1 00:01:10,445 --> 00:01:11,446 Tata. 2 00:01:25,460 --> 00:01:28,379 Tata. Di mana semua orang? 3 00:01:44,395 --> 00:01:45,563 Pablo. 4 00:01:49,109 --> 00:01:52,320 - Apa kau baik-baik saja? - Ya, aku tak apa. 5 00:01:52,403 --> 00:01:53,863 Aku tak apa. 6 00:01:55,949 --> 00:01:57,492 Kembalilah tidur. 7 00:03:52,732 --> 00:03:55,360 Kau tahu kenapa mereka membawamu ke sini? 8 00:03:56,611 --> 00:03:59,572 Katanya mereka ingin mengirim pesan untuk anak-anak lain. 9 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Siapakah "dia"? Kau ingat namanya? 10 00:04:04,702 --> 00:04:06,287 Kolonel Carrillo. 11 00:04:08,414 --> 00:04:10,291 Aku tahu ini sulit... 12 00:04:10,875 --> 00:04:13,836 tapi ceritakan padaku yang terjadi saat mereka membawamu ke sana. 13 00:04:16,714 --> 00:04:18,258 Mereka membunuh temanku. 14 00:04:18,341 --> 00:04:20,677 - Aku ikut menyesal. - Ini lelucon. 15 00:04:20,760 --> 00:04:24,180 - Escobar melatih bocah ini dengan baik. - Aku akan bicara pada Carrillo. 16 00:04:24,264 --> 00:04:26,808 Dia melakukannya atau tidak, bukan itu intinya. 17 00:04:26,891 --> 00:04:29,394 Kolombia sudah muak dengan Escobar. 18 00:04:29,477 --> 00:04:32,021 Lagi pula, Valeria Velez? 19 00:04:32,105 --> 00:04:34,440 Astaga, dia tak punya kredibilitas di negara ini. 20 00:04:34,524 --> 00:04:36,943 Aku perlu tahu apakah Carrillo membunuh anak itu. 21 00:04:37,026 --> 00:04:43,199 Jika kita bilang ini adalah untuk merusak nama Carrillo, mereka akan percaya. 22 00:04:43,283 --> 00:04:47,787 Tapi jika pers tahu kau bicara pada Carrillo soal ini... 23 00:04:47,870 --> 00:04:49,831 Mereka akan berasumsi bahwa hal ini benar. 24 00:04:50,415 --> 00:04:51,791 Tepat. 25 00:04:59,799 --> 00:05:01,759 Apa saranmu? 26 00:05:01,843 --> 00:05:04,512 Untuk kita tidak ikut permainan Escobar. 27 00:05:04,595 --> 00:05:08,016 Dan kita biarkan keadaan apa adanya... untuk sekarang. 28 00:05:11,436 --> 00:05:14,981 Kurasa kita akan butuh lebih dari sekadar wawancara. 29 00:05:15,064 --> 00:05:19,110 - Tidak, tidak. Jangan ada kekerasan. - Bukan itu maksudku. Saranku... 30 00:05:19,193 --> 00:05:21,529 Kini kita butuh masyarakat untuk memihak kita. 31 00:05:21,612 --> 00:05:27,201 Ya, tentu. Hanya saja presiden telah menyangkal peristiwa itu, 32 00:05:27,285 --> 00:05:30,204 dan berita Amerika bahkan belum meliputnya. 33 00:05:30,288 --> 00:05:31,789 Tentu. 34 00:05:31,873 --> 00:05:36,753 Jika David adalah anak seorang politisi penting, tapi... 35 00:05:36,836 --> 00:05:42,383 orang-orang penting tak peduli akan anak-anak yang tak penting. 36 00:05:43,134 --> 00:05:45,303 - Tentu. - Benar, 'kan? 37 00:05:58,066 --> 00:06:01,819 Aku sedang menulis surat untuk para editor dari koran ternama 38 00:06:01,903 --> 00:06:06,407 untuk memberitahu mereka bagaimana bocah itu mendatangiku, ketakutan akan hidupnya. 39 00:06:06,491 --> 00:06:11,120 Dunia harus tahu monster macam apa si bedebah Carrillo itu. 40 00:06:12,705 --> 00:06:14,499 Don Pablo, itu bagus sekali. 41 00:06:16,751 --> 00:06:18,586 Berikan pena itu padaku. 42 00:06:23,341 --> 00:06:25,385 Saat Pablo Escobar mulai percaya 43 00:06:25,468 --> 00:06:29,680 bahwa pena lebih mulia daripada pedang... kau tahu kau mulai mempengaruhinya. 44 00:06:35,311 --> 00:06:38,856 Serangan Carrillo ke fasilitas milik Pablo di Medellín membuatnya 45 00:06:38,940 --> 00:06:41,067 - semakin tertekan. - Bakar semuanya. 46 00:06:42,276 --> 00:06:45,530 Dari sudut pandang Carrillo... 47 00:06:45,613 --> 00:06:50,284 setiap sicario yang kami bunuh membawa kami selangkah lebih dekat ke Escobar. 48 00:06:53,704 --> 00:06:56,082 Jangan bergerak! Felix, tangkap yang ini. 49 00:06:56,165 --> 00:06:58,501 Jangan berpikir macam-macam. Berdiri hadap tembok. 50 00:07:02,380 --> 00:07:05,800 Saat semua orang sepakat puas rasanya menguras kantong Pablo... 51 00:07:05,883 --> 00:07:08,136 Kami belum tahu. Kami sedang berusaha. 52 00:07:10,972 --> 00:07:13,307 tidak semuanya setuju akan metodenya. 53 00:07:16,394 --> 00:07:17,395 Benarkah? 54 00:07:18,396 --> 00:07:21,149 - Sepengetahuanku tidak. - Jangan bermain kata-kata denganku. 55 00:07:21,232 --> 00:07:24,152 Jika anak itu bicara jujur, Peña dan Murphy ada di sana. 56 00:07:24,235 --> 00:07:26,654 Hanya mereka orang Amerika yang bedebah itu percayai. 57 00:07:26,737 --> 00:07:30,450 Sulit kupercaya bahwa Kolonel Carrillo mau ada saksi mata orang Amerika di sana. 58 00:07:30,533 --> 00:07:32,160 Justru itu yang dia mau. 59 00:07:32,243 --> 00:07:35,788 Menjamin mereka takkan bicara apa pun saat orang mulai bertanya. Dan tebak? 60 00:07:35,872 --> 00:07:38,082 Orang-orang mulai bertanya. 61 00:07:42,295 --> 00:07:44,297 Dengar, jika Carrillo ingin pergi ke jalan 62 00:07:44,380 --> 00:07:47,925 dan menembaki tiap sicario di Medellin, Tuhan memberkatinya. 63 00:07:48,676 --> 00:07:53,181 Tapi orang kita tak boleh ada di sana saat dia melakukannya. Mengerti? 64 00:07:54,807 --> 00:07:55,808 Mengerti. 65 00:07:55,892 --> 00:07:58,853 Sudah seminggu ini senyap. Tak ada hal penting. 66 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 Tapi sebuah telepon yang kita sambungkan ke Edgar Prisco muncul tiga kali semalam. 67 00:08:02,690 --> 00:08:05,568 Semua di Manrique, tiga blok di sekitar area yang sama. 68 00:08:05,651 --> 00:08:08,446 Mereka benar-benar tak bisa menahan diri, ya? 69 00:08:08,529 --> 00:08:12,283 Orang-orangku mampir melewatinya pagi ini dan mengidentifikasi lokasi potensial. 70 00:08:12,366 --> 00:08:14,827 Di sini. Tempat biliar. 71 00:08:35,306 --> 00:08:37,141 Apa kita bersenang-senang? 72 00:08:45,024 --> 00:08:48,945 Gadis itu cantik sekali. Tapi kau harus bayar untuk obat itu, berengsek. 73 00:08:55,576 --> 00:08:57,662 Bereskan semua barang ini! 74 00:08:59,080 --> 00:09:02,124 Siapa yang mengajarimu hidup seperti ini? Pasti bukan ibu kita! 75 00:09:06,587 --> 00:09:10,341 Bangun, berengsek! Dan kau, Edgar! 76 00:09:10,424 --> 00:09:14,971 Telepon Pablo dan tanya dia ke mana dia mau kita membawa bagiannya. 77 00:09:15,054 --> 00:09:17,265 Baiklah. Baiklah. 78 00:09:17,348 --> 00:09:20,726 Apa yang kau lakukan menelepon melalui telepon itu? Pakai telepon umum! 79 00:09:20,851 --> 00:09:24,063 - Tenanglah. - Edgar... 80 00:09:24,146 --> 00:09:25,523 Apa? 81 00:09:25,606 --> 00:09:28,526 - Kau kerap menelepon pakai telepon ini? - Tidak. 82 00:09:29,819 --> 00:09:31,112 Flashbang! 83 00:09:58,014 --> 00:10:00,099 Jalan, banci! 84 00:10:09,900 --> 00:10:11,652 Mau ke mana kau? 85 00:10:25,416 --> 00:10:26,626 Hai. 86 00:10:38,095 --> 00:10:41,641 Murphy! Bukan lingkungan yang tepat untuk kau tersesat, ya? 87 00:10:43,517 --> 00:10:44,352 Keparat. 88 00:11:56,549 --> 00:11:58,092 Ayah. 89 00:11:58,718 --> 00:12:01,804 - Cepat, masuk. - Kawan. 90 00:12:02,513 --> 00:12:04,473 Tetap tenang, Kawan. 91 00:12:08,394 --> 00:12:10,730 Semuanya baik-baik saja. 92 00:12:11,981 --> 00:12:13,607 Bangsat. 93 00:12:13,941 --> 00:12:17,403 Murphy! Gavera 37! Kau harus cepat naik ke sini! 94 00:12:22,199 --> 00:12:23,617 Murphy, masuk ke mobil. 95 00:12:27,079 --> 00:12:28,789 Apa yang kau pikirkan? 96 00:12:36,464 --> 00:12:38,174 Itu dekat sekali. 97 00:12:39,383 --> 00:12:42,470 Kita jelas semakin dekat. 98 00:12:42,553 --> 00:12:45,431 Dan siapa yang bisa menyalahkan "Para Pria Cali" 99 00:12:45,514 --> 00:12:49,393 untuk mulai memikirkan masa depan tanpa Pablo Escobar? 100 00:12:53,147 --> 00:12:55,649 Aku tak percaya. Dasar kau berengsek. 101 00:12:55,733 --> 00:12:57,234 Itu batu karbon. 102 00:12:58,068 --> 00:13:00,905 Kokainanya dileburkan dan dicampur ke dalamnya. 103 00:13:00,988 --> 00:13:05,117 Kau kira aku membeli laboratorium kimia karena aku suka pelajarannya di sekolah? 104 00:13:05,201 --> 00:13:07,953 Kau akan membuat ahli kimia kehilangan pekerjaan. 105 00:13:08,037 --> 00:13:11,081 Aku lebih tertarik dengan membuat Pablo Escobar bangkrut. 106 00:13:12,458 --> 00:13:15,336 Ini saatnya untuk masuk ke Miami. 107 00:13:17,463 --> 00:13:20,174 Takkan sulit bagi kita untuk mengambil bisnis itu. 108 00:13:21,717 --> 00:13:25,221 - Tapi tidakkah menurutmu terlalu dini? - Pablo sedang bersembunyi. 109 00:13:25,304 --> 00:13:29,141 Tim Razia sedang membantai orang-orangnya. Tak lama lagi mereka akan menangkapnya, 110 00:13:29,225 --> 00:13:32,561 dan aku ingin kita ada di posisi yang menguntungkan saat itu terjadi. 111 00:13:33,270 --> 00:13:34,688 Bisakah kau urus itu? 112 00:13:36,023 --> 00:13:37,316 Ya, tentu. 113 00:13:39,026 --> 00:13:41,612 Tapi jangan terlalu kentara. 114 00:13:42,279 --> 00:13:47,576 Aku tak mau Judy Moncada banyak tanya dan menegosiasikan minta bagian. 115 00:13:47,660 --> 00:13:50,204 Kalau begitu kau harus telepon Pablo 116 00:13:50,287 --> 00:13:55,501 dan bilang padanya kita akan dengan senang hati menyerahkan Judy padanya. 117 00:13:55,584 --> 00:13:58,671 Kita akan buang dia di selokan yang sama di mana kita membuang Pablo. 118 00:14:14,854 --> 00:14:15,855 Kawan-kawan. 119 00:14:18,649 --> 00:14:21,569 Tim Razia menggerebek satu lagi laboratorium Monacada. 120 00:14:21,652 --> 00:14:24,280 Para bedebah itu membunuh tiga Prisco bersaudara. 121 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 Ricardo lolos. 122 00:14:25,948 --> 00:14:27,783 - Kapan ini terjadi? - Semalam. 123 00:14:27,867 --> 00:14:32,746 Ini ulah si bangsat Don Berna. Dia membocorkan semuanya ke polisi. 124 00:14:32,830 --> 00:14:35,416 Mari kita sembunyi di pesisir. Akan kubujuk Don Pablo. 125 00:14:35,499 --> 00:14:38,419 Sejak kapan kita bersembunyi, Kawan? 126 00:14:39,962 --> 00:14:41,839 Kita percaya saja pada Bos. 127 00:14:41,922 --> 00:14:45,342 Ya. Don Pablo selalu menemukan solusi. 128 00:14:52,182 --> 00:14:54,977 - Halo? Siapa ini? - Sambungkan ke Don Pablo. Fernando Duque. 129 00:14:55,060 --> 00:14:56,478 - Fernando. - Cepat sambungkan. 130 00:14:56,562 --> 00:14:59,940 Ya, Pak, segera. Limón, tolong. 131 00:15:07,865 --> 00:15:09,074 Bos? 132 00:15:09,992 --> 00:15:11,911 Pengacaramu, Tn. Duque. 133 00:15:14,955 --> 00:15:18,167 - Berapa banyak yang dicetak? - Don Pablo, 134 00:15:18,250 --> 00:15:21,879 kami kirim semuanya ke koran-koran. 135 00:15:23,589 --> 00:15:27,760 Berapa banyak suratku yang dicetak, Fernando? 136 00:15:27,843 --> 00:15:30,220 Ya, tidak ada. 137 00:15:30,304 --> 00:15:32,806 Suratnya ditulis dengan amat sangat baik. 138 00:15:32,890 --> 00:15:39,271 Ini bukan soal seberapa baik suratnya ditulis, Fernando. Ini soal kebenaran! 139 00:15:53,202 --> 00:15:57,414 Jika tampaknya dunia Escobar mulai runtuh, 140 00:15:57,498 --> 00:15:59,541 sebetulnya keadaan akan semakin memburuk. 141 00:16:00,709 --> 00:16:04,254 Ingat saat Pablo berkolaborasi dengan para komunis M-19 142 00:16:04,338 --> 00:16:06,548 saat pengepungan Mahkamah Agung? 143 00:16:07,299 --> 00:16:10,803 Dengan melakukan itu, dia membuat murka para Autodefensas... 144 00:16:11,345 --> 00:16:13,931 sebuah kelompok paramiliter ekstrem sayap kanan 145 00:16:14,014 --> 00:16:16,767 yang berkonflik langsung dengan para gerilya komunis. 146 00:16:16,850 --> 00:16:21,105 Inilah mengapa kami menilai diri kami terpaksa harus angkat senjata 147 00:16:21,188 --> 00:16:22,690 dan membela diri sendiri... 148 00:16:22,773 --> 00:16:26,193 Ketua Autodefenses adalah kakak-adik Castaño: 149 00:16:26,276 --> 00:16:27,861 Fidel dan Carlos. 150 00:16:27,945 --> 00:16:30,364 Carlos adalah orang yang memerintah semua orang. 151 00:16:30,990 --> 00:16:33,534 Di akhir 70-an, ayah mereka, Jesús, 152 00:16:33,617 --> 00:16:37,079 seorang tuan tanah yang tersohor, diculik oleh para gerilya FARC 153 00:16:37,162 --> 00:16:40,290 yang menuntun tebusan sebanyak 50 juta peso. 154 00:16:40,374 --> 00:16:43,377 Tapi anak-anaknya hanya dapat mengumpulkan 16 juta. 155 00:16:44,169 --> 00:16:46,880 Ya, itu tidak cukup. 156 00:16:46,964 --> 00:16:49,633 Jadi para gerilya memukuli Castaño tua sampai mati. 157 00:16:51,593 --> 00:16:54,388 Sejak hari itu, kakak-adik psikopat Castaño 158 00:16:54,471 --> 00:16:57,933 yang suka membunuh para komunis 159 00:16:58,058 --> 00:17:00,978 bersumpah takkan berhenti sampai dendam ayah mereka terbalaskan. 160 00:17:03,313 --> 00:17:07,651 Dan setiap tentara gerilya yang tersingkir dari pedesaan dibunuh. 161 00:17:09,695 --> 00:17:12,072 Jalan, dasar bedebah! 162 00:17:13,282 --> 00:17:17,619 Bahkan penduduk desa yang tak bersalah yang sekadar hidup di kubu para gerilya 163 00:17:17,703 --> 00:17:21,165 juga dibunuh karena mereka hidup di bawah penindasan komunis. 164 00:17:25,627 --> 00:17:28,756 Dan dalam upaya mereka untuk mengganyang para gerilya komunis... 165 00:17:30,299 --> 00:17:34,636 kakak-adik Castaño menarik perhatian beberapa kawan yang berpikiran sama 166 00:17:35,888 --> 00:17:38,682 - Tn. Stechner. - Senang melihatmu, Kawan. 167 00:17:38,766 --> 00:17:41,935 - Selamat datang. Perjalananmu baik? - Terima kasih. Selalu, selalu. 168 00:17:42,853 --> 00:17:44,897 Baiklah. Bagus sekali. 169 00:17:46,940 --> 00:17:50,360 Senjata-senjata ini lebih baik dari yang sebelumnya. 170 00:17:50,444 --> 00:17:51,278 Seharusnya begitu. 171 00:17:51,361 --> 00:17:54,573 Terima kasih, Tn. Green, atas dukungan yang berkelanjutan negaramu. 172 00:17:55,407 --> 00:17:58,285 Aku belum pakai nama itu sejak Sekolah Orang Amerika. 173 00:17:58,911 --> 00:18:02,456 Aku tahu kalian menghadapi perang besar melawan komunisme di hutan-hutan ini. 174 00:18:02,539 --> 00:18:06,085 Kami takkan berhenti hingga komunis terakhir mati. 175 00:18:06,168 --> 00:18:07,795 Suatu perjuangan lagi muncul. 176 00:18:09,338 --> 00:18:14,218 Satu yang esensial untuk... kepentingan bersama kita. 177 00:18:15,552 --> 00:18:16,386 Escobar. 178 00:18:16,470 --> 00:18:18,806 Escobar pantas mati. 179 00:18:18,889 --> 00:18:23,519 Tapi pertempuran kami adalah di hutan, melawan para gerilya. 180 00:18:23,602 --> 00:18:26,980 Ya, dan Pablo masih kuat di Medellin. 181 00:18:27,064 --> 00:18:30,234 Ya, kekuatan itu sangat relatif. 182 00:18:35,697 --> 00:18:41,578 Sebuah sekutu sedang terbentuk... dengan objektif untuk menumpas Escobar. 183 00:18:41,662 --> 00:18:42,788 Siapa? 184 00:18:42,871 --> 00:18:45,207 Beberapa unsur pesaing dari dunia penyelundupan. 185 00:18:46,583 --> 00:18:50,420 Dengar, yang terpenting adalah saat Escobar tersingkir, 186 00:18:50,504 --> 00:18:54,466 pihak-pihak yang tepat akan di posisi memastikan agar ketertiban terjaga. 187 00:18:54,550 --> 00:18:58,262 Dan sumber daya serta aliran dana strategis Kolombia itu... 188 00:18:59,221 --> 00:19:01,265 tidak jatuh ke tangan yang salah. 189 00:19:46,018 --> 00:19:47,144 Kawan-kawan. 190 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Nn. Judy. 191 00:19:53,775 --> 00:19:58,697 Baik, kini... Aku ingin tahu alasan dari pertemuan ini. 192 00:19:58,780 --> 00:20:02,534 - Hal ini tidak terjadi setiap hari. - Dengar, Pacho, ini sederhana. 193 00:20:02,618 --> 00:20:04,661 Kita perlu menyingkirkan Escobar. 194 00:20:05,704 --> 00:20:09,917 Kami tahu kalian menggabungkan kekuatan untuk melawannya. 195 00:20:10,000 --> 00:20:13,921 Dan kami ingin tahu apakah mungkin untukku dan saudaraku untuk bergabung. 196 00:20:14,004 --> 00:20:18,592 Kenapa? Apa yang kau mau dari semua ini? 197 00:20:18,675 --> 00:20:21,720 - Kami mau yang terbaik untuk Kolombia. - Itu adalah? 198 00:20:21,803 --> 00:20:25,182 Pablo Escobar, selain seorang teroris, 199 00:20:25,265 --> 00:20:30,646 juga beraliansi dengan para gerilya, yang telah dia bantu di banyak kesempatan. 200 00:20:31,355 --> 00:20:34,775 Menghentikan Pablo Escobar merupakan tindakan patriotik. 201 00:20:34,858 --> 00:20:38,820 Bayangkan, Pacho, dengan sumber pendanaanmu 202 00:20:38,904 --> 00:20:44,326 digabung dengan semua informasi yang kau miliki soal operasi Pablo Escobar 203 00:20:44,409 --> 00:20:49,206 - dengan pengalaman militer kami... - Kita bisa menjadi regu pembunuh andal. 204 00:20:49,289 --> 00:20:55,462 Tidak, tidak, tidak, Ny. Moncada. Bukan. Regu pembunuh? Bukan. Pasukan. 205 00:20:55,545 --> 00:20:57,714 Dan saat pasukan ini tiba di Medellin 206 00:20:57,798 --> 00:21:00,676 kematian Pablo Escobar tidak akan sampai hitungan bulan. 207 00:21:00,759 --> 00:21:03,136 Itu hanya akan dalam hitungan minggu. 208 00:21:03,220 --> 00:21:05,681 Menurutmu bagaimana, Pacho? 209 00:21:05,764 --> 00:21:09,226 Bisakah kami mengandalkan dukunganmu dan rekan-rekanmu? 210 00:21:16,608 --> 00:21:20,112 Semua ini terdengar menarik. 211 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Dengan hormat, bapak-bapak, 212 00:21:23,240 --> 00:21:28,453 organisasi kami sudah mencanangkan sebuah strategi, dan itu bekerja. 213 00:21:28,537 --> 00:21:31,248 Tampaknya bagiku itu tidak berjalan. 214 00:21:31,331 --> 00:21:34,626 Karena, hingga kini, Pablo Escobar masih hidup. 215 00:21:34,710 --> 00:21:38,338 - Itu benar. - Dengan cara begini, takkan lama. 216 00:21:44,386 --> 00:21:47,014 Dengar, akan kusampaikan pembicaraan ini kepada rekanku. 217 00:21:47,097 --> 00:21:50,851 Tapi kupikir untuk saat ini, jawaban kami adalah tidak. 218 00:21:53,478 --> 00:21:55,105 Permisi. 219 00:22:14,708 --> 00:22:18,086 - Tenanglah. Aku takkan menyakitimu. - Bagaimana kau bisa menemukanku? 220 00:22:18,170 --> 00:22:20,047 Aku takkan menyakitimu, aku janji. 221 00:22:22,716 --> 00:22:24,468 - Dan La Quica? - Dia tak ada di sini. 222 00:22:24,551 --> 00:22:26,720 Dia di kota, mencarimu. 223 00:22:28,680 --> 00:22:33,518 Jika dia sampai tahu aku di sini, dia akan membunuhku juga. Ayo bicara. Tenanglah. 224 00:22:34,895 --> 00:22:38,523 Keran kau, aku takkan pernah bisa kembali ke Medellin. 225 00:22:38,607 --> 00:22:39,941 - Maritza! - Karena kau, 226 00:22:40,025 --> 00:22:43,111 - aku dan putriku harus bersembunyi. - Tenang, tenang, tenang! 227 00:22:45,739 --> 00:22:48,950 Aku sungguh minta maaf, dan aku kemari karena mau membantumu. 228 00:22:49,034 --> 00:22:51,703 Seperti kau membantu para gadis yang suka naik taksimu? 229 00:22:51,787 --> 00:22:54,873 - Aku tak ada hubungannya dengan itu. - Dan buat apa aku percaya kau? 230 00:22:54,956 --> 00:22:58,043 Karena kau kenal aku, dan aku takkan melakukan hal semacam itu. 231 00:23:00,087 --> 00:23:01,254 Kau membunuhku, Jhon. 232 00:23:01,338 --> 00:23:04,341 Kau membunuhku dengan mengajakku naik taksimu. 233 00:23:04,424 --> 00:23:08,929 Kau tahu seberapa aku amat membutuhkan uang itu dan kau memanfaatkannya. 234 00:23:09,638 --> 00:23:11,598 Aku sungguh minta maaf, Maritza. 235 00:23:11,681 --> 00:23:14,684 Percayalah, kurasa aku punya ide untuk membebaskan kita berdua. 236 00:23:14,768 --> 00:23:15,769 Apa itu? 237 00:23:15,852 --> 00:23:19,606 Kita berikan yang mereka mau. Kita berikan mereka Escobar. 238 00:23:24,903 --> 00:23:28,156 - Bicara apa kau? - Percayalah padaku, Maritza. 239 00:23:28,698 --> 00:23:32,119 Akulah yang menyopiri Escobar. Aku tahu kapan sicario-nya tak bersamanya. 240 00:23:32,202 --> 00:23:34,955 - Kau bisa menelepon polisi. - Maritza, ada apa ini? 241 00:23:35,956 --> 00:23:37,833 Ibu, kembalilah ke dalam. 242 00:23:40,961 --> 00:23:42,796 Doña Liliana. 243 00:23:44,047 --> 00:23:46,049 - Aku tak percaya polisi. - Dengarkan aku. 244 00:23:46,133 --> 00:23:49,594 Ini kesempatanmu untuk mendapatkan visa dari para orang Amerika, 245 00:23:49,678 --> 00:23:51,721 agar kau dengan putrimu bisa pergi. 246 00:23:56,893 --> 00:24:01,106 Dan kau? Apa untungnya bagimu? 247 00:24:01,189 --> 00:24:05,068 Bekerja untuk Escobar tak seperti kelihatannya. Mereka membunuh semua orang. 248 00:24:05,152 --> 00:24:06,486 Aku takut. 249 00:24:08,530 --> 00:24:12,993 Aku harus keluar. Kita berdua harus membebaskan diri. 250 00:24:55,702 --> 00:24:59,873 Baiklah. Giliranku.. 251 00:25:02,792 --> 00:25:04,461 Kalian berdua tampak cantik. 252 00:25:09,841 --> 00:25:14,054 Baiklah, Sayangku, pergilah ke kamarmu agar aku bisa bicara dengan ayahmu, ya? 253 00:25:30,862 --> 00:25:34,032 - Kenapa kau tak bilang padaku? - Apa? 254 00:25:37,536 --> 00:25:39,162 Velasco memberitahuku. 255 00:26:05,605 --> 00:26:07,983 Ada 20 orang di luar sana, Tata. 256 00:26:09,025 --> 00:26:13,321 Ya, Pablo... 20 orang asing. 257 00:26:15,532 --> 00:26:16,741 Coba lihat. 258 00:26:18,451 --> 00:26:19,786 Bagaimana caramu memegangnya? 259 00:26:32,841 --> 00:26:37,387 Apa? Kau yakin kau mau menertawakan istrimu saat dia memegang senjata? 260 00:26:38,555 --> 00:26:42,309 - Ini bukan candaan, Pablo. - Tata. 261 00:26:42,392 --> 00:26:46,062 20 orang di luar itu takkan peduli apa yang menimpa kita. 262 00:26:46,896 --> 00:26:50,817 Saat tiba waktunya, hanya akan ada kau dan aku. 263 00:26:53,445 --> 00:26:56,031 Dan aku akan menjadi bagian semua ini, Pablo. 264 00:27:05,582 --> 00:27:07,125 Baiklah. 265 00:27:09,919 --> 00:27:12,964 Tapi kurasa kau butuh berlatih lagi dengan senjata itu. 266 00:27:35,028 --> 00:27:38,156 - Javi, ini Gabriela. - Ada apa? 267 00:27:38,239 --> 00:27:40,742 - Sudah lama dan aku ingin bertemu. - Sekarang? 268 00:27:42,077 --> 00:27:43,953 Aku tak bisa sekarang. Aku sedang bekerja. 269 00:27:44,788 --> 00:27:46,873 Jangan begitu. 270 00:27:54,714 --> 00:27:58,385 Baiklah. Beri aku... 20 menit, ya? 271 00:27:58,968 --> 00:28:02,138 Sudah dikuliahi Messina soal jangan meninggalkan markas? 272 00:28:02,222 --> 00:28:03,223 lya. 273 00:28:03,932 --> 00:28:06,685 Crobsy pasti menjejejalinya soal hal itu. 274 00:28:17,404 --> 00:28:20,323 - Kau mau ke mana? - Keluar. Markas. 275 00:28:22,158 --> 00:28:24,661 Oke, kalau begitu kurasa itu berarti "peduli setan". 276 00:28:27,455 --> 00:28:28,498 Halo. 277 00:28:30,792 --> 00:28:32,502 - Aku punya setengah jam. - Sebentar. 278 00:28:32,585 --> 00:28:36,589 - Javi... Javi, Javi... - Kemarilah. Ada apa? 279 00:28:39,926 --> 00:28:41,052 Halo. 280 00:28:41,136 --> 00:28:43,096 Hai. 281 00:28:43,179 --> 00:28:44,973 Dia temannya temanku. 282 00:28:46,224 --> 00:28:48,268 Maritza, perkenalkan ini Javier. 283 00:28:50,353 --> 00:28:51,438 Dan... 284 00:28:52,939 --> 00:28:55,817 kenapa kau memperkenalkanku ke temannya temanmu? 285 00:28:56,693 --> 00:28:58,653 Dia dalam masalah. 286 00:28:59,654 --> 00:29:01,406 Dengarkanlah dahulu. 287 00:29:01,489 --> 00:29:04,701 Sialan, Gabby. Kau bisa bilang padaku lewat telepon, 'kan? 288 00:29:04,784 --> 00:29:06,828 - Aku tahu kau takkan datang. - Aku mau pergi. 289 00:29:06,911 --> 00:29:08,747 - Dah! - Tidak, tidak, tidak. 290 00:29:08,830 --> 00:29:11,624 Sebentar. Ini penting. 291 00:29:12,625 --> 00:29:14,002 Kumohon. 292 00:29:15,003 --> 00:29:16,421 Dengarkanlah dia. 293 00:29:24,929 --> 00:29:27,348 Siapa namamu? Maritza? 294 00:29:33,938 --> 00:29:36,441 Masalah apa yang menimpamu? 295 00:29:37,650 --> 00:29:39,486 Kau bermasalah dengan siapa? 296 00:29:40,570 --> 00:29:45,241 - La Quica. - La Quica. Kau kenal La Quica? 297 00:29:49,120 --> 00:29:51,331 - Dia mau membunuhku. - Ya... 298 00:29:51,414 --> 00:29:53,666 La Quica mau membunuh banyak orang. 299 00:29:56,252 --> 00:29:58,588 Kenapa dia mau membunuhmu? 300 00:29:59,589 --> 00:30:02,592 Karena aku bisa memberitahumu di mana Pablo Escobar. 301 00:30:11,184 --> 00:30:12,727 Dan bagaimana caramu melakukannya? 302 00:30:13,686 --> 00:30:17,106 Aku tahu persis kapan dan di mana dia akan berada besok. 303 00:30:23,655 --> 00:30:25,698 Namanya Maritza Rincón. 304 00:30:25,782 --> 00:30:28,952 Dia bekerja di pasar di seberang rumah bordil tempat gadis itu dibunuh. 305 00:30:29,035 --> 00:30:31,621 Di mana kita hampir menangkap La Quica dan yang satunya... 306 00:30:32,163 --> 00:30:35,041 Jhon Burgos. Panggilannya Limón. 307 00:30:35,124 --> 00:30:39,087 Dahulu dia sering menyopiri para gadis sampai La Quica menjadikanya sopir Pablo. 308 00:30:39,170 --> 00:30:43,049 Maritza ini sebetulnya duduk di bangku belakang sebagai samaran 309 00:30:43,132 --> 00:30:45,051 saat Escobar ada di bagasi. 310 00:30:45,134 --> 00:30:47,887 - Dan bagaimana dia kenal gadis ini? - Mereka tumbuh bersama. 311 00:30:52,642 --> 00:30:55,019 Jadi si Limón ini, tak ada catatan soal dia. 312 00:30:55,103 --> 00:30:57,939 Tidak ada hubungan yang diketahui antara dia dan Escobar, 313 00:30:58,022 --> 00:30:59,941 tapi entah bagaimana dia menjadi sopirnya. 314 00:31:00,024 --> 00:31:03,278 Masuk akal untuk La Quica mempekerjakan orang yang tidak dikenal polisi. 315 00:31:03,361 --> 00:31:05,738 Apa yang dia mau dari ini semua? Tiket ke Disneyland? 316 00:31:05,822 --> 00:31:08,199 Dia tahu dia takkan dapat apa-apa jika dia salah. 317 00:31:08,825 --> 00:31:13,705 Jika ini benar, dia bisa memberitahu kapan Limón dan Escobar pergi ke suatu tempat. 318 00:31:17,375 --> 00:31:19,919 Kau ada di sana. Kau percaya dia? 319 00:31:22,922 --> 00:31:23,840 lya. 320 00:31:24,966 --> 00:31:26,467 Ya, aku percaya. 321 00:31:33,558 --> 00:31:38,104 Saat kita dapat lokasinya, aku mau Centra Spike mengudara untuk konfirmasi. 322 00:31:38,187 --> 00:31:39,355 Ayo pergi. 323 00:31:42,817 --> 00:31:45,236 - Baiklah. Ini bagus. - Ayo. 324 00:31:51,075 --> 00:31:52,744 Bisakah kau jelaskan ini? 325 00:31:56,414 --> 00:31:57,874 Sebuah surat panggilan. 326 00:31:57,957 --> 00:32:01,920 Kau harus menjawab beberapa pertanyaanku mengenai La Catedral. 327 00:32:02,754 --> 00:32:05,089 Maksudmu perburuan penyihirmu. 328 00:32:06,466 --> 00:32:09,844 Ceritakan, bagaimana cara Pablo Escobar keluar dari penjara itu 329 00:32:09,928 --> 00:32:14,474 saat dikepung 400 orang pasukan? 330 00:32:15,058 --> 00:32:19,228 Berapa kali harus kukatakan padamu bahwa aku tak tahu cara Pablo Escobar kabur? 331 00:32:20,104 --> 00:32:22,565 Dia pastilah menyuap seseorang. 332 00:32:22,649 --> 00:32:26,611 Bisa kukatakan pastilah hal itu terjadi. 333 00:32:27,779 --> 00:32:34,243 Ini semua mengenai transparansi, kebenaran, hukum. 334 00:32:34,827 --> 00:32:39,666 Dan kutangkap dari kenggananmu untuk berbicara 335 00:32:39,749 --> 00:32:44,629 bahwa kebenarannya takkan berbaik hati padamu atau presiden kita yang terhormat. 336 00:32:47,465 --> 00:32:52,679 Dengar, Pak, apa yang terjadi malam itu memang rumit dan, ya, 337 00:32:52,762 --> 00:32:56,391 harus kuakui bahwa kami kehilangan kendali atas situasinya, melakukan kesalahan 338 00:32:56,474 --> 00:32:59,727 tapi kita sedang membicarakan krisis nasional. 339 00:32:59,811 --> 00:33:06,275 Lalu apa? Apa itu artinya kami harus mempercayaimu begitu saja? 340 00:33:06,359 --> 00:33:12,115 Dengar, Pak... Aku mohon padamu untuk tolong percaya kami. 341 00:33:14,617 --> 00:33:17,453 Yang kau lakukan dengan membuat penyelidikan ini publik semata 342 00:33:17,537 --> 00:33:23,167 menghancurkan hidup seorang manusia yang baik. Presiden kita. 343 00:33:23,251 --> 00:33:28,214 Ya, mari berharap ini tidak sampai pada titik itu. 344 00:33:42,729 --> 00:33:43,563 Halo? 345 00:33:43,646 --> 00:33:45,523 Halo, Maritza. Ini aku. 346 00:33:46,649 --> 00:33:49,902 - Aku sudah bicara pada Peña. - Dengarkan baik-baik. 347 00:33:51,070 --> 00:33:54,449 Dalam satu jam, aku akan membawa Pablo ke tempat akuntannya. 348 00:33:55,867 --> 00:34:00,872 Dia tinggal di selatan. Aku butuh kau memberi orang Amerika alamatnya. Paham? 349 00:34:03,041 --> 00:34:05,168 Apa kita sungguh akan mengadukan Pablo Escobar? 350 00:34:06,627 --> 00:34:10,757 Ya, Maritza. Kita akan bersama-sama melakukannya. 351 00:34:11,716 --> 00:34:14,177 Tapi aku butuh kau memercayaiku. 352 00:34:16,637 --> 00:34:17,847 Berikan padaku alamatnya. 353 00:34:17,930 --> 00:34:19,724 Catatlah. 354 00:34:21,184 --> 00:34:25,063 Jalan 9 nomor 98-3. Sudah? 355 00:34:28,608 --> 00:34:29,859 Sudah. 356 00:34:40,745 --> 00:34:45,583 Sayangku. Sekali lagi. 357 00:34:46,501 --> 00:34:49,045 Maaf, Bos. Nanti kau bisa telat untuk janjimu. 358 00:34:49,128 --> 00:34:51,172 Terima kasih, Limón. Berikan ciuman. 359 00:34:51,255 --> 00:34:55,593 Ayo. Es krim. Es krim. Satu, dua, dan... 360 00:36:07,957 --> 00:36:09,542 Semua baik-baik saja, Bos? 361 00:36:25,808 --> 00:36:26,642 Peña. 362 00:36:27,476 --> 00:36:31,314 Jalan 9. 98-3. 363 00:36:31,397 --> 00:36:33,566 Baik. Mengerti. 364 00:36:36,944 --> 00:36:40,072 Aku perlu tahu jika ada kegiatan di sekitar alamat ini. 365 00:36:40,156 --> 00:36:42,533 Jika kau mendengar kecocokan suara, segera cari aku. 366 00:36:42,617 --> 00:36:44,118 Oke. Pasti. 367 00:37:05,640 --> 00:37:08,434 - Ini terekam sekitar lima menit lalu. - Hampir tak terdengar. 368 00:37:08,517 --> 00:37:09,518 Biar kujernihkan. 369 00:37:14,106 --> 00:37:17,652 Baiklah. Sekarang matikan telepon satelitnya. 370 00:37:17,735 --> 00:37:19,445 - Itu Pablo. - Kita harus bergerak. 371 00:37:19,528 --> 00:37:21,656 - Ya. - Kalian berdua tetap di sini. 372 00:37:22,323 --> 00:37:23,658 Kau pasti bercanda. 373 00:37:23,741 --> 00:37:26,535 Jika Crosby sampai tahu kalian ikut razia lagi, habislah kita. 374 00:37:26,619 --> 00:37:29,205 Crosby tak perlu tahu apa pun. 375 00:37:29,288 --> 00:37:30,706 Ini tidak bisa dinegosiasikan. 376 00:37:34,418 --> 00:37:36,337 Kami akan mengontak lewat radio. 377 00:37:38,965 --> 00:37:40,174 Astaga. 378 00:37:50,685 --> 00:37:54,188 Kami akan berangkat dalam 20 menit. Jadi tetap berjaga. 379 00:37:54,272 --> 00:37:55,606 Ya, Kolonel. 380 00:37:56,148 --> 00:37:58,943 Perhatian! Kita akan pergi! 381 00:38:27,555 --> 00:38:29,307 Kami di San Juan. 382 00:38:29,390 --> 00:38:32,018 Baik. Perhatikan arah jam enam kalian. 383 00:38:33,060 --> 00:38:34,687 Bagaimana di luar sana? 384 00:38:34,770 --> 00:38:39,358 Semuanya tenang. Murphy, kau yang traktir minuman malam ini. 385 00:38:40,985 --> 00:38:42,236 Dasar pelit. 386 00:38:43,362 --> 00:38:46,032 Jangan lupa untuk membelikanku dan Peña cerutu sekaligus. 387 00:38:46,699 --> 00:38:48,284 Tentu, pirang. 388 00:39:02,340 --> 00:39:03,716 Berbalik! 389 00:39:04,342 --> 00:39:06,260 Lihat ke atas! 390 00:39:08,262 --> 00:39:09,430 Ini penyerbuan! 391 00:39:13,893 --> 00:39:14,727 Sabada! 392 00:39:14,810 --> 00:39:18,230 Carrillo, meresponslah! Carrillo! Trujillo! Kalian dengar? 393 00:39:23,903 --> 00:39:25,404 Keparat! 394 00:39:25,488 --> 00:39:28,115 Berengsek, bicara padaku! Kita butuh orang ke san! 395 00:39:28,199 --> 00:39:29,200 Carrillo! 396 00:39:32,661 --> 00:39:34,246 Jalan, jalan, jalan! Ayo! 397 00:39:46,634 --> 00:39:47,968 Berengsek! 398 00:40:24,922 --> 00:40:26,048 Lihat aku. 399 00:40:30,344 --> 00:40:32,012 Lihat aku. 400 00:40:43,566 --> 00:40:48,195 Kau meminta seorang bocah untuk memberi ini padaku. 401 00:41:00,958 --> 00:41:02,877 Kau bisa ambil kembali. 402 00:41:09,133 --> 00:41:10,426 Dan ini... 403 00:41:12,136 --> 00:41:14,930 ini demi sepupuku, Gustavo. 404 00:41:16,765 --> 00:41:18,601 Pengecut. 405 00:41:18,684 --> 00:41:20,186 Keparat. 406 00:42:32,633 --> 00:42:35,511 Jangan khawatir. Akan pulih dengan baik. 407 00:42:38,097 --> 00:42:41,350 Aku akan kembali ke Bogotá dengan jasadnya sampai pemakaman. 408 00:42:43,310 --> 00:42:45,020 Mereka menelepon istrinya? 409 00:42:45,104 --> 00:42:47,147 Ya, dia sedang dalam perjalanan dari Madrid. 410 00:42:48,983 --> 00:42:52,570 Ini bukan salahmu, Javi. Ini salah Escobar. 411 00:42:52,653 --> 00:42:54,989 Dan bagaimana pun caranya, dia akan membayar. 412 00:42:56,740 --> 00:42:59,785 Kita semua begitu. Ya, 'kan? 413 00:43:50,169 --> 00:43:52,338 Ini bukan salahmu, Peña. 414 00:43:52,421 --> 00:43:54,798 - Oh, ya? - Bukan. 415 00:44:00,012 --> 00:44:02,890 - Aku ditipu. - Kita semua tertipu. 416 00:44:03,015 --> 00:44:06,101 Kita semua mendapat informasinya, itu dibenarkan oleh Centra Spike... 417 00:44:06,185 --> 00:44:07,227 Hentikan. 418 00:44:09,730 --> 00:44:10,939 Cukup... 419 00:44:14,777 --> 00:44:16,362 Kau tahu kau ke sini... 420 00:44:19,490 --> 00:44:21,450 kau mengatakan semua hal yang tepat. 421 00:44:25,537 --> 00:44:27,831 Tak menimbulkan perbedaan apa pun. 422 00:44:34,296 --> 00:44:37,591 Pemakaman Kolonel Carrillo besok. 423 00:44:41,553 --> 00:44:43,597 Aku tak suka ke pemakaman. 424 00:46:06,513 --> 00:46:09,308 Menurut mereka Pablo sendirilah yang membunuh Carrillo. 425 00:46:09,391 --> 00:46:11,351 Lalu, dia akan mengincar kalian berdua. 426 00:46:13,312 --> 00:46:16,982 Atau aku, atau kau, Pacho. 427 00:46:17,065 --> 00:46:20,068 Tidak, tidak. Kita harus membuat rencana lain. 428 00:46:20,152 --> 00:46:23,447 Pendekatan lain. Cara lain untuk mencapai tujuan kita. 429 00:46:25,240 --> 00:46:28,702 Pacho, kita perlu menelepon kakak-adik Castaño. 430 00:46:30,496 --> 00:46:33,624 Kita akan segera tahu apa untungnya buat mereka. 431 00:47:04,947 --> 00:47:10,911 Carrillo belum dimakamkan... dan mereka sudah meminta kepalaku. 432 00:47:12,746 --> 00:47:14,790 Mereka mau kambing hitam. 433 00:47:16,583 --> 00:47:18,293 Dan kita harus memberikannya. 434 00:47:27,719 --> 00:47:31,431 Itulah kenapa kita akan bilang bahwa kau menerima saran buruk dari wakilmu. 435 00:47:34,643 --> 00:47:37,855 - Kita bisa cari cara lain. - Biar kuselesaikan. 436 00:47:37,938 --> 00:47:41,900 Kita akan bilang bahw aku bertindak atas kemauanku sendiri dan tanpa izin 437 00:47:41,984 --> 00:47:44,027 saat aku masuk La Catedral. 438 00:47:44,778 --> 00:47:48,907 Dan akulah yang memaksa untuk membawa kembali Carrillo. 439 00:47:56,248 --> 00:47:57,833 Aku menolak pengunduran dirimu. 440 00:47:57,916 --> 00:48:02,421 Kini, lebih dari sebelumnya, negara ini membutuhkanmu, Eduardo. Aku membutuhkanmu. 441 00:48:02,504 --> 00:48:05,007 Kita harus melakukannya, Cesar. 442 00:48:06,466 --> 00:48:11,763 Kau tahu itu. Jaksa agung, pers, pihak oposisi, masyarakat, 443 00:48:11,847 --> 00:48:14,808 semua orang mencari seseorang untuk disalahkan. Semuanya. 444 00:48:15,767 --> 00:48:17,436 Dan kau takkan jadi orang itu. 445 00:48:23,317 --> 00:48:29,114 Adalah sebuah kehormatan bagiku mengabdi padamu dan masyarakat Kolombia. 446 00:48:46,131 --> 00:48:47,507 Semoga berhasil. 447 00:49:59,871 --> 00:50:02,624 Limón bilang kau punya seorang putri. 448 00:50:05,419 --> 00:50:06,586 Berapa umurnya? 449 00:50:10,298 --> 00:50:13,301 - Dua tahun. - Dan siapa namanya? 450 00:50:16,054 --> 00:50:19,141 - Salome. - Nama yang indah. 451 00:50:26,815 --> 00:50:30,527 Ini sudah kali kedua aku merasa berhutang padamu. 452 00:50:34,948 --> 00:50:40,328 Sekarang, Maritza... putri-putri kita akan aman. 453 00:50:42,289 --> 00:50:43,582 Terima kasih. 454 00:50:45,584 --> 00:50:50,422 Ketahuilan bahwa... aku adalah kawanmu. 455 00:51:06,897 --> 00:51:07,856 Apa yang kau lakukan? 456 00:51:09,941 --> 00:51:11,485 Sudah kubereskan. 457 00:51:12,819 --> 00:51:14,488 Kau kini aman. 458 00:51:15,072 --> 00:51:16,531 Limón. 459 00:52:13,338 --> 00:52:14,798 Hei. 460 00:52:17,092 --> 00:52:18,760 Apa yang kau lakukan di sini? 461 00:52:23,723 --> 00:52:25,100 Di mana Olivia? 462 00:52:25,183 --> 00:52:28,145 Dia di rumah. Dengan saudariku. 463 00:52:38,905 --> 00:52:40,407 Hei, kau baik-baik saja? 464 00:52:48,415 --> 00:52:50,417 Hei. 465 00:53:18,486 --> 00:53:19,988 Kenapa lagi sekarang? 466 00:53:20,739 --> 00:53:22,449 Apa yang kau mau? 467 00:53:23,241 --> 00:53:24,993 Aku mau membantumu. 468 00:53:26,953 --> 00:53:28,163 Benarkah? 469 00:53:30,373 --> 00:53:32,459 Ikut denganku dan akan kutunjukkan. 470 00:54:24,844 --> 00:54:27,055 Anggap saja rumah sendiri. 471 00:54:55,250 --> 00:54:56,835 Agen Peña. 472 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 Selamat datang ke Montecasino. 473 00:55:04,509 --> 00:55:06,678 Terjemahan subtitel oleh: Maria Diena