1 00:00:36,395 --> 00:00:39,065 안녕하세요, 하사님 2 00:00:39,274 --> 00:00:41,525 안녕하세요, 파이사 뭘 갖고 오셨죠? 3 00:00:41,609 --> 00:00:46,530 수도밸브, 깨끗한 타월 4 00:00:46,614 --> 00:00:48,699 그리고 경비원들을 위한 여분의 유니폼도요 5 00:00:57,292 --> 00:00:59,335 통과시켜 이미 체크했어 6 00:00:59,543 --> 00:01:01,337 가던 길 가세요 7 00:01:01,545 --> 00:01:03,131 고맙습니다, 하사님 8 00:01:03,214 --> 00:01:05,007 - 좋은 하루 보내십시오 - 좋은 하루 보내십시오 9 00:01:05,216 --> 00:01:08,469 - 선생도 좋은 하루 보내십시오 - 고맙습니다 좋은 하루 보내십시오, 하사님 10 00:01:18,354 --> 00:01:21,274 에스코바의 교도소는 라 까떼드랄(성당)이라 불렸지만 11 00:01:21,357 --> 00:01:24,152 우리는 메데인 클럽이라는 별명을 붙였다 12 00:01:24,986 --> 00:01:27,322 그건 거대한 거짓말의 전형이었다. 13 00:01:27,529 --> 00:01:31,159 겉으로 보기엔 낡고 형편 없어 보이지만 14 00:01:31,242 --> 00:01:34,662 내부는 결코 그렇지 않았다 15 00:01:35,579 --> 00:01:39,250 다른 수감자들은 어떤가? 에스코바가 고향에서 16 00:01:39,334 --> 00:01:42,086 손수 뽑은 킬러들이다. 17 00:01:44,046 --> 00:01:46,966 왔구만, 파이사 18 00:01:47,049 --> 00:01:49,718 - 잘 지냈나, 발라스코? - 잘 지내지 여정은 어땠어? 19 00:01:49,802 --> 00:01:51,762 괜찮았어 좆나 긴 드라이브였어. 20 00:01:51,846 --> 00:01:53,555 - 정말? - 진짜 더웠다구 21 00:01:53,639 --> 00:01:54,974 무슨 문제 없었어? 22 00:01:55,057 --> 00:01:57,726 아니 완벽했어 23 00:01:57,810 --> 00:02:01,981 파블로가 요청했던 특별한 물건들을 포함해서 모든걸 가져왔지 24 00:02:02,064 --> 00:02:03,774 - 잘 지냈나, 파이사 - 블라키! 25 00:02:03,858 --> 00:02:07,486 - 너가 우릴 잊은줄 알았다니까 - 보여줄게 있어 26 00:02:09,738 --> 00:02:13,909 세상에! 좋아 친구들! 여기 사다리 좀 놔 27 00:02:13,993 --> 00:02:18,039 교도소에서 에스코바를 위해 일하는 놈들은 킬러들만이 아니었다 28 00:02:18,122 --> 00:02:19,707 경비원들도 같은 놈들이었다 29 00:02:19,790 --> 00:02:22,210 - 라 까떼드랄에 온걸 환영해 - 안녕하세요. 30 00:02:22,293 --> 00:02:26,130 내려와, 숙녀분들 31 00:02:26,214 --> 00:02:28,341 우리가 잘 돌봐줄께 32 00:02:33,388 --> 00:02:35,264 거래 조건에 따르면 교도소 반경 2마일이내에 33 00:02:35,348 --> 00:02:40,228 어떤 경찰이나 군인도 허용되지 않았다 34 00:02:40,311 --> 00:02:44,357 내가 그 새끼를 좆나게 싫어하는만큼 그새끼에게 빅엿을 선사해야만 했다 35 00:02:44,440 --> 00:02:46,525 에스코바는 꽤 좋은 거래를 했다 36 00:02:59,455 --> 00:03:02,624 빨리 빨리 뭐야? 그게 무거워? 37 00:03:03,918 --> 00:03:06,962 - 저거 맛있어 보이는군, 형씨 - 맞어, 랍스터야 38 00:03:44,541 --> 00:03:48,045 에스코바는 결코 자신을 위한 교도소를 지은게 아니다 39 00:03:48,129 --> 00:03:50,714 요새를 지은것이지 40 00:03:50,923 --> 00:03:55,261 하지만 어떻게 포장하던간에... 감옥은 감옥일뿐이다. 41 00:04:24,123 --> 00:04:25,541 실례합니다, 보스 42 00:04:26,125 --> 00:04:27,668 보고드릴게 있습니다 43 00:04:27,751 --> 00:04:30,463 몬카다와 갈레아노가 멕시코와 카리브를 통해 44 00:04:30,546 --> 00:04:32,840 일만 킬로그램을 유통시켰다고 보고했습니다 45 00:04:32,923 --> 00:04:35,009 그놈들이 전쟁세는 내고 있나? 46 00:04:35,092 --> 00:04:38,387 네, 보스 하지만 보스께서 정부와 거래하신 이후 계속 47 00:04:38,471 --> 00:04:40,764 많은 사람들이 불만을 터뜨리고 있습니다 48 00:04:42,141 --> 00:04:48,063 교도소 안팍에서 쓰이는 모든 비용는 반드시 은폐되어야해 49 00:04:48,147 --> 00:04:49,315 알겠습니다. 50 00:04:49,524 --> 00:04:53,277 몬카다와 갈레아노가 이르길 칼리 카르텔이 정전을 준비중이랍니다 51 00:04:53,486 --> 00:04:54,945 음 52 00:04:55,612 --> 00:04:57,406 나도 마찬가지야 53 00:04:59,658 --> 00:05:02,995 정전 협상을 할거야 54 00:05:03,078 --> 00:05:06,957 하지만 먼저 그놈 부하 몇놈은 죽일거야 55 00:05:09,585 --> 00:05:13,589 외람되지만, 보스 칼리 카르텔은 교전 행위를 하지 않을겁니다 56 00:05:13,672 --> 00:05:15,424 그렇게 생각하지 않으십니까? 57 00:05:23,640 --> 00:05:25,934 전쟁의 목적은... 58 00:05:27,061 --> 00:05:28,896 평화야 59 00:05:31,982 --> 00:05:35,319 에스코바가 수감되서 좋은게 하나 있다면 60 00:05:35,403 --> 00:05:38,406 보고타에 마침내 평화가 온 것이다. 61 00:05:38,489 --> 00:05:42,410 코니와 나는 이 평화를 만끽하고 입양절차를 밟기 시작했다 62 00:05:42,493 --> 00:05:44,828 전쟁은 많은 고아들을 남겨놨다 63 00:05:45,037 --> 00:05:48,499 우리가 뭔가 할 수 있는 한 아이도... 64 00:05:48,583 --> 00:05:52,503 어머, 넌 핑크색 꽃들을 좋아하는구나 그렇지? 그럴거야 65 00:05:52,587 --> 00:05:55,130 이 난 좀 봐! 66 00:05:56,131 --> 00:05:58,384 이게 뭘까? "카틀레야" 67 00:05:59,385 --> 00:06:01,387 우아하다는 뜻이라네 68 00:06:01,470 --> 00:06:04,723 그것 참 완벽하게 설명했네 69 00:06:07,560 --> 00:06:12,356 아기용품이랑 아파트를 꾸밀 식물들을 사야되는거... 70 00:06:12,440 --> 00:06:14,400 우린 가족이야 71 00:06:14,483 --> 00:06:16,527 우린 가정적인 동물이지 72 00:06:16,611 --> 00:06:18,237 - 이거 갖고 싶어? - 응 73 00:06:18,320 --> 00:06:20,989 너도 저거 갖고 싶니? 그래 74 00:06:26,120 --> 00:06:27,496 엘리자베스는 어때? 75 00:06:28,414 --> 00:06:30,332 우리 엄마 이름 따르라고? 장난치는거야? 76 00:06:31,750 --> 00:06:36,297 엘리자베스의 스페인식 이름 어때? 이사벨? 이사벨이 좋겠군 77 00:06:36,505 --> 00:06:39,800 - 난 항상 올리비아란 이름을 좋아했어 - 올리비아도 좋네 78 00:06:45,347 --> 00:06:47,099 씨발 79 00:06:48,476 --> 00:06:50,519 젠장 80 00:06:52,729 --> 00:06:55,107 - 뭔 일이야? - 스티브... 81 00:06:55,316 --> 00:06:56,692 당신이 내차에 한 짓 좀 봐 82 00:06:56,900 --> 00:06:58,653 - 어디가? - 이놈의 교통체증 좀 봐 83 00:06:58,735 --> 00:07:01,071 - 당신이 내 차에 한짓을 보라구! - 아! 아무것도 아니구만 84 00:07:01,155 --> 00:07:02,990 - 내가 이 걸 얼마나 몰아야 되는줄 알어? - 별거 아니구만 85 00:07:03,073 --> 00:07:04,950 당신이 핫 짓 때문에 일어나는 이 좆같은 교통체증을 보라구 86 00:07:05,033 --> 00:07:05,867 알았어요, 형씨! 87 00:07:10,122 --> 00:07:12,207 게다가 네놈은 스페인어도 못하는구만? 여기서 꺼져 88 00:07:12,291 --> 00:07:14,209 - 건들지마, 씨발놈아 - 진정해요, 형씨 89 00:07:14,293 --> 00:07:18,964 개자식 날 치기라도 할거야? 네놈 대체 여기 뭐하러 왔어? 90 00:07:19,173 --> 00:07:21,634 난 존중받을만하다고 이 개자식아 그걸로 됐어 91 00:07:21,717 --> 00:07:24,428 뭐? 한대 칠거야? 한판 떠? 92 00:07:24,637 --> 00:07:26,514 세상에... 93 00:07:26,681 --> 00:07:30,351 알았다구 진정해 알았다구 알았어 94 00:07:33,437 --> 00:07:35,356 - 진정하라구 임마 - 괜찮지? 95 00:07:35,439 --> 00:07:37,983 - 진정해, 형씨 - 해결된거지? 96 00:07:38,066 --> 00:07:39,985 알았다구 진정해 97 00:07:40,944 --> 00:07:42,655 아량을 좀 보이라구 98 00:07:54,333 --> 00:07:57,294 그래 올리비아가 좋겠어 99 00:09:38,687 --> 00:09:41,940 - 들려요? - 뭐가? 100 00:09:42,023 --> 00:09:45,861 사람들, 어린이들, 웃음소리 101 00:09:46,069 --> 00:09:49,364 심지어 마약상들도 빠져 나갔고 102 00:09:51,575 --> 00:09:56,330 이 모든게 에스코바에게 자신만의 감옥을 짓게 한것 때문이지 103 00:09:56,413 --> 00:09:58,582 당신은 옳은 일을 한거에요 104 00:09:58,666 --> 00:10:00,292 그렇게 생각해? 105 00:10:02,461 --> 00:10:04,463 당신은 행복할 자격이 있어요 106 00:10:05,506 --> 00:10:08,634 마침내 사람들도 일상으로 돌아올수 있게 되었어요 107 00:10:08,717 --> 00:10:11,595 마침내... 우리는 평화를 맞이한거에요 108 00:10:34,409 --> 00:10:38,747 파블로와 말해봤는데 기꺼이 정전협상에 응할거에요 109 00:10:43,168 --> 00:10:46,129 10명의 부하들이 막 살해됐어요 110 00:10:46,338 --> 00:10:48,924 그게 당신네들이 협상을 시작하는 방식입니까? 111 00:10:49,884 --> 00:10:51,343 두 가지만 말하죠, 파초 112 00:10:51,552 --> 00:10:58,225 첫째는.. 갈레아노씨와 저는 살해된 사람들과 아무 관련이 없습니다 113 00:10:58,308 --> 00:11:02,646 그리고 두번째는... 이건 전쟁이에요, 파초 114 00:11:02,730 --> 00:11:06,775 죽은 사람들은 어디에나 있고 우리 또한 사상자들이 있어요 115 00:11:11,071 --> 00:11:13,657 저희는 로스 앤젤레스 문제를 해결하기 위해 116 00:11:13,741 --> 00:11:17,202 기꺼이 3백만 달러를 드릴 용의가 있습니다 117 00:11:19,287 --> 00:11:22,040 파블로는 1200만달러 밑으로는 어떤것도 수용하지 않을겁니다, 파초 118 00:11:23,417 --> 00:11:27,212 당신네에게 1200만 달러는 아무것도 아니잖아요 119 00:11:31,550 --> 00:11:33,343 그거 알아요? 120 00:11:33,552 --> 00:11:35,888 끝장이에요 121 00:11:36,096 --> 00:11:38,181 뭐가 끝장이야? 122 00:11:38,265 --> 00:11:41,476 메데인 카르텔이요 123 00:11:41,560 --> 00:11:43,938 아니 당신이 틀렸어, 파초 124 00:11:44,145 --> 00:11:47,148 우린 당신네 수량보다 두배는 수출했어 125 00:11:47,232 --> 00:11:50,986 이런 개똥 같은 제안을 하려고 날 여기 부른거야? 126 00:11:51,946 --> 00:11:57,033 파블로는 두분께 매달 25만 달러를 전쟁세로 거둬드리고 있지요. 127 00:11:57,117 --> 00:11:59,035 그게 그의 친구들과 파트너들을 대하는 방식입니까? 128 00:11:59,244 --> 00:12:04,249 파블로 에밀리오 에스코바 가비리아씨 덕분에 범죄인 인도 조약이 129 00:12:04,332 --> 00:12:08,629 폐기된걸 잊지마. 그것 때문에 당신도 편해졌으니, 안그래? 130 00:12:08,837 --> 00:12:11,256 그자가 우리를 이 난장판에 끌어들인 장본인이에요 131 00:12:11,339 --> 00:12:16,177 정치인, 경찰 살해 길거리, 비행기 폭탄테러 132 00:12:16,386 --> 00:12:19,389 그 자가 이 좆같은 전쟁을 시작한거라구요 133 00:12:21,600 --> 00:12:23,644 협상 할거야 말거야? 134 00:12:27,063 --> 00:12:31,652 에스코바의 항복 조건 중 하나로서 서치블락은 해체되었고 135 00:12:31,860 --> 00:12:34,822 카리요 대령은 국외로 전출되었다 136 00:12:34,905 --> 00:12:39,534 당분간 카리요의 전쟁은 종료됐다 137 00:12:39,618 --> 00:12:42,454 왜 자네를 스페인으로 보내는지 모르겠어 138 00:12:42,537 --> 00:12:43,998 그렇다고 전쟁이 끝난 것도 아닌데 139 00:12:44,080 --> 00:12:45,916 갈레아노와 몬카다는 일선에서 활약하는데 140 00:12:48,209 --> 00:12:50,004 내 상관이 이르길 내가 너무 거칠게 놀았다네 141 00:12:51,630 --> 00:12:56,176 최소한 에스코바는 감옥에 있고.. 자네가 그자를 거기 집어놓는데 도움이 된건 알 수 있을거야 142 00:12:57,970 --> 00:12:59,304 감옥? 143 00:13:00,848 --> 00:13:03,976 미국인들이 첩보기를 띄우는게 허용 안된다는걸 알지만... 144 00:13:05,352 --> 00:13:08,480 콜롬비아 군대가 호의로 준 사진이 몇 개 있어 145 00:13:11,775 --> 00:13:14,945 자네들은 이걸 보고 감옥이라고 말할 수 있어? 146 00:13:18,740 --> 00:13:21,409 빌어먹을 축구장도 있네 147 00:13:21,618 --> 00:13:23,537 에스코바는 예전보다 더 많은 코카인을 유통시키고 있어 148 00:13:23,620 --> 00:13:25,831 콜롬비아 정부의 철저한 감시가 없으니 149 00:13:25,914 --> 00:13:28,291 그놈이 가진 모든 걱정거리는 칼리 카르텔일거야 150 00:13:31,252 --> 00:13:33,171 현실을 직시하자구, 친구들 151 00:13:35,298 --> 00:13:37,384 그가 이긴거야 152 00:13:41,763 --> 00:13:43,598 도착했습니다, 여러분 153 00:13:48,269 --> 00:13:50,856 - 여러분! - 꽤 거친 운전이었어, 파이사 154 00:13:50,939 --> 00:13:53,191 어디서 운전 배운거야? 155 00:13:54,026 --> 00:13:56,778 천만달러로 거래를 매듭지었습니다 156 00:13:56,862 --> 00:14:00,198 이건 LA 문제를 해결하고 전쟁을 종식시킬겁니다 157 00:14:01,783 --> 00:14:03,911 좋은 제안 같은데요 158 00:14:03,994 --> 00:14:06,246 이게 뭘 뜻하는지 아시죠, 보스? 159 00:14:06,329 --> 00:14:10,125 우리 유통망을 유지할수 있고 정부는 영리해지지도 않겠죠 160 00:14:10,208 --> 00:14:15,505 그렇게 되면 우린 한달도 안되서 수출량을 두배로 늘릴수 있습니다. 161 00:14:19,634 --> 00:14:21,344 어떻게 행동하던가... 162 00:14:22,345 --> 00:14:24,389 그놈이 금액을 제시할때? 163 00:14:26,182 --> 00:14:28,518 무슨 뜻입니까? "어떻게 행동하던가"라뇨? 164 00:14:29,603 --> 00:14:31,354 그놈의 태도가 어땠냐고 165 00:14:32,355 --> 00:14:34,691 글쎄요.. 그는 공손했습니다, 파블로 166 00:14:34,900 --> 00:14:36,610 어떤식으로 공손했는데? 167 00:14:36,693 --> 00:14:39,780 - 그는 평화를 원했습니다 우리처럼요 - 그렇습니다 하지만... 168 00:14:39,863 --> 00:14:42,908 너희가 우리의 해결책을 재시했을때 그놈이 어떻게 반응하던가? 169 00:14:43,117 --> 00:14:44,659 긍정적이었습니다 170 00:14:44,743 --> 00:14:47,079 그놈이 그냥 금액을 제시하고 그냥 그렇게 됐다고? 171 00:14:48,997 --> 00:14:53,334 실은.. 그놈이 삼백만 달러부터 제시했습니다 맞지? 172 00:14:53,543 --> 00:14:55,420 - 음 - 하지만 안된다고 했죠 173 00:14:55,629 --> 00:14:57,255 그리고 1200만 달러 밑으로는 안된다고 전했습니다 174 00:14:57,338 --> 00:15:01,551 그래서 그가 천만 달러를 제시했고 저희는 그게 괜찮은 거래라 생각했습니다 175 00:15:02,552 --> 00:15:04,972 너희에게 3백만 달러를 제시했다고? 176 00:15:06,140 --> 00:15:10,185 그놈이 우릴 떠보려 한겁니다 우리가 받아들이지 않을거란걸 알았을겁니다 177 00:15:10,393 --> 00:15:16,150 그놈이 나를 진심으로 존경한다면 2천만 달러를 제시해도 고마워할거야 178 00:15:16,900 --> 00:15:20,779 맞습니다, 보스 2천만 달러를 요구하세요 한방에 179 00:15:26,618 --> 00:15:29,496 3천만 달러 이상이 아니면 내가 기뻐하지 않을거라고 그놈에게 전해 180 00:15:30,705 --> 00:15:32,540 칼리 카르텔은 받아들이지 않을겁니다, 파블로 181 00:15:32,749 --> 00:15:36,962 3천만 달러야... 칼리 카르텔이 평화를 원한다면 182 00:16:02,196 --> 00:16:03,738 나이스 샷 183 00:16:11,997 --> 00:16:15,083 그리고 전쟁세 또한 올려야겠어 184 00:16:18,128 --> 00:16:21,256 지금부터 매달 백만 달러씩 185 00:16:21,339 --> 00:16:25,010 너희 둘 다.. 그리고 모든 파트너들도 186 00:16:34,102 --> 00:16:36,980 아주 잘하는 짓이다 개자식아 187 00:16:40,817 --> 00:16:44,445 만약 에스코바가 항복 조항을 위반한다는 증거를 찾는다면 188 00:16:44,529 --> 00:16:46,156 콜롬비아 정부는 그를 진짜 감옥으로 보내야 할겁니다 189 00:16:46,240 --> 00:16:48,075 하지만 우린 이 항공사진들보다 더 많은 증거가 필요합니다 190 00:16:48,158 --> 00:16:50,410 저희에게 위성 통신망이나 감청장치를 제공할 수 있습니까? 191 00:16:50,493 --> 00:16:53,080 감옥 위는 콜롬비아군이 운용하는 192 00:16:53,163 --> 00:16:55,373 대공포가 있는 비행금지구역이야 193 00:16:55,456 --> 00:16:57,375 당신들은 불장난 하고 있는거에요 만약 누난이 알게되면 194 00:16:57,458 --> 00:16:59,460 감청 없이는 그놈에게서 아무것도 얻지 못해요 195 00:16:59,544 --> 00:17:01,546 - 그것들 필요 없어 - 뭐? 필요 없다니 196 00:17:01,629 --> 00:17:03,298 걔들은 전화 안써 197 00:17:04,258 --> 00:17:06,593 - 무슨 말이에요? - 1마일 떨어진 곳에서 비둘기집을 봤어요 198 00:17:06,676 --> 00:17:08,720 그게 그놈들이 메세지를 보내는 방식입니다 199 00:17:12,140 --> 00:17:14,768 우리의 최첨단 첩보기를 피하기 위해 200 00:17:14,851 --> 00:17:18,730 파블로는 가장 원시적인 통신방법을 선택했다 201 00:17:18,813 --> 00:17:21,024 그놈은 교활하다고밖에 말할수 없다 202 00:17:23,944 --> 00:17:26,196 - 아직 뭐 본 거 없어 - 그래 203 00:17:27,155 --> 00:17:29,157 박쥐처럼 장님이구만 그것 줘봐 204 00:17:41,669 --> 00:17:45,090 아 저기 한마리 온다 205 00:17:45,173 --> 00:17:48,343 - 10시 방향 낮게 온다 - 포착했다 206 00:17:49,303 --> 00:17:50,262 - 포착했어? - 응 207 00:17:50,345 --> 00:17:51,387 낮게 208 00:17:54,933 --> 00:17:55,976 아... 209 00:17:57,435 --> 00:17:59,187 좆나 빠른 비둘기네 210 00:18:00,563 --> 00:18:01,898 총 줘봐 211 00:18:01,982 --> 00:18:05,193 - 내 사격실력이 형편 없다는거야? - 그래 네 사격실력은 형편 없어 212 00:18:05,277 --> 00:18:06,569 여기 받어 213 00:18:09,906 --> 00:18:10,991 네 사격은 개똥 같았어 214 00:18:11,199 --> 00:18:13,034 - 조심해 조심해 - 목표 포착 215 00:18:13,118 --> 00:18:15,036 - 1시 방향 - 포착했어 216 00:18:15,912 --> 00:18:17,122 쏴 217 00:18:17,956 --> 00:18:18,915 쏘라구 218 00:18:23,795 --> 00:18:25,380 오리 사냥도 안해봤어? 219 00:18:29,092 --> 00:18:33,596 그래 오리 사냥 안해봤다 빌어먹을 촌놈아 220 00:18:40,937 --> 00:18:43,148 빙고 221 00:18:46,442 --> 00:18:48,611 스페인어네 읽어봐 222 00:18:51,323 --> 00:18:56,036 "터널로 파이사와 함께 전달할 것" 223 00:18:57,662 --> 00:19:00,498 개새끼가 감옥 아래 터널을 만들었군 224 00:19:02,709 --> 00:19:05,837 우린 파블로와 대화하고 합의했어 225 00:19:05,920 --> 00:19:07,255 - 음? - 음. 226 00:19:08,840 --> 00:19:10,842 우리는 합의했어... 227 00:19:11,968 --> 00:19:14,554 - 백만달러에 - 뭐라구? 228 00:19:18,183 --> 00:19:19,434 알았어 229 00:19:22,354 --> 00:19:24,522 카르타헤나에 있는 집 어때? 230 00:19:24,605 --> 00:19:26,400 그런 일은 없을거야, 그렇지? 231 00:19:26,482 --> 00:19:28,818 카르타헤나에 있는 집 갖고싶어? 232 00:19:28,902 --> 00:19:32,572 - 당연하지 - 알았어. 갖게될거야 233 00:19:32,655 --> 00:19:34,157 상황이 좋아지는거 모르겠어? 234 00:19:34,241 --> 00:19:37,202 그래 내 눈엔 더 복잡해지는거 같아 235 00:19:37,411 --> 00:19:41,873 나아지는대신... 악화되고 있어 236 00:19:42,749 --> 00:19:44,042 음 237 00:19:46,920 --> 00:19:49,756 파블로는 칼리와 평화를 원치 않잖아 238 00:19:49,839 --> 00:19:52,842 지금 전쟁세라는건 어떻고 그가 자기를 쪼고있지? 239 00:19:52,926 --> 00:19:56,763 25만 달러도 큰 돈인데 240 00:19:56,846 --> 00:19:59,974 - 이젠 백만 달러라고? - 어이가 없네 241 00:20:00,058 --> 00:20:04,145 내가 어떻게 해야된다고 생각해? 파블로에게 전화해서 돈 안낸다고 말하라고? 242 00:20:04,229 --> 00:20:06,564 - 당연히 아니지 - 그럼 이해가 안되네 243 00:20:06,647 --> 00:20:11,736 - 내가 뭘 하길 바래? - 이건 옳지 않아, 키코 당신도 알잖아 244 00:20:14,864 --> 00:20:18,743 자기야 난... 파블로를 존경해 그를 존경한다구 245 00:20:21,788 --> 00:20:25,041 하지만 중요한건 요즘 그와 어떻게될지 모르겠다는거야 246 00:20:31,714 --> 00:20:34,301 모르겠어 아마도 그가 우울한가보지 247 00:20:35,176 --> 00:20:40,265 우린 자쿠지에 있어... 248 00:20:41,349 --> 00:20:43,143 자유롭다구 249 00:20:47,397 --> 00:20:49,399 - 나 사랑해? - 아우 250 00:20:49,483 --> 00:20:52,986 쑤시지마 짜증나니까 251 00:20:56,906 --> 00:21:01,411 규정을 무시하고 우린 적외선 카메라를 가진 고고도 첩보기로 252 00:21:01,495 --> 00:21:03,871 - 감옥상공을 정찰했어요 - 터널은 없군요 253 00:21:03,955 --> 00:21:07,792 단층촬영상으로는 아무것도 없어 지진감지로도 아무것도 없고 254 00:21:07,875 --> 00:21:09,419 고주파 에너지를 사용할수 있어요? 255 00:21:09,627 --> 00:21:12,130 글쎄, 시도해 볼 순 있지 30피트 이상 깊이만 아니라면 256 00:21:12,213 --> 00:21:15,258 그 자가 터널로 무언가를 들여올수 있다면 장담하건데 밖으로 나갈수도 있을거에요 257 00:21:15,467 --> 00:21:19,053 거기 터널이 있다면 중국까지는 파놔야 될거야 258 00:21:19,762 --> 00:21:20,596 행운을 빌어요 259 00:21:29,481 --> 00:21:31,065 아마 우리가 할 수 있다면... 260 00:21:32,233 --> 00:21:35,195 군에 라이다(LIDAR)를 쓰게 요청할수 있어 261 00:21:35,278 --> 00:21:38,490 우린 누난이 땅굴 수색 허가를 내줄 더 나은 기회를 잡았어 262 00:21:41,868 --> 00:21:44,620 - 알았어, 임마 오늘은 일단 여기까지 하자 - 아냐 마저 끝내 263 00:21:44,704 --> 00:21:46,706 싫어, 여기선 담배도 못피우잖아 264 00:21:50,335 --> 00:21:51,669 건진거 없어요? 265 00:21:52,504 --> 00:21:56,508 이 항공사진들은 산비탈 전체에서 터널 하나만을 가르킬수 없어 266 00:21:56,591 --> 00:21:58,092 흠 267 00:21:58,176 --> 00:22:01,346 글쎄, 이 모든것들 중에 내가 볼수 있는건 이 트럭밖에 없는데 268 00:22:03,848 --> 00:22:06,601 - 다 먹었어, 자기야? - 응 269 00:22:30,958 --> 00:22:32,502 무슨 일이에요? 270 00:22:33,420 --> 00:22:34,962 멈춘겁니까? 271 00:22:36,631 --> 00:22:37,882 좋은 아침입니다 272 00:22:37,965 --> 00:22:39,634 - 무슨 일이죠? - 당신이 그 "파이사" 맞죠? 273 00:22:39,717 --> 00:22:42,637 - 그런데요 - 만나서 반갑습니다 하비에르 페냐입니다 274 00:22:42,720 --> 00:22:45,890 트럭에서 내리고 협조 좀 해주시죠 275 00:22:48,643 --> 00:22:51,646 - 뭐가 뭔지 - 겁내지 마세요 276 00:22:54,107 --> 00:22:56,150 트럭에 기대시죠 277 00:23:02,365 --> 00:23:03,824 갑시다 278 00:23:05,743 --> 00:23:07,995 다른 협조도 부탁드립니다 279 00:23:08,079 --> 00:23:09,581 여시죠 280 00:23:18,465 --> 00:23:19,549 계속 하시죠 281 00:23:28,808 --> 00:23:30,935 매우 중요한 물품들을 놓쳤구만 282 00:23:31,144 --> 00:23:37,484 섹스 토이, 허슬러 잡지, 물침대 법적으로 충분한 근거가 되겠어 283 00:23:38,192 --> 00:23:40,820 그새끼 거기서 몹시 따분한가보군 284 00:23:40,903 --> 00:23:44,240 이봐요, 양키양반들 당신들은 이럴 권리가 없어요 285 00:23:44,324 --> 00:23:46,660 당연히 우린 권리가 있어 286 00:23:46,742 --> 00:23:52,748 네놈은 그저 트럭에서 버튼이나 눌러 나머진 우리가 떠맡을거니까, 알았어? 287 00:23:52,832 --> 00:23:57,753 당신네가 트럭에 카메라를 설치한걸 보스가 알면 날 죽일거요 288 00:23:57,837 --> 00:23:58,921 뭐래? 289 00:23:59,130 --> 00:24:01,215 파블로가 알면 그를 죽일거래 290 00:24:02,925 --> 00:24:04,427 이봐, 친구... 291 00:24:07,681 --> 00:24:10,141 파블로가 당신 보스지? 292 00:24:10,224 --> 00:24:12,519 그렇지? 그래 293 00:24:22,236 --> 00:24:25,823 이제 내가 네놈 보스다 알겠냐? 294 00:24:25,906 --> 00:24:28,493 알았어요 알았어요 시키는건 뭐든지 할께요 295 00:24:28,576 --> 00:24:29,910 그래? 296 00:24:36,584 --> 00:24:38,836 괜찮아, 친구? 297 00:25:12,328 --> 00:25:13,413 좋은 하루 보내십시오 298 00:25:25,049 --> 00:25:27,843 그래서 이게 뭔데요? 제가 정확히 뭘 보고 있는거죠? 299 00:25:27,927 --> 00:25:30,930 - 메데인 클럽이죠 - 이건 라 까떼드랄로 모두 발송된겁니다 300 00:25:31,013 --> 00:25:34,308 대형 티비, 훌륭한 음향 장치 301 00:25:34,517 --> 00:25:37,562 저건 룰렛 휠, 약간의 주류 302 00:25:37,645 --> 00:25:41,357 공항에서 입수속절차를 밟고 내린 반가운 판사님들 303 00:25:41,566 --> 00:25:44,193 하비는 이 자쿠지에서 꽤나 예민하더군요 304 00:25:45,194 --> 00:25:47,363 창녀들과 함께 들여온 주크박스도 잊지 마세요 305 00:25:47,572 --> 00:25:49,616 물론 랍스터도요 306 00:25:54,120 --> 00:25:57,457 - 이건... - 맞습니다 그건 룰렛휠이에요 307 00:25:57,540 --> 00:26:00,627 그 자는 라 까떼드랄에 카지노를 가지고 있어요 308 00:26:01,628 --> 00:26:05,548 - 이 사진들은 어디서 얻은거야? - DEA로부터요 309 00:26:05,632 --> 00:26:07,467 그렇겠지 310 00:26:07,550 --> 00:26:09,469 이건 그냥 사진이 아니에요 311 00:26:09,552 --> 00:26:12,305 그들은 판사, 지역 정치인 312 00:26:12,388 --> 00:26:17,351 다른 마약상들, 창녀들 사진도 갖고 있어요 심지어 축구 선수들도 파블로를 보러 왔구요 313 00:26:19,604 --> 00:26:23,107 - 이것들을 또 누가 봤나? - 아무도요 제가 아는한 314 00:26:23,190 --> 00:26:27,487 그게 우리가 지금 행동해야할 이유입니다 315 00:26:27,570 --> 00:26:31,574 자네는 DEA가 사진을 미디어에 폭로할 수 있다고 생각하나? 316 00:26:31,658 --> 00:26:36,412 DEA는 뭐든 할 수 있습니다 그게 우리가 지금 뭔가 해야할 이유입니다 317 00:26:39,540 --> 00:26:43,919 한때 에스코바는... 콜롬비아의 모든걸 소유하곤 했지 318 00:26:45,379 --> 00:26:48,007 지금 그는 그저 자기만의 감옥을 소유할 뿐이야 319 00:26:49,925 --> 00:26:54,347 내가 라 까떼드랄의 창녀들과.... 320 00:26:55,222 --> 00:26:57,016 이 나라에서 벌어지는 폭탄테러를 선택해야한다면... 321 00:27:02,897 --> 00:27:06,108 나는 이 여성들에게 영원히 감사할거야 322 00:27:12,615 --> 00:27:15,743 생일 축하하요, 파블로! 323 00:27:17,370 --> 00:27:20,039 - 계단 조심해 - 꼬마숙녀 좀 신경써! 324 00:27:21,708 --> 00:27:23,209 잘 지냈어요? 환영합니다 325 00:27:24,043 --> 00:27:27,547 - 생일 축하해요 - 안녕 예쁜이 326 00:27:51,153 --> 00:27:54,240 쟤들이 내가 고용한 애들이라고? 못믿겠구나 327 00:27:54,323 --> 00:27:58,494 정말 실력이 좋은 애들이야, 블라키 쟤들 맘에 들어 328 00:27:58,578 --> 00:28:03,708 어서요, 파블로 요새 뭐하고 지내는지 말해줘요 음? 329 00:28:03,791 --> 00:28:06,711 - 시간을 어떻게 보내요? - 떨어져 지내는 가족을 그리워하겠지요? 330 00:28:06,920 --> 00:28:08,254 아! 물론이죠 331 00:28:09,547 --> 00:28:12,049 - 걘 책을 쓰고 있단다 - 음! 332 00:28:12,132 --> 00:28:14,134 - 어머니 - 뭐가? 333 00:28:14,343 --> 00:28:17,722 사실이잖니? 넌 책 쓰고 있잖아 334 00:28:17,931 --> 00:28:19,807 제발요, 엄마 335 00:28:20,015 --> 00:28:21,559 뭐 그렇다면 네가 얘들한테 말해보렴 336 00:28:27,022 --> 00:28:30,276 - 신문잡지 기사들을 모은것들이야 - 많은 기사들이지 337 00:28:30,359 --> 00:28:34,488 - 클립해 놓은것들이야 만화책이지 - 아 만화책이요 338 00:28:34,572 --> 00:28:37,241 전 세계의 신문 잡지로부터 긁어 모은거죠 339 00:28:37,450 --> 00:28:39,911 그리고 그거 아세요? 사람들이 그이에 대해 매일 글을 쓴다는걸? 340 00:28:40,119 --> 00:28:42,413 - 그건 사람들이 파블로를 사랑하기 때문이에요 - 상상이 가네요 341 00:28:42,496 --> 00:28:45,625 당신은 여기 주변에 살림 차릴 궁리나 해봐 342 00:28:45,833 --> 00:28:50,337 그럴께요, 여보 그리고 당신은 당신 사업을 도와주는 주디의 남편과 갈레아노가 있잖아요 343 00:28:50,421 --> 00:28:53,633 맞아요, 이것으로 키코는 당신께서 주신 모든 책무에 대해 344 00:28:53,716 --> 00:28:56,093 너무나 고마워할거에요 345 00:28:56,176 --> 00:28:57,678 너무 감사합니다 346 00:28:57,887 --> 00:28:59,513 - 저희는 카르타헤나에 있었거든요... - 어디? 347 00:28:59,597 --> 00:29:01,891 - 지난주에 카르타헤나에 있었어요 - 아 그래? 348 00:29:02,099 --> 00:29:05,311 네 저희는 휴식을 취하면서 거기서 멋진 날들을 보냈어요 349 00:29:05,394 --> 00:29:07,271 그렇게 휴식을 취할수 있는건 틀림없이 좋을거에요 350 00:29:07,480 --> 00:29:09,649 - 아주 좋았겠구나 - 너무 좋았어요, 타타 상상도 못하실 거에요 351 00:29:09,732 --> 00:29:12,359 하지만 한마디 하자면 카르타헤나는 무지 비싼 곳이랍니다 352 00:29:12,443 --> 00:29:15,237 아 너무 비싸요 353 00:29:15,321 --> 00:29:18,741 게다가 "칼리 카르텔과의 전쟁"이란 것땜에 354 00:29:18,825 --> 00:29:21,911 당신도 아시겠지만 저희가 지불해야하는 세금이 너무 빡세다구요 355 00:29:21,995 --> 00:29:26,248 쉽지 않으시단건 이해하지만 저희가 할 수 있는게 별로 없어요 356 00:29:26,332 --> 00:29:27,875 뭐 됐어요 357 00:29:35,716 --> 00:29:37,426 키코가 그것에 대해 불평하던가? 358 00:29:40,179 --> 00:29:42,097 그냥 언질만 줬어요 359 00:29:45,810 --> 00:29:48,312 그이는 불평하지 않았어요, 파블로 불평하지 않았다구요 360 00:29:48,395 --> 00:29:52,566 여기 모든 사람들이 당신이 치룬 거대한 희생을 당연히 알고있죠 361 00:29:52,775 --> 00:29:55,402 그래서 전 당신의 처사가 정상이라고 생각해요 그렇죠? 362 00:29:55,611 --> 00:29:57,237 저희가 당신을 돕는건 자연스런 일이라구요 363 00:29:57,446 --> 00:30:00,867 음, 그건 자연스런 일이라고 생각해요 정말 그렇게 생각해요 364 00:30:05,913 --> 00:30:09,166 후안 파블리토, 잠깐 아빠랑 놀래? 365 00:30:09,249 --> 00:30:12,086 여보 애들이랑 좀 놀아주세요 366 00:30:17,633 --> 00:30:19,093 여기 선물 놓고가세요 367 00:30:19,844 --> 00:30:21,178 그건 제가 챙길게요 368 00:30:42,700 --> 00:30:47,080 산도발 말로는 가비리아가 에스코바의 불법행위에 대해 아무 것도 안한다는군 369 00:30:50,124 --> 00:30:52,418 카리요가 옳았어 그가 이긴거야 370 00:30:54,378 --> 00:30:55,796 그것들은 뭐야? 371 00:30:57,297 --> 00:31:00,467 이것들은... 내가 이룬 업적들의 목록이지 372 00:31:21,238 --> 00:31:22,865 이것들 폐기해 373 00:32:04,031 --> 00:32:05,199 사과해! 374 00:32:05,449 --> 00:32:06,867 사과해! 375 00:32:06,951 --> 00:32:08,494 사과드리라구! 376 00:32:09,620 --> 00:32:12,247 - 넌 보고 있었어? - 네 377 00:32:12,331 --> 00:32:13,916 사과드려! 378 00:32:14,000 --> 00:32:15,918 죄송합니다, 보스 379 00:32:16,919 --> 00:32:18,838 고의가 아니었습니다 380 00:32:24,885 --> 00:32:26,470 - 진정해 - 괜찮으시죠, 보스? 381 00:32:26,553 --> 00:32:28,848 진정해 경기하다보면 그럴수도 있지 382 00:32:28,931 --> 00:32:31,517 계속해,계속해 383 00:32:34,645 --> 00:32:36,230 괜찮습니까, 보스? 384 00:32:38,482 --> 00:32:39,692 보스 385 00:32:40,526 --> 00:32:43,779 실례합니다만 보스 보스께 말씀드릴게 있습니다 386 00:32:43,863 --> 00:32:45,280 괜찮으시죠? 387 00:32:46,824 --> 00:32:50,119 - 보스, 문제가 생겼습니다 - 무슨 문제? 388 00:32:50,327 --> 00:32:53,080 몬카다와 갈레아노가 보야카에서 389 00:32:53,164 --> 00:32:56,834 - 압수당한 많은 양의 화물들 기억하시죠? - 그래 390 00:32:56,917 --> 00:32:59,879 - 250키로그램이었지 - 정확합니다 391 00:32:59,962 --> 00:33:04,258 한 농부가 밭에서 땅에 뭍힌 3백만 달러를 발견한다고 상상할수 있습니까? 392 00:33:04,341 --> 00:33:05,759 그게 어디 있는지 아시죠, 보스? 393 00:33:07,344 --> 00:33:08,804 리오네그로입니다 394 00:33:09,722 --> 00:33:14,810 사실이었다 그리고 주목하시라 그것땜에 많은 삶들이 바뀌니까 395 00:33:16,187 --> 00:33:19,523 카르텔이 너무 많은 돈을 벌어서 그것들을 땅에 묻어야만 했다는 396 00:33:19,606 --> 00:33:21,441 것을 기억하는가? 397 00:33:21,567 --> 00:33:23,777 그리고 검은 수염은 보물지도를 갖고 있었지 398 00:33:23,861 --> 00:33:27,656 우리가 그놈을 잡은뒤 많은 보물들을 선물했지 399 00:33:27,740 --> 00:33:29,575 하지만 그게 전부는 아니었다 400 00:33:29,658 --> 00:33:33,579 우연히도 리오네그로의 밭에서 갈레아노와 몬카다를 위해 일하는 농부가 401 00:33:33,662 --> 00:33:38,292 그중 하나를 발견한 것이다 402 00:33:38,375 --> 00:33:41,045 처음에 그 불쌍한 사내는 시체를 판거라고 생각했다 403 00:33:41,254 --> 00:33:44,506 수년에 걸쳐 많은 사람들이 밭에 매장돼왔기 때문이다 404 00:33:45,465 --> 00:33:48,135 농부는 바로 그게 마약상의 돈인걸 알았다 405 00:33:48,219 --> 00:33:52,014 그는 그돈을 취하면 오히려 그가 매장될거라고 생각해 겁에 질렸다 406 00:33:52,223 --> 00:33:54,850 그래서 그는 그 돈과 연관된 사내에게 돈을 전달했고 So he took the money to a guy who was connected, 407 00:33:54,934 --> 00:33:57,228 돈은 받은 사내는 또 다른 사내에게 돈을 전달했다 408 00:33:57,311 --> 00:34:01,481 파블로의 간부인 벨라스코였던 것이다 409 00:34:02,691 --> 00:34:05,194 매장된 돈은 어디에나 있어 410 00:34:06,112 --> 00:34:10,241 게릴라, 군벌, 마약상들... 411 00:34:11,242 --> 00:34:13,911 - 모두가 돈을 땅에 묻는다구 - 네, 저도 압니다 412 00:34:14,120 --> 00:34:17,039 하지만 몬카다와 갈레아노의 사유지 근처에 있는것은요? 413 00:34:18,749 --> 00:34:21,252 이상하다고 생각하지 않으십니까, 보스? 414 00:34:22,211 --> 00:34:24,130 전 이상하다고 생각합니다 415 00:34:52,699 --> 00:34:56,120 이것봐 이 모든 돈들이... 416 00:34:56,203 --> 00:35:00,374 밭에서 발견했다고... 417 00:35:00,582 --> 00:35:02,960 운이 좋았습니다, 파블로 418 00:35:03,961 --> 00:35:08,382 혹은 불운일 수도 있지 너희 둘에겐 419 00:35:13,346 --> 00:35:17,724 이건 리오네그로의 너희들 사유지에 있었어 420 00:35:17,933 --> 00:35:21,354 하지만 파블로, 그 땅들은 300에이커가 넘습니다 421 00:35:21,436 --> 00:35:24,564 게다가 대부분은 농부들에게 임대해주고 있구요 422 00:35:26,483 --> 00:35:27,776 음 423 00:35:29,111 --> 00:35:34,325 너희들은 250키로그램의 화물을 압수당했다고 나에게 말했지 424 00:35:34,408 --> 00:35:35,868 맞습니다 425 00:35:36,076 --> 00:35:38,245 그 화물은 현금의 양과 같죠 426 00:35:38,453 --> 00:35:40,706 너보고 누가 이빨 까래? 427 00:35:40,914 --> 00:35:44,126 아닌가요? 흠 428 00:35:45,085 --> 00:35:48,339 파블로, 우리가 당신 돈을 빼돌렸다고 생각하는 거에요? 429 00:35:48,422 --> 00:35:51,258 화물 압수건도 우리가 다 지어낸 거라구요? 430 00:35:51,342 --> 00:35:54,303 원하신다면 보야카의 경찰들에게 확인해 보십시오 431 00:35:54,387 --> 00:35:58,765 보야카의 경찰은 좆나게 정직하니까, 그렇지? 432 00:36:00,934 --> 00:36:03,937 그 사유지는 저희가 구스타보로부터 구입한 것이란걸 상기해 주십시오 433 00:36:04,146 --> 00:36:10,069 저는 심지어 구스타보가 보스께서 구석구석에 돈을 숨겼다고 말한걸 기억합니다 434 00:36:12,571 --> 00:36:18,035 구스타보는... 절대 돈을 묻은 곳을 잊지 않을거야 435 00:36:19,119 --> 00:36:23,790 대체 누가 이런 개똥 같은 생각을 주입시킨겁니까? 이 병신들이요? 436 00:36:23,999 --> 00:36:26,252 이 호로새끼들은 지들 엄마도 팔아먹을 놈들이에요 437 00:36:26,460 --> 00:36:30,130 - 우린 파트너이자 친구에요 - 음 438 00:36:31,673 --> 00:36:36,262 아마도 내가 세금을 올린것때문에 돈을 잃어버린 거겠지? 439 00:36:36,470 --> 00:36:39,432 말도 안되요 저는 세금을 냈고 결코 불평하지 않았어요 440 00:36:39,514 --> 00:36:41,808 거짓말 하지마 441 00:36:43,769 --> 00:36:47,773 - 네놈 집사람에게 불평했잖아 - 전 불평한적 없어요 442 00:36:47,856 --> 00:36:50,984 보스께선 제가 주디와 무슨 얘기를 하셨는지 아무것도 몰라요 443 00:36:51,818 --> 00:36:53,779 이 상황이 매우 난처하단걸 이해합니다, 파블로 444 00:36:53,862 --> 00:36:55,448 내가 뭐가 난처한데? 445 00:36:55,655 --> 00:36:59,159 이 모든걸 관리하는거요 그게 저희를 고용하신 이유잖아요 446 00:36:59,243 --> 00:37:02,204 - 그래서 저희가 관리하고 돌볼 수 있는겁니다 - 음 447 00:37:05,332 --> 00:37:07,793 저흴 믿으시죠, 그렇죠? 448 00:37:09,378 --> 00:37:10,921 이번 일이 보스를 불안하게 하는거 이해합니다 449 00:37:11,004 --> 00:37:13,924 - 내가 불안해보여? - 아뇨 그런 뜻이 아닙니다 450 00:37:14,133 --> 00:37:16,718 - 넌 확실히 그렇게 말했... - 아닙니다 아니에요 제가 말하고자 하는건... 451 00:37:16,802 --> 00:37:22,057 - 내 생각엔 네놈이 불안해하는 놈들중 하나 같은데 - 씨발 우린 아무 짓도 안했어요, 파블로! 452 00:37:24,017 --> 00:37:29,315 그런 말투로... 네 놈이 아무 짓도 안했다고 말하는거야? 453 00:37:30,899 --> 00:37:35,404 내가 바보인가보군 이 돈이 내거야 아니야? 454 00:37:35,612 --> 00:37:36,530 맞습니다, 파블로 455 00:37:36,613 --> 00:37:40,534 네놈들이 리오네그로에서 그걸 가지고 묻은거야 아닌거야? 456 00:37:40,742 --> 00:37:42,577 당연하죠 이 새끼들이 돈을 숨겼어요, 보스 457 00:37:42,786 --> 00:37:45,539 - 그게 진실이야 이 거짓말쟁이들아 - 맞습니다, 그는... 458 00:37:45,622 --> 00:37:47,874 - 닥쳐 씨발놈들아! - 너흰 도둑놈들이야! 459 00:37:47,958 --> 00:37:51,837 닥치라고 했지 씹새꺄! 날 욕보이지마! 460 00:37:56,342 --> 00:37:58,511 파블로, 저를 보세요 461 00:38:00,429 --> 00:38:02,639 우린 가족이에요 462 00:38:03,723 --> 00:38:07,520 당신은 제딸의 대부고요 463 00:38:07,602 --> 00:38:10,897 게다가 역시 갈레아노 애들의 대부시잖아요 464 00:38:12,483 --> 00:38:13,650 대체 무슨 일이에요? 465 00:38:19,656 --> 00:38:21,616 우린 형제나 다름 없어요 466 00:38:23,035 --> 00:38:26,205 친구이자 파트너고요 467 00:38:26,413 --> 00:38:29,375 우린 평생 당신과 함께 지냈어요, 파블로 468 00:38:29,458 --> 00:38:33,045 마이애미로 가는 첫번째 여정도 같이 했구요 469 00:38:33,128 --> 00:38:39,009 우린 함께 너무 많은 돈을 벌어서 심지어 어떻게 써야할지도 몰랐잖아요 470 00:38:40,093 --> 00:38:42,095 뭐가 문제에요? 471 00:38:42,929 --> 00:38:45,224 당신에게 무슨 일이 일어난겁니까? 472 00:38:48,185 --> 00:38:50,854 저희 둘은 보스를 너무나도 사랑합니다 473 00:38:50,937 --> 00:38:53,148 그리고 매우 감사드리고요 474 00:39:15,003 --> 00:39:16,547 알겠네 475 00:39:18,215 --> 00:39:20,967 여기서 같혀지내는게... 476 00:39:22,094 --> 00:39:24,137 사람을 편집증에 걸리게 하는것 같군 477 00:39:40,737 --> 00:39:43,240 파이사! 파이사! 478 00:39:45,409 --> 00:39:49,037 뭐 이런 일도 일어나기 마련이죠 맞죠? 479 00:39:50,330 --> 00:39:53,584 우린 보스께서 뭘 필요하시든 여기 왔습니다 저희를 믿어주세요 480 00:39:53,792 --> 00:39:55,586 전 마이애미에 가볼 겁니다 481 00:39:55,669 --> 00:39:58,672 보스를 즐겁게해드릴 만한것을 몇 개 가져오죠, 아시겠죠? 482 00:40:01,383 --> 00:40:02,717 파블로님 483 00:40:32,914 --> 00:40:35,750 파블로, 그러지 마세요 파블로, 안돼! 484 00:40:59,816 --> 00:41:02,777 넌 짐승이나 다름 없어, 이 개자식아! 485 00:41:08,241 --> 00:41:12,454 무엇이 너만의 제국에 똥물을 끼얹는다고 느끼는거야? 486 00:41:13,788 --> 00:41:16,208 넌 우리가 네놈 돈을 훔쳤다고 말하길 원하지? 487 00:41:20,587 --> 00:41:26,468 결국엔 니 꼴리는대로 믿을거아냐, 이 씨발놈아 488 00:41:38,271 --> 00:41:39,814 잘 가게, 키코 489 00:41:43,902 --> 00:41:47,614 네놈이 사내라면 직접 날 죽여봐, 씨발놈아 490 00:41:47,698 --> 00:41:49,949 네 놈 손으로 직접 죽이란말이다! 491 00:41:50,033 --> 00:41:52,369 누구에게 말하는거야, 씹새야 492 00:41:55,997 --> 00:41:58,041 씨발놈! 493 00:42:18,437 --> 00:42:19,688 잠깐! 494 00:42:19,896 --> 00:42:21,774 조심해, 임마 495 00:42:28,238 --> 00:42:30,865 죽은 놈이 나에게 뭘 줬는지 보게나 496 00:42:45,464 --> 00:42:47,674 씨발! 고기 다 태워 먹을거야! 497 00:42:47,758 --> 00:42:50,385 뭘 잘못했는데? 저 냄새 없애려고 하는거 안보여? 498 00:42:50,469 --> 00:42:54,681 - 그렇지만 전부 태우진 말자고 - 이놈의 고기로 뭘 하려는건지 모르겠어? 499 00:42:54,765 --> 00:42:57,643 - 뭘 하려는건데? - 내가 뭘 어떻게 하면 되는데? 500 00:42:57,726 --> 00:42:59,478 뭔데? 501 00:43:12,365 --> 00:43:14,534 보스, 괜찮으세요? 502 00:43:16,119 --> 00:43:18,121 필요한거 없습니까, 보스? 503 00:43:20,081 --> 00:43:23,084 고기를 좀 굽고 있는데 몇 점 드릴까요? 504 00:43:24,336 --> 00:43:26,713 아니 안 배고파 505 00:43:54,199 --> 00:43:55,659 나베간떼 506 00:43:56,618 --> 00:43:58,161 보스 507 00:43:59,037 --> 00:44:02,541 - 차 광내고 싶으세요? - 아니, 그냥 쉬는거야 508 00:44:02,624 --> 00:44:05,377 이건 내 취미거든 정말 즐거워 509 00:44:06,169 --> 00:44:08,922 멋진 차입니다 510 00:44:09,798 --> 00:44:12,467 갈레아노와 몬카다로부터 새로운 소식 없어? 511 00:44:14,010 --> 00:44:18,014 소문이 사실인거 같습니다, 보스 512 00:44:22,644 --> 00:44:24,396 유감이군 513 00:44:27,065 --> 00:44:28,942 그들에게 경고했는데 514 00:44:29,025 --> 00:44:32,028 될성 부른 나무는 떡잎부터 알아본다고 했거늘 515 00:44:39,035 --> 00:44:41,914 아직 DEA에 연줄이 있나? 516 00:44:41,996 --> 00:44:45,584 하비에르 페냐요? 물론이죠 517 00:44:45,667 --> 00:44:48,628 너가 그를 만나서 소문이 사실이란걸 확인시켜줬으면 좋겠어 518 00:44:48,837 --> 00:44:52,382 그놈들도 우리만큼이나 에스코바가 좆되는데 흥미를 가질테니 519 00:44:54,885 --> 00:44:57,262 어제부터 그이에게서 아무 소식도 못들었어요 520 00:44:57,470 --> 00:45:01,182 모든 사람들에게 전화해봤어요 전 너무 걱정되요 521 00:45:01,266 --> 00:45:04,603 파블로가 그들이 라 까떼드랄을 떠났다고 저에게 말했어요 522 00:45:04,686 --> 00:45:06,688 그러니 안심해요 523 00:45:07,564 --> 00:45:09,274 남편분은 무사해요 524 00:45:10,442 --> 00:45:12,694 아니에요 고맙지만 사양할께요 525 00:45:14,947 --> 00:45:19,785 아마도... 그들이 급하게 어디론가 떠나야만 했던게 아닐까? 526 00:45:19,993 --> 00:45:21,745 아니면 아무말도 안하고 떠났을 수도 있고요 527 00:45:21,954 --> 00:45:23,914 사내들이 보통 그렇잖아요 528 00:45:23,997 --> 00:45:26,541 그렇죠, 하지만 조금 이상하다고 생각하지 않으세요? 529 00:45:26,625 --> 00:45:30,963 키코는 라 까떼드랄에 파블로를 만나러 간건 틀림 없어요 530 00:45:31,045 --> 00:45:32,631 그이가 좀 있다가 집에 올거라고 말했거든요 531 00:45:32,839 --> 00:45:37,302 저흰 아기 하나 더 갖으려고 했어요 제가 말씀드렸던거 같은데 532 00:45:37,510 --> 00:45:42,098 아닌가요? 저흰 아기 하나 더 갖으려고 했고 날짜가 딱 들어 맞았어요 533 00:45:42,181 --> 00:45:45,518 그래서 날짜를 지켜야하는 매우 중요한 날이었어요 534 00:45:45,602 --> 00:45:49,731 키코가 라 까떼드랄을 떠났다고 파블로가 말한게 확실해요? 535 00:45:53,234 --> 00:45:55,946 지금 제 남편을 거짓말쟁이라고 하는건가요? 536 00:45:57,280 --> 00:45:59,491 전 남편이 돌아오길 원해요 537 00:46:02,368 --> 00:46:06,623 파블로가 타타에게 그들이 떠났다고 말했다면 538 00:46:06,832 --> 00:46:09,001 그들이 떠났기 때문이야 539 00:46:09,918 --> 00:46:15,131 잘 들어요... 파블로는 당신 애들의 대부에요 540 00:46:15,214 --> 00:46:17,592 절대 그들을 해치지 않을거라구요 541 00:46:29,437 --> 00:46:32,273 파블로 에스코바씨에 대해 말해보지 542 00:46:34,233 --> 00:46:36,778 그가 갈레아노와 몬카다를 죽였다는 소문이 있어요 543 00:46:39,031 --> 00:46:40,573 어디, 감옥에서? 544 00:46:43,409 --> 00:46:45,996 네, 맞아요 545 00:46:46,079 --> 00:46:47,956 "감옥에서" 546 00:46:48,040 --> 00:46:51,043 이해가 안되는군 그들은 파트너잖아 547 00:46:52,044 --> 00:46:57,173 아마 파블로 에밀리오 에스코바 가비리아는 그렇게 생각하지 않은거 같은데요 548 00:46:57,256 --> 00:47:00,802 구라치지마 어디서 얻은 정보야? 549 00:47:01,803 --> 00:47:06,140 그가 죽인 사람들의 친족들이 들고 일어날 태세에요 550 00:47:06,349 --> 00:47:10,603 그 불쌍한 친구들은 제발로 들어갔지만 절대 나오지 못했죠 551 00:47:13,606 --> 00:47:17,069 두분께 지금 진지하게 하나 묻고 싶습니다 552 00:47:18,528 --> 00:47:20,864 얼마나 에스코바를 원하십니까? 553 00:47:21,948 --> 00:47:24,784 이 문제를 얼마나 파고 들겁니까? 554 00:47:24,868 --> 00:47:27,037 뭘 제안하는건데? 555 00:47:27,245 --> 00:47:33,292 글쎄요, 우리 둘다 서로에게 이득이 되는 정보에 접근할 수 있죠 556 00:47:33,501 --> 00:47:35,128 안돼 557 00:47:35,921 --> 00:47:37,380 우린 정보를 교환하지 않아 558 00:47:37,463 --> 00:47:39,382 - 잠깐 - 절대 안돼 559 00:47:39,465 --> 00:47:41,551 이 자는 정보원이야, 하비 560 00:47:41,634 --> 00:47:44,596 너가 무슨 정보를 가져오든 수상해 난 필요 없어 561 00:47:44,679 --> 00:47:47,766 알려준건 고마워 가자 562 00:47:52,311 --> 00:47:55,107 여기 당신 파트너는... 563 00:47:57,692 --> 00:48:00,028 지금 뭔가 확실한게 필요한가 보군요 564 00:48:03,656 --> 00:48:09,328 몬카다와 칼레아노는 라 까데드랄로 들어갔고 마지막으로 9시 20분에 찍혔어 565 00:48:11,790 --> 00:48:14,417 이 날 이후 모든걸 되돌려보면 566 00:48:17,087 --> 00:48:19,213 몬카다와 갈레아노는 없군 567 00:48:26,220 --> 00:48:30,558 개인적으로 말하자면 우린 죽은 마약상 두놈 따위는 신경도 안썼다 568 00:48:30,767 --> 00:48:34,187 그건 메데인 카르텔에게는 혼란과 당혹감을 뜻하는 것이었다 569 00:48:35,063 --> 00:48:38,900 하지만 우린 에스코바가 개똥 같은 감옥에서 나와서 570 00:48:38,984 --> 00:48:41,945 진짜 감옥엘 가길 바랬다 요새가 아니라 571 00:48:42,028 --> 00:48:44,447 그놈의 적들이 보복할 수 있는 그런곳 말이다 572 00:48:45,698 --> 00:48:47,200 확실해? 573 00:48:47,325 --> 00:48:51,204 우린 정치놀음을 할수도 있고 우리 일을 할 수도 있지 574 00:48:52,580 --> 00:48:55,667 글쎄다 우린 어쨌든 정치놀음은 절대 못할거야 575 00:48:57,460 --> 00:48:59,087 어떻게 생각해? 576 00:49:04,884 --> 00:49:07,762 이 사진들은 취재해볼 가치가 있어 577 00:49:08,930 --> 00:49:10,598 그리고 날 믿어 취재할거니까 578 00:49:16,896 --> 00:49:20,608 이게 사실이면 엄청난 후폭풍을 불러 일으킬거야 너도 알지? 579 00:49:28,574 --> 00:49:30,535 - 금방 돌아올께 - 고마워 580 00:49:32,871 --> 00:49:35,165 글쎄... 581 00:49:35,248 --> 00:49:37,167 가비리아 대통령은 좆까라 그래 582 00:49:37,375 --> 00:49:39,085 누난도 좆이나 까라 그래 583 00:49:39,293 --> 00:49:41,337 라 까떼드랄도 584 00:49:43,256 --> 00:49:45,217 그리고 파블로도