1
00:01:10,445 --> 00:01:11,446
Tata.
2
00:01:25,460 --> 00:01:28,379
Tata. Di mana semua orang?
3
00:01:44,395 --> 00:01:45,563
Pablo.
4
00:01:49,109 --> 00:01:52,320
- Apa kau baik-baik saja?
- Ya, aku tak apa.
5
00:01:52,403 --> 00:01:53,863
Aku tak apa.
6
00:01:55,949 --> 00:01:57,492
Kembalilah tidur.
7
00:03:52,732 --> 00:03:55,360
Kau tahu kenapa mereka membawamu
ke sini?
8
00:03:56,611 --> 00:03:59,572
Katanya mereka ingin mengirim pesan
untuk anak-anak lain.
9
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Siapakah "dia"? Kau ingat namanya?
10
00:04:04,702 --> 00:04:06,287
Kolonel Carrillo.
11
00:04:08,414 --> 00:04:10,291
Aku tahu ini sulit...
12
00:04:10,875 --> 00:04:13,836
tapi ceritakan padaku yang terjadi
saat mereka membawamu ke sana.
13
00:04:16,714 --> 00:04:18,258
Mereka membunuh temanku.
14
00:04:18,341 --> 00:04:20,677
- Aku ikut menyesal.
- Ini lelucon.
15
00:04:20,760 --> 00:04:24,180
- Escobar melatih bocah ini dengan baik.
- Aku akan bicara pada Carrillo.
16
00:04:24,264 --> 00:04:26,808
Dia melakukannya atau tidak,
bukan itu intinya.
17
00:04:26,891 --> 00:04:29,394
Kolombia sudah muak dengan Escobar.
18
00:04:29,477 --> 00:04:32,021
Lagi pula, Valeria Velez?
19
00:04:32,105 --> 00:04:34,440
Astaga, dia tak punya kredibilitas
di negara ini.
20
00:04:34,524 --> 00:04:36,943
Aku perlu tahu apakah Carrillo
membunuh anak itu.
21
00:04:37,026 --> 00:04:43,199
Jika kita bilang ini adalah untuk merusak
nama Carrillo, mereka akan percaya.
22
00:04:43,283 --> 00:04:47,787
Tapi jika pers tahu kau bicara pada
Carrillo soal ini...
23
00:04:47,870 --> 00:04:49,831
Mereka akan berasumsi bahwa
hal ini benar.
24
00:04:50,415 --> 00:04:51,791
Tepat.
25
00:04:59,799 --> 00:05:01,759
Apa saranmu?
26
00:05:01,843 --> 00:05:04,512
Untuk kita tidak ikut permainan Escobar.
27
00:05:04,595 --> 00:05:08,016
Dan kita biarkan keadaan apa adanya...
untuk sekarang.
28
00:05:11,436 --> 00:05:14,981
Kurasa kita akan butuh lebih
dari sekadar wawancara.
29
00:05:15,064 --> 00:05:19,110
- Tidak, tidak. Jangan ada kekerasan.
- Bukan itu maksudku. Saranku...
30
00:05:19,193 --> 00:05:21,529
Kini kita butuh masyarakat
untuk memihak kita.
31
00:05:21,612 --> 00:05:27,201
Ya, tentu. Hanya saja presiden telah
menyangkal peristiwa itu,
32
00:05:27,285 --> 00:05:30,204
dan berita Amerika bahkan belum
meliputnya.
33
00:05:30,288 --> 00:05:31,789
Tentu.
34
00:05:31,873 --> 00:05:36,753
Jika David adalah anak seorang
politisi penting, tapi...
35
00:05:36,836 --> 00:05:42,383
orang-orang penting tak peduli
akan anak-anak yang tak penting.
36
00:05:43,134 --> 00:05:45,303
- Tentu.
- Benar, 'kan?
37
00:05:58,066 --> 00:06:01,819
Aku sedang menulis surat untuk para editor
dari koran ternama
38
00:06:01,903 --> 00:06:06,407
untuk memberitahu mereka bagaimana bocah
itu mendatangiku, ketakutan akan hidupnya.
39
00:06:06,491 --> 00:06:11,120
Dunia harus tahu monster macam apa
si bedebah Carrillo itu.
40
00:06:12,705 --> 00:06:14,499
Don Pablo, itu bagus sekali.
41
00:06:16,751 --> 00:06:18,586
Berikan pena itu padaku.
42
00:06:23,341 --> 00:06:25,385
Saat Pablo Escobar mulai percaya
43
00:06:25,468 --> 00:06:29,680
bahwa pena lebih mulia daripada pedang...
kau tahu kau mulai mempengaruhinya.
44
00:06:35,311 --> 00:06:38,856
Serangan Carrillo ke fasilitas milik Pablo
di Medellín membuatnya
45
00:06:38,940 --> 00:06:41,067
- semakin tertekan.
- Bakar semuanya.
46
00:06:42,276 --> 00:06:45,530
Dari sudut pandang Carrillo...
47
00:06:45,613 --> 00:06:50,284
setiap sicario yang kami bunuh membawa
kami selangkah lebih dekat ke Escobar.
48
00:06:53,704 --> 00:06:56,082
Jangan bergerak! Felix, tangkap yang ini.
49
00:06:56,165 --> 00:06:58,501
Jangan berpikir macam-macam.
Berdiri hadap tembok.
50
00:07:02,380 --> 00:07:05,800
Saat semua orang sepakat
puas rasanya menguras kantong Pablo...
51
00:07:05,883 --> 00:07:08,136
Kami belum tahu. Kami sedang berusaha.
52
00:07:10,972 --> 00:07:13,307
tidak semuanya setuju akan metodenya.
53
00:07:16,394 --> 00:07:17,395
Benarkah?
54
00:07:18,396 --> 00:07:21,149
- Sepengetahuanku tidak.
- Jangan bermain kata-kata denganku.
55
00:07:21,232 --> 00:07:24,152
Jika anak itu bicara jujur,
Peña dan Murphy ada di sana.
56
00:07:24,235 --> 00:07:26,654
Hanya mereka orang Amerika
yang bedebah itu percayai.
57
00:07:26,737 --> 00:07:30,450
Sulit kupercaya bahwa Kolonel Carrillo
mau ada saksi mata orang Amerika di sana.
58
00:07:30,533 --> 00:07:32,160
Justru itu yang dia mau.
59
00:07:32,243 --> 00:07:35,788
Menjamin mereka takkan bicara apa pun
saat orang mulai bertanya. Dan tebak?
60
00:07:35,872 --> 00:07:38,082
Orang-orang mulai bertanya.
61
00:07:42,295 --> 00:07:44,297
Dengar, jika Carrillo ingin pergi
ke jalan
62
00:07:44,380 --> 00:07:47,925
dan menembaki tiap sicario di Medellin,
Tuhan memberkatinya.
63
00:07:48,676 --> 00:07:53,181
Tapi orang kita tak boleh ada di sana
saat dia melakukannya. Mengerti?
64
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
Mengerti.
65
00:07:55,892 --> 00:07:58,853
Sudah seminggu ini senyap.
Tak ada hal penting.
66
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
Tapi sebuah telepon yang kita sambungkan
ke Edgar Prisco muncul tiga kali semalam.
67
00:08:02,690 --> 00:08:05,568
Semua di Manrique, tiga blok
di sekitar area yang sama.
68
00:08:05,651 --> 00:08:08,446
Mereka benar-benar
tak bisa menahan diri, ya?
69
00:08:08,529 --> 00:08:12,283
Orang-orangku mampir melewatinya pagi ini
dan mengidentifikasi lokasi potensial.
70
00:08:12,366 --> 00:08:14,827
Di sini. Tempat biliar.
71
00:08:35,306 --> 00:08:37,141
Apa kita bersenang-senang?
72
00:08:45,024 --> 00:08:48,945
Gadis itu cantik sekali. Tapi kau harus
bayar untuk obat itu, berengsek.
73
00:08:55,576 --> 00:08:57,662
Bereskan semua barang ini!
74
00:08:59,080 --> 00:09:02,124
Siapa yang mengajarimu hidup seperti ini?
Pasti bukan ibu kita!
75
00:09:06,587 --> 00:09:10,341
Bangun, berengsek! Dan kau, Edgar!
76
00:09:10,424 --> 00:09:14,971
Telepon Pablo dan tanya dia ke mana
dia mau kita membawa bagiannya.
77
00:09:15,054 --> 00:09:17,265
Baiklah. Baiklah.
78
00:09:17,348 --> 00:09:20,726
Apa yang kau lakukan menelepon
melalui telepon itu? Pakai telepon umum!
79
00:09:20,851 --> 00:09:24,063
- Tenanglah.
- Edgar...
80
00:09:24,146 --> 00:09:25,523
Apa?
81
00:09:25,606 --> 00:09:28,526
- Kau kerap menelepon pakai telepon ini?
- Tidak.
82
00:09:29,819 --> 00:09:31,112
Flashbang!
83
00:09:58,014 --> 00:10:00,099
Jalan, banci!
84
00:10:09,900 --> 00:10:11,652
Mau ke mana kau?
85
00:10:25,416 --> 00:10:26,626
Hai.
86
00:10:38,095 --> 00:10:41,641
Murphy! Bukan lingkungan yang tepat
untuk kau tersesat, ya?
87
00:10:43,517 --> 00:10:44,352
Keparat.
88
00:11:56,549 --> 00:11:58,092
Ayah.
89
00:11:58,718 --> 00:12:01,804
- Cepat, masuk.
- Kawan.
90
00:12:02,513 --> 00:12:04,473
Tetap tenang, Kawan.
91
00:12:08,394 --> 00:12:10,730
Semuanya baik-baik saja.
92
00:12:11,981 --> 00:12:13,607
Bangsat.
93
00:12:13,941 --> 00:12:17,403
Murphy! Gavera 37!
Kau harus cepat naik ke sini!
94
00:12:22,199 --> 00:12:23,617
Murphy, masuk ke mobil.
95
00:12:27,079 --> 00:12:28,789
Apa yang kau pikirkan?
96
00:12:36,464 --> 00:12:38,174
Itu dekat sekali.
97
00:12:39,383 --> 00:12:42,470
Kita jelas semakin dekat.
98
00:12:42,553 --> 00:12:45,431
Dan siapa yang bisa menyalahkan
"Para Pria Cali"
99
00:12:45,514 --> 00:12:49,393
untuk mulai memikirkan masa depan
tanpa Pablo Escobar?
100
00:12:53,147 --> 00:12:55,649
Aku tak percaya. Dasar kau berengsek.
101
00:12:55,733 --> 00:12:57,234
Itu batu karbon.
102
00:12:58,068 --> 00:13:00,905
Kokainanya dileburkan dan dicampur
ke dalamnya.
103
00:13:00,988 --> 00:13:05,117
Kau kira aku membeli laboratorium kimia
karena aku suka pelajarannya di sekolah?
104
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
Kau akan membuat ahli kimia
kehilangan pekerjaan.
105
00:13:08,037 --> 00:13:11,081
Aku lebih tertarik dengan membuat
Pablo Escobar bangkrut.
106
00:13:12,458 --> 00:13:15,336
Ini saatnya untuk masuk ke Miami.
107
00:13:17,463 --> 00:13:20,174
Takkan sulit bagi kita
untuk mengambil bisnis itu.
108
00:13:21,717 --> 00:13:25,221
- Tapi tidakkah menurutmu terlalu dini?
- Pablo sedang bersembunyi.
109
00:13:25,304 --> 00:13:29,141
Tim Razia sedang membantai orang-orangnya.
Tak lama lagi mereka akan menangkapnya,
110
00:13:29,225 --> 00:13:32,561
dan aku ingin kita ada di posisi
yang menguntungkan saat itu terjadi.
111
00:13:33,270 --> 00:13:34,688
Bisakah kau urus itu?
112
00:13:36,023 --> 00:13:37,316
Ya, tentu.
113
00:13:39,026 --> 00:13:41,612
Tapi jangan terlalu kentara.
114
00:13:42,279 --> 00:13:47,576
Aku tak mau Judy Moncada banyak tanya
dan menegosiasikan minta bagian.
115
00:13:47,660 --> 00:13:50,204
Kalau begitu kau harus telepon Pablo
116
00:13:50,287 --> 00:13:55,501
dan bilang padanya kita akan dengan
senang hati menyerahkan Judy padanya.
117
00:13:55,584 --> 00:13:58,671
Kita akan buang dia di selokan yang sama
di mana kita membuang Pablo.
118
00:14:14,854 --> 00:14:15,855
Kawan-kawan.
119
00:14:18,649 --> 00:14:21,569
Tim Razia menggerebek satu lagi
laboratorium Monacada.
120
00:14:21,652 --> 00:14:24,280
Para bedebah itu membunuh tiga
Prisco bersaudara.
121
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
Ricardo lolos.
122
00:14:25,948 --> 00:14:27,783
- Kapan ini terjadi?
- Semalam.
123
00:14:27,867 --> 00:14:32,746
Ini ulah si bangsat Don Berna.
Dia membocorkan semuanya ke polisi.
124
00:14:32,830 --> 00:14:35,416
Mari kita sembunyi di pesisir.
Akan kubujuk Don Pablo.
125
00:14:35,499 --> 00:14:38,419
Sejak kapan kita bersembunyi, Kawan?
126
00:14:39,962 --> 00:14:41,839
Kita percaya saja pada Bos.
127
00:14:41,922 --> 00:14:45,342
Ya. Don Pablo selalu menemukan solusi.
128
00:14:52,182 --> 00:14:54,977
- Halo? Siapa ini?
- Sambungkan ke Don Pablo. Fernando Duque.
129
00:14:55,060 --> 00:14:56,478
- Fernando.
- Cepat sambungkan.
130
00:14:56,562 --> 00:14:59,940
Ya, Pak, segera. Limón, tolong.
131
00:15:07,865 --> 00:15:09,074
Bos?
132
00:15:09,992 --> 00:15:11,911
Pengacaramu, Tn. Duque.
133
00:15:14,955 --> 00:15:18,167
- Berapa banyak yang dicetak?
- Don Pablo,
134
00:15:18,250 --> 00:15:21,879
kami kirim semuanya ke koran-koran.
135
00:15:23,589 --> 00:15:27,760
Berapa banyak suratku yang dicetak,
Fernando?
136
00:15:27,843 --> 00:15:30,220
Ya, tidak ada.
137
00:15:30,304 --> 00:15:32,806
Suratnya ditulis dengan amat sangat baik.
138
00:15:32,890 --> 00:15:39,271
Ini bukan soal seberapa baik suratnya
ditulis, Fernando. Ini soal kebenaran!
139
00:15:53,202 --> 00:15:57,414
Jika tampaknya dunia Escobar mulai runtuh,
140
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
sebetulnya keadaan akan semakin memburuk.
141
00:16:00,709 --> 00:16:04,254
Ingat saat Pablo berkolaborasi dengan
para komunis M-19
142
00:16:04,338 --> 00:16:06,548
saat pengepungan Mahkamah Agung?
143
00:16:07,299 --> 00:16:10,803
Dengan melakukan itu,
dia membuat murka para Autodefensas...
144
00:16:11,345 --> 00:16:13,931
sebuah kelompok paramiliter
ekstrem sayap kanan
145
00:16:14,014 --> 00:16:16,767
yang berkonflik langsung dengan para
gerilya komunis.
146
00:16:16,850 --> 00:16:21,105
Inilah mengapa kami menilai diri kami
terpaksa harus angkat senjata
147
00:16:21,188 --> 00:16:22,690
dan membela diri sendiri...
148
00:16:22,773 --> 00:16:26,193
Ketua Autodefenses adalah kakak-adik
Castaño:
149
00:16:26,276 --> 00:16:27,861
Fidel dan Carlos.
150
00:16:27,945 --> 00:16:30,364
Carlos adalah orang yang memerintah
semua orang.
151
00:16:30,990 --> 00:16:33,534
Di akhir 70-an, ayah mereka, Jesús,
152
00:16:33,617 --> 00:16:37,079
seorang tuan tanah yang tersohor,
diculik oleh para gerilya FARC
153
00:16:37,162 --> 00:16:40,290
yang menuntun tebusan sebanyak
50 juta peso.
154
00:16:40,374 --> 00:16:43,377
Tapi anak-anaknya hanya dapat mengumpulkan
16 juta.
155
00:16:44,169 --> 00:16:46,880
Ya, itu tidak cukup.
156
00:16:46,964 --> 00:16:49,633
Jadi para gerilya memukuli
Castaño tua sampai mati.
157
00:16:51,593 --> 00:16:54,388
Sejak hari itu, kakak-adik psikopat
Castaño
158
00:16:54,471 --> 00:16:57,933
yang suka membunuh para komunis
159
00:16:58,058 --> 00:17:00,978
bersumpah takkan berhenti
sampai dendam ayah mereka terbalaskan.
160
00:17:03,313 --> 00:17:07,651
Dan setiap tentara gerilya
yang tersingkir dari pedesaan dibunuh.
161
00:17:09,695 --> 00:17:12,072
Jalan, dasar bedebah!
162
00:17:13,282 --> 00:17:17,619
Bahkan penduduk desa yang tak bersalah
yang sekadar hidup di kubu para gerilya
163
00:17:17,703 --> 00:17:21,165
juga dibunuh karena mereka hidup
di bawah penindasan komunis.
164
00:17:25,627 --> 00:17:28,756
Dan dalam upaya mereka untuk
mengganyang para gerilya komunis...
165
00:17:30,299 --> 00:17:34,636
kakak-adik Castaño menarik perhatian
beberapa kawan yang berpikiran sama
166
00:17:35,888 --> 00:17:38,682
- Tn. Stechner.
- Senang melihatmu, Kawan.
167
00:17:38,766 --> 00:17:41,935
- Selamat datang. Perjalananmu baik?
- Terima kasih. Selalu, selalu.
168
00:17:42,853 --> 00:17:44,897
Baiklah. Bagus sekali.
169
00:17:46,940 --> 00:17:50,360
Senjata-senjata ini lebih baik
dari yang sebelumnya.
170
00:17:50,444 --> 00:17:51,278
Seharusnya begitu.
171
00:17:51,361 --> 00:17:54,573
Terima kasih, Tn. Green,
atas dukungan yang berkelanjutan negaramu.
172
00:17:55,407 --> 00:17:58,285
Aku belum pakai nama itu sejak
Sekolah Orang Amerika.
173
00:17:58,911 --> 00:18:02,456
Aku tahu kalian menghadapi perang besar
melawan komunisme di hutan-hutan ini.
174
00:18:02,539 --> 00:18:06,085
Kami takkan berhenti hingga
komunis terakhir mati.
175
00:18:06,168 --> 00:18:07,795
Suatu perjuangan lagi muncul.
176
00:18:09,338 --> 00:18:14,218
Satu yang esensial untuk...
kepentingan bersama kita.
177
00:18:15,552 --> 00:18:16,386
Escobar.
178
00:18:16,470 --> 00:18:18,806
Escobar pantas mati.
179
00:18:18,889 --> 00:18:23,519
Tapi pertempuran kami adalah di hutan,
melawan para gerilya.
180
00:18:23,602 --> 00:18:26,980
Ya, dan Pablo masih kuat di Medellin.
181
00:18:27,064 --> 00:18:30,234
Ya, kekuatan itu sangat relatif.
182
00:18:35,697 --> 00:18:41,578
Sebuah sekutu sedang terbentuk...
dengan objektif untuk menumpas Escobar.
183
00:18:41,662 --> 00:18:42,788
Siapa?
184
00:18:42,871 --> 00:18:45,207
Beberapa unsur pesaing
dari dunia penyelundupan.
185
00:18:46,583 --> 00:18:50,420
Dengar, yang terpenting adalah
saat Escobar tersingkir,
186
00:18:50,504 --> 00:18:54,466
pihak-pihak yang tepat akan di posisi
memastikan agar ketertiban terjaga.
187
00:18:54,550 --> 00:18:58,262
Dan sumber daya serta aliran dana
strategis Kolombia itu...
188
00:18:59,221 --> 00:19:01,265
tidak jatuh ke tangan yang salah.
189
00:19:46,018 --> 00:19:47,144
Kawan-kawan.
190
00:19:48,187 --> 00:19:49,813
Nn. Judy.
191
00:19:53,775 --> 00:19:58,697
Baik, kini... Aku ingin tahu alasan
dari pertemuan ini.
192
00:19:58,780 --> 00:20:02,534
- Hal ini tidak terjadi setiap hari.
- Dengar, Pacho, ini sederhana.
193
00:20:02,618 --> 00:20:04,661
Kita perlu menyingkirkan Escobar.
194
00:20:05,704 --> 00:20:09,917
Kami tahu kalian menggabungkan
kekuatan untuk melawannya.
195
00:20:10,000 --> 00:20:13,921
Dan kami ingin tahu apakah mungkin
untukku dan saudaraku untuk bergabung.
196
00:20:14,004 --> 00:20:18,592
Kenapa? Apa yang kau mau dari semua ini?
197
00:20:18,675 --> 00:20:21,720
- Kami mau yang terbaik untuk Kolombia.
- Itu adalah?
198
00:20:21,803 --> 00:20:25,182
Pablo Escobar, selain seorang teroris,
199
00:20:25,265 --> 00:20:30,646
juga beraliansi dengan para gerilya,
yang telah dia bantu di banyak kesempatan.
200
00:20:31,355 --> 00:20:34,775
Menghentikan Pablo Escobar
merupakan tindakan patriotik.
201
00:20:34,858 --> 00:20:38,820
Bayangkan, Pacho, dengan sumber
pendanaanmu
202
00:20:38,904 --> 00:20:44,326
digabung dengan semua informasi
yang kau miliki soal operasi Pablo Escobar
203
00:20:44,409 --> 00:20:49,206
- dengan pengalaman militer kami...
- Kita bisa menjadi regu pembunuh andal.
204
00:20:49,289 --> 00:20:55,462
Tidak, tidak, tidak, Ny. Moncada. Bukan.
Regu pembunuh? Bukan. Pasukan.
205
00:20:55,545 --> 00:20:57,714
Dan saat pasukan ini tiba di Medellin
206
00:20:57,798 --> 00:21:00,676
kematian Pablo Escobar tidak akan sampai
hitungan bulan.
207
00:21:00,759 --> 00:21:03,136
Itu hanya akan dalam hitungan minggu.
208
00:21:03,220 --> 00:21:05,681
Menurutmu bagaimana, Pacho?
209
00:21:05,764 --> 00:21:09,226
Bisakah kami mengandalkan dukunganmu
dan rekan-rekanmu?
210
00:21:16,608 --> 00:21:20,112
Semua ini terdengar menarik.
211
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Dengan hormat, bapak-bapak,
212
00:21:23,240 --> 00:21:28,453
organisasi kami sudah mencanangkan
sebuah strategi, dan itu bekerja.
213
00:21:28,537 --> 00:21:31,248
Tampaknya bagiku itu tidak berjalan.
214
00:21:31,331 --> 00:21:34,626
Karena, hingga kini,
Pablo Escobar masih hidup.
215
00:21:34,710 --> 00:21:38,338
- Itu benar.
- Dengan cara begini, takkan lama.
216
00:21:44,386 --> 00:21:47,014
Dengar, akan kusampaikan pembicaraan ini
kepada rekanku.
217
00:21:47,097 --> 00:21:50,851
Tapi kupikir untuk saat ini,
jawaban kami adalah tidak.
218
00:21:53,478 --> 00:21:55,105
Permisi.
219
00:22:14,708 --> 00:22:18,086
- Tenanglah. Aku takkan menyakitimu.
- Bagaimana kau bisa menemukanku?
220
00:22:18,170 --> 00:22:20,047
Aku takkan menyakitimu, aku janji.
221
00:22:22,716 --> 00:22:24,468
- Dan La Quica?
- Dia tak ada di sini.
222
00:22:24,551 --> 00:22:26,720
Dia di kota, mencarimu.
223
00:22:28,680 --> 00:22:33,518
Jika dia sampai tahu aku di sini, dia akan
membunuhku juga. Ayo bicara. Tenanglah.
224
00:22:34,895 --> 00:22:38,523
Keran kau, aku takkan pernah bisa kembali
ke Medellin.
225
00:22:38,607 --> 00:22:39,941
- Maritza!
- Karena kau,
226
00:22:40,025 --> 00:22:43,111
- aku dan putriku harus bersembunyi.
- Tenang, tenang, tenang!
227
00:22:45,739 --> 00:22:48,950
Aku sungguh minta maaf,
dan aku kemari karena mau membantumu.
228
00:22:49,034 --> 00:22:51,703
Seperti kau membantu para gadis
yang suka naik taksimu?
229
00:22:51,787 --> 00:22:54,873
- Aku tak ada hubungannya dengan itu.
- Dan buat apa aku percaya kau?
230
00:22:54,956 --> 00:22:58,043
Karena kau kenal aku,
dan aku takkan melakukan hal semacam itu.
231
00:23:00,087 --> 00:23:01,254
Kau membunuhku, Jhon.
232
00:23:01,338 --> 00:23:04,341
Kau membunuhku dengan mengajakku
naik taksimu.
233
00:23:04,424 --> 00:23:08,929
Kau tahu seberapa aku amat membutuhkan
uang itu dan kau memanfaatkannya.
234
00:23:09,638 --> 00:23:11,598
Aku sungguh minta maaf, Maritza.
235
00:23:11,681 --> 00:23:14,684
Percayalah, kurasa aku punya ide
untuk membebaskan kita berdua.
236
00:23:14,768 --> 00:23:15,769
Apa itu?
237
00:23:15,852 --> 00:23:19,606
Kita berikan yang mereka mau.
Kita berikan mereka Escobar.
238
00:23:24,903 --> 00:23:28,156
- Bicara apa kau?
- Percayalah padaku, Maritza.
239
00:23:28,698 --> 00:23:32,119
Akulah yang menyopiri Escobar.
Aku tahu kapan sicario-nya tak bersamanya.
240
00:23:32,202 --> 00:23:34,955
- Kau bisa menelepon polisi.
- Maritza, ada apa ini?
241
00:23:35,956 --> 00:23:37,833
Ibu, kembalilah ke dalam.
242
00:23:40,961 --> 00:23:42,796
Doña Liliana.
243
00:23:44,047 --> 00:23:46,049
- Aku tak percaya polisi.
- Dengarkan aku.
244
00:23:46,133 --> 00:23:49,594
Ini kesempatanmu untuk mendapatkan visa
dari para orang Amerika,
245
00:23:49,678 --> 00:23:51,721
agar kau dengan putrimu bisa pergi.
246
00:23:56,893 --> 00:24:01,106
Dan kau?
Apa untungnya bagimu?
247
00:24:01,189 --> 00:24:05,068
Bekerja untuk Escobar tak seperti
kelihatannya. Mereka membunuh semua orang.
248
00:24:05,152 --> 00:24:06,486
Aku takut.
249
00:24:08,530 --> 00:24:12,993
Aku harus keluar.
Kita berdua harus membebaskan diri.
250
00:24:55,702 --> 00:24:59,873
Baiklah. Giliranku..
251
00:25:02,792 --> 00:25:04,461
Kalian berdua tampak cantik.
252
00:25:09,841 --> 00:25:14,054
Baiklah, Sayangku, pergilah ke kamarmu
agar aku bisa bicara dengan ayahmu, ya?
253
00:25:30,862 --> 00:25:34,032
- Kenapa kau tak bilang padaku?
- Apa?
254
00:25:37,536 --> 00:25:39,162
Velasco memberitahuku.
255
00:26:05,605 --> 00:26:07,983
Ada 20 orang di luar sana, Tata.
256
00:26:09,025 --> 00:26:13,321
Ya, Pablo... 20 orang asing.
257
00:26:15,532 --> 00:26:16,741
Coba lihat.
258
00:26:18,451 --> 00:26:19,786
Bagaimana caramu memegangnya?
259
00:26:32,841 --> 00:26:37,387
Apa? Kau yakin kau mau menertawakan
istrimu saat dia memegang senjata?
260
00:26:38,555 --> 00:26:42,309
- Ini bukan candaan, Pablo.
- Tata.
261
00:26:42,392 --> 00:26:46,062
20 orang di luar itu
takkan peduli apa yang menimpa kita.
262
00:26:46,896 --> 00:26:50,817
Saat tiba waktunya,
hanya akan ada kau dan aku.
263
00:26:53,445 --> 00:26:56,031
Dan aku akan menjadi bagian
semua ini, Pablo.
264
00:27:05,582 --> 00:27:07,125
Baiklah.
265
00:27:09,919 --> 00:27:12,964
Tapi kurasa kau butuh berlatih lagi
dengan senjata itu.
266
00:27:35,028 --> 00:27:38,156
- Javi, ini Gabriela.
- Ada apa?
267
00:27:38,239 --> 00:27:40,742
- Sudah lama dan aku ingin bertemu.
- Sekarang?
268
00:27:42,077 --> 00:27:43,953
Aku tak bisa sekarang.
Aku sedang bekerja.
269
00:27:44,788 --> 00:27:46,873
Jangan begitu.
270
00:27:54,714 --> 00:27:58,385
Baiklah. Beri aku... 20 menit, ya?
271
00:27:58,968 --> 00:28:02,138
Sudah dikuliahi Messina soal
jangan meninggalkan markas?
272
00:28:02,222 --> 00:28:03,223
lya.
273
00:28:03,932 --> 00:28:06,685
Crobsy pasti menjejejalinya soal hal itu.
274
00:28:17,404 --> 00:28:20,323
- Kau mau ke mana?
- Keluar. Markas.
275
00:28:22,158 --> 00:28:24,661
Oke, kalau begitu kurasa itu berarti
"peduli setan".
276
00:28:27,455 --> 00:28:28,498
Halo.
277
00:28:30,792 --> 00:28:32,502
- Aku punya setengah jam.
- Sebentar.
278
00:28:32,585 --> 00:28:36,589
- Javi... Javi, Javi...
- Kemarilah. Ada apa?
279
00:28:39,926 --> 00:28:41,052
Halo.
280
00:28:41,136 --> 00:28:43,096
Hai.
281
00:28:43,179 --> 00:28:44,973
Dia temannya temanku.
282
00:28:46,224 --> 00:28:48,268
Maritza, perkenalkan ini Javier.
283
00:28:50,353 --> 00:28:51,438
Dan...
284
00:28:52,939 --> 00:28:55,817
kenapa kau memperkenalkanku
ke temannya temanmu?
285
00:28:56,693 --> 00:28:58,653
Dia dalam masalah.
286
00:28:59,654 --> 00:29:01,406
Dengarkanlah dahulu.
287
00:29:01,489 --> 00:29:04,701
Sialan, Gabby. Kau bisa bilang padaku
lewat telepon, 'kan?
288
00:29:04,784 --> 00:29:06,828
- Aku tahu kau takkan datang.
- Aku mau pergi.
289
00:29:06,911 --> 00:29:08,747
- Dah!
- Tidak, tidak, tidak.
290
00:29:08,830 --> 00:29:11,624
Sebentar. Ini penting.
291
00:29:12,625 --> 00:29:14,002
Kumohon.
292
00:29:15,003 --> 00:29:16,421
Dengarkanlah dia.
293
00:29:24,929 --> 00:29:27,348
Siapa namamu? Maritza?
294
00:29:33,938 --> 00:29:36,441
Masalah apa yang menimpamu?
295
00:29:37,650 --> 00:29:39,486
Kau bermasalah dengan siapa?
296
00:29:40,570 --> 00:29:45,241
- La Quica.
- La Quica. Kau kenal La Quica?
297
00:29:49,120 --> 00:29:51,331
- Dia mau membunuhku.
- Ya...
298
00:29:51,414 --> 00:29:53,666
La Quica mau membunuh banyak orang.
299
00:29:56,252 --> 00:29:58,588
Kenapa dia mau membunuhmu?
300
00:29:59,589 --> 00:30:02,592
Karena aku bisa memberitahumu
di mana Pablo Escobar.
301
00:30:11,184 --> 00:30:12,727
Dan bagaimana caramu melakukannya?
302
00:30:13,686 --> 00:30:17,106
Aku tahu persis kapan dan di mana
dia akan berada besok.
303
00:30:23,655 --> 00:30:25,698
Namanya Maritza Rincón.
304
00:30:25,782 --> 00:30:28,952
Dia bekerja di pasar di seberang
rumah bordil tempat gadis itu dibunuh.
305
00:30:29,035 --> 00:30:31,621
Di mana kita hampir menangkap La Quica
dan yang satunya...
306
00:30:32,163 --> 00:30:35,041
Jhon Burgos. Panggilannya Limón.
307
00:30:35,124 --> 00:30:39,087
Dahulu dia sering menyopiri para gadis
sampai La Quica menjadikanya sopir Pablo.
308
00:30:39,170 --> 00:30:43,049
Maritza ini sebetulnya duduk di bangku
belakang sebagai samaran
309
00:30:43,132 --> 00:30:45,051
saat Escobar ada di bagasi.
310
00:30:45,134 --> 00:30:47,887
- Dan bagaimana dia kenal gadis ini?
- Mereka tumbuh bersama.
311
00:30:52,642 --> 00:30:55,019
Jadi si Limón ini,
tak ada catatan soal dia.
312
00:30:55,103 --> 00:30:57,939
Tidak ada hubungan yang diketahui
antara dia dan Escobar,
313
00:30:58,022 --> 00:30:59,941
tapi entah bagaimana dia menjadi
sopirnya.
314
00:31:00,024 --> 00:31:03,278
Masuk akal untuk La Quica mempekerjakan
orang yang tidak dikenal polisi.
315
00:31:03,361 --> 00:31:05,738
Apa yang dia mau dari ini semua?
Tiket ke Disneyland?
316
00:31:05,822 --> 00:31:08,199
Dia tahu dia takkan dapat apa-apa
jika dia salah.
317
00:31:08,825 --> 00:31:13,705
Jika ini benar, dia bisa memberitahu kapan
Limón dan Escobar pergi ke suatu tempat.
318
00:31:17,375 --> 00:31:19,919
Kau ada di sana. Kau percaya dia?
319
00:31:22,922 --> 00:31:23,840
lya.
320
00:31:24,966 --> 00:31:26,467
Ya, aku percaya.
321
00:31:33,558 --> 00:31:38,104
Saat kita dapat lokasinya, aku mau
Centra Spike mengudara untuk konfirmasi.
322
00:31:38,187 --> 00:31:39,355
Ayo pergi.
323
00:31:42,817 --> 00:31:45,236
- Baiklah. Ini bagus.
- Ayo.
324
00:31:51,075 --> 00:31:52,744
Bisakah kau jelaskan ini?
325
00:31:56,414 --> 00:31:57,874
Sebuah surat panggilan.
326
00:31:57,957 --> 00:32:01,920
Kau harus menjawab beberapa pertanyaanku
mengenai La Catedral.
327
00:32:02,754 --> 00:32:05,089
Maksudmu perburuan penyihirmu.
328
00:32:06,466 --> 00:32:09,844
Ceritakan, bagaimana cara Pablo Escobar
keluar dari penjara itu
329
00:32:09,928 --> 00:32:14,474
saat dikepung 400 orang pasukan?
330
00:32:15,058 --> 00:32:19,228
Berapa kali harus kukatakan padamu bahwa
aku tak tahu cara Pablo Escobar kabur?
331
00:32:20,104 --> 00:32:22,565
Dia pastilah menyuap seseorang.
332
00:32:22,649 --> 00:32:26,611
Bisa kukatakan pastilah hal itu terjadi.
333
00:32:27,779 --> 00:32:34,243
Ini semua mengenai transparansi,
kebenaran, hukum.
334
00:32:34,827 --> 00:32:39,666
Dan kutangkap dari kenggananmu
untuk berbicara
335
00:32:39,749 --> 00:32:44,629
bahwa kebenarannya takkan berbaik hati
padamu atau presiden kita yang terhormat.
336
00:32:47,465 --> 00:32:52,679
Dengar, Pak, apa yang terjadi malam itu
memang rumit dan, ya,
337
00:32:52,762 --> 00:32:56,391
harus kuakui bahwa kami kehilangan kendali
atas situasinya, melakukan kesalahan
338
00:32:56,474 --> 00:32:59,727
tapi kita sedang membicarakan
krisis nasional.
339
00:32:59,811 --> 00:33:06,275
Lalu apa? Apa itu artinya kami
harus mempercayaimu begitu saja?
340
00:33:06,359 --> 00:33:12,115
Dengar, Pak... Aku mohon padamu
untuk tolong percaya kami.
341
00:33:14,617 --> 00:33:17,453
Yang kau lakukan dengan membuat
penyelidikan ini publik semata
342
00:33:17,537 --> 00:33:23,167
menghancurkan hidup seorang manusia
yang baik. Presiden kita.
343
00:33:23,251 --> 00:33:28,214
Ya, mari berharap ini tidak sampai
pada titik itu.
344
00:33:42,729 --> 00:33:43,563
Halo?
345
00:33:43,646 --> 00:33:45,523
Halo, Maritza. Ini aku.
346
00:33:46,649 --> 00:33:49,902
- Aku sudah bicara pada Peña.
- Dengarkan baik-baik.
347
00:33:51,070 --> 00:33:54,449
Dalam satu jam, aku akan membawa Pablo
ke tempat akuntannya.
348
00:33:55,867 --> 00:34:00,872
Dia tinggal di selatan. Aku butuh kau
memberi orang Amerika alamatnya. Paham?
349
00:34:03,041 --> 00:34:05,168
Apa kita sungguh akan mengadukan
Pablo Escobar?
350
00:34:06,627 --> 00:34:10,757
Ya, Maritza.
Kita akan bersama-sama melakukannya.
351
00:34:11,716 --> 00:34:14,177
Tapi aku butuh kau memercayaiku.
352
00:34:16,637 --> 00:34:17,847
Berikan padaku alamatnya.
353
00:34:17,930 --> 00:34:19,724
Catatlah.
354
00:34:21,184 --> 00:34:25,063
Jalan 9 nomor 98-3. Sudah?
355
00:34:28,608 --> 00:34:29,859
Sudah.
356
00:34:40,745 --> 00:34:45,583
Sayangku. Sekali lagi.
357
00:34:46,501 --> 00:34:49,045
Maaf, Bos. Nanti kau bisa telat
untuk janjimu.
358
00:34:49,128 --> 00:34:51,172
Terima kasih, Limón. Berikan ciuman.
359
00:34:51,255 --> 00:34:55,593
Ayo. Es krim. Es krim.
Satu, dua, dan...
360
00:36:07,957 --> 00:36:09,542
Semua baik-baik saja, Bos?
361
00:36:25,808 --> 00:36:26,642
Peña.
362
00:36:27,476 --> 00:36:31,314
Jalan 9. 98-3.
363
00:36:31,397 --> 00:36:33,566
Baik. Mengerti.
364
00:36:36,944 --> 00:36:40,072
Aku perlu tahu jika ada kegiatan
di sekitar alamat ini.
365
00:36:40,156 --> 00:36:42,533
Jika kau mendengar kecocokan suara,
segera cari aku.
366
00:36:42,617 --> 00:36:44,118
Oke. Pasti.
367
00:37:05,640 --> 00:37:08,434
- Ini terekam sekitar lima menit lalu.
- Hampir tak terdengar.
368
00:37:08,517 --> 00:37:09,518
Biar kujernihkan.
369
00:37:14,106 --> 00:37:17,652
Baiklah. Sekarang matikan
telepon satelitnya.
370
00:37:17,735 --> 00:37:19,445
- Itu Pablo.
- Kita harus bergerak.
371
00:37:19,528 --> 00:37:21,656
- Ya.
- Kalian berdua tetap di sini.
372
00:37:22,323 --> 00:37:23,658
Kau pasti bercanda.
373
00:37:23,741 --> 00:37:26,535
Jika Crosby sampai tahu kalian ikut
razia lagi, habislah kita.
374
00:37:26,619 --> 00:37:29,205
Crosby tak perlu tahu apa pun.
375
00:37:29,288 --> 00:37:30,706
Ini tidak bisa dinegosiasikan.
376
00:37:34,418 --> 00:37:36,337
Kami akan mengontak lewat radio.
377
00:37:38,965 --> 00:37:40,174
Astaga.
378
00:37:50,685 --> 00:37:54,188
Kami akan berangkat dalam 20 menit.
Jadi tetap berjaga.
379
00:37:54,272 --> 00:37:55,606
Ya, Kolonel.
380
00:37:56,148 --> 00:37:58,943
Perhatian! Kita akan pergi!
381
00:38:27,555 --> 00:38:29,307
Kami di San Juan.
382
00:38:29,390 --> 00:38:32,018
Baik. Perhatikan arah jam enam kalian.
383
00:38:33,060 --> 00:38:34,687
Bagaimana di luar sana?
384
00:38:34,770 --> 00:38:39,358
Semuanya tenang. Murphy, kau yang traktir
minuman malam ini.
385
00:38:40,985 --> 00:38:42,236
Dasar pelit.
386
00:38:43,362 --> 00:38:46,032
Jangan lupa untuk membelikanku dan Peña
cerutu sekaligus.
387
00:38:46,699 --> 00:38:48,284
Tentu, pirang.
388
00:39:02,340 --> 00:39:03,716
Berbalik!
389
00:39:04,342 --> 00:39:06,260
Lihat ke atas!
390
00:39:08,262 --> 00:39:09,430
Ini penyerbuan!
391
00:39:13,893 --> 00:39:14,727
Sabada!
392
00:39:14,810 --> 00:39:18,230
Carrillo, meresponslah!
Carrillo! Trujillo! Kalian dengar?
393
00:39:23,903 --> 00:39:25,404
Keparat!
394
00:39:25,488 --> 00:39:28,115
Berengsek, bicara padaku!
Kita butuh orang ke san!
395
00:39:28,199 --> 00:39:29,200
Carrillo!
396
00:39:32,661 --> 00:39:34,246
Jalan, jalan, jalan! Ayo!
397
00:39:46,634 --> 00:39:47,968
Berengsek!
398
00:40:24,922 --> 00:40:26,048
Lihat aku.
399
00:40:30,344 --> 00:40:32,012
Lihat aku.
400
00:40:43,566 --> 00:40:48,195
Kau meminta seorang bocah
untuk memberi ini padaku.
401
00:41:00,958 --> 00:41:02,877
Kau bisa ambil kembali.
402
00:41:09,133 --> 00:41:10,426
Dan ini...
403
00:41:12,136 --> 00:41:14,930
ini demi sepupuku, Gustavo.
404
00:41:16,765 --> 00:41:18,601
Pengecut.
405
00:41:18,684 --> 00:41:20,186
Keparat.
406
00:42:32,633 --> 00:42:35,511
Jangan khawatir. Akan pulih dengan baik.
407
00:42:38,097 --> 00:42:41,350
Aku akan kembali ke Bogotá
dengan jasadnya sampai pemakaman.
408
00:42:43,310 --> 00:42:45,020
Mereka menelepon istrinya?
409
00:42:45,104 --> 00:42:47,147
Ya, dia sedang dalam perjalanan
dari Madrid.
410
00:42:48,983 --> 00:42:52,570
Ini bukan salahmu, Javi.
Ini salah Escobar.
411
00:42:52,653 --> 00:42:54,989
Dan bagaimana pun caranya,
dia akan membayar.
412
00:42:56,740 --> 00:42:59,785
Kita semua begitu. Ya, 'kan?
413
00:43:50,169 --> 00:43:52,338
Ini bukan salahmu, Peña.
414
00:43:52,421 --> 00:43:54,798
- Oh, ya?
- Bukan.
415
00:44:00,012 --> 00:44:02,890
- Aku ditipu.
- Kita semua tertipu.
416
00:44:03,015 --> 00:44:06,101
Kita semua mendapat informasinya,
itu dibenarkan oleh Centra Spike...
417
00:44:06,185 --> 00:44:07,227
Hentikan.
418
00:44:09,730 --> 00:44:10,939
Cukup...
419
00:44:14,777 --> 00:44:16,362
Kau tahu kau ke sini...
420
00:44:19,490 --> 00:44:21,450
kau mengatakan semua hal yang tepat.
421
00:44:25,537 --> 00:44:27,831
Tak menimbulkan perbedaan apa pun.
422
00:44:34,296 --> 00:44:37,591
Pemakaman Kolonel Carrillo besok.
423
00:44:41,553 --> 00:44:43,597
Aku tak suka ke pemakaman.
424
00:46:06,513 --> 00:46:09,308
Menurut mereka Pablo sendirilah
yang membunuh Carrillo.
425
00:46:09,391 --> 00:46:11,351
Lalu, dia akan mengincar
kalian berdua.
426
00:46:13,312 --> 00:46:16,982
Atau aku, atau kau, Pacho.
427
00:46:17,065 --> 00:46:20,068
Tidak, tidak. Kita harus membuat
rencana lain.
428
00:46:20,152 --> 00:46:23,447
Pendekatan lain. Cara lain
untuk mencapai tujuan kita.
429
00:46:25,240 --> 00:46:28,702
Pacho, kita perlu menelepon
kakak-adik Castaño.
430
00:46:30,496 --> 00:46:33,624
Kita akan segera tahu apa untungnya
buat mereka.
431
00:47:04,947 --> 00:47:10,911
Carrillo belum dimakamkan...
dan mereka sudah meminta kepalaku.
432
00:47:12,746 --> 00:47:14,790
Mereka mau kambing hitam.
433
00:47:16,583 --> 00:47:18,293
Dan kita harus memberikannya.
434
00:47:27,719 --> 00:47:31,431
Itulah kenapa kita akan bilang bahwa
kau menerima saran buruk dari wakilmu.
435
00:47:34,643 --> 00:47:37,855
- Kita bisa cari cara lain.
- Biar kuselesaikan.
436
00:47:37,938 --> 00:47:41,900
Kita akan bilang bahw aku bertindak
atas kemauanku sendiri dan tanpa izin
437
00:47:41,984 --> 00:47:44,027
saat aku masuk La Catedral.
438
00:47:44,778 --> 00:47:48,907
Dan akulah yang memaksa untuk
membawa kembali Carrillo.
439
00:47:56,248 --> 00:47:57,833
Aku menolak pengunduran dirimu.
440
00:47:57,916 --> 00:48:02,421
Kini, lebih dari sebelumnya, negara ini
membutuhkanmu, Eduardo. Aku membutuhkanmu.
441
00:48:02,504 --> 00:48:05,007
Kita harus melakukannya, Cesar.
442
00:48:06,466 --> 00:48:11,763
Kau tahu itu. Jaksa agung, pers, pihak
oposisi, masyarakat,
443
00:48:11,847 --> 00:48:14,808
semua orang mencari seseorang untuk
disalahkan. Semuanya.
444
00:48:15,767 --> 00:48:17,436
Dan kau takkan jadi orang itu.
445
00:48:23,317 --> 00:48:29,114
Adalah sebuah kehormatan bagiku
mengabdi padamu dan masyarakat Kolombia.
446
00:48:46,131 --> 00:48:47,507
Semoga berhasil.
447
00:49:59,871 --> 00:50:02,624
Limón bilang kau punya seorang putri.
448
00:50:05,419 --> 00:50:06,586
Berapa umurnya?
449
00:50:10,298 --> 00:50:13,301
- Dua tahun.
- Dan siapa namanya?
450
00:50:16,054 --> 00:50:19,141
- Salome.
- Nama yang indah.
451
00:50:26,815 --> 00:50:30,527
Ini sudah kali kedua aku merasa
berhutang padamu.
452
00:50:34,948 --> 00:50:40,328
Sekarang, Maritza...
putri-putri kita akan aman.
453
00:50:42,289 --> 00:50:43,582
Terima kasih.
454
00:50:45,584 --> 00:50:50,422
Ketahuilan bahwa...
aku adalah kawanmu.
455
00:51:06,897 --> 00:51:07,856
Apa yang kau lakukan?
456
00:51:09,941 --> 00:51:11,485
Sudah kubereskan.
457
00:51:12,819 --> 00:51:14,488
Kau kini aman.
458
00:51:15,072 --> 00:51:16,531
Limón.
459
00:52:13,338 --> 00:52:14,798
Hei.
460
00:52:17,092 --> 00:52:18,760
Apa yang kau lakukan di sini?
461
00:52:23,723 --> 00:52:25,100
Di mana Olivia?
462
00:52:25,183 --> 00:52:28,145
Dia di rumah. Dengan saudariku.
463
00:52:38,905 --> 00:52:40,407
Hei, kau baik-baik saja?
464
00:52:48,415 --> 00:52:50,417
Hei.
465
00:53:18,486 --> 00:53:19,988
Kenapa lagi sekarang?
466
00:53:20,739 --> 00:53:22,449
Apa yang kau mau?
467
00:53:23,241 --> 00:53:24,993
Aku mau membantumu.
468
00:53:26,953 --> 00:53:28,163
Benarkah?
469
00:53:30,373 --> 00:53:32,459
Ikut denganku dan akan kutunjukkan.
470
00:54:24,844 --> 00:54:27,055
Anggap saja rumah sendiri.
471
00:54:55,250 --> 00:54:56,835
Agen Peña.
472
00:54:57,961 --> 00:54:59,754
Selamat datang ke Montecasino.
473
00:55:04,509 --> 00:55:06,678
Terjemahan subtitel oleh:
Maria Diena