1 00:00:34,827 --> 00:00:39,040 Aku pasti kau mesti kenal sebahagian daripada mereka, ukan? Agent Peña? 2 00:00:41,333 --> 00:00:44,128 Nampak seperti kau dah selongkar seluruh album keluarga… 3 00:00:45,588 --> 00:00:47,006 Puan. Moncada. 4 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 Tolong, panggil aku Judy. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,470 Biar aku beritahu kau… 6 00:00:53,429 --> 00:00:56,348 sebelum si Gampang ni bunuh suami dan adik aku, 7 00:00:56,432 --> 00:00:59,351 Mereka ni semua kawan-kawan aku. Apa yang kau rasa tentang tu? 8 00:00:59,435 --> 00:01:03,898 Nampaknya, Kau dah buat beberapa kawan baru. kan? 9 00:01:03,981 --> 00:01:08,736 Kau boleh katakan yang kami semua mempunyai tujuan yang sama. 10 00:01:10,654 --> 00:01:13,532 - Sama dengan kamu, Agent Peña. - Iye ke? 11 00:01:13,616 --> 00:01:15,451 - Ya. - [tertawa kecil..] 12 00:01:19,038 --> 00:01:21,123 Kau pastinya bergurau. 13 00:01:21,832 --> 00:01:23,501 Tunggu dulu, Javier. 14 00:01:24,543 --> 00:01:27,630 Kalau boleh aku nak kau dengar dahulu apa yang kami ingin katakan. 15 00:01:27,713 --> 00:01:32,009 Kau ingin menangkap Escobar, Sama seperti kami. 16 00:01:32,927 --> 00:01:34,970 Mari kita cuba untuk tidak berbohong kepada diri kita sendiri. 17 00:01:35,721 --> 00:01:38,432 Kamu tidak pernah berjaya untuk mendekatinya. 18 00:01:39,308 --> 00:01:43,813 Satu-satu cara untuk kamu mendapatkannya adalah melalui Carrillo. 19 00:01:43,896 --> 00:01:46,649 Dan kita tahu macam mana ianya berakhir, kan? 20 00:01:46,732 --> 00:01:51,695 Jadi, sekarang ni , kamu semua berehat sebentar daripada membakar kampung-kampung? 21 00:01:51,779 --> 00:01:56,742 Apa yang kami lakukan adalah apa yang kerajaan tidak dapat lakukan. 22 00:01:56,826 --> 00:02:01,705 Kami akan bunuh setiap orang yang rapat dengan Escobar. 23 00:02:01,789 --> 00:02:05,459 Sehingga dia sendirian. Tiada apa apa. 24 00:02:06,669 --> 00:02:09,213 [Fidel] Apa yang kami mahu, Encik. Peña, 25 00:02:09,296 --> 00:02:13,050 adalah untuk memberitahu Escobar, bahawa dia bukannya tak boleh diusik langsung. 26 00:02:13,134 --> 00:02:14,969 Kami mahu dia berasa takut. 27 00:02:15,678 --> 00:02:17,429 Cuma ada satu masalah kecil. 28 00:02:18,389 --> 00:02:19,807 Hanya satu? 29 00:02:20,850 --> 00:02:27,022 Untuk menangkapnya, kami memerlukan teknologi dan pengawasan satelit.. 30 00:02:27,106 --> 00:02:29,108 .. yang dimiliki oleh kerajaan kamu, Agent Peña. 31 00:02:30,234 --> 00:02:33,696 Dan aku hanya… berikan saja kepada kamu orang? 32 00:02:33,779 --> 00:02:37,199 Kita telah menjadi rakan kongsi sebelum ini, Agent Peña. 33 00:02:38,117 --> 00:02:40,786 Semua maklumat yang diberikan olehnya, Datangnya daripada aku. 34 00:02:42,997 --> 00:02:47,209 Kita cuma membuat… sedikit perubahan. 35 00:03:00,347 --> 00:03:01,974 Terima kasih untuk minuman ini. 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,747 Terlalu bodoh untuk aku pertimbangkan. 37 00:03:26,582 --> 00:03:29,376 The Castaños boleh jadi berguna. 38 00:03:30,586 --> 00:03:32,129 Aku bercakap tentang kau. 39 00:03:34,965 --> 00:03:36,300 Ya, Javier. 40 00:03:37,593 --> 00:03:39,011 Aku seorang narco. 41 00:03:39,970 --> 00:03:42,640 Dan aku percaya tentang maruah dan kesetiaan, seperti kau. 42 00:03:42,723 --> 00:03:44,183 [pintu dibuka] 43 00:03:44,266 --> 00:03:46,060 Pablo tidak. 44 00:03:46,143 --> 00:03:49,146 Berna. Pergi dapatkan kereta. 45 00:03:58,322 --> 00:03:59,740 [Judy …] 46 00:04:00,908 --> 00:04:03,160 Adakah kau akan berikan aku rokok tu? Atau apa? 47 00:04:16,340 --> 00:04:17,633 Mmm. 48 00:04:20,261 --> 00:04:21,345 Beginilah… 49 00:04:24,056 --> 00:04:27,351 kami mahu kau sedar, Agent Peña, 50 00:04:27,434 --> 00:04:31,105 potensi yang kami tawarkan kepada kau. Mmm? 51 00:04:33,190 --> 00:04:37,945 Kerana, walaupun… dengan semua maklumat yang kau ada di seluruh dunia, 52 00:04:38,028 --> 00:04:40,197 kau tetap seorang polis, kan? 53 00:04:44,285 --> 00:04:48,122 Aku faham rasanya bagaimana bila Pablo bunuh seseorang yang rapat dengan kau. 54 00:04:51,917 --> 00:04:52,917 Apa ni? 55 00:04:53,460 --> 00:04:55,796 Maklumat yang sangat berharga untuk kau. 56 00:04:56,588 --> 00:04:59,049 Ianya terlalu senang untuk kami dapatkan. Ambil. 57 00:05:03,512 --> 00:05:08,684 Dia tinggal mersama kawan. Gadis itu, Maritza. 58 00:05:08,767 --> 00:05:12,021 Perempuan yang berpaling tadah kepada kau dan menyebabkan Carrillo dibunuh. 59 00:05:12,104 --> 00:05:13,522 Kau akan jumpa dia di sana. 60 00:05:18,235 --> 00:05:20,821 Aku dah cakap kita mempunyai musuh yang sama. 61 00:05:24,992 --> 00:05:27,786 [….] 62 00:05:28,704 --> 00:05:31,665 Kalau kau tukar fikiran, telefon kami. 63 00:05:46,597 --> 00:05:49,641 [Musik Tema Latin di Mainkan] Terjemahan oleh Enche’Heri aka 4ntuh3ri 64 00:07:23,152 --> 00:07:24,570 [..] 65 00:07:24,653 --> 00:07:26,864 [Steve] Hidup mesti diteruskan bukan? 66 00:07:28,574 --> 00:07:31,743 Dan bagi Escobar, ianya sesuatu yang bagus. 67 00:07:31,827 --> 00:07:35,539 Dia masih berkuasa, dilindungi oleh ramai anggota sicarios nya… 68 00:07:36,290 --> 00:07:39,084 di bandar yang tak mahu menyerahkannya. 69 00:07:40,127 --> 00:07:42,796 Pablo membiarkan peguamnya bekerja lebih waktu… 70 00:07:43,547 --> 00:07:48,427 terus berunding mengenai rancangan serah dirinya kepada Peguam Negara De Greiff. 71 00:07:49,303 --> 00:07:51,221 Tetapi itu semua wayang. 72 00:07:51,305 --> 00:07:54,057 Kenapa perlu serah diri kalau kelebihan di tangannya? 73 00:07:54,933 --> 00:07:58,145 Dia bebas dan bisnes berkembang maju. 74 00:07:58,228 --> 00:07:59,771 KETUA SEARCH BLOC DIBUNUH 75 00:07:59,855 --> 00:08:02,649 Kepada mereka yang ditugaskan untuk menangkap Escobar, 76 00:08:02,733 --> 00:08:04,735 kematian Carrillo merupakan satu tamparan hebat. 77 00:08:04,818 --> 00:08:08,906 - [perbualan dalam Spanish melalui radio] - Tetapi kami juga harus meneruskan kehidupan. 78 00:08:10,073 --> 00:08:12,784 Centra Spike masih sibuk mengumpul risikan. 79 00:08:14,411 --> 00:08:17,372 Pihak atasan masih meneliti dan mengesahkannya. 80 00:08:18,499 --> 00:08:20,709 Dan ianya masih mencari mencari. 81 00:08:22,461 --> 00:08:23,670 Tapi… 82 00:08:25,005 --> 00:08:27,758 Kamu boleh ada semua maklumat risikan di dalam dunia ini 83 00:08:27,841 --> 00:08:31,011 tetapi jika tiada siapa yang bertindak, apa gunanya? 84 00:08:33,722 --> 00:08:34,806 Tak ada apa. 85 00:08:35,933 --> 00:08:41,021 Hanyalah timbunan fail yang semakin tinggi 86 00:08:41,104 --> 00:08:42,981 di meja orang yang dah mati. 87 00:08:43,607 --> 00:08:47,110 Kami bermula balik dari awal, kosong. 88 00:08:47,194 --> 00:08:50,155 - […] - Lihat, Ayah 89 00:08:50,239 --> 00:08:51,281 [Pablo] Mari kita lihat. 90 00:08:57,621 --> 00:09:00,415 - [Pablo] 9.7 markah - Kenapa? 91 00:09:00,499 --> 00:09:04,503 Ayah nak beri 10 markah penuh, tapi sebelah ayah ni, 92 00:09:04,586 --> 00:09:08,840 juri Argentina ni, sangat memilih. 93 00:09:10,676 --> 00:09:12,302 Sangat memilih. 94 00:09:12,928 --> 00:09:15,222 Apa kata ayah masuk sekali kolam dengan saya? 95 00:09:15,305 --> 00:09:18,392 Kalau ayah terjun, Semua air akan melimpah keluar daripada kolam. 96 00:09:23,814 --> 00:09:25,566 Tuan, Fernando Duque dah tiba. 97 00:09:26,400 --> 00:09:29,695 Dan kamu… Apa yang kamu buat, sayang? 98 00:09:29,778 --> 00:09:33,532 Macam tu lah. Kayuh, kayuh. Biar kaki tu bersilang macam gunting. 99 00:09:33,615 --> 00:09:35,576 Macam tu lah, macam kaki anak anjing. 100 00:09:35,659 --> 00:09:37,160 Ya , begitu, Cantik dah tu. 101 00:09:38,370 --> 00:09:39,830 Hey, kamu. 102 00:09:42,833 --> 00:09:45,460 Anak-anak aku ada dalam kolam. Siapa yang tahu berenang? 103 00:09:45,544 --> 00:09:48,797 - Ye, bos, Mereka semua gelarkan aku “ikan”. - Ikan? 104 00:09:48,880 --> 00:09:53,010 Kau cakap banyak lah, Blackie. Kau tu lagi tenggelam macam batu kene ikat dengan batu besar. 105 00:09:53,093 --> 00:09:54,428 Blah la, Velasco. 106 00:09:54,511 --> 00:09:56,888 - Velasco, Aku letak kepercayaan pada kau. - Ya, tuan. 107 00:09:56,972 --> 00:09:58,140 Bukan si Ikan ni. 108 00:09:59,516 --> 00:10:00,809 [Pablo] Ikan konon. 109 00:10:02,144 --> 00:10:04,896 […] “Diorang yang panggil aku ingat ” 110 00:10:07,983 --> 00:10:10,068 […] 111 00:10:10,152 --> 00:10:11,778 - Dah berapa ? - Dua berbalas kosong. 112 00:10:11,862 --> 00:10:14,072 Pasukan Kebangsaan akan menang. Kita dah kenakan mereka! 113 00:10:14,156 --> 00:10:15,907 [Pablo] Macam tu lah! 114 00:10:17,534 --> 00:10:20,370 [Latin muzik di radio] 115 00:10:29,171 --> 00:10:36,136 Hati-hati dengan tarian tu. Kamu akan memberikan ‘idea’ kepada aku nanti. 116 00:10:37,137 --> 00:10:39,389 Sayang, siapa yang akan menjemput Carlos? 117 00:10:39,473 --> 00:10:42,476 La Quica. Dia dalam perjalanan ke sini. 118 00:10:43,268 --> 00:10:46,313 Hei, sedap bau nya. 119 00:10:46,396 --> 00:10:50,651 Pablo, Anak-anak sukakan tempat ini. 120 00:10:50,734 --> 00:10:52,736 - Ianya cantik bukan? - Ya. 121 00:11:11,046 --> 00:11:12,672 Bangun, sekarang! 122 00:11:13,757 --> 00:11:18,095 Aku tak tahu, aku tak tahu, aku sumpah. Limón tipu aku. 123 00:11:19,679 --> 00:11:22,933 Tidak, tolong lah , apabila mereka jumpa aku, mereka akan bunuh aku. 124 00:11:23,016 --> 00:11:24,768 - Tidak! Tidak! - Duduk diam! 125 00:11:25,644 --> 00:11:26,937 Tolonglah. 126 00:11:29,606 --> 00:11:31,149 Kau ingat aku nak macam ni? 127 00:11:32,359 --> 00:11:34,736 Mereka gunakan aku, dan mereka musnahkan hidup aku. 128 00:11:35,404 --> 00:11:37,739 Kau dah hancurkan hati aku, sayang. 129 00:11:41,243 --> 00:11:43,370 [dalam Spanish] Kamu semua sama sahaja. 130 00:11:43,453 --> 00:11:46,415 Kau orang tak mahu mendengar, Tiada siapa yang ingin dengar! 131 00:11:46,998 --> 00:11:49,835 Dan mereka mati sia-sia. 132 00:11:54,339 --> 00:11:57,050 Macam mana ni, Peña? Apa kita patut buat dengan dia? 133 00:12:02,681 --> 00:12:05,642 - [dalam English] Isteri kamu pandai jaga budak. 134 00:12:11,148 --> 00:12:13,358 Saya bersimpati atas kehilangan kamu, Puan Carrillo. 135 00:12:21,283 --> 00:12:24,286 Saya sering tertanya, adakah patut untuk saya tahu perkara sebenar. 136 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Saya tak faham. 137 00:12:29,708 --> 00:12:34,296 Perkara yang mereka katakan mengenai suami saya, perkara yang dia lakukan sebelum dia dibunuh. 138 00:12:35,255 --> 00:12:37,382 Adakah betul dia tembak budak tu? 139 00:12:38,675 --> 00:12:42,262 Adakah dia bunuh budak itu seperti mana yang mereka laporkan di berita? 140 00:12:44,973 --> 00:12:47,434 Tidak, sama sekali tidak. 141 00:12:49,561 --> 00:12:54,399 Suami puan telah melakukan segalanya untuk mendapatkan Escobar. 142 00:12:55,817 --> 00:12:57,777 Tetapi dia tidak penah bertindak secara keterlaluan. 143 00:13:06,369 --> 00:13:07,829 Nampaknya, tadi tu sukar. 144 00:13:13,043 --> 00:13:15,253 - Saya merenung dia dan berfikir… - Hei. 145 00:13:16,838 --> 00:13:19,841 Ianya tidak akan terjadi kepada aku, Ianya tidak akan terjadi kepada kita. 146 00:13:22,385 --> 00:13:24,221 Kamu nak saya pulang? 147 00:13:29,726 --> 00:13:32,854 Cuma pastikan , kamu adalah kamu apabila semua ini sudah selesai. 148 00:13:40,028 --> 00:13:43,323 Tiga tahun di dalam hutan menentang FARC. 149 00:13:44,282 --> 00:13:48,620 Hugo Martinez telah memilih jalannya… 150 00:13:48,703 --> 00:13:50,872 dan dia tidak berpaling sejak daripada itu. 151 00:13:51,498 --> 00:13:56,419 Kaedahnya, mengikut prosedur dan protokol. 152 00:13:56,503 --> 00:13:58,255 Kamu fikir mereka boleh tawarkan dia jawatan ini? 153 00:14:01,132 --> 00:14:05,262 [Steve] Macam mana nak pastikan seseorang tu terima jawatan yang orang tak mahu? Jangan salah anggap. 154 00:14:05,345 --> 00:14:08,598 Di dalam Colombian National Police masih ramai yang berani. 155 00:14:08,682 --> 00:14:12,769 Tetapu untuk menggantikkan Carrillo sebagai ketua Search Bloc 156 00:14:12,852 --> 00:14:15,063 memerlukan lebih sekadar keberanian. 157 00:14:15,146 --> 00:14:18,650 Gaviria tidak dapat mengira mereka yang mahu tawarkan diri. 158 00:14:18,733 --> 00:14:22,779 Tetapi ia memerlukan tekanan tertentu untuk mendapatkan calon yang sesuai. 159 00:14:22,863 --> 00:14:24,656 Bukan kah itu ayahmu? 160 00:14:24,739 --> 00:14:26,783 Di sana dengan Presiden? 161 00:14:31,872 --> 00:14:33,415 Itu sangat cool. 162 00:14:36,042 --> 00:14:38,211 [tepuk tangan] 163 00:14:42,591 --> 00:14:47,304 Kepada semua yang hadir, dengan bangganya saya menjemput 164 00:14:47,387 --> 00:14:50,640 Presiden Republic... 165 00:14:51,850 --> 00:14:57,522 Yang Amat Berhormat, Don César Augusto Gaviria Trujillo. 166 00:14:57,606 --> 00:14:59,900 [tepuk tangan] 167 00:15:05,322 --> 00:15:08,366 [Gaviria] Tahniah, Kelas 1992. 168 00:15:09,784 --> 00:15:11,620 Kejadian yang terbaru… 169 00:15:13,163 --> 00:15:16,124 memberikan impak berbeza kepada majlis hari ini. 170 00:15:18,335 --> 00:15:23,381 Setiap daripada kamu memilih untuk mengorbankan kepentingan diri… 171 00:15:24,174 --> 00:15:29,054 … dan berkhidmat sebaik-baiknya demi untuk berbakti kepada negara. 172 00:15:32,349 --> 00:15:34,142 Tiada kemuliaan yang lebih tinggi… 173 00:15:36,353 --> 00:15:38,313 selain berbakti kepada tanah air sendiri. 174 00:15:38,396 --> 00:15:41,483 [Lagu patriotik dimainkan] 175 00:15:47,072 --> 00:15:49,032 - Colonel, bagaimana kamu sekarang? - Sangat bagus. 176 00:15:49,115 --> 00:15:51,493 Saya suka mendengar ucapan kamu, Tuan Presiden. 177 00:15:51,576 --> 00:15:53,870 Saya gembira. Ucapan itu juga adalah untuk kamu. 178 00:15:55,622 --> 00:16:01,252 Begini, Colonel, dalam tempoh 24 jam, saya telah berbincang dengan semua penasihat saya 179 00:16:01,336 --> 00:16:04,047 kamu sepatutnya mengetuai Kumpulan Search Bloc. 180 00:16:04,798 --> 00:16:07,008 Mereka menyebut banyak nama. 181 00:16:07,759 --> 00:16:10,553 Tetapi kalau boleh , saya mahu kamu, Colonel Martinez. 182 00:16:12,013 --> 00:16:15,684 Ianya satu penghormatan, Tuan Presiden, tetapi berdasarkan saat kerjaya saya sekarang ini, 183 00:16:15,767 --> 00:16:20,939 - Saya yakin tuan boleh mendapatkan calon yang lebih baik. - Colombia ingin menamatkan mimpi ngeri ini. 184 00:16:21,940 --> 00:16:24,651 Dan saya yakin, kamulah orangnya. 185 00:16:25,360 --> 00:16:28,321 Negara ini perlukan sesorang yang jauh lebih baik daripada saya. 186 00:16:30,073 --> 00:16:35,370 Anak kamu antara yang terbaik di akademi. Dia merupakan seorang kadet yang cemerlang. 187 00:16:35,453 --> 00:16:37,747 Dia bekerja keras. Saya sangat bangga terhadap dirinya. 188 00:16:38,999 --> 00:16:43,712 Kami hanya cari yang terbaik dikalangan kelas untuk menyertai Search Bloc. 189 00:16:45,005 --> 00:16:46,840 dan anak kamu gembira menerimanya. 190 00:16:49,342 --> 00:16:52,053 Saya minta agar kamu sekurangnya mempertimbangkan permintaan saya. 191 00:16:54,139 --> 00:16:55,724 Demi Colombia. 192 00:16:59,144 --> 00:17:01,104 [tepuk tangan ] 193 00:17:06,276 --> 00:17:08,987 [Muzik Latin di Radio] 194 00:17:13,199 --> 00:17:14,951 - Carlos! - Tata! 195 00:17:19,998 --> 00:17:22,292 Mari sini, mari sini, Lihat ni. 196 00:17:23,126 --> 00:17:24,544 Pergilah. 197 00:17:24,627 --> 00:17:28,089 - Aku tak percaya, tengoklah diri kau ni. - Perlahan, perlahan. 198 00:17:28,173 --> 00:17:30,800 Aku tak mahu lagi pergi melawat doktor. 199 00:17:30,884 --> 00:17:34,888 - Manuela, Kamu sangat cantik. Pandang aku. - Lihatlah betapa kuningnya dia. 200 00:17:34,971 --> 00:17:37,724 - […] - Dia nampak seperti pelakon filem,kan? 201 00:17:37,807 --> 00:17:38,975 Ya, bos. 202 00:17:39,059 --> 00:17:41,061 - Dia nampak seperti Tom Cruise. - … 203 00:17:41,144 --> 00:17:42,353 [Carlos] Tengoklah dia, Pablo. 204 00:17:42,437 --> 00:17:45,315 Aku tak percaya kamu bawa aku dari Miami untuk bertemu dengan kakak ku di sini. 205 00:17:45,398 --> 00:17:48,568 Tidak, Aku sungguh gembira melihat mu. 206 00:17:49,611 --> 00:17:52,822 Oh, Tuhan. Carlos! 207 00:17:54,407 --> 00:17:57,744 Selamat datang, sayang. Aku sungguh gembira kau datang. 208 00:17:58,495 --> 00:18:01,581 Malam ini, Aku akan menyediakan masakan yang paling sedap untuk keluarga ini. 209 00:18:02,290 --> 00:18:05,710 Jadi… boleh kita berjalan sekejap? 210 00:18:06,586 --> 00:18:09,839 [Carlos] Sangat mengagumkan bagaimana anak-anak kau telah membesar, Pablo. 211 00:18:09,923 --> 00:18:12,717 Manuelita seperti puteri. Dia sungguh cantik. 212 00:18:12,801 --> 00:18:16,721 Dia yang kawal semuanya di sini. Aku hanya bayar bil nya sahaja. 213 00:18:18,264 --> 00:18:19,808 Aku dengar mengenai Carrillo. 214 00:18:20,725 --> 00:18:24,229 Kalau lelaki tak guna tu masih hidup, lagi banyak anggota polis yang akan mati. 215 00:18:24,312 --> 00:18:28,274 Aku dah bantu pihak polis. Percayalah. 216 00:18:28,358 --> 00:18:31,277 Kamu fikir pihak polis akan bersetuju dengan kamu? 217 00:18:31,361 --> 00:18:35,657 Tiada siapa ingin perang, Carlos. Lebih-lebih lagi apabila mereka tahu mereka akan kalah. 218 00:18:36,783 --> 00:18:38,326 Tetapi itu semua dah lepas. 219 00:18:39,035 --> 00:18:44,791 Dan aku bersedia kembali ke bisnes. Aku bersedia sepenuhnya. 220 00:18:44,874 --> 00:18:48,294 - Ceritakan tentang Miami. - Apa yang aku boleh katakan, Pablo? 221 00:18:48,378 --> 00:18:52,090 Permintaan semakin meningkat dan barangan terus menerus masuk. 222 00:18:52,173 --> 00:18:55,093 Bisnes tidak pernah tergugat dengan apa yang terjadi di La Catedral, 223 00:18:55,176 --> 00:18:56,803 ataupun dengan apa yang kamu lakukan. 224 00:18:58,346 --> 00:19:01,599 Jadi, Bisnes boleh menjadi lebih baik kan? 225 00:19:02,684 --> 00:19:05,019 [Steve] Bisnes sangat bagus. 226 00:19:05,103 --> 00:19:08,898 Dan sebahagian besar daripadanya adalah disebabkan oleh seseorang bernama Lion. 227 00:19:08,982 --> 00:19:11,317 Kamu mungkin masih ingat dia sebagai seorang yang cekap dari Medellín 228 00:19:11,401 --> 00:19:16,364 yang seringkan memasukkan ketulan kokain ke dalam jaketnya dan seludupnya ke Miami. 229 00:19:16,447 --> 00:19:21,452 Kini dia tinggal di Miami dan jadikan ia bandarnya. 230 00:19:22,370 --> 00:19:23,997 […] 231 00:19:24,080 --> 00:19:26,499 [Steve] Dia bertanggungjawab terhadap rangkaian penyeludupan 232 00:19:26,583 --> 00:19:30,378 kokain Pablo secara ton. Dan dia sangat bagus. 233 00:19:31,713 --> 00:19:34,924 Tetapi membawa masuk kokain ke US bukan masalahnya yang sebenar. 234 00:19:35,967 --> 00:19:38,928 Masalahnya, apa yang kamu nak buat dengan semua duit tu? 235 00:19:39,637 --> 00:19:43,766 Sudah tentu, sebahagian daripadanya ditinggalkan di US. Dan ada narco yang melakukan sedemikian. 236 00:19:43,850 --> 00:19:48,396 Mereka beli bank, hartanah, hak pengedaran kereta. 237 00:19:48,479 --> 00:19:50,982 lumba kuda, karya lukisan, kamu katakan saja. 238 00:19:51,816 --> 00:19:56,529 Tetapi kalau kamu ingin uruskan empayer kokain, kamu perlu ada banyak wang tunai. 239 00:19:56,613 --> 00:19:59,866 dan membawa pulang wang-wang itu ke Colombia tidak mudah. 240 00:20:01,284 --> 00:20:02,577 Beginilah: 241 00:20:03,203 --> 00:20:05,205 Ini bagaimana 1 ton kokain kelihatan. 242 00:20:05,872 --> 00:20:11,336 Dan ini adalah jumlah yang sama apabila 1 ton kokain di tukarkan kepada wang tunai. 243 00:20:11,419 --> 00:20:12,462 Nampak masalahnya? 244 00:20:13,546 --> 00:20:16,966 Lion perlu menjadi kreatif untuk membawa wang itu kembali kepada Pablo. 245 00:20:18,134 --> 00:20:21,346 dan dia lakukannya Kirimannya datang setiap waktu. 246 00:20:24,307 --> 00:20:27,227 Tetapi semakin dalam Pablo terbabit dengan peperangan menentang kerajaan… 247 00:20:29,020 --> 00:20:31,272 semakin penting kiriman-kiriman ini. 248 00:20:32,190 --> 00:20:34,525 Pablo perlukan wang tunai lebih daripada sebelum ini. 249 00:20:34,609 --> 00:20:37,153 Tanpaya, ia tidak berguna. 250 00:20:38,112 --> 00:20:40,406 [dalam Spanish] Apa kata bawa Lion ke mari. 251 00:20:41,908 --> 00:20:44,786 Aku ingin bersemuka dengannya, seperti dahulu. 252 00:20:44,869 --> 00:20:47,497 - Okey. - Buatkan aturan yang baru. 253 00:20:47,580 --> 00:20:49,290 Yang lebih baik. 254 00:20:50,291 --> 00:20:51,334 Quica. 255 00:20:53,002 --> 00:20:56,464 Telefon Velasco . Suruh dia cari Lion. 256 00:20:56,547 --> 00:20:59,008 Carlos dan aku nak bercakap dengannya mengenai bisnes. 257 00:21:01,970 --> 00:21:05,431 Sudah tiba masanya kita buat duit. 258 00:21:05,515 --> 00:21:07,892 - Seperti dulu, Pablo. - Ya benar. 259 00:21:20,363 --> 00:21:21,906 Kenapa, Maritza? 260 00:21:23,241 --> 00:21:24,367 Apa terjadi? 261 00:21:26,452 --> 00:21:30,999 Polis sedang mencari aku. Mereka nak bunuh aku. 262 00:21:31,082 --> 00:21:34,919 Maafkan aku, Maritza. Aku jangkakan perkara yang baik akan terjadi daripada semua ini. 263 00:21:35,003 --> 00:21:36,462 Perkara yang baik? 264 00:21:37,380 --> 00:21:38,464 […] 265 00:21:41,467 --> 00:21:43,219 Biar aku bekerja dengan kamu 266 00:21:43,970 --> 00:21:45,888 Tidak, Maritza, kau dah gila. 267 00:21:45,972 --> 00:21:47,682 [phone berdering] 268 00:21:48,850 --> 00:21:50,643 Aku kene terima panggilan ini. 269 00:21:50,727 --> 00:21:52,061 Bagi aku masa sekejap. 270 00:21:55,481 --> 00:21:56,566 Ada apa? 271 00:21:56,649 --> 00:22:01,070 Kau kat mana, Limón? Kau fikir kau boleh buat aku tertunggu di sini, sialan? 272 00:22:01,154 --> 00:22:03,281 Aku dah dekat. 273 00:22:03,364 --> 00:22:06,868 Ada banyak trafik, tapi aku dalam perjalanan. 274 00:22:06,951 --> 00:22:10,663 Aku tak peduli pasal trafik. Aku nak kau ada di sini sekarang! 275 00:22:10,747 --> 00:22:14,459 Kau perlu bawa barangan ini dengan kau, jadi, datang ke sini cepat. Sekarang juga. 276 00:22:14,542 --> 00:22:18,379 Ya, aku tahu, aku tahu. Aku minta maaf, aku dalam perjalanan. 277 00:22:30,558 --> 00:22:33,811 Maritza, Aku perlu pergi. Aku tak boleh tolong kau sekarang ni. 278 00:22:33,895 --> 00:22:36,981 Kami dah berikan wang kepada kau. Nanti aku akan telefon kau. 279 00:22:37,982 --> 00:22:40,151 Dan kita selesaikan bersama, cuma sekarang, aku tak boleh. 280 00:22:43,071 --> 00:22:44,614 Okay, bersedia. 281 00:22:46,491 --> 00:22:48,284 […] 282 00:23:47,760 --> 00:23:49,512 [perbualan dalam Spanish] 283 00:23:55,226 --> 00:23:57,145 [menelefon] 284 00:23:59,021 --> 00:24:02,275 - [man dalam Bahasa Spanish] Search Bloc. - Ini Peña. 285 00:24:02,358 --> 00:24:06,070 Aku dengan Trujillo berada di persimpangan 38th dan 24th streets. Kami perlukan bantuan. 286 00:24:06,154 --> 00:24:08,573 Maaf, tetapi tiada pelepasan untuk rondaan. 287 00:24:08,656 --> 00:24:13,077 Kami sedang memerhatikan seorang konco Escobar. Dia baru masuk ke dalam bangunan. 288 00:24:13,161 --> 00:24:16,956 Kembali ke markas dengan lokasi. Kami akan memohon pelepasan dari Bogotá. 289 00:24:17,039 --> 00:24:18,249 […] 290 00:24:18,332 --> 00:24:19,333 Tentu sekali. 291 00:24:20,251 --> 00:24:22,545 Selasa minggu depan baru kamu semua sampai, tak guna! 292 00:24:26,507 --> 00:24:29,594 Jam berapa kau patut ada di sini? Bodoh? 293 00:24:29,677 --> 00:24:33,014 Kau tahukan kau perlu bua penghantaran sebelum aku jemput Lion esok. 294 00:24:33,097 --> 00:24:35,600 Tak brader,jangan marah. Cuma… 295 00:24:35,683 --> 00:24:36,934 Limón! 296 00:24:37,018 --> 00:24:41,189 Kau bawa beg ni keluar sekarang! Aku akan perhatikan kau. 297 00:24:41,272 --> 00:24:42,982 - Tenang. - tenang? 298 00:24:43,065 --> 00:24:46,360 Ini kali terakhir kau buat macam ni, Limón. Kali terakhir! 299 00:24:49,697 --> 00:24:52,325 - Ini kali terakhir kau buat aku tunggu. - Jangan macam ni… 300 00:24:52,408 --> 00:24:55,661 - Aku dah cakap, keluar. - [dalam Bahasa English] Oh, tak guna, itu Velasco. 301 00:24:55,745 --> 00:24:58,623 [dalam Bahasa Spanish] Apa patut kita buat? 302 00:24:58,706 --> 00:25:01,334 Kita ikut Velasco. Yang lagi sorang tu kita biarkan dulu. 303 00:25:02,752 --> 00:25:05,338 [Trujillo] Kau rasa ada berapa orang dalam tu, Peña? 304 00:25:06,714 --> 00:25:08,591 Terlalu banyak untuk kita berdua? 305 00:25:08,674 --> 00:25:11,510 Yeah. Jahanam lah kita. 306 00:25:12,803 --> 00:25:16,182 Celaka. Kita patut minta bantuan,betul tak? 307 00:25:20,311 --> 00:25:21,687 [..] 308 00:25:22,647 --> 00:25:25,191 - Kau telefon siapa? - [..] 309 00:25:48,506 --> 00:25:51,717 - [Trujillo] Apa ni, Peña? - Aku akan uruskan ni. 310 00:26:04,063 --> 00:26:07,942 [Javier] Ini Trujillo. Kamu boleh percayakan dia. 311 00:26:09,902 --> 00:26:11,612 Akhirnya kau nampak jalan yang betul. 312 00:26:12,405 --> 00:26:15,283 Kita lihat dulu kalau yang ini menjadi. 313 00:26:17,368 --> 00:26:18,828 Kamu berdua ikut sama? 314 00:26:21,956 --> 00:26:25,876 Okey, Di hadapan. 315 00:26:25,960 --> 00:26:28,963 Berna, dengan anggotanya, di belakang. Faham? 316 00:26:29,714 --> 00:26:32,883 Cuma elakkan diri dari tingkap. 317 00:26:32,967 --> 00:26:35,094 - Ayuh,. - [Carlos] Bergerak sekarang. 318 00:27:31,901 --> 00:27:34,195 [..] 319 00:27:34,278 --> 00:27:35,654 [..] 320 00:27:47,583 --> 00:27:49,168 [..] 321 00:27:55,466 --> 00:27:56,592 [..] 322 00:28:00,012 --> 00:28:01,847 - Mereka di mana-mana. - Turun. 323 00:28:24,954 --> 00:28:26,163 Hei! 324 00:28:46,517 --> 00:28:47,517 [pintu dibuka] 325 00:28:56,277 --> 00:28:57,445 [tembakan] 326 00:29:15,337 --> 00:29:16,337 […] 327 00:29:20,384 --> 00:29:23,471 Kau nak pergi ke mana? Anak haram tak guna! Huh? 328 00:29:26,724 --> 00:29:28,142 [.] 329 00:29:33,814 --> 00:29:35,983 [Muzik Latin di radio] 330 00:29:37,318 --> 00:29:39,153 Ini dia Puan Escobar. 331 00:29:40,654 --> 00:29:43,324 - Apa tu? - Kiriman. 332 00:29:43,407 --> 00:29:45,993 - Siapa yang suruh kamu beli? - Saya yang suruh. 333 00:29:47,328 --> 00:29:48,913 Hanya beberapa pakaian. 334 00:29:50,039 --> 00:29:51,081 Hermilda. 335 00:29:52,750 --> 00:29:56,170 Hermilda, demi tunan… kamu tak boleh suruh dia keluar dengan banyak wang tunai. 336 00:29:56,253 --> 00:29:58,839 - Oh, Tata! - Mereka akan tahu kita di mana. 337 00:29:58,923 --> 00:30:00,966 Kamu terlalu bimbang. 338 00:30:02,301 --> 00:30:06,263 Ianya akan memberi kesan kepada anak-anak. Kamu mahu Juan Pablo dan Manuela risau? 339 00:30:10,559 --> 00:30:11,894 Kamu betul. 340 00:30:16,023 --> 00:30:18,108 Semasa Pablo masih kecil… 341 00:30:20,778 --> 00:30:24,156 suatu hari dia pulang dari sekolah, sangat marah. 342 00:30:26,283 --> 00:30:29,537 Seorang budak perempuan mentertawakan kasutnya. 343 00:30:31,205 --> 00:30:33,123 Mereka membulinya. 344 00:30:33,916 --> 00:30:37,002 Dan kami tiada wang untuk membelikannya kasut yang baru. 345 00:30:37,086 --> 00:30:42,466 Malam itu, saya ke pekan dan mendapatkan yang kasut baru. 346 00:30:42,550 --> 00:30:44,969 Keesokkannya, Pablo kembali semula ke sekolah. 347 00:30:49,849 --> 00:30:54,144 Menjadi miskin tidak semestinya kamu perlu nampak miskin. 348 00:30:56,647 --> 00:30:59,692 Kamu sering sahaja dapat apa yang kamu inginkan bukan? 349 00:30:59,775 --> 00:31:01,527 Pablo juga begitu. 350 00:31:04,780 --> 00:31:06,198 [Dalam bahasa English] Tuan Kedutaan, 351 00:31:06,282 --> 00:31:10,035 Saya percaya manusia jatuh dalam 2 kategori, pada asasnya: 352 00:31:10,119 --> 00:31:11,537 mereka yang mengharap… 353 00:31:12,955 --> 00:31:15,249 dan mereka yang percaya serta yakin, 354 00:31:15,332 --> 00:31:19,503 yang melihat kepada sistem yang berkesan di dunia ini. dan menyumbang kepadanya. 355 00:31:20,170 --> 00:31:25,467 Ianya mungkin kepercayaan, tetapi dalam bidang kerja polis, ianya cara. 356 00:31:26,176 --> 00:31:29,346 Dan saya rasa kamu adalah mereka yang percaya dan yakin. 357 00:31:29,430 --> 00:31:30,639 Ya betul. 358 00:31:31,432 --> 00:31:34,226 Kita boleh menangkap Escobar dengan beberapa kaedah dan cara. 359 00:31:34,310 --> 00:31:38,856 Tetapi jika langkah yang akan diambil sedia ada menegangkan hubungan antara 360 00:31:38,939 --> 00:31:41,775 rakyat Colombian dengan pihak polis, 361 00:31:41,859 --> 00:31:46,071 tegangan yang disebabkan oleh rasuah dan salah guna kuasa, 362 00:31:46,155 --> 00:31:47,781 dan kita telah kalah. 363 00:31:47,865 --> 00:31:49,325 Walaupun kita berjaya menangkapnya. 364 00:31:49,950 --> 00:31:52,703 Falsafah tetap falsafah, Colonel. 365 00:31:53,370 --> 00:31:55,623 Ya, kita akan lihat tentang itu. 366 00:31:55,706 --> 00:31:56,916 Terima kasih banyak . 367 00:31:58,667 --> 00:32:01,295 - [Crosby] Saya senang hati dapat berjumpa kamu. - Tuan Kedutaan, 368 00:32:01,378 --> 00:32:04,089 seluruh dunia sedang memerhatikan bagaimana kita menangani perkara ini. 369 00:32:04,882 --> 00:32:09,678 Saya tidak benarkan ia dicemari oleh kepentingan luar ataupun perasaan buruk. 370 00:32:24,026 --> 00:32:25,277 [dalam Bahasa Spanish] Ianya berhasil. 371 00:32:26,403 --> 00:32:27,988 Kita tak punya apa apa. 372 00:32:29,073 --> 00:32:33,327 Aku perlukan pertolongan kamu untuk membawak keluarga ku keluar dari Medellín. 373 00:32:33,410 --> 00:32:35,579 Dimana Pablo tidak boleh jumpa. 374 00:32:37,247 --> 00:32:38,999 Ia bukan begitu. 375 00:32:39,875 --> 00:32:40,960 Aku minta maaf. 376 00:32:41,585 --> 00:32:43,170 Jadi, macam tu sahaja…? 377 00:32:44,171 --> 00:32:46,173 Bagaimana aku patut rasa okey? 378 00:33:14,118 --> 00:33:16,996 Adakah selepas ini, ianya akan berterusan begini, Peña? 379 00:33:18,372 --> 00:33:22,334 Jangan bimbang, okey? Ia tidak akan terjadi lagi. 380 00:33:23,252 --> 00:33:27,006 - Tidak, aku tak bimbang. - [enjin dihidupkan] 381 00:33:37,599 --> 00:33:39,018 [Don Berna] Tinggalkan kami berdua. 382 00:33:46,483 --> 00:33:48,402 Hidup ini kelakar, Velasco. 383 00:33:49,445 --> 00:33:52,489 Ini mungkin terbalik. 384 00:33:53,532 --> 00:33:58,412 Aku terbaring di situ, kau dan orang orang kau bersedia untuk mendera aku. 385 00:34:00,080 --> 00:34:02,166 Nampaknya semua telah berubah. 386 00:34:14,678 --> 00:34:17,181 Kita berdua askar yang setia. 387 00:34:21,560 --> 00:34:24,313 Berkhidmat untuk Jeneral. 388 00:34:25,773 --> 00:34:27,566 Tetapi kau tahu sesuaty? 389 00:34:29,276 --> 00:34:31,862 Apa bila tiba masanya untuk kita serahkan bos… 390 00:34:32,571 --> 00:34:35,824 [….] 391 00:34:35,908 --> 00:34:38,118 …kita serahkan sahaja bos kita. 392 00:34:38,202 --> 00:34:40,871 [menjerit] 393 00:34:46,043 --> 00:34:50,464 Puan, tiada maklumat mengenai Pablo, tetapi… dia berikan ini. 394 00:34:59,431 --> 00:35:04,061 - Tiga orang akauntannya. - Berserta alamat mereka. 395 00:35:04,144 --> 00:35:08,107 Dia juga beritahu askar-askar Pablo masih ramai dan duitnya masih banyak. 396 00:35:08,190 --> 00:35:11,819 Ya betul, tapi mungkin itu semua bohong, betul tak? Untuk takutkan kita. 397 00:35:13,570 --> 00:35:17,199 Ataupun betul , untuk takutkan kita. 398 00:35:22,412 --> 00:35:23,539 [..] 399 00:35:24,832 --> 00:35:26,625 Ini jalannya. 400 00:35:27,376 --> 00:35:31,088 Jika kita tinggalkan dia tanpa wang, dan askar-askarnya. 401 00:35:31,922 --> 00:35:33,298 Satu lagi. 402 00:35:33,382 --> 00:35:35,509 Velasco akan ke lapangan terbang esok 403 00:35:35,592 --> 00:35:38,554 kerana Lion akan tiba petang esok dari Miami. 404 00:35:42,975 --> 00:35:45,018 […] 405 00:35:46,395 --> 00:35:49,606 Maafkan saya tuan. Ianya Judy Moncada. 406 00:35:58,323 --> 00:35:59,825 Puan Moncada. 407 00:36:01,368 --> 00:36:03,453 Bagaimana saya boleh membantu? 408 00:36:20,596 --> 00:36:24,516 Bagaimana perjalanan kau? Aku pastu kau letih. 409 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 [dalam English] Jalan, masuk. 410 00:36:26,226 --> 00:36:27,811 [dalam Spanish] Mana Velasco? 411 00:36:36,195 --> 00:36:37,362 [bersiul..] 412 00:36:49,249 --> 00:36:50,542 Dia di sini. 413 00:36:52,127 --> 00:36:53,378 Selamat datang. 414 00:36:54,588 --> 00:36:57,633 - Gilberto Rodríguez Orejuela. - Lion. 415 00:36:58,592 --> 00:37:00,594 Ini adikku, Miguel. 416 00:37:00,677 --> 00:37:03,347 Dan ini adalah rakan kongsi kami, Pacho Herrera. 417 00:37:03,430 --> 00:37:07,100 Saya sangat senang bejumpa kamu semua. Ianya satu penghargaan. 418 00:37:07,726 --> 00:37:10,395 Lion... Boleh aku panggil kau dengan nama itu? 419 00:37:10,479 --> 00:37:14,358 - Ya, tuan. - Minum. Rileks. 420 00:37:16,026 --> 00:37:18,820 Mereka kata, di sana kau sukakan whiskey. 421 00:37:20,405 --> 00:37:24,284 Dengar, tuan-tuan, jika aku ada buat sebarang kesalahan terhadap kamu… 422 00:37:24,368 --> 00:37:29,915 Apa , takkanlah kami nak tawarkan minuman kalau kau buat salah? 423 00:37:31,416 --> 00:37:32,459 Duduk. 424 00:37:44,471 --> 00:37:46,306 Beritahu aku, Lion. 425 00:37:47,349 --> 00:37:49,977 Kau suka bekerja untuk penyangak? 426 00:37:57,025 --> 00:37:58,402 [Pablo] Satu… 427 00:37:58,485 --> 00:38:02,239 - dua, tiga! [..] - [bergelakan] 428 00:38:02,322 --> 00:38:04,616 - Sangat bagus. - [..] 429 00:38:04,700 --> 00:38:06,326 Bagus. 430 00:38:06,410 --> 00:38:07,953 Tengokkan adik kamu. 431 00:38:13,417 --> 00:38:14,793 Apa dah jadi ? 432 00:38:14,876 --> 00:38:16,503 [Blackie] Hei, bos... 433 00:38:17,796 --> 00:38:20,007 Lion baru sahaja telefon, tuan. 434 00:38:20,090 --> 00:38:23,635 Dia beritahu Velasco tidak muncul di lapangan terbang. 435 00:38:23,719 --> 00:38:27,723 Lion jadi takut dan terus pergi. Dia ambil semula penerbangan pulang ke Miami. 436 00:38:28,557 --> 00:38:32,311 Tak guna, Lion. Dia tu pondan ke apa ? 437 00:38:32,394 --> 00:38:36,606 - Velasco di mana pula? - Bos, Saya tak tahu. 438 00:38:38,525 --> 00:38:40,652 Aku nak kau cari dia. 439 00:38:40,736 --> 00:38:42,654 Baik, bos. 440 00:38:47,284 --> 00:38:49,619 [ Latin music di radio] 441 00:38:53,415 --> 00:38:58,086 - [Carlos] Aku tak percaya kamu memasak. - Kamu tahu aku sering menolong ibuku. 442 00:38:58,170 --> 00:39:00,630 Uh-uh. Aku tolong, kau makan. 443 00:39:01,882 --> 00:39:03,091 [Carlos tertawa] 444 00:39:04,217 --> 00:39:08,764 Kau tahu, aku rasa sangat gembira Pablo bawa aku ke sini. 445 00:39:08,847 --> 00:39:10,807 Tapi aku risaukan tentang kau. 446 00:39:10,891 --> 00:39:13,810 Jangan, tiada apa perlu dirisaukan. 447 00:39:13,894 --> 00:39:15,687 Demi tuhan, Tata. 448 00:39:15,771 --> 00:39:18,857 Setiap polis di negara ini sedang mencari Pablo. 449 00:39:19,483 --> 00:39:22,736 Semua penyeludup dadah yang bukan dari Medellín nak dia mati. 450 00:39:22,819 --> 00:39:26,323 Dan kau bagitau aku , tak ada apa yang perlu dirisaukan? Jangan bohong diri kau. 451 00:39:28,325 --> 00:39:30,660 Ini hari yang baik, Carlos. 452 00:39:30,744 --> 00:39:33,705 Semua ahli keluarga ku ada di sini. Kau ada di sini. 453 00:39:37,959 --> 00:39:41,338 Pablo lelaki yang tabah. Dia akan sentiasa begitu. 454 00:39:42,005 --> 00:39:44,383 Tiada sebab untuk ubah semua itu sekarang. 455 00:39:55,936 --> 00:39:57,854 Aku harap kau lapar. 456 00:40:02,692 --> 00:40:04,069 […] 457 00:40:11,660 --> 00:40:13,870 Masuk, Saya sedang berkemas. 458 00:40:13,954 --> 00:40:16,498 Ayah akan izinkan saya ke Medellín atau tidak? 459 00:40:17,332 --> 00:40:19,334 Ini sebab mengapa kamu terima jawatan itu? 460 00:40:19,418 --> 00:40:21,670 Kamu tak patut terima. 461 00:40:21,753 --> 00:40:26,049 Tapi kamu tak boleh berhenti sekarang, Itu akan menamatkan karier kamu, kan? 462 00:40:26,133 --> 00:40:28,844 Sudah tentu, cumanya sekarang saya akan jadi “anak bos”. 463 00:40:28,927 --> 00:40:30,512 […] 464 00:40:31,847 --> 00:40:34,516 Nampaknya ayah tak faham apa yang terjadi. 465 00:40:35,517 --> 00:40:38,311 Saya menerimanya sebab saya ingin menyumbang kepada negara. 466 00:40:40,272 --> 00:40:42,315 Mari ini, Ayah nak tunjukkan kamu sesuatu. 467 00:40:47,320 --> 00:40:49,614 Ayah terima cenderahati ini dengan nama ayah di atasnya. 468 00:40:53,368 --> 00:40:55,745 Lihat, bagi pihak Pablo Escobar. 469 00:40:58,748 --> 00:41:00,542 Ini adalah notis kematian. 470 00:41:02,711 --> 00:41:07,382 Lihat, anakku, kamu akan buat seperti mana yang ayah suruh. 471 00:41:07,466 --> 00:41:10,051 Ayah akan pastikan kamu lepasi perkara ini. Faham? 472 00:41:16,516 --> 00:41:19,269 [Dalam English] Kita habiskan botol ni cepat sangat. 473 00:41:19,352 --> 00:41:22,772 Dengar sini, aku tak mahu terlepas penerbangan pulang aku esok. 474 00:41:22,856 --> 00:41:24,399 Mmm? 475 00:41:25,192 --> 00:41:26,526 Tidak. 476 00:41:28,737 --> 00:41:30,405 Kamu pasti kamu tak boleh tinggal? 477 00:41:33,116 --> 00:41:36,161 Aku tak boleh tinggalkan Olivia dengan kakakku selamanya, Steve. 478 00:41:37,245 --> 00:41:39,998 - Tambahan, kamu akan berada di Medellín. - Ah. 479 00:41:40,582 --> 00:41:44,419 Kamu tahu, Saya dah bertemu dengan ketua Search Bloc yang baru. 480 00:41:44,503 --> 00:41:46,338 - Yeah? - Dia seorang yang menarik. 481 00:41:47,756 --> 00:41:49,674 Aku ada perasaan yang bagus terhadapnya. 482 00:41:52,886 --> 00:41:55,805 Sebelum aku terlupa, aku mahu… 483 00:41:56,640 --> 00:41:58,642 kamu berikan ini kepada Olivia. 484 00:42:02,229 --> 00:42:03,563 untuk nasib baik. 485 00:42:07,817 --> 00:42:09,277 Kalau begitu, baik kamu yang simpan. 486 00:42:16,368 --> 00:42:18,078 Aku akan rindukan kamu, 487 00:42:21,915 --> 00:42:23,291 [dalam Bahasa Spanish] Mulai sekarang, 488 00:42:23,375 --> 00:42:26,795 Search Bloc akan beroperasi dengan lebih sistematik. 489 00:42:28,547 --> 00:42:32,467 Malangnya kita tidak boleh mengharapkan maklumat yang di berikan 490 00:42:32,551 --> 00:42:34,219 oleh penduduk Medellín... 491 00:42:35,345 --> 00:42:39,474 Kita akan menggunakan kaedah carian secara berperingkat. 492 00:42:40,684 --> 00:42:43,061 Kita akan tempatkan anggota kita di kawasan kejiranan 493 00:42:43,144 --> 00:42:46,356 di mana kita percaya Escobar dan konco-konconya akan berada, 494 00:42:46,439 --> 00:42:49,192 teruskan mencari… 495 00:42:50,527 --> 00:42:53,071 dan sekiranya kita tak jumpa apa yang kita inginkan , 496 00:42:53,154 --> 00:42:56,783 kita akan proses apa apa maklumat yang berguna dan bergerak ke peringkat seterusnya. 497 00:42:57,409 --> 00:43:00,453 - Faham? - [Semua anggota] Ya, Colonel! 498 00:43:02,872 --> 00:43:04,583 [Bahasa English] Carian mengikut grid? 499 00:43:05,417 --> 00:43:07,961 Bukan ke kaedah tu lama di pakai semasa mereka menangkap penembak Abraham Lincoln? 500 00:43:08,044 --> 00:43:11,631 - Ia dah berubah. - Ya, Kaedah klasik dan konvesional. 501 00:43:13,967 --> 00:43:17,220 Lagipun, kita dan cuba berpeluru dengannya , 502 00:43:17,304 --> 00:43:19,139 dan kamu sendiri lihat bagaimana ianya berakhir. 503 00:43:20,974 --> 00:43:22,309 Oh, macam tu sahaja. 504 00:43:22,976 --> 00:43:25,562 Minggu lepas kau tawarkan diri untuk naik helikopter bersama dengan Carrillo 505 00:43:25,645 --> 00:43:27,063 dan sekarang ianya sudah berubah? 506 00:43:29,733 --> 00:43:33,737 Jangan risau tentangnya, Kita semua akan merasa lega apabila Escobar dijatuhkan. 507 00:43:33,820 --> 00:43:37,157 - sama ada kita atau dia, kan? - bukan kita ,, Dia, Javi. 508 00:43:37,240 --> 00:43:39,951 Search Bloc satu-satunya harapan di bandar ini. 509 00:43:41,828 --> 00:43:44,623 kau betul-betul rasa diorang ini boleh selesaikan perkara ini? 510 00:43:44,706 --> 00:43:46,958 Aku tak tahu, mungkin dia ada kejutan untuk kita. 511 00:43:49,377 --> 00:43:50,587 Okey. 512 00:43:52,172 --> 00:43:53,590 Carian bergrid sahajalah makanya. 513 00:44:04,309 --> 00:44:05,769 [..] 514 00:44:10,273 --> 00:44:12,567 [dalam Spanish] Apa yang kau dapat daripada Velasco? 515 00:44:15,403 --> 00:44:17,113 Tiada apa apa. 516 00:44:17,864 --> 00:44:21,534 Si Celaka tu lagi kuat daripada apa yang aku sangkakan. 517 00:44:35,840 --> 00:44:37,967 kau rasa , perkara itukah yang aku fikirkan? 518 00:44:43,098 --> 00:44:44,849 Undang-undangnya : 519 00:44:46,059 --> 00:44:49,979 Kita hanya mencari mereka yang bersenjata. Sicarios. 520 00:44:51,231 --> 00:44:57,028 Tidak akan ada sebarang maklumat mengenai kiriman, makmal atau bisnes. 521 00:44:57,112 --> 00:44:59,739 Ini bukan kerana ingin membantu Judy 522 00:44:59,823 --> 00:45:01,908 Ini adalah kerana untuk membunuh Pablo. 523 00:45:08,873 --> 00:45:10,542 Baiklag begitu… 524 00:45:12,836 --> 00:45:14,963 Demi membunuh Pablo. 525 00:45:15,630 --> 00:45:17,507 [perbualan in Spanish] 526 00:45:17,590 --> 00:45:21,511 [Steve] Sudah tentu, Peña tahu maklumat yang diberikannya kepada Berna 527 00:45:21,594 --> 00:45:22,929 akan memberikan hasil sampingan. 528 00:45:24,180 --> 00:45:25,765 - […] - [wanita menjerit] 529 00:45:26,558 --> 00:45:27,767 Untuk Colombia! 530 00:45:45,201 --> 00:45:49,873 [Steve] The Castaños dan orang-orangnya sangat efisien, tetapi ianya tidak lembut. 531 00:45:50,623 --> 00:45:52,709 - tak kisah lah - [indistinct Spanish] 532 00:45:52,834 --> 00:45:54,961 Apa yang berbaloi ialah melihat mayat-mayat sicarios 533 00:45:55,044 --> 00:45:56,713 di Bandar Pembunuh ? 534 00:45:56,880 --> 00:45:58,298 - […] - [..] 535 00:46:02,635 --> 00:46:05,263 - [gunshots] - Sudah tentu, Aku tak pasti jika Javi tahu 536 00:46:05,346 --> 00:46:08,224 ..yang perkara ini akan menjadi lebih teruk. 537 00:46:11,728 --> 00:46:13,813 [Bahasa Spanish] Ikut dan lindungi aku! 538 00:46:16,274 --> 00:46:19,444 [Steve] Sukar untuk rasa rasa bersalah melihat sekumpulan pengedar ditumpaskan , bukan? 539 00:46:21,946 --> 00:46:26,868 Mereka ini telah melakukan banyak keganasan selama ini… membunuh ramai orang. 540 00:46:26,951 --> 00:46:28,620 […] 541 00:46:28,703 --> 00:46:30,914 Sudah tiba masanya mereka mendapat pembalasan. 542 00:46:32,957 --> 00:46:36,044 Tetapi membiarkan beberapa kumpulan yang lengkap bersenjata berkeliaran 543 00:46:36,127 --> 00:46:37,921 di jalanan di Medellín... 544 00:46:39,130 --> 00:46:44,010 seperti mencurahkan minyak ke atas api yang sudah tidak terkawal. 545 00:47:01,027 --> 00:47:02,278 [dalam Bahasa Spanish] Bos? 546 00:47:06,157 --> 00:47:11,746 Maaf mengganggu, sesuatu yang buruk terjadi di bandar, bos. 547 00:47:11,829 --> 00:47:15,166 Lima anggota kita, mati. 548 00:47:16,459 --> 00:47:17,919 Siapa yang lakukan? 549 00:47:18,836 --> 00:47:22,840 Saya tak tahu, bos. Kalau saya tahu, Saya akan bunuh mereka yang lakukan ini. 550 00:47:22,924 --> 00:47:26,719 Bos, Saya minta maaf, La Quica's di talian. 551 00:47:39,816 --> 00:47:43,319 - dan Velasco? - Ianya seperti medan pertempuran, bos. 552 00:47:46,281 --> 00:47:51,578 Tiada siapa nampak Velasco dan tiada siapa tahu dia di mana. Bos... 553 00:47:51,661 --> 00:47:54,080 kau tahu jika seseorang dan berjaya dapatkan Velasco... 554 00:47:54,914 --> 00:47:56,040 Ya. 555 00:48:06,467 --> 00:48:08,428 Mula mengemas. 556 00:48:11,598 --> 00:48:14,767 - […] - Giliran kamu, sekali lagi. 557 00:48:14,851 --> 00:48:17,270 Batu kecilku daripada kertas… 558 00:48:18,271 --> 00:48:22,942 berapa banyak kamu nak makan? 559 00:48:23,026 --> 00:48:26,654 Tunjukkan kepada nenek bagaimana kamu basuh tangan. 560 00:48:27,447 --> 00:48:28,948 [pintu di buka] 561 00:48:38,082 --> 00:48:39,792 Nampak elok semuanya. 562 00:48:41,336 --> 00:48:42,670 Maafkan aku. 563 00:48:47,383 --> 00:48:48,718 Patut kita mula? 564 00:48:50,261 --> 00:48:51,804 [Hermilda] Makanlah, jemput semua 565 00:48:54,432 --> 00:48:55,892 Sangat bagus. 566 00:48:55,975 --> 00:48:57,226 [berbisik] Sudu? 567 00:48:57,310 --> 00:49:00,104 Tiada sudu , sayang. Garfu boleh? 568 00:49:19,374 --> 00:49:21,000 [Steve] Martinez betul. 569 00:49:21,793 --> 00:49:23,419 Apa yang kita perlukan adalah kaedah. 570 00:49:25,004 --> 00:49:30,051 Sesuatu untuk kita bertaut sekiranya masalah semakin menggunung, kita mungkin akan tenggelam. 571 00:49:32,345 --> 00:49:36,057 Sesuatu untuk menjadi panduan pulang, jika kita telah terlalu jauh. 572 00:49:36,974 --> 00:49:41,729 Jika kita bernasib baik, seseorang akan memberi jalannya dan kita ikut. 573 00:49:43,022 --> 00:49:45,233 Kalau tidak, kita perlu cari sendiri. 574 00:49:45,942 --> 00:49:49,612 Musuh Pablo telah temui jalan mereka. 575 00:49:49,696 --> 00:49:51,572 Dan ianya jalan yang teruk. 576 00:49:52,532 --> 00:49:57,078 Mereka telah memulakan peperangan baru dengannya, menyerang disebalik bayang-bayang. 577 00:49:57,995 --> 00:50:01,999 Untuk memberitahunya, walaupun di tempatnya sendiri dia tidak selamat. 578 00:50:03,751 --> 00:50:06,963 [dalam Bahasa Spanish] The Castaños sangat efisien. 579 00:50:07,046 --> 00:50:09,173 [Gilberto] Tetapi terlalu terbuka. 580 00:50:12,093 --> 00:50:16,097 Tiada siapa yang patut tahu bahawa kami terlibat sama. 581 00:50:16,180 --> 00:50:19,642 [Steve] Dan apabila kaedah mereka semakin jelas dan keterlaluan… 582 00:50:19,726 --> 00:50:21,185 [dalam Bahasa Spanish] Excuse me. 583 00:50:21,269 --> 00:50:23,104 …mesej menjadi semakin jelas 584 00:50:23,938 --> 00:50:26,107 Ada pemain baru di bandar ini. 585 00:50:27,316 --> 00:50:28,735 Apa yang mereka sampaikan 586 00:50:28,818 --> 00:50:31,028 Dan mereka tidak main-main. 587 00:50:31,112 --> 00:50:35,032 “Harimu semakin kurang, Pablo. Tiada siapa di sekelilingmu akan selamat.” 588 00:50:35,116 --> 00:50:37,452 - [bzzz….bzz] - Yang benar "Los Pepes." 589 00:50:39,704 --> 00:50:42,165 Siapakah Los Pepes? 590 00:50:51,299 --> 00:50:54,385 -= …Terjemahan oleh Enche’Heri aka 4ntuh3ri…=-