --> 00:12:39,740
Chúng ta có đàm phán hay không?
136
00:12:43,160 --> 00:12:47,750
Một phần trong thỏa thuận đầu hàng
của Escobar là Search Bloc bị giải tán,
137
00:12:47,960 --> 00:12:51,000
và đại tá Carrillo
bị chuyển công tác ra nước ngoài.
138
00:12:51,000 --> 00:12:55,710
Tới thời điểm đó, coi như
cuộc chiến của Carrillo đã kết thúc.
139
00:12:55,710 --> 00:12:58,630
Tôi không hiểu tại sao
họ lại bắt anh tới Tây Ban Nha.
140
00:12:58,630 --> 00:13:00,170
Cuộc chiến cocaine đã kết thúc đâu.
141
00:13:00,170 --> 00:13:02,010
Galeano và Moncada
là bình phong của Escobar.
142
00:13:04,300 --> 00:13:06,100
Cấp trên nói tôi làm quá thô bạo.
143
00:13:07,720 --> 00:13:09,200
Ít nhất thì Escobar đang ngồi tù...
144
00:13:10,240 --> 00:13:12,200
anh có thể đi mà biết rằng
chính mình đã tống hắn vào đó.
145
00:13:14,060 --> 00:13:15,400
Ngồi khám sao?
146
00:13:16,940 --> 00:13:20,070
Tôi biết bọn bạch tạng các anh
không được bay do thám nữa, nhưng...
147
00:13:21,450 --> 00:13:24,570
Tôi có mấy tấm ảnh,
quà của quân đội Colombia.
148
00:13:27,870 --> 00:13:31,040
Các anh nhìn mà xem,
đây có gọi là cái nhà tù không.
149
00:13:34,840 --> 00:13:37,500
Hắn có sân đá bóng kìa.
150
00:13:37,710 --> 00:13:39,710
Giờ Escobar còn buôn cocaine mạnh tay hơn.
151
00:13:39,720 --> 00:13:42,010
Không bị chính phủ Colombia
sờ gáy nữa,
152
00:13:42,010 --> 00:13:44,390
giờ hắn chỉ còn
phải lo tới cartel Cali.
153
00:13:47,350 --> 00:13:49,270
Đối mặt với sự thật đi...
154
00:13:51,390 --> 00:13:53,480
hắn thắng rồi.
155
00:13:57,860 --> 00:13:59,780
Tới nơi rồi, các quý anh!
156
00:14:04,360 --> 00:14:07,030
- Các quý anh!
- Xe cộ gì xóc vãi cứt, Paisa.
157
00:14:07,030 --> 00:14:09,290
Anh học lái ở đâu vậy hả?
158
00:14:10,120 --> 00:14:12,960
Chúng tôi đã chốt hạ ở giá 10 triệu đô.
159
00:14:12,960 --> 00:14:16,290
Khoản này sẽ lo được cho
các vấn đề ở L.A và kết thúc cuộc chiến.
160
00:14:17,880 --> 00:14:20,090
Nghe có vẻ lời to đấy.
161
00:14:20,090 --> 00:14:22,420
Anh hiểu thế là sao không?
162
00:14:22,420 --> 00:14:26,300
Chúng ta có thể duy trì cơ sở hạ tầng
và chính phủ cũng không thể nắm bắt được.
163
00:14:26,300 --> 00:14:31,600
Nhờ đó, ta có thể... gấp đôi sản lượng
xuất khẩu trong vòng 1 tháng, Pablo.
164
00:14:35,730 --> 00:14:37,440
Hắn cư xử thế nào...
165
00:14:38,440 --> 00:14:40,480
khi hắn đề nghị tiền nong với các anh?
166
00:14:42,280 --> 00:14:44,610
Ý anh là sao,
"hắn cư xử thế nào"?
167
00:14:45,700 --> 00:14:47,450
Thái độ của hắn ra sao?
168
00:14:48,450 --> 00:14:50,790
À thì... hắn khá là lễ phép, Pablo.
169
00:14:50,990 --> 00:14:52,790
Lễ phép kiểu gì?
170
00:14:52,790 --> 00:14:55,960
- Hắn muốn hòa bình như ta thôi.
- Phải, nhưng...
171
00:14:55,960 --> 00:14:59,000
hắn phản ứng thế nào
khi anh nói giải pháp của ta?
172
00:14:59,210 --> 00:15:00,840
Thái độ khá là tích cực.
173
00:15:00,840 --> 00:15:03,170
Hắn muốn nôn tiền ra,
chỉ vậy thôi hả?
174
00:15:05,090 --> 00:15:09,430
Thì... ban đầu hắn
ngã giá có 3 triệu. Phải không?
175
00:15:09,640 --> 00:15:11,510
Nhưng bọn tôi từ chối,
176
00:15:11,720 --> 00:15:13,430
và bảo hắn
anh sẽ không lấy dưới 12 triệu.
177
00:15:13,430 --> 00:15:17,650
Thế là hắn đề nghị xuống còn 10,
và chúng tôi thấy cũng khá hợp lý.
178
00:15:18,650 --> 00:15:21,070
Ngã giá 3 triệu?
179
00:15:22,230 --> 00:15:26,280
Hắn thử bọn tôi.
Hắn biết thừa bọn tôi không nhận mức đó.
180
00:15:26,490 --> 00:15:32,240
Nếu hắn tôn trọng tôi,
hắn sẽ biết ơn vì tôi chịu nhận 20 triệu.
181
00:15:33,000 --> 00:15:36,870
Phải đó đại ca.
Đòi 20 củ luôn trong 1 nháy.
182
00:15:42,710 --> 00:15:45,590
Nói với hắn dưới 30
thì tôi không vui đâu.
183
00:15:46,800 --> 00:15:48,640
Cartel Cali sẽ không chấp nhận đâu, Pablo.
184
00:15:48,840 --> 00:15:53,060
30 triệu...
nếu Cali muốn hòa bình.
185
00:16:18,290 --> 00:16:19,830
Rất tốt.
186
00:16:28,090 --> 00:16:31,180
Tôi cũng cần tăng tiền cắt phế.
187
00:16:34,220 --> 00:16:37,430
Kể từ giờ,
mỗi tháng 1 triệu,
188
00:16:37,430 --> 00:16:41,100
với cả hai anh...
và tất cả các đối tác khác.
189
00:16:50,200 --> 00:16:53,080
Xem mày hạ được nó không,
thằng cờ hó.
190
00:16:56,910 --> 00:17:00,620
Nếu chúng ta có bằng chứng là Escobar
vi phạm điều khoản đầu hàng của hắn,
191
00:17:00,620 --> 00:17:02,330
thì họ sẽ phải
tống hắn vào tù xịn,
192
00:17:02,330 --> 00:17:04,250
nhưng chúng ta cần nhiều hơn
là một bức ảnh trên không.
193
00:17:04,250 --> 00:17:06,590
Anh có thể kiếm cho bọn tôi thiết bị
liên lạc vệ tinh hay nghe trộm không?
194
00:17:06,590 --> 00:17:09,260
Chúng lập vùng cấm bay trên nóc nhà tù,
bằng súng phòng không
195
00:17:09,260 --> 00:17:11,550
do quân đội Colombia điều khiển.
196
00:17:11,550 --> 00:17:13,550
Nếu Noonan mà biết
thì chết cả nút.
197
00:17:13,550 --> 00:17:15,640
Chúng ta đếch thể chơi được hắn
nếu không có thiết bị nghe lén.
198
00:17:15,640 --> 00:17:17,720
- Không cần thiết.
- Gì? Đương nhiên là không cần.
199
00:17:17,720 --> 00:17:19,390
Chúng không dùng điện thoại.
200
00:17:20,350 --> 00:17:22,770
- Cái đếch gì đây?
- Tôi thấy có trại bồ câu cách đó 1 dặm.
201
00:17:22,770 --> 00:17:24,810
Đó là cách chúng liên lạc.
202
00:17:28,240 --> 00:17:30,950
Để tránh máy bay do thám công nghệ cao,
203
00:17:30,950 --> 00:17:34,910
Pablo chọn phương pháp
liên lạc thủ công nhất.
204
00:17:34,910 --> 00:17:37,120
Chưa bao giờ nói
gã đó lại không láu cá cả.
205
00:17:40,040 --> 00:17:42,290
- Thấy gì chưa?
- Chưa.
206
00:17:43,250 --> 00:17:45,250
Mắt anh toét như dơi vậy.
Đưa cho tôi.
207
00:17:57,760 --> 00:18:01,270
Một con bay đi kìa.
208
00:18:01,270 --> 00:18:04,440
- Hướng 10 giờ. Đang bay thấp.
- Để tôi.
209
00:18:05,400 --> 00:18:06,440
- Làm được chứ?
- Ờ.
210
00:18:06,440 --> 00:18:07,480
Thấp xuống.
211
00:18:11,030 --> 00:18:12,070
212
00:18:13,530 --> 00:18:15,280
Bồ câu đéo gì bay nhanh vãi.
213
00:18:16,660 --> 00:18:18,080
Đưa súng cho tôi.
214
00:18:18,080 --> 00:18:21,370
- Anh đang chê tôi bắn ngu à?
- Phải, tôi đang cho là anh bắn ngu.
215
00:18:21,370 --> 00:18:22,660
Đây.
216
00:18:26,000 --> 00:18:27,090
Anh bắn như cứt.
217
00:18:27,290 --> 00:18:29,210
- Trên đầu, trên đầu.
- Thấy rồi.
218
00:18:29,210 --> 00:18:31,130
- Hướng 1 giờ.
- Để tôi.
219
00:18:32,010 --> 00:18:33,220
Bắn đi.
220
00:18:34,050 --> 00:18:35,010
Bắn đi!
221
00:18:39,890 --> 00:18:41,480
Đi săn vịt bao giờ chưa?
222
00:18:45,190 --> 00:18:49,690
Chưa, tôi chưa đi săn vịt bao giờ cả,
thằng... miền núi.
223
00:18:57,030 --> 00:18:59,240
Ngon rồi.
224
00:19:02,540 --> 00:19:04,710
Nó viết bằng tiếng Tây Ban Nha.
Đọc đi.
225
00:19:07,420 --> 00:19:12,130
"El Paisa giao hàng
trong đường hầm."
226
00:19:13,760 --> 00:19:16,590
Thằng khốn nạn
xây đường hầm dưới trại giam.
227
00:19:18,800 --> 00:19:22,010
Bọn anh đã nói chuyện với Pablo
và đi đến thống nhất rồi.
228
00:19:22,020 --> 00:19:23,350
229
00:19:24,930 --> 00:19:26,940
Bọn anh đã đồng ý...
230
00:19:28,060 --> 00:19:30,650
- 1 triệu đô.
- Cái gì?
231
00:19:34,280 --> 00:19:35,530
Phải.
232
00:19:38,450 --> 00:19:40,700
Thế còn căn nhà ở Cartagena?
233
00:19:40,700 --> 00:19:42,580
Vậy là không mua nữa hả?
234
00:19:42,580 --> 00:19:45,000
Em muốn có nhà ở Cartagena hử?
235
00:19:45,000 --> 00:19:48,750
- Dĩ nhiên.
- Được... muốn là có.
236
00:19:48,750 --> 00:19:50,330
Em không thấy là
mọi việc đang tiến triển à?
237
00:19:50,340 --> 00:19:53,300
Không, em thấy là
việc càng lúc càng rối rắm.
238
00:19:53,510 --> 00:19:57,970
Thay vì tốt hơn...
thì giờ càng lúc càng tệ.
239
00:19:58,840 --> 00:20:00,140
240
00:20:03,010 --> 00:20:05,930
Pablo không muốn hòa bình với Cali.
241
00:20:05,930 --> 00:20:09,020
Giờ còn cái tiền cắt phế chiến tranh
mà hắn bắt anh đóng là sao?
242
00:20:09,020 --> 00:20:12,940
250.000 đã là số tiền lớn rồi.
243
00:20:12,940 --> 00:20:16,150
Giờ thành 1 triệu?
Rõ lố bịch.
244
00:20:16,150 --> 00:20:20,320
Em nghĩ anh phải làm gì? Gọi cho Pablo
và bảo hắn là anh không trả à?
245
00:20:20,320 --> 00:20:22,740
- Đương nhiên là không.
- Vậy thì anh không hiểu.
246
00:20:22,740 --> 00:20:27,830
- Em muốn anh làm gì?
- Không hợp lý, Kiko, và anh biết điều ấy.
247
00:20:30,960 --> 00:20:34,840
Nghe này, em... quý Pablo.
Em quý anh ta.
248
00:20:37,880 --> 00:20:41,140
Nhưng chuyện là, em không biết
dạo này anh ta bị làm sao nữa.
249
00:20:47,810 --> 00:20:50,400
Anh không biết.
Có khi hắn trầm cảm.
250
00:20:51,270 --> 00:20:56,360
Chúng ta thì ở trong bồn nước nóng...
251
00:20:57,440 --> 00:20:59,240
tự do tự tại.
252
00:21:03,490 --> 00:21:05,580
Em có yêu anh không?
253
00:21:05,580 --> 00:21:09,080
Đừng đùa nữa.
Anh làm em bực đấy.
254
00:21:13,000 --> 00:21:17,590
Bọn tôi đã kháng lệnh,
làm một cuộc do thám trên cao xuống nhà tù,
255
00:21:17,590 --> 00:21:20,050
- bằng camera hồng ngoại.
- Không có hầm hào gì cả.
256
00:21:20,050 --> 00:21:23,970
Chụp X quang không thấy gì.
Đo đạc địa chấn cũng tịt ngóm.
257
00:21:23,970 --> 00:21:25,510
Chúng ta có thể đo
năng lượng sóng radio không?
258
00:21:25,720 --> 00:21:28,310
Có thể thử.
Phải cái không đâm sâu hơn 9 mét được.
259
00:21:28,310 --> 00:21:31,350
Nếu hắn cho hàng vào đường hầm,
tôi cá hắn cũng ra ngoài bằng đường đó.
260
00:21:31,560 --> 00:21:35,150
Nếu mà có đường hầm ấy,
hẳn là hắn định đào tới tận Tàu Khựa.
261
00:21:35,860 --> 00:21:36,690
Chúc may mắn.
262
00:21:45,580 --> 00:21:47,160
Có lẽ ta có thể...
263
00:21:48,330 --> 00:21:51,370
Chúng ta có thể nhờ quân đội
dùng công nghệ quét bề mặt bằng la de.
264
00:21:51,370 --> 00:21:54,580
Cơ hội Noonan cấp cho chúng ta
cái que dò mạch còn cao hơn đấy.
265
00:21:57,960 --> 00:22:00,800
- Thôi được rồi, cũng khuya rồi.
- Cứ làm cho xong đã.
266
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Thôi, làm điếu còn đéo được.
267
00:22:06,430 --> 00:22:07,760
Không có may mắn gì à?
268
00:22:08,600 --> 00:22:12,690
Ảnh trên không chẳng mò được
bất cứ đường hầm nào trong dãy núi.
269
00:22:12,690 --> 00:22:14,270
270
00:22:14,270 --> 00:22:17,440
Trong tất cả các bức ảnh
đều có chiếc xe tải này.
271
00:22:19,940 --> 00:22:22,700
- Anh ăn xong chưa?
- Rồi.
272
00:22:47,050 --> 00:22:48,600
Chuyện gì vậy?
273
00:22:49,510 --> 00:22:51,060
Chết máy à?
274
00:22:52,730 --> 00:22:54,060
Chào buổi sáng
275
00:22:54,060 --> 00:22:55,810
- Gì vậy?
- Có phải anh là "Paisa"?
276
00:22:55,810 --> 00:22:58,810
- Vâng.
- Rất vui được gặp. Javier Peña.
277
00:22:58,810 --> 00:23:01,980
Giúp tôi một việc
là ra khỏi chiếc xe.
278
00:23:04,740 --> 00:23:07,740
- Có chuyện gì vậy?
- Đừng sợ.
279
00:23:10,200 --> 00:23:12,250
Đặt tay lên xe.
280
00:23:18,460 --> 00:23:19,920
Đi thôi.
281
00:23:21,840 --> 00:23:24,170
Giúp tôi việc khác nhé.
282
00:23:24,170 --> 00:23:25,680
Mở thùng ra.
283
00:23:34,560 --> 00:23:35,640
Xem đi.
284
00:23:44,900 --> 00:23:47,030
Chúng ta bỏ lỡ mất
chuyến hàng quan trọng rồi.
285
00:23:47,240 --> 00:23:53,580
Xiếc toi, báo mát Hustler, giường nước,
một bài giảng hàm thụ luật pháp.
286
00:23:54,290 --> 00:23:57,000
Hắn ta đang chán muốn chết trong đó.
287
00:23:57,000 --> 00:24:00,420
Nghe này mấy con bạch tạng...
các anh không có quyền làm vậy.
288
00:24:00,420 --> 00:24:02,840
Đương nhiên bọn tôi có quyền.
289
00:24:02,840 --> 00:24:08,930
Anh chỉ việc ngồi trong xe bấm nút,
phần còn lại để bọn tôi, được không?
290
00:24:08,930 --> 00:24:13,930
Nếu ông chủ mà biết tôi để các anh
gắn máy quay vào xe, hắn sẽ thịt tôi mất.
291
00:24:13,930 --> 00:24:15,020
Hắn nói gì vậy?
292
00:24:15,220 --> 00:24:17,310
Hắn nói nếu Pablo phát hiện ra,
hắn sẽ thịt tay này.
293
00:24:19,020 --> 00:24:20,520
Amigo...
294
00:24:23,780 --> 00:24:26,320
Pablo là chủ của anh?
295
00:24:26,320 --> 00:24:28,610
Vậy hả? Được rồi.
296
00:24:38,330 --> 00:24:42,000
Giờ tôi là chủ của anh.
Hiểu không?
297
00:24:42,000 --> 00:24:44,670
Được rồi, được rồi!
Các anh bảo gì tôi làm nấy.
298
00:24:44,670 --> 00:24:46,010
Thế hả?
299
00:24:52,680 --> 00:24:54,930
Có sao không anh bạn?
300
00:25:28,420 --> 00:25:29,510
Chúc một ngày tốt lành.
301
00:25:41,140 --> 00:25:44,020
Thế cái gì đây?
Chính xác thì tôi đang nhìn vào cái gì?
302
00:25:44,020 --> 00:25:47,110
- Hộp Đêm Medellín.
- Tất cả đều được chuyển tới La Catedral.
303
00:25:47,110 --> 00:25:50,400
Chúng ta có TV màn hình lớn,
thiết bị âm thanh xịn.
304
00:25:50,610 --> 00:25:53,740
Kia là bàn chơi roulette,
có cả rượu nữa.
305
00:25:53,740 --> 00:25:57,450
Rất là vui khi các thẩm phán
cũng ghé chơi với quan chức từ sân bay.
306
00:25:57,660 --> 00:26:00,290
Javi khoái cái bồn tắm nước nóng lắm.
307
00:26:01,290 --> 00:26:03,460
Đừng quên cái hộp nhạc
với mấy con gõ.
308
00:26:03,670 --> 00:26:05,710
Dĩ nhiên là cả tôm hùm.
309
00:26:10,210 --> 00:26:13,630
- Đây là--
- Đúng, là chiếc nón kì diệu đấy.
310
00:26:13,640 --> 00:26:16,720
Hắn mở một sòng bạc
ngay bên trong La Catedral.
311
00:26:17,720 --> 00:26:21,730
- Anh lấy mấy tấm ảnh này ở đâu?
- Của bên DEA.
312
00:26:21,730 --> 00:26:23,640
Dĩ nhiên.
313
00:26:23,650 --> 00:26:25,650
Không chỉ mấy bức này thôi đâu.
314
00:26:25,650 --> 00:26:28,480
Họ có cả ảnh của các thẩm phán,
cán bộ địa phương,
315
00:26:28,480 --> 00:26:33,450
các tội phạm ma túy, gái mại dâm...
cả cầu thủ bóng đá cũng tới thăm Pablo.
316
00:26:35,700 --> 00:26:39,280
- Còn ai đã xem ảnh không?
- Theo tôi biết thì không.
317
00:26:39,290 --> 00:26:43,660
Đó là lí do ta phải hành động ngay.
318
00:26:43,670 --> 00:26:47,750
Anh nghĩ là DEA dám
tuồn ảnh cho truyền thông à?
319
00:26:47,750 --> 00:26:52,510
DEA dám làm bất cứ thứ gì.
Đó là lí do ta phải làm gì đó ngay.
320
00:26:55,640 --> 00:27:00,010
Đã có lúc, Escobar...
sở hữu cả nước Colombia.
321
00:27:01,470 --> 00:27:04,100
Giờ hắn chỉ là chủ
cái nhà tù của hắn.
322
00:27:06,020 --> 00:27:10,440
Nếu tôi phải chọn
giữa mấy con cave ở La Catedral...
323
00:27:11,320 --> 00:27:13,110
hay đánh bom cả đất nước...
324
00:27:18,990 --> 00:27:22,200
thì tôi rất biết ơn mấy cô em này.
325
00:27:28,710 --> 00:27:31,840
Chúc mừng sinh nhật, Pablo!
326
00:27:33,460 --> 00:27:36,130
- Đi cẩn thận.
- Cẩn thận con bé con đấy!
327
00:27:37,800 --> 00:27:39,300
Có khỏe không? Mời vào.
328
00:27:40,140 --> 00:27:43,640
- Chúc mừng sinh nhật.
- Chào em yêu.
329
00:28:07,250 --> 00:28:10,420
Đó là đám ta thuê hả?
Không tin đâu.
330
00:28:10,420 --> 00:28:14,670
Chúng nó giỏi đấy, Đen.
Ta thích lắm.
331
00:28:14,670 --> 00:28:19,890
Nào, Pablo, kể bọn tôi nghe...
dạo này anh làm gì?
332
00:28:19,890 --> 00:28:22,810
- Anh dành thời gian cho chuyện gì?
- Ngoài việc nhớ gia đình hả?
333
00:28:23,010 --> 00:28:24,350
Dĩ nhiên.
334
00:28:25,640 --> 00:28:28,230
Nó viết sách.
335
00:28:28,230 --> 00:28:30,230
- Mẹ à.
- Gì?
336
00:28:30,440 --> 00:28:33,820
Không phải sao?
Con đang viết sách.
337
00:28:34,030 --> 00:28:35,900
Làm ơn đi mẹ.
338
00:28:36,110 --> 00:28:37,650
Vậy thì con kể đi.
339
00:28:43,120 --> 00:28:46,450
- Là bộ sưu tập các bài báo trên tạp chí.
- Nhiều bài lắm.
340
00:28:46,450 --> 00:28:50,670
- Cắt từ báo ra. Toàn truyện tranh ngắn.
- Là sách truyện tranh!
341
00:28:50,670 --> 00:28:53,340
Cắt từ các báo và tạp chí
khắp thế giới.
342
00:28:53,540 --> 00:28:56,010
Cô biết gì không?
Ngày nào họ cũng viết về anh ấy.
343
00:28:56,210 --> 00:28:58,590
- Vì họ yêu nó.
- Tôi tưởng tượng ra rồi.
344
00:28:58,590 --> 00:29:01,720
Ở đây, cô phải tìm cách
giữ cho đầu óc bận rộn.
345
00:29:01,930 --> 00:29:06,510
Đúng vậy. Với lại anh có chồng của Judy
và Galeano giúp quản lý việc làm ăn mà.
346
00:29:06,520 --> 00:29:09,810
Phải, về khoản đó,
Kiko rất biết ơn anh
347
00:29:09,810 --> 00:29:12,270
vì trọng trách
mà anh giao cho anh ấy.
348
00:29:12,270 --> 00:29:13,770
Cảm ơn rất nhiều.
349
00:29:13,980 --> 00:29:15,690
- Bọn tôi đã tới Cartagena--
- Đâu cơ?
350
00:29:15,690 --> 00:29:17,990
- Tuần trước bọn cháu tới Cartagena.
- Vậy hử?
351
00:29:18,190 --> 00:29:21,490
Ồ vâng, bọn cháu tận hưởng
mấy ngày tươi đẹp ở đó.
352
00:29:21,490 --> 00:29:23,370
Đi chơi thế chắc thư thái lắm nhỉ.
353
00:29:23,570 --> 00:29:25,830
- Tuyệt thật.
- Đã lắm, Tata. Cô không tưởng tượng được đâu.
354
00:29:25,830 --> 00:29:28,540
Nhưng mà nói thật,
Cartagena đắt lòi kèn.
355
00:29:28,540 --> 00:29:31,410
Đắt không đỡ được.
356
00:29:31,420 --> 00:29:34,920
Ngoài ra, còn cả vụ
"chiến tranh với Cali" nữa,
357
00:29:34,920 --> 00:29:38,090
với số tiền phế bọn tôi phải trả
thì nó nặng lắm,
358
00:29:38,090 --> 00:29:42,430
Bọn tôi hiểu chuyện không dễ dàng,
nhưng bọn tôi cũng chẳng làm được gì nhiều.
359
00:29:42,430 --> 00:29:43,970
Vẫn không sao.
360
00:29:51,810 --> 00:29:53,520
Kiko phàn nàn về chuyện đó?
361
00:29:56,270 --> 00:29:58,190
Anh ấy có nói qua.
362
00:30:01,900 --> 00:30:04,490
Anh ấy không phàn nàn, Pablo,
không kêu lấy một tiếng.
363
00:30:04,490 --> 00:30:08,660
Mọi người ở đây đều phải biết ơn
cho sự hy sinh lớn lao của anh,
364
00:30:08,870 --> 00:30:11,500
Lạy Chúa.
Nên tôi nghĩ thế là bình thường nhỉ?
365
00:30:11,710 --> 00:30:13,330
Chúng tôi hỗ trợ anh
cũng là lẽ thường tình.
366
00:30:13,540 --> 00:30:16,960
Tôi nghĩ đó là lẽ thường tình...
Thật đấy.
367
00:30:22,010 --> 00:30:25,340
Juan Pablito, đi chơi với bố
một lát đi được chứ?
368
00:30:25,340 --> 00:30:28,180
Anh à, đi chơi với lũ nhỏ
một chút đi.
369
00:30:33,730 --> 00:30:35,190
Để quà lại đây.
370
00:30:35,940 --> 00:30:37,270
Em trông cho.
371
00:30:58,790 --> 00:31:03,170
Theo lời Sandoval thì, Gaviria sẽ
đếch làm gì Escobar.
372
00:31:06,220 --> 00:31:08,510
Carrillo nói đúng.
Hắn thắng rồi.
373
00:31:10,470 --> 00:31:11,890
Cái gì vậy?
374
00:31:13,390 --> 00:31:16,560
Là danh sách...
thành quả của tôi.
375
00:31:37,330 --> 00:31:38,960
Hủy nó đi.
376
00:32:20,130 --> 00:32:21,290
Xin lỗi mau!
377
00:32:21,540 --> 00:32:23,040
Xin lỗi mau!
378
00:32:23,050 --> 00:32:24,590
Xin lỗi mau!
379
00:32:25,710 --> 00:32:28,420
- Mày có thấy không?
- Có.
380
00:32:28,430 --> 00:32:30,090
Em xin lỗi!
381
00:32:30,090 --> 00:32:32,010
Em xin lỗi, đại ca.
382
00:32:33,010 --> 00:32:34,930
Em không cố ý.
383
00:32:40,980 --> 00:32:42,650
- Thư giãn đi.
- Đai ca có sao không?
384
00:32:42,650 --> 00:32:45,030
Bình tĩnh đi. Chơi để vui mà.
385
00:32:45,030 --> 00:32:47,610
Tiếp đi, tiếp.
Chúng mày chơi tiếp đi.
386
00:32:50,740 --> 00:32:52,330
Đại ca có sao không?
387
00:32:54,580 --> 00:32:55,790
Đại ca.
388
00:32:56,620 --> 00:32:59,960
Xin lỗi đại ca,
nhưng em phải nói chuyện với anh.
389
00:32:59,960 --> 00:33:01,380
Mọi chuyện ổn chứ?
390
00:33:02,920 --> 00:33:06,210
- Đại ca, có chuyện rồi.
- Chuyện gì?
391
00:33:06,420 --> 00:33:09,260
Anh có nhớ lần Moncada và Galeano
để chuyến hàng lớn
392
00:33:09,260 --> 00:33:13,010
- bị thu giữ ở Boyacá không?
- Có.
393
00:33:13,010 --> 00:33:16,060
- 250 cân.
- Chuẩn xác.
394
00:33:16,060 --> 00:33:20,430
Anh thử tưởng tượng, một bác nông dân
đào được 3 củ đô ngoài đồng đi?
395
00:33:20,440 --> 00:33:21,850
Đại ca biết ở đâu không?
396
00:33:23,440 --> 00:33:24,900
Ở Rionegro.
397
00:33:25,820 --> 00:33:30,910
Có thật đấy. Và chú ý này,
vì nó sẽ thay đổi số phận nhiều người lắm.
398
00:33:32,280 --> 00:33:35,700
Nhớ cái lần mà tôi kể
là cartel kiếm được quá nhiều tiền
399
00:33:35,700 --> 00:33:37,660
nên chúng đành đem chôn không?
400
00:33:37,660 --> 00:33:39,950
Và Râu Đen có bản đồ kho báu.
401
00:33:39,960 --> 00:33:43,830
À thì, sau khi bị tóm,
hắn phun ra khá nhiều...
402
00:33:43,830 --> 00:33:45,750
nhưng không phải tất cả.
403
00:33:45,750 --> 00:33:49,760
Thế nên vào một ngày đẹp trời,
trên cánh đồng ở Rionegro,
404
00:33:49,760 --> 00:33:54,470
một người nông dân làm việc cho
Galeano và Moncada đã tìm thấy kho báu.
405
00:33:54,470 --> 00:33:57,140
Ban đầu, thằng cha tôi nghiệp
tưởng mình đào trúng xác người.
406
00:33:57,350 --> 00:34:00,600
Qua bao năm, có cơ số mạng
bị đem chôn ngoài đồng.
407
00:34:01,560 --> 00:34:04,310
Người nông dân
biết ngay là tiền ma túy.
408
00:34:04,310 --> 00:34:08,110
Anh ta sợ là mình
cũng sẽ bị chôn sống nếu đút túi.
409
00:34:08,320 --> 00:34:11,030
Thế nên anh ta mang tiền
tới một gã có liên quan,
410
00:34:11,030 --> 00:34:13,410
gã lại đưa cho một gã khác...
411
00:34:13,410 --> 00:34:17,580
gã này thì đưa cho
phó tướng sicario của Pablo... Velasco.
412
00:34:18,790 --> 00:34:21,290
Tiền chôn khắp mọi nơi.
413
00:34:22,210 --> 00:34:26,340
Lính du kích, bán quân sự,
buôn ma túy...
414
00:34:27,340 --> 00:34:30,010
- Ai cũng chôn tiền cả.
- Vâng, em biết.
415
00:34:30,210 --> 00:34:33,130
Nhưng ngay trên đất của
Moncada và Galeano sao?
416
00:34:34,840 --> 00:34:37,350
Đại ca không thấy lạ ư?
417
00:34:38,310 --> 00:34:40,220
Em thì thấy lạ đấy.
418
00:35:08,790 --> 00:35:12,300
Nhìn đi. Tất cả số tiền...
419
00:35:12,300 --> 00:35:16,470
được tìm thấy...
ở ngoài đồng.
420
00:35:16,680 --> 00:35:19,050
Thế là lộc giời đấy, Pablo.
421
00:35:20,060 --> 00:35:24,480
Hoặc là sao quả tạ.
Đối với hai anh.
422
00:35:29,440 --> 00:35:33,820
Nó nằm trên đất của các anh,
ở Rionegro.
423
00:35:34,030 --> 00:35:37,530
Nhưng Pablo,
nơi đó rộng hơn 300 héc ta,
424
00:35:37,530 --> 00:35:40,660
và hầu hết đều cho nông dân thuê cả.
425
00:35:42,580 --> 00:35:43,870
426
00:35:45,210 --> 00:35:50,500
Các anh bảo là
có một lô 250 cân bị tịch thu.
427
00:35:50,500 --> 00:35:51,960
Đúng vậy.
428
00:35:52,170 --> 00:35:54,340
Lô hàng đó giá trị bằng đúng chỗ tiền này.
429
00:35:54,550 --> 00:35:56,800
Ai mượn mày mở mồm ra vậy?
430
00:35:57,010 --> 00:36:00,220
Không phải vậy hả?
431
00:36:01,180 --> 00:36:04,520
Pablo, anh nghĩ là
bọn tôi trộm tiền của anh?
432
00:36:04,520 --> 00:36:07,440
Là bọn tôi bịa chuyện bị tịch thu?
433
00:36:07,440 --> 00:36:10,480
Nếu anh muốn,
cứ hỏi bọn cớm ở Boyacá.
434
00:36:10,480 --> 00:36:14,860
Phải, vì cớm ở Boyacá
toàn liêm khiết cả, đúng không?
435
00:36:17,030 --> 00:36:20,030
Hãy nhớ là chúng tôi
mua mảnh đất đó của Gustavo.
436
00:36:20,240 --> 00:36:26,160
Tôi còn nhớ rõ Gustavo nói là
anh giấu tiền ở khắp mọi nơi.
437
00:36:28,670 --> 00:36:34,130
Gustavo... không bao giờ
quên nơi nó chôn tiền.
438
00:36:35,210 --> 00:36:39,890
Ai nhồi thứ vớ vẩn đó
vào đầu anh vậy, Pablo? Lũ cờ hó này hả?
439
00:36:40,090 --> 00:36:42,350
Lũ phò đực này đến mẹ ruột
còn dám bán nữa là.
440
00:36:42,560 --> 00:36:46,230
Chúng ta là cộng sự và bạn bè.
441
00:36:47,770 --> 00:36:52,360
Có lẽ số tiền đó bị mất
vì tôi tăng tiền phế?
442
00:36:52,570 --> 00:36:55,610
Vớ vẩn.
Tôi đóng phế mà không kêu ca gì.
443
00:36:55,610 --> 00:36:57,900
Chém gió.
444
00:36:59,860 --> 00:37:03,950
- Vì anh kêu với vợ anh.
- Tôi không kêu.
445
00:37:03,950 --> 00:37:07,080
Anh không biết
tôi nói gì với Judy đâu.
446
00:37:07,910 --> 00:37:09,960
Tôi hiểu chuyện này
khó khăn với anh, Pablo--
447
00:37:09,960 --> 00:37:11,540
Cái gì khó cho tôi?
448
00:37:11,750 --> 00:37:15,340
Thì, quản lý hết công việc.
Đó là lý do anh thuê chúng tôi.
449
00:37:15,340 --> 00:37:18,300
Để chúng tôi quản lý
và chăm lo cho công việc.
450
00:37:21,430 --> 00:37:23,890
Anh tin chúng tôi đúng không?
451
00:37:25,470 --> 00:37:27,100
Tôi hiểu cái này khiến anh lo lắng--
452
00:37:27,100 --> 00:37:30,020
- Trông tôi giống đang lo lắng à?
- Tôi không có ý đó.
453
00:37:30,230 --> 00:37:32,900
- Anh rõ ràng có ý đó--
- Không, không, ý tôi không phải vậy--
454
00:37:32,900 --> 00:37:38,150
- Anh chính là người đang lo lắng.
- Bọn tôi đéo làm gì cả, Pablo!
455
00:37:40,110 --> 00:37:45,410
Với cái giọng đó...
mà mày bảo là đéo làm gì sao?
456
00:37:46,990 --> 00:37:51,500
Làm như tao ngu lắm vậy.
Đây có phải tiền của tao không?
457
00:37:51,710 --> 00:37:52,710
Không, Pablo.
458
00:37:52,710 --> 00:37:56,630
Chúng mày có thụt tiền rồi
đem chôn ở Rionegro không?
459
00:37:56,840 --> 00:37:58,670
Chắc chắn là chúng nó
chôn đấy đại ca.
460
00:37:58,880 --> 00:38:01,720
- Đó là sự thật, lũ dối trá.
- Tất nhiên, nó--
461
00:38:01,720 --> 00:38:04,050
- Im mồm, thằng mặt lìn!
- Chúng mày là lũ trộm đạo!
462
00:38:04,050 --> 00:38:07,930
Mày im mồm đi, thằng đĩ đực!
Đừng có vô lễ với bố!
463
00:38:12,440 --> 00:38:14,610
Pablo, nhìn tôi này.
464
00:38:16,520 --> 00:38:18,730
Chúng ta là người nhà mà.
465
00:38:19,820 --> 00:38:23,700
Anh là cha đỡ đầu của con gái tôi.
466
00:38:23,700 --> 00:38:26,990
Và cũng là cha đỡ đầu
cho con của Galeano.
467
00:38:28,580 --> 00:38:29,740
Có chuyện gì vậy?
468
00:38:35,750 --> 00:38:37,710
Chúng ta như anh em mà.
469
00:38:39,130 --> 00:38:42,300
Chúng ta là cộng sự và chiến hữu.
470
00:38:42,510 --> 00:38:45,550
Chúng ta đã như vậy
cả đời rồi, Pablo.
471
00:38:45,550 --> 00:38:49,220
Chúng ta cùng nhau
làm chuyến đầu tiên tới Miami.
472
00:38:49,220 --> 00:38:55,100
Chúng ta cùng kiếm nhiều tiền đến mức
không biết phải tiêu vào đâu.
473
00:38:56,190 --> 00:38:58,190
Vấn đề là sao?
474
00:38:59,020 --> 00:39:01,320
Có chuyện gì vậy?
475
00:39:04,280 --> 00:39:07,030
Hai bọn tôi đều rất quý anh.
476
00:39:07,030 --> 00:39:09,240
Và chúng tôi rất biết ơn anh.
477
00:39:31,100 --> 00:39:32,640
Được rồi.
478
00:39:34,310 --> 00:39:37,060
Bị kẹt ở trong đây...
479
00:39:38,190 --> 00:39:40,230
có thể khiến người ta
lo nghĩ lung tung.
480
00:39:56,830 --> 00:39:59,330
481
00:40:01,500 --> 00:40:05,130
Vậy chuyện coi như xong,
đúng không?
482
00:40:06,430 --> 00:40:09,680
Anh cần gì bọn tôi cũng làm.
Tin bọn tôi đi.
483
00:40:09,890 --> 00:40:11,760
Tôi sẽ làm một chuyến tới Miami.
484
00:40:11,760 --> 00:40:14,770
Tôi sẽ mang về vài thứ
giúp anh giải trí, được chứ?
485
00:40:17,480 --> 00:40:18,810
Don Pablo.
486
00:40:49,010 --> 00:40:51,850
Pablo, đừng làm vậy!
Pablo, không!
487
00:41:15,910 --> 00:41:18,870
Mày là con chó,
thằng chó đẻ!
488
00:41:24,340 --> 00:41:28,550
Cái cảm giác ỉa lên chính
đế chế của mày thế nào?
489
00:41:29,880 --> 00:41:32,300
Mày muốn bọn tao nói với mày
là bọn tao đã trộm tiền hả?
490
00:41:36,680 --> 00:41:42,650
Dù sao thì mày cũng sẽ tin
những gì mày muốn thôi, thằng chó.
491
00:41:54,370 --> 00:41:55,910
Tạm biệt, Kiko.
492
00:42:00,000 --> 00:42:03,790
Đáng mặt đàn ông
thì giết tao đi, mẹ mày.
493
00:42:03,790 --> 00:42:06,130
Tự tay giết tao đi!
494
00:42:06,130 --> 00:42:08,460
Mày đang nói với ai vậy, cờ hó?
495
00:42:12,090 --> 00:42:14,140
Con mẹ nhà mày!
496
00:42:34,530 --> 00:42:35,780
Khoan đã!
497
00:42:35,990 --> 00:42:37,870
Cẩn thận đấy.
498
00:42:44,330 --> 00:42:46,960
Xem thằng dẹo
tặng tao cái gì này.
499
00:43:01,560 --> 00:43:03,850
Cái đéo gì thế này!
Mày làm cháy hết thịt mất!
500
00:43:03,850 --> 00:43:06,560
Mày làm sao vậy hả? Mày không thấy
là tao đang cố át bớt mùi đi à?
501
00:43:06,560 --> 00:43:10,860
- Có, nhưng không cần làm cháy hết.
- Chúng ta sẽ làm gì với đống thịt này?
502
00:43:10,860 --> 00:43:13,820
- Mày định làm gì hả?
- Thế tao phải làm gì?
503
00:43:13,820 --> 00:43:15,570
Gì?
504
00:43:28,460 --> 00:43:30,630
Đại ca, anh ổn chứ?
505
00:43:32,210 --> 00:43:34,220
Anh có cần gì không?
506
00:43:36,180 --> 00:43:39,180
Bọn em đang nướng thịt.
Anh có muốn ăn không?
507
00:43:40,430 --> 00:43:42,810
Không. Tao không đói.
508
00:44:10,290 --> 00:44:11,750
Hoa Tiêu.
509
00:44:12,710 --> 00:44:14,260
Đại ca.
510
00:44:15,130 --> 00:44:18,720
- Muốn em đánh bóng nó không?
- Không cần đâu.
511
00:44:18,720 --> 00:44:21,470
Đây là cái tao thích nhất.
Tao khoái nó.
512
00:44:22,260 --> 00:44:25,020
Xe đẹp ghê.
513
00:44:25,890 --> 00:44:28,560
Có tin gì của
Galeano và Moncada không?
514
00:44:30,100 --> 00:44:34,110
Có vẻ như tin đồn là thật.
515
00:44:38,740 --> 00:44:40,490
Thật đáng buồn.
516
00:44:43,160 --> 00:44:45,120
Tao đã cảnh báo chúng nó rồi.
517
00:44:45,120 --> 00:44:48,120
Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi.
518
00:44:55,130 --> 00:44:58,090
Mày còn liên lạc với DEA chứ?
519
00:44:58,090 --> 00:45:01,760
Javier Peña? Dĩ nhiên.
520
00:45:01,760 --> 00:45:04,720
Tao muốn mày liên lạc với hắn
và xác nhận tin đồn.
521
00:45:04,930 --> 00:45:08,480
Chúng cũng có hứng thú
chơi Escobar như ta thôi.
522
00:45:10,980 --> 00:45:13,360
Tôi không gặp anh ấy từ hôm qua rồi.
523
00:45:13,570 --> 00:45:17,360
Tôi đã gọi cho
tất cả mọi người. Tôi lo lắm.
524
00:45:17,360 --> 00:45:20,780
Pablo bảo tôi là
họ đã rời La Catedral.
525
00:45:20,780 --> 00:45:22,780
Cứ thư giãn đi.
526
00:45:23,660 --> 00:45:25,370
Chồng cô không sao đâu.
527
00:45:26,540 --> 00:45:28,790
Không. Cảm ơn.
528
00:45:31,040 --> 00:45:35,880
Có lẽ... họ có việc khẩn
phải đi gấp?
529
00:45:36,090 --> 00:45:37,840
Hay có lẽ họ đi
mà không dặn gì.
530
00:45:38,050 --> 00:45:40,090
Chồng chúng ta thường vậy mà.
531
00:45:40,090 --> 00:45:42,720
Vâng nhưng cô không nghĩ
là có chút kì lạ sao?
532
00:45:42,720 --> 00:45:47,140
Kiko đã nói rõ ràng là anh ấy
đi gặp Pablo ở La Catedral.
533
00:45:47,140 --> 00:45:48,730
Anh ấy còn nói sẽ về nhà luôn.
534
00:45:48,930 --> 00:45:53,400
Bọn tôi định có thêm em bé nữa.
Tôi nghĩ là tôi kể cho cô rồi.
535
00:45:53,610 --> 00:45:58,280
Chưa à? Bọn tôi đang định có đứa nữa,
và thời điểm lại đang chuẩn,
536
00:45:58,280 --> 00:46:01,700
nên cuộc hẹn lần này rất quan trọng.
537
00:46:01,700 --> 00:46:05,830
Cô có chắc là Pablo
bảo cô rằng Kiko đã đi khỏi La Catedral?
538
00:46:09,330 --> 00:46:12,040
Cô đang nói với tôi rằng
chồng tôi là kẻ nói dối à?
539
00:46:13,370 --> 00:46:15,590
Tôi muốn chồng của tôi.
540
00:46:18,460 --> 00:46:22,720
Nếu Pablo bảo Tata
là chúng đã đi khỏi đó...
541
00:46:22,930 --> 00:46:25,100
thì tức là chúng đã đi.
542
00:46:26,010 --> 00:46:31,310
Nghe này...
Pablo là cha đỡ đầu của con cô.
543
00:46:31,310 --> 00:46:33,690
Anh ấy sẽ không bao giờ
làm tổn thương chúng.
544
00:46:45,530 --> 00:46:48,370
Nói chuyện về Don Pablo Escobar nhé.
545
00:46:50,330 --> 00:46:52,870
Có tin đồn là
hắn đã thịt Galeano và Moncada.
546
00:46:55,130 --> 00:46:56,670
Ở đâu, trong tù à?
547
00:46:59,500 --> 00:47:02,170
Phải, phải.
548
00:47:02,170 --> 00:47:04,130
"Trong tù."
549
00:47:04,130 --> 00:47:07,140
Rõ vô lý.
Chúng là cộng sự mà.
550
00:47:08,140 --> 00:47:13,350
Có lẽ cái đó chẳng có nghĩa lý gì
với Pablo Emilio Escobar Gaviria đâu.
551
00:47:13,350 --> 00:47:16,900
Vớ vẩn. Anh nghe từ đâu?
552
00:47:17,900 --> 00:47:22,230
Người nhà của những kẻ bị hắn giết...
đang rất giận dữ rồi.
553
00:47:22,440 --> 00:47:26,700
Mấy gã tội nghiệp đó thò chân vào,
và không bao giờ bước ra.
554
00:47:29,700 --> 00:47:33,160
Tôi muốn hỏi các anh
một câu hỏi nghiêm túc.
555
00:47:34,620 --> 00:47:36,960
Các anh muốn bắt Escobar đến mức nào?
556
00:47:38,040 --> 00:47:40,960
Các anh dám làm tới đâu?
557
00:47:40,960 --> 00:47:43,130
Anh đang gợi ý điều gì vậy?
558
00:47:43,340 --> 00:47:49,390
Chúng ta đều có thông tin
có lợi cho bên kia.
559
00:47:49,600 --> 00:47:51,220
Không.
560
00:47:52,020 --> 00:47:53,560
Bọn tôi không trao đổi thông tin.
561
00:47:53,560 --> 00:47:55,560
- Chờ chút đã.
- Không.
562
00:47:55,560 --> 00:47:57,730
Hắn là chim lợn, Javi.
563
00:47:57,730 --> 00:48:00,770
Dù anh có ý đồ gì thì
chắc nó cũng thối hoắc. Tôi không muốn.
564
00:48:00,770 --> 00:48:03,860
Cảm ơn vì lời khuyên. Đi thôi.
565
00:48:08,410 --> 00:48:11,200
Cộng sự của anh...
566
00:48:13,790 --> 00:48:16,120
có lẽ cần thuyết phục một chút.
567
00:48:19,750 --> 00:48:25,420
Moncada và Galeano đã vào La Catedral,
nhìn thấy lần cuối lúc 9:20.
568
00:48:27,880 --> 00:48:30,510
Đến những ngày sau đó...
569
00:48:33,180 --> 00:48:35,310
không thấy Moncada,
cũng không có Galeano.
570
00:48:42,310 --> 00:48:46,650
Với cá nhân tôi, ta chẳng cần quan tâm mấy
đến cái chết của vài tên buôn ma túy.
571
00:48:46,860 --> 00:48:50,280
Đằng nào nó cũng làm tăng thêm hỗn loạn và
lộn xộn trong nội bộ cartel Medellín.
572
00:48:51,160 --> 00:48:55,080
Nhưng chúng tôi muốn lôi Escobar ra khỏi
cái đống cứt mà hắn gọi là nhà tù ấy,
573
00:48:55,080 --> 00:48:58,120
chui vào tù thật sự,
chứ không phải pháo đài...
574
00:48:58,120 --> 00:49:00,540
vào nơi mà kẻ thù của hắn
có thể báo thù.
575
00:49:01,790 --> 00:49:03,420
Anh chắc chứ?
576
00:49:03,420 --> 00:49:07,300
Chúng ta không chơi được trò chính trị
thì đành phải làm vậy thôi.
577
00:49:08,680 --> 00:49:11,760
Đằng nào thì chúng ta
cũng có giỏi trò chính trị bao giờ đâu.
578
00:49:13,550 --> 00:49:15,180
Anh nghĩ thế nào?
579
00:49:20,980 --> 00:49:23,860
Những tấm ảnh này đáng để tâm đấy.
580
00:49:25,030 --> 00:49:26,690
Và tin tôi đi, tôi sẽ để tâm.
581
00:49:32,990 --> 00:49:36,700
Nếu đây là thật, thì sẽ
gây ra sóng gió đấy, các anh biết chứ?
582
00:49:44,670 --> 00:49:46,630
- Tôi quay lại ngay.
- Gracias.
583
00:49:48,970 --> 00:49:51,340
Chà...
584
00:49:51,340 --> 00:49:53,260
Kệ con mẹ tổng thống Gaviria.
585
00:49:53,470 --> 00:49:55,180
Kệ con mẹ mụ Noonan.
586
00:49:55,390 --> 00:49:57,430
Đệch mẹ La Catedral.
587
00:49:59,350 --> 00:50:01,310
Và đệch con mẹ thằng Pablo.
588
00:50:06,030 --> 00:50:08,590
Biên dịch: tungundead93
Biên tập: trong_huy
PHUDEVIET.ORG