1 00:00:00,046 --> 00:00:02,699 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,700 --> 00:00:06,362 Quando ritornerai passando dal passaggio, li avrai battuti tutti. 3 00:00:06,453 --> 00:00:08,661 Si è dichiarato. Di nuovo. 4 00:00:08,769 --> 00:00:11,038 Sarebbe un buon partito per molte donne, non ne dubito, 5 00:00:11,039 --> 00:00:13,749 solamente non dovrebbero appartenere alla nostra ciurma. 6 00:00:13,750 --> 00:00:15,298 Il capitano Crozier... 7 00:00:15,352 --> 00:00:17,858 mi ha offerto da bere. Chissà a cosa può portare. 8 00:00:18,230 --> 00:00:20,628 Non vi preoccupa il fatto che se quella donna... 9 00:00:20,629 --> 00:00:22,712 riuscisse a tornare dalla sua gente... 10 00:00:22,713 --> 00:00:24,675 potrebbe spingerli a vendicarsi? 11 00:00:33,032 --> 00:00:34,389 Dov'è Minorca? 12 00:00:35,776 --> 00:00:38,113 {\an8}NOVEMBRE, 1847 13 00:00:35,926 --> 00:00:37,718 Dov'è la battaglia di Chesapeake? 14 00:00:38,320 --> 00:00:41,639 Se esistesse una sala d'attesa per Sophia Cracroft... 15 00:00:41,520 --> 00:00:44,102 {\an8}CINQUE MESI DOPO 16 00:00:41,640 --> 00:00:44,907 metteresti in mostra le tue sconfitte, in modo che tutti possano vederle? 17 00:00:49,765 --> 00:00:52,889 Potrebbe sorprenderti sentirmelo dire... 18 00:00:54,032 --> 00:00:58,148 ma mi conforta molto sapere che tuo zio è con Francis. 19 00:00:58,971 --> 00:01:01,008 Oggi pomeriggio faremo una lista. 20 00:01:01,432 --> 00:01:04,835 Dobbiamo far visita a tutti coloro che ci hanno scritto per chiedere notizie. 21 00:01:05,045 --> 00:01:08,154 Dobbiamo preparare il campo, potremmo organizzare diverse cose. 22 00:01:08,155 --> 00:01:09,253 E dobbiamo... 23 00:01:09,254 --> 00:01:12,355 recarci a Chester Place per far visita ai Dickens. 24 00:01:12,356 --> 00:01:14,062 Charles mi ha scritto due volte. 25 00:01:14,063 --> 00:01:16,820 Potrebbe essere il nostro miglior alleato, in futuro. 26 00:01:18,532 --> 00:01:19,603 Mia cara... 27 00:01:21,688 --> 00:01:23,161 Mia cara, qualcosa non va? 28 00:01:24,525 --> 00:01:25,733 Non è nulla. 29 00:01:26,754 --> 00:01:29,239 Per essere nulla, le tue guance sono troppo umide. 30 00:01:30,209 --> 00:01:32,381 Non sanno che possiamo sentirli? 31 00:01:39,912 --> 00:01:42,435 Ho fatto un terribile errore, zietta. 32 00:01:45,350 --> 00:01:48,326 È solo che ho contato i giorni, da quando... 33 00:01:48,327 --> 00:01:50,799 avete chiesto notizie ai balenieri della baia di Baffin. 34 00:01:50,800 --> 00:01:53,252 Ero certa che ormai avreste ricevuto una risposta. 35 00:01:53,253 --> 00:01:55,021 Sì, due, in effetti... 36 00:01:55,022 --> 00:01:57,398 ma per ora, nessuno ha visto le navi. 37 00:01:57,499 --> 00:02:00,414 Sapete quanto a nord riescono a giungere le vostre lettere? 38 00:02:00,415 --> 00:02:01,772 Pond Inlet... 39 00:02:02,060 --> 00:02:03,530 se vi dice qualcosa. 40 00:02:03,531 --> 00:02:06,589 Lady Jane sperava arrivassero all'isola di Bylot, in effetti. 41 00:02:06,590 --> 00:02:10,026 Pensavo che fosse troppo ottimista. 42 00:02:10,763 --> 00:02:12,692 A quanto pare, non si sbagliava di molto. 43 00:02:14,842 --> 00:02:17,634 Mie care, stiamo vagliando ogni opzione, 44 00:02:17,635 --> 00:02:19,181 ma devo ricordarvi... 45 00:02:19,182 --> 00:02:22,428 che non abbiamo un motivo ufficiale per essere in allarme. Abbiamo... 46 00:02:22,429 --> 00:02:24,830 una fiducia assoluta nel comando di vostro marito... 47 00:02:24,831 --> 00:02:27,003 Siete certo che se la meriti? 48 00:02:28,767 --> 00:02:30,818 Tutti i presenti sanno... 49 00:02:30,819 --> 00:02:34,539 che John non era la vostra prima scelta per guidare la spedizione. 50 00:02:35,188 --> 00:02:37,231 - Nemmeno la seconda. - Non vedo come... 51 00:02:37,232 --> 00:02:39,133 Nemmeno la terza. 52 00:02:40,355 --> 00:02:42,318 Conosciamo tutti John. È... 53 00:02:42,972 --> 00:02:45,857 straordinario tanto quanto è fallibile. 54 00:02:45,858 --> 00:02:49,543 Preferirei che lo aiutaste ora e ne stendeste le lodi in seguito... 55 00:02:49,649 --> 00:02:53,425 se è davvero rimasto bloccato nel ghiaccio, da qualche parte. 56 00:02:54,130 --> 00:02:55,283 Pensiamo... 57 00:02:55,830 --> 00:02:57,744 che voi signori... 58 00:02:58,111 --> 00:03:00,706 non dobbiate solo vagliare opzioni, dovete... 59 00:03:00,707 --> 00:03:03,297 mettere in atto un piano, subito. 60 00:03:03,298 --> 00:03:05,389 Non potrebbe avere più ragione di così. 61 00:03:06,100 --> 00:03:08,925 Non ci sono basi su cui prendere una decisione. 62 00:03:09,700 --> 00:03:13,061 È una decisione ardita, dico bene? 63 00:03:13,062 --> 00:03:18,241 Vogliamo rischiare di perdere inutilmente delle sterline ora o degli uomini in seguito? 64 00:03:20,106 --> 00:03:21,503 Grazie, sir John. 65 00:03:22,552 --> 00:03:23,746 Signori... 66 00:03:24,582 --> 00:03:27,054 sicuramente molti di voi erano a Londra... 67 00:03:27,055 --> 00:03:30,133 quando c'è stata quella breve nevicata, il mese scorso. 68 00:03:30,951 --> 00:03:33,108 Una sera, dopo cena... 69 00:03:33,109 --> 00:03:35,541 sono uscita in giardino. 70 00:03:35,542 --> 00:03:38,081 Non indossavo un soprabito, nemmeno uno scialle... 71 00:03:38,965 --> 00:03:41,152 e sono rimasta nella neve... 72 00:03:41,153 --> 00:03:43,388 per vedere quanto a lungo potevo resistere. 73 00:03:43,389 --> 00:03:45,514 Lady Jane, le navi hanno provviste per altri due anni. 74 00:03:45,515 --> 00:03:47,037 Un'ora e un quarto... 75 00:03:47,038 --> 00:03:50,026 e non riuscivo a pensare ad altro che rientrare. 76 00:03:50,939 --> 00:03:52,691 Ma mi sono costretta a resistere. 77 00:03:53,111 --> 00:03:56,521 Inoltre, mi sono tolta le scarpe e sono rimasta nella neve bagnata... 78 00:03:57,881 --> 00:03:59,347 altri due minuti. 79 00:04:00,846 --> 00:04:02,774 Due minuti e ho ceduto. 80 00:04:03,115 --> 00:04:05,301 I nostri uomini sono là fuori... 81 00:04:05,302 --> 00:04:09,119 sopportando temperature inimmaginabili da più di un milione di minuti. 82 00:04:09,731 --> 00:04:12,081 Nessuno può convincermi... 83 00:04:12,082 --> 00:04:15,018 che l'ottimismo o la fiducia... 84 00:04:15,075 --> 00:04:16,594 scaldino abbastanza. 85 00:04:17,467 --> 00:04:19,976 La resistenza al freddo dipende dalle proprie esperienze. 86 00:04:19,977 --> 00:04:23,522 - Vi ricordo, signora... - Sospetto che sia questo il problema. 87 00:04:24,381 --> 00:04:25,997 Molti di voi, signori... 88 00:04:25,998 --> 00:04:27,768 hanno scritto le loro memorie. 89 00:04:27,792 --> 00:04:28,962 Le ho lette. 90 00:04:29,846 --> 00:04:33,978 Parlare al passato è qualcosa di risoluto. 91 00:04:33,979 --> 00:04:35,866 Sono cose conseguite... 92 00:04:36,303 --> 00:04:39,489 ma viene dato per scontato che una persona sia sopravvissuta. 93 00:04:39,727 --> 00:04:40,975 Il presente... 94 00:04:41,317 --> 00:04:42,885 è un discorso completamente diverso. 95 00:04:42,886 --> 00:04:44,080 Per questo... 96 00:04:44,081 --> 00:04:46,261 sono venuta a domandarvi... 97 00:04:46,262 --> 00:04:48,312 qual è il vostro piano... 98 00:04:48,545 --> 00:04:50,975 - e quando lo attuerete? - Lady Jane. 99 00:04:52,160 --> 00:04:55,162 Ho molti amici su quelle navi, come sapete bene. 100 00:04:55,988 --> 00:04:58,133 È lo stesso per molti di noi... 101 00:04:58,244 --> 00:05:01,660 e vi prometto che occupano i nostri pensieri, proprio come i vostri. 102 00:05:02,091 --> 00:05:06,495 Vi prometto anche che se non riceveremo loro notizie entro il 1850... 103 00:05:07,191 --> 00:05:09,268 andrò io stesso a cercarli. 104 00:05:12,281 --> 00:05:13,767 Allora lo faremo noi. 105 00:05:13,768 --> 00:05:15,770 Pensa, la nostra Nazione si rifiuta. 106 00:05:15,771 --> 00:05:17,522 Volete dire, finanziare una nave? 107 00:05:17,523 --> 00:05:19,831 Rispetto a quello che tuo zio, Francis 108 00:05:19,832 --> 00:05:22,486 e il resto dell'equipaggio staranno passando in questo momento... 109 00:05:22,487 --> 00:05:24,260 chiedere ai nostri amici... 110 00:05:24,261 --> 00:05:27,850 di smettere di bere sherry per compilare un assegno, non è nulla. 111 00:05:28,670 --> 00:05:31,114 Ha bisogno di noi, Sophia. Lo sento. 112 00:05:31,234 --> 00:05:33,202 È come se fosse con noi, qui... 113 00:05:33,204 --> 00:05:34,388 in questo momento... 114 00:05:34,455 --> 00:05:35,587 a chiederlo. 115 00:05:43,513 --> 00:05:46,779 Subsfactory presenta: The Terror 1x04 - Punished, as a Boy 116 00:05:51,043 --> 00:05:54,132 Traduzione: Linda91, sweetest_thing, Aire92, Zanzi93 117 00:05:57,645 --> 00:06:00,395 Revisione: Linda91 118 00:06:10,471 --> 00:06:13,520 www.subsfactory.it 119 00:06:13,872 --> 00:06:17,091 # Nessuno lo può negar! # 120 00:06:17,249 --> 00:06:19,304 # Nessuno lo può negar! # 121 00:06:19,305 --> 00:06:21,531 # Nessuno lo può negar! # 122 00:06:21,647 --> 00:06:23,778 # Perché è un bravo ragazzo... # 123 00:06:23,779 --> 00:06:25,863 # perché è un bravo ragazzo... # 124 00:06:25,864 --> 00:06:29,784 # perché è un bravo ragazzo... # 125 00:06:29,785 --> 00:06:33,287 # nessuno lo può negar! # 126 00:06:33,288 --> 00:06:35,524 # Nessuno lo può negar! # 127 00:06:35,541 --> 00:06:37,819 # Nessuno lo può negar! # 128 00:06:37,876 --> 00:06:40,045 # Perché è un bravo ragazzo... # 129 00:06:40,046 --> 00:06:42,003 # perché è un bravo... # 130 00:07:49,337 --> 00:07:51,116 Scusate l'interruzione, signore. 131 00:07:51,872 --> 00:07:55,775 Il tenente Little chiede se volete rimandare l'incontro con gli ufficiali. 132 00:07:57,246 --> 00:07:58,426 Che ore sono? 133 00:07:59,484 --> 00:08:01,547 Manca un minuto alle quattro, signore. 134 00:08:04,356 --> 00:08:06,148 Lo terremo alle cinque. 135 00:08:06,214 --> 00:08:08,455 Lascia che festeggino il compleanno. 136 00:08:10,108 --> 00:08:11,655 La festa è finita, signore. 137 00:08:13,150 --> 00:08:15,512 Il primo turno di guardia è già terminato. 138 00:08:19,978 --> 00:08:21,689 Sai cosa intendono dire... 139 00:08:22,709 --> 00:08:24,107 alla riunione? 140 00:08:24,509 --> 00:08:25,623 Io, signore? 141 00:08:25,984 --> 00:08:27,083 Jopson... 142 00:08:27,207 --> 00:08:28,947 tu senti ogni cosa. 143 00:08:30,513 --> 00:08:31,544 Ebbene... 144 00:08:31,674 --> 00:08:32,850 il signor Reid... 145 00:08:32,851 --> 00:08:35,464 riferisce che la posizione della Erebus è stabile. 146 00:08:36,040 --> 00:08:39,245 Ma la prua della Terror si è alzata di altri 20 centimetri. 147 00:08:39,748 --> 00:08:41,749 E il tenente Little si chiede 148 00:08:41,750 --> 00:08:44,275 tra quanro dovremmo spostare l'equipaggio della Terror... 149 00:08:44,277 --> 00:08:46,381 per alloggiarlo sulla Erebus. 150 00:08:46,700 --> 00:08:48,898 Dice che all'inizio potrebbero essere dei volontari... 151 00:08:48,899 --> 00:08:51,623 in modo da non sovraccaricare la nave ammiraglia, signore. 152 00:08:52,474 --> 00:08:54,782 E il tenente Irving ha... 153 00:08:54,930 --> 00:08:57,968 quello che pare essere un'importante notizia sulle provviste. 154 00:08:58,545 --> 00:08:59,956 Quale sarebbe? 155 00:09:01,157 --> 00:09:04,566 È preoccupato perché molto del cibo in scatola risulta avariato, signore. 156 00:09:04,791 --> 00:09:07,914 C'è un problema con la saldatura di alcune scatolette. 157 00:09:08,959 --> 00:09:11,204 Si tratta di una nuova tecnica, a quanto pare. 158 00:09:13,683 --> 00:09:14,687 Vedi? 159 00:09:15,757 --> 00:09:17,128 Hai mai pensato... 160 00:09:18,474 --> 00:09:20,130 di diventare giornalista? 161 00:09:23,662 --> 00:09:25,494 - Signore! - Dannazione! 162 00:09:29,910 --> 00:09:32,302 Controllate la poppa! Veloci! 163 00:09:33,135 --> 00:09:34,325 Signor Armitage... 164 00:09:34,490 --> 00:09:35,722 che notizie avete? 165 00:09:35,846 --> 00:09:37,299 Respira ancora. 166 00:09:38,098 --> 00:09:39,802 Ha superato la murata, signore. 167 00:09:40,123 --> 00:09:43,076 - Oh, mio Dio. - L'abbiamo visto solo quando si è ritirato. 168 00:09:53,568 --> 00:09:55,071 Congelerà. 169 00:09:55,136 --> 00:09:56,979 Portatelo immediatamente sottocoperta. 170 00:09:58,467 --> 00:10:00,494 Marinaio Hammond, state di guardia. 171 00:10:01,659 --> 00:10:02,673 Su! 172 00:10:07,760 --> 00:10:09,717 È salito sulla nave, Edward. 173 00:10:11,315 --> 00:10:13,048 Ha preso Strong! 174 00:10:13,212 --> 00:10:14,538 William Strong, signore. 175 00:10:14,539 --> 00:10:17,270 L'ha preso. Abbiamo sentito qualcuno chiamare aiuto, sul ghiaccio... 176 00:10:17,271 --> 00:10:19,186 e abbiamo notato che Strong era sparito. 177 00:10:19,194 --> 00:10:21,721 Andate sottocoperta, equipaggiate 30 uomini il prima possibile. 178 00:10:21,722 --> 00:10:24,333 Fate aprire l'armeria al signor Armitage. Armatene la metà. 179 00:10:24,334 --> 00:10:25,724 - Edgar! - Signore. 180 00:10:29,577 --> 00:10:32,093 Forse vuole che lo seguiamo, signore. 181 00:10:37,164 --> 00:10:39,642 Capitano, posso venire? 182 00:10:40,417 --> 00:10:41,944 Niente mozzi, Evans. 183 00:10:41,945 --> 00:10:43,521 Signore, vi prego. 184 00:10:48,917 --> 00:10:50,132 Verrai con me. 185 00:11:15,196 --> 00:11:16,714 Strong è un tuo amico? 186 00:11:17,377 --> 00:11:19,749 È un riferimento per noi giovani, signore. 187 00:11:21,352 --> 00:11:22,718 La sciarpa, Evans... 188 00:11:22,978 --> 00:11:24,145 tirala su. 189 00:11:24,933 --> 00:11:26,917 Ti cadrebbe il naso e non lo sentiresti. 190 00:12:35,820 --> 00:12:37,141 Evans! 191 00:12:37,250 --> 00:12:38,553 Vieni su! 192 00:12:56,223 --> 00:12:58,016 Evans! 193 00:13:00,563 --> 00:13:02,131 Evans! 194 00:13:47,864 --> 00:13:49,423 L'ultimo dell'anno. 195 00:13:51,033 --> 00:13:52,633 Sembra un presagio. 196 00:13:59,568 --> 00:14:01,193 Mentre scalavo il crinale... 197 00:14:02,078 --> 00:14:03,258 ci pensavo. 198 00:14:03,259 --> 00:14:04,992 Vedevo le tracce... 199 00:14:05,283 --> 00:14:07,665 ma non mi convincevo che un animale potesse avere... 200 00:14:07,666 --> 00:14:10,583 Vuoi dire che un orso ha tracciato una pista falsa? 201 00:14:11,220 --> 00:14:12,422 Dico... 202 00:14:12,497 --> 00:14:15,160 che ho dato l'ordine di dividersi in coppie... 203 00:14:15,161 --> 00:14:17,468 per coprire più terreno. L'ho fatto... 204 00:14:19,130 --> 00:14:20,569 e poi l'ho lasciato solo. 205 00:14:23,086 --> 00:14:25,782 L'ho portato con me solo perché era spaventato. 206 00:14:33,115 --> 00:14:35,607 Con quello che stai affrontando, forse dovresti... 207 00:14:36,336 --> 00:14:38,233 dovresti metterci un freno, per ora. 208 00:14:41,109 --> 00:14:42,633 Non si possono portare... 209 00:14:43,122 --> 00:14:45,115 i propri vizi sulla Terror? 210 00:14:45,786 --> 00:14:46,852 Prego? 211 00:14:48,469 --> 00:14:49,574 Niente. 212 00:14:52,653 --> 00:14:54,458 Non preoccupartene. 213 00:14:54,857 --> 00:14:57,012 Non è che stiamo andando da qualche parte, giusto? 214 00:15:01,136 --> 00:15:02,584 Sei al comando. 215 00:15:02,979 --> 00:15:04,166 Di cosa? 216 00:15:05,224 --> 00:15:09,034 Capisci che ormai non scopriremo mai il passaggio? 217 00:15:09,221 --> 00:15:11,179 - Lo troverà qualcun altro. - Non lo sai. 218 00:15:11,180 --> 00:15:14,751 Se a primavera le navi saranno ancora a galla, dovremo arretrare... 219 00:15:14,881 --> 00:15:17,439 per dirigerci in acque libere e trovare soccorso... 220 00:15:17,483 --> 00:15:20,699 anche con l'aiuto del tenente Fairholme, se dovesse tornare in tempo. 221 00:15:20,700 --> 00:15:23,822 Non abbiamo le risorse per illuderci anche solo per un giorno... 222 00:15:23,823 --> 00:15:25,490 Perché sei qui, Francis? 223 00:15:25,491 --> 00:15:27,754 Non hai mai creduto in questa causa. 224 00:15:28,834 --> 00:15:31,332 A nessuno è stato ordinato di venire, ci siamo offerti. 225 00:15:31,333 --> 00:15:33,378 - Ti sei offerto. - In realtà... 226 00:15:33,379 --> 00:15:35,488 - mi è stato ordinato. - Da chi? 227 00:15:35,489 --> 00:15:37,845 Non dall'Ammiragliato, Barrow non ti ha mai voluto. 228 00:15:37,846 --> 00:15:39,692 "Tieni sir John al sicuro... 229 00:15:40,628 --> 00:15:43,409 "e assicurati di farlo ragionare." 230 00:15:45,028 --> 00:15:46,710 Erano questi i miei ordini. 231 00:15:50,442 --> 00:15:52,480 È quello che mi ha chiesto di fare. 232 00:15:54,642 --> 00:15:55,981 Lady Jane? 233 00:15:58,108 --> 00:15:59,108 No. 234 00:16:00,506 --> 00:16:02,503 Non le devo proprio nulla. 235 00:16:09,637 --> 00:16:10,701 Sophia. 236 00:16:11,473 --> 00:16:12,798 La signorina Cracroft? 237 00:16:14,320 --> 00:16:15,920 La signorina Cracroft... 238 00:16:15,982 --> 00:16:17,291 che ti ha rifiutato? 239 00:16:17,505 --> 00:16:19,324 Due volte, da quanto ho saputo. 240 00:16:22,351 --> 00:16:23,923 Ne avete discusso? 241 00:16:25,899 --> 00:16:26,905 Sì. 242 00:16:28,067 --> 00:16:29,818 Sir John ne ha discusso con me. 243 00:16:30,799 --> 00:16:32,014 Ebbene... 244 00:16:33,389 --> 00:16:34,521 in effetti... 245 00:16:34,684 --> 00:16:36,751 era dispiaciuto per com'era accaduto. 246 00:16:38,495 --> 00:16:39,546 Francis... 247 00:16:41,089 --> 00:16:42,520 la cosa lo tormentava. 248 00:16:42,599 --> 00:16:45,544 Lo tormentava il pensiero di un terzo tentativo, senza dubbio. 249 00:16:50,564 --> 00:16:51,985 Per questo sei qui. 250 00:16:53,662 --> 00:16:56,264 Buon Dio, Francis. 251 00:16:58,163 --> 00:16:59,491 Risparmiami la tua pietà. 252 00:17:06,953 --> 00:17:08,457 Avrai bisogno... 253 00:17:08,862 --> 00:17:10,784 di tutta la pietà che hai... 254 00:17:12,677 --> 00:17:14,043 per quello che accadrà. 255 00:17:16,718 --> 00:17:19,414 Per qualche motivo, pare che la ferita non l'abbia ucciso. 256 00:17:19,415 --> 00:17:22,327 Dunque, procediamo a cauterizzarne le lesioni. 257 00:17:22,328 --> 00:17:25,240 O siamo ancora in disaccordo? Potremmo fermare l'emorragia. 258 00:17:25,241 --> 00:17:27,903 No, no, no. Fate pure come volete. 259 00:17:28,973 --> 00:17:31,278 Ma ha i minuti contati, secondo me. 260 00:17:32,583 --> 00:17:35,629 Non vedo motivo per trattenervi, possiamo procedere da soli. 261 00:17:35,630 --> 00:17:36,921 Mi piacerebbe... 262 00:17:36,922 --> 00:17:38,353 assistere, se possibile. 263 00:17:38,726 --> 00:17:39,857 Per imparare. 264 00:17:41,164 --> 00:17:43,632 Molto bene. Potete riscaldare i cauteri, per favore? 265 00:17:45,119 --> 00:17:46,838 Avete della ceralacca? 266 00:17:47,771 --> 00:17:48,991 Per le lettere? 267 00:17:48,992 --> 00:17:50,721 Potremmo bloccare gli occhi. 268 00:17:55,578 --> 00:17:56,898 In quell'armadietto. 269 00:18:12,366 --> 00:18:14,194 È un budino, in sostanza. 270 00:18:15,097 --> 00:18:17,035 Io avrei detto "cattedrale". 271 00:18:19,250 --> 00:18:21,124 Suppongo dipenda dalla persona. 272 00:18:30,402 --> 00:18:32,076 Sono tutti così... 273 00:18:32,077 --> 00:18:33,402 sbalorditi... 274 00:18:33,478 --> 00:18:35,220 che non sia ancora morto. 275 00:18:37,346 --> 00:18:39,316 Fa parte della Marina Reale. 276 00:18:39,428 --> 00:18:42,016 La gente cosa diavolo pensa che significhi? 277 00:18:42,363 --> 00:18:43,375 Ehi. 278 00:18:43,627 --> 00:18:46,040 Nessuno qui lo sa, tranne noi. 279 00:18:46,041 --> 00:18:48,437 Non abbiamo chiesto di venire qui. 280 00:18:49,318 --> 00:18:51,275 Ma ci lamentiamo? No. 281 00:18:52,452 --> 00:18:53,983 Non ci pagano di più... 282 00:18:54,078 --> 00:18:56,371 eppure andiamo a combattere quella cosa, sul ghiaccio. 283 00:18:56,372 --> 00:18:58,321 I primi ad andare e i primi a essere abbattuti. 284 00:18:58,322 --> 00:18:59,626 Caporale Hedges... 285 00:18:59,627 --> 00:19:00,809 marinaio Daly... 286 00:19:00,810 --> 00:19:01,984 signor Hickey... 287 00:19:01,985 --> 00:19:03,111 signor Wilson... 288 00:19:03,112 --> 00:19:05,506 marinaio Crispe e marinaio Walker... 289 00:19:05,507 --> 00:19:07,429 alla prossima campana sarete di guardia. 290 00:19:07,685 --> 00:19:09,169 Stai attento. 291 00:19:09,170 --> 00:19:10,293 Lo sarò. 292 00:19:56,198 --> 00:19:57,294 Chi va là? 293 00:20:48,969 --> 00:20:50,063 Crispe! 294 00:20:50,098 --> 00:20:52,291 Va' sottocoperta e avvisa il comando, subito! 295 00:20:52,292 --> 00:20:53,576 La donna eschimese. 296 00:20:53,873 --> 00:20:56,503 Avete detto di aver visto il suo campo, durante l'ultima pattuglia. 297 00:20:56,504 --> 00:20:57,519 Dunque? 298 00:20:57,520 --> 00:20:58,955 Ditemi dove l'avete trovato. 299 00:20:59,294 --> 00:21:01,443 Esattamente dove l'avete trovato. 300 00:21:06,344 --> 00:21:07,971 Sono due uomini, signore. 301 00:21:08,323 --> 00:21:10,518 La metà di sotto è Thomas Evans. 302 00:21:10,934 --> 00:21:12,286 So chi è. 303 00:21:12,671 --> 00:21:16,322 Sebbene la separazione sia netta, non è stata fatta... 304 00:21:16,848 --> 00:21:18,010 con una lama. 305 00:21:18,011 --> 00:21:20,117 È opera di un solo artiglio. 306 00:21:23,645 --> 00:21:25,986 Non sono nemmeno colpi inflitti con furia. 307 00:21:27,034 --> 00:21:28,548 Qualsiasi cosa li abbia fatti... 308 00:21:28,833 --> 00:21:31,437 ha effettuato il primo taglio e poi il secondo... 309 00:21:31,828 --> 00:21:33,339 proprio sopra... 310 00:21:34,030 --> 00:21:36,250 e poi un terzo, finché non l'ha reciso. 311 00:21:36,251 --> 00:21:37,338 Dunque... 312 00:21:37,536 --> 00:21:40,082 qualcuno ha usato un artiglio come strumento? 313 00:21:40,083 --> 00:21:43,308 Un uomo non può imprimere la forza necessaria a procurare quei tagli, signore. 314 00:21:43,765 --> 00:21:46,051 C'è anche la questione delle orme, signore. 315 00:21:46,766 --> 00:21:49,577 Abbiamo trovato le tracce della creatura attorno alla Terror. 316 00:21:50,002 --> 00:21:51,080 Nient'altro. 317 00:21:51,608 --> 00:21:53,326 Nessuna impronta di Eschimesi? 318 00:21:53,327 --> 00:21:54,813 Solo quelle dell'equipaggio... 319 00:21:54,988 --> 00:21:56,457 e nessuna vicino la poppa. 320 00:22:00,367 --> 00:22:02,202 Non è un uomo, non è un orso. 321 00:22:03,747 --> 00:22:04,866 Allora cos'è? 322 00:22:12,108 --> 00:22:14,938 Magari i nativi sanno di che cosa si tratta. 323 00:22:14,939 --> 00:22:16,038 Infatti. 324 00:22:16,688 --> 00:22:19,058 Se solo ce ne fosse uno a cui chiederlo. 325 00:22:19,768 --> 00:22:24,146 La donna eschimese è accampata qui vicino da cinque mesi e non sappiamo perché. 326 00:22:24,147 --> 00:22:25,735 Concordo con James. 327 00:22:26,526 --> 00:22:28,039 Dovremmo portarla qui... 328 00:22:29,055 --> 00:22:30,728 e per quanto sarà possibile... 329 00:22:30,896 --> 00:22:34,067 grazie alle mie conoscenze, del dottor Macdonald e del signor Blanky... 330 00:22:34,167 --> 00:22:35,537 interrogarla. 331 00:22:37,503 --> 00:22:40,161 Preparate una squadra per trovarla, domattina. 332 00:22:40,162 --> 00:22:42,471 - Sissignore. - Domattina? Quando è troppo è troppo. 333 00:22:42,842 --> 00:22:44,704 L'orso è arrivato insieme a lei... 334 00:22:44,783 --> 00:22:47,167 e secondo molti resoconti, queste persone sono avide... 335 00:22:47,168 --> 00:22:50,475 - pericolose, crudeli... - Ho dato l'ordine di trovarla, James. 336 00:22:50,476 --> 00:22:54,534 - Per ora è tutto quello che posso fare. - Solo perché non troviamo un legame... 337 00:22:55,088 --> 00:22:57,558 tra la donna e quella cosa non significa che non ce ne sia uno. 338 00:22:57,559 --> 00:22:59,817 Non manderò gli uomini fuori nella bufera! 339 00:22:59,942 --> 00:23:01,189 Non stanotte! 340 00:23:03,697 --> 00:23:04,981 Siamo esausti. 341 00:23:08,659 --> 00:23:10,231 Siamo tutti esausti. 342 00:23:14,335 --> 00:23:17,046 Signori, vogliate scusarmi per un momento. 343 00:23:37,386 --> 00:23:40,380 Non ho nessuna intenzione di diventare la moglie di un capitano. 344 00:23:40,964 --> 00:23:44,872 Ho visto cosa significa e non desidero quella vita per me. 345 00:23:44,946 --> 00:23:46,424 Ti farei felice. 346 00:23:48,168 --> 00:23:50,253 Ti rendo felice. 347 00:23:50,464 --> 00:23:51,636 È vero. 348 00:23:52,731 --> 00:23:54,896 Ma la tua posizione non lo fa. 349 00:23:56,345 --> 00:23:58,165 Per quanto possa sembrare crudele... 350 00:23:58,166 --> 00:24:01,235 ti risparmierà il mio risentimento, in futuro. 351 00:24:02,616 --> 00:24:04,881 So che con te posso essere franca. 352 00:24:04,882 --> 00:24:07,882 Con me, non esiti mai nell'essere franca. 353 00:24:07,915 --> 00:24:10,929 Quando non sei qui, è perché passi anni interi 354 00:24:10,930 --> 00:24:13,538 nei luoghi più pericolosi del mondo. 355 00:24:13,539 --> 00:24:16,681 Quando sei qui, ricevi una misera paga dalla Marina Reale 356 00:24:16,682 --> 00:24:19,726 e rimpiangi ogni momento che passi sulla terra ferma. 357 00:24:19,727 --> 00:24:20,901 Falso. 358 00:24:22,191 --> 00:24:25,961 Non vi è nessun posto al mondo in cui preferirei essere, invece che qui, ora. 359 00:24:28,439 --> 00:24:30,464 Ho visto i tuoi alloggi. 360 00:24:32,240 --> 00:24:34,931 Non sali su una nave da quasi un anno... 361 00:24:36,121 --> 00:24:39,098 ma la tua cassettiera ha dieci cassetti e ne usi solo due. 362 00:24:39,853 --> 00:24:40,878 Perché? 363 00:24:41,991 --> 00:24:43,039 Abitudine. 364 00:24:44,057 --> 00:24:47,374 Non si portano con sé le proprie abitudini, quando ci si sposa? 365 00:24:48,807 --> 00:24:51,671 Userò quanti cassetti vorrai. 366 00:24:53,000 --> 00:24:54,800 Non sarò per sempre... 367 00:24:55,180 --> 00:24:56,320 un capitano. 368 00:24:58,477 --> 00:25:00,508 Sei irlandese. 369 00:25:00,784 --> 00:25:02,198 Sei di razza mista. 370 00:25:02,467 --> 00:25:04,996 La Chiesa d'Inghilterra ti fa venire l'orticaria, la politica... 371 00:25:04,997 --> 00:25:07,721 non ti interessa e non ci sei portato... 372 00:25:07,722 --> 00:25:10,363 L'Ammiragliato non mi rifiuterà una terza volta. 373 00:25:10,364 --> 00:25:12,772 Mi daranno il comando di una spedizione. 374 00:25:13,285 --> 00:25:15,317 E ti porterà di nuovo a sud o a nord... 375 00:25:15,706 --> 00:25:17,366 questa tua spedizione? 376 00:25:17,747 --> 00:25:21,441 Qualsiasi direzione conduca all'altare, signorina Cracroft. 377 00:25:22,327 --> 00:25:24,839 Anche se mi aspetto che sarà al nord. 378 00:25:25,920 --> 00:25:28,785 Si parla di nuovo di provare a trovare il passaggio. 379 00:25:31,606 --> 00:25:34,029 Non capirò mai... 380 00:25:34,482 --> 00:25:36,644 questa mania per il passaggio. 381 00:25:37,921 --> 00:25:41,068 Viaggiare per migliaia di miglia per recarsi in luogo che ti desidera morto. 382 00:25:43,958 --> 00:25:45,422 Andrò per mare... 383 00:25:45,650 --> 00:25:48,005 ancora una volta, come primo ufficiale... 384 00:25:48,438 --> 00:25:50,388 e per questo verrò fatto cavaliere. 385 00:25:50,910 --> 00:25:53,722 Poi mi ritirerò per vivere il resto dei miei giorni... 386 00:25:53,723 --> 00:25:55,940 - con te. - Non accadrà. 387 00:25:57,419 --> 00:25:58,867 Deve accadere. 388 00:25:59,288 --> 00:26:00,973 È l'unica cosa che voglio. 389 00:26:03,428 --> 00:26:04,594 Dunque... 390 00:26:05,253 --> 00:26:08,899 sarà la grande tragedia della tua vita, Francis. 391 00:26:09,382 --> 00:26:11,592 Cara, devi vestirti. 392 00:26:11,715 --> 00:26:13,713 Tuo zio è già sceso. 393 00:26:18,585 --> 00:26:20,225 Anche il signor Hickey è scomparso. 394 00:26:20,226 --> 00:26:22,413 - Scomparso? - E forse anche due marinai. 395 00:26:23,646 --> 00:26:24,844 Che succede? 396 00:26:25,398 --> 00:26:26,805 Chiamate il capitano! 397 00:26:43,815 --> 00:26:45,962 Se non fossimo stati sottovento rispetto a loro... 398 00:26:45,963 --> 00:26:47,562 avremmo fatto quella fine. 399 00:26:47,837 --> 00:26:50,863 - Fatelo, dunque. Tagliatela in due! - Ascoltate! 400 00:26:50,864 --> 00:26:54,602 L'abbiamo portata qui per essere interrogata dal capitano. Fateci passare. 401 00:27:02,302 --> 00:27:04,105 Tutti in ginocchio, subito! 402 00:27:04,106 --> 00:27:05,417 In ginocchio! 403 00:27:17,630 --> 00:27:20,026 Non ci sarà nessuna violenza verso questa donna... 404 00:27:20,161 --> 00:27:21,966 senza accuse.... 405 00:27:22,303 --> 00:27:23,861 che siano state provate. 406 00:27:25,418 --> 00:27:28,302 Non tollererò atti isterici. 407 00:27:30,365 --> 00:27:31,975 Uomini, sull'attenti. 408 00:27:32,710 --> 00:27:36,918 Chiunque sembri voler anche solo considerare di ignorare l'ordine, sarà arrestato. 409 00:27:38,608 --> 00:27:40,668 Chi è responsabile per questo? 410 00:27:44,155 --> 00:27:46,583 - Chi è responsabile per questo? - Io, signore. 411 00:28:12,808 --> 00:28:17,241 Il capitano Fitzjames e il signor Blanky scorteranno la donna eschimese alla Erebus... 412 00:28:17,910 --> 00:28:20,336 dove sarà tenuta al sicuro e a proprio agio... 413 00:28:23,265 --> 00:28:24,919 fino a nuovo ordine. 414 00:28:27,082 --> 00:28:29,960 Voi tre sarete interrogati immediatamente sottocoperta. 415 00:28:31,573 --> 00:28:33,868 Il resto degli uomini si recherà... 416 00:28:33,869 --> 00:28:35,912 a lavare il ponte inferiore. 417 00:28:37,785 --> 00:28:39,592 Per stasera non è tutto... 418 00:28:40,679 --> 00:28:42,320 ma per ora sì. 419 00:28:44,759 --> 00:28:45,863 Potete andare. 420 00:29:18,590 --> 00:29:19,646 Hartnell... 421 00:29:19,647 --> 00:29:22,766 è stato il primo a superare il crinale più vicino all'accampamento della donna. 422 00:29:23,943 --> 00:29:25,659 Si è nascosto immediatamente. 423 00:29:25,951 --> 00:29:27,667 Ci ha segnalato di restare immobili. 424 00:29:28,017 --> 00:29:31,286 Mi sono arrampicato, ho guardato ed eravamo a circa 200 metri... 425 00:29:31,287 --> 00:29:32,945 dalla casa di neve della donna. 426 00:29:34,006 --> 00:29:35,511 È allora che mi sono accorto... 427 00:29:35,512 --> 00:29:36,954 che anche la cosa era lì. 428 00:29:39,173 --> 00:29:41,601 Il vento ci mandava la neve negli occhi. 429 00:29:41,602 --> 00:29:44,430 Per un momento ho creduto che avesse costruito due case di neve... 430 00:29:44,611 --> 00:29:46,324 ma poi la cosa si è messa a sedere. 431 00:29:47,260 --> 00:29:49,025 Quanto era grossa? 432 00:29:50,601 --> 00:29:53,057 Tre volte più grande di qualsiasi orso abbiamo avvistato. 433 00:29:54,374 --> 00:29:55,544 C'era qualcosa... 434 00:29:56,125 --> 00:29:58,013 di diverso nella testa... 435 00:30:00,111 --> 00:30:01,192 negli occhi. 436 00:30:01,193 --> 00:30:03,801 Avete visto i suoi occhi, signor Hickey? 437 00:30:03,981 --> 00:30:07,191 La donna stava faccia a faccia con la creatura. 438 00:30:08,731 --> 00:30:11,502 Si vedeva il suo fiato muovere il pelo di foca... 439 00:30:11,752 --> 00:30:13,095 del cappuccio. 440 00:30:14,551 --> 00:30:16,636 Teneva le mani in avanti, in questo modo. 441 00:30:19,257 --> 00:30:20,463 Come se facesse... 442 00:30:21,902 --> 00:30:23,358 una specie d'incantesimo. 443 00:30:24,381 --> 00:30:26,334 Volevo vedere cosa avesse intenzione di fare... 444 00:30:26,672 --> 00:30:28,827 - ma si è spaventato ed è scappato. - Davvero? 445 00:30:28,998 --> 00:30:31,852 - Qualcosa l'ha spaventato? - Sì, ma non siamo stati noi. 446 00:30:31,936 --> 00:30:34,139 È stato quando la donna ha provato a parlargli. 447 00:30:35,292 --> 00:30:38,284 - Gli ha detto di attaccare... - Vi è stato detto di non fare illazioni. 448 00:30:39,025 --> 00:30:42,935 Pensavo che doveste essere voi a decidere cosa debba succedere, non lei. 449 00:30:43,114 --> 00:30:45,674 Ora, so che non abbiamo seguito gli ordini... 450 00:30:46,104 --> 00:30:49,695 ma pensavo che avremmo perso la possibilità di prenderla, se non avessimo agito. 451 00:30:50,749 --> 00:30:54,504 Per questo mi sono fatto accompagnare dal signor Manson e dal signor Hartnell. 452 00:31:00,788 --> 00:31:02,504 E riguardo agli occhi dell'orso? 453 00:31:03,126 --> 00:31:04,514 Quando è scappato... 454 00:31:04,918 --> 00:31:06,558 ha guardato nella nostra direzione. 455 00:31:08,023 --> 00:31:09,440 Mi ha guardato, signore. 456 00:31:10,918 --> 00:31:12,212 Dritto negli occhi... 457 00:31:13,261 --> 00:31:14,614 ma non mi ha attaccato. 458 00:31:15,718 --> 00:31:16,964 È andato verso sud. 459 00:31:19,760 --> 00:31:22,781 Capitano, vorrei dire qualcosa, ma non oso farlo. 460 00:31:22,782 --> 00:31:24,807 Parlate pure, signor Hickey. 461 00:31:26,102 --> 00:31:27,896 Di tutto quello che visto... 462 00:31:28,323 --> 00:31:29,883 e so del mondo... 463 00:31:31,103 --> 00:31:32,282 vi dico... 464 00:31:32,536 --> 00:31:33,537 che... 465 00:31:35,538 --> 00:31:37,783 non credo che stiamo affrontando un animale. 466 00:31:38,422 --> 00:31:40,488 Sì, signor Hickey. 467 00:31:41,170 --> 00:31:42,193 Lo sappiamo. 468 00:31:43,526 --> 00:31:47,281 Voi tre non avete avuto l'ordine di lasciare i vostri posti... 469 00:31:47,603 --> 00:31:48,763 o la nave.... 470 00:31:50,424 --> 00:31:53,273 o di rapire la donna netsilik. 471 00:31:55,510 --> 00:31:59,210 Avete quindi commesso diverse trasgressioni al regolamento. 472 00:31:59,331 --> 00:32:00,591 Diserzione... 473 00:32:01,452 --> 00:32:03,127 negligenza... 474 00:32:03,128 --> 00:32:04,824 insubordinazione... 475 00:32:05,295 --> 00:32:06,698 brutalità... 476 00:32:07,455 --> 00:32:08,766 irriverenza. 477 00:32:09,132 --> 00:32:10,484 Ho davvero... 478 00:32:10,587 --> 00:32:11,910 l'imbarazzo della scelta. 479 00:32:11,911 --> 00:32:14,571 - Irriverenza verso chi, signore? - Fate silenzio, signor Hickey. 480 00:32:14,572 --> 00:32:16,995 12 frustate per ognuno di voi. 481 00:32:18,428 --> 00:32:20,913 La punizione sarà eseguita in presenza dell'equipaggio... 482 00:32:21,029 --> 00:32:24,421 dal signor Johnson, appena avrà finito di intrecciare la nuova frusta. 483 00:32:24,940 --> 00:32:26,143 Inoltre... 484 00:32:26,144 --> 00:32:28,804 d'ora in avanti riceverete un grog con più parti d'acqua. 485 00:32:29,824 --> 00:32:32,952 Anche se non verrete retrocessi, adempirete a obblighi generici, 486 00:32:32,953 --> 00:32:35,106 finché non riterrò opportuno... 487 00:32:35,107 --> 00:32:36,283 sollevarvene. 488 00:32:40,245 --> 00:32:41,822 Come rispondete, signori? 489 00:32:41,823 --> 00:32:42,888 Sissignore. 490 00:32:43,322 --> 00:32:44,390 Signore... 491 00:32:44,610 --> 00:32:47,799 bisogna stabilire una corte marziale, se una nave è dispersa. 492 00:32:47,800 --> 00:32:49,983 Portatemi una mappa e vi indicherò dove siamo. 493 00:32:49,984 --> 00:32:52,429 - Irriverenza verso chi, signore? - Verso la donna. 494 00:32:55,797 --> 00:32:58,138 - E ora verso di me. - Ma è lei a controllarlo. 495 00:32:58,741 --> 00:33:01,026 Dovreste punire lei, non noi che abbiamo portato... 496 00:33:01,027 --> 00:33:03,783 - Per lui 20. - Potrei aver posto fine alla cosa, signore. 497 00:33:03,784 --> 00:33:05,483 - Ha fatto uccidere un tenente, - 30. 498 00:33:05,484 --> 00:33:06,935 un marinaio, sir John! 499 00:33:06,936 --> 00:33:09,283 Chi sarebbe stata la prossima vittima di quella strega? 500 00:33:09,284 --> 00:33:10,788 Vi ho salvato la vita! 501 00:33:19,488 --> 00:33:20,823 Tenente Little.... 502 00:33:22,275 --> 00:33:24,841 dite al signor Johnson che il signor Hickey... 503 00:33:24,842 --> 00:33:27,077 verrà punito come un bambino. 504 00:33:31,589 --> 00:33:34,329 Tutto l'equipaggio si raggruppi per la punizione! 505 00:33:35,139 --> 00:33:37,000 Tutto l'equipaggio! 506 00:33:39,717 --> 00:33:40,960 Farà male? 507 00:33:42,223 --> 00:33:43,466 Sì, Manson. 508 00:33:44,857 --> 00:33:45,938 Molto male. 509 00:33:47,026 --> 00:33:48,232 È questo il punto. 510 00:33:54,004 --> 00:33:56,757 Per i crimini di insubordinazione... 511 00:33:57,634 --> 00:33:59,426 negligenza... 512 00:33:59,694 --> 00:34:01,321 irriverenza... 513 00:34:01,325 --> 00:34:02,697 brutalità... 514 00:34:02,698 --> 00:34:04,037 rapimento... 515 00:34:04,676 --> 00:34:06,372 e oscenità... 516 00:34:07,220 --> 00:34:12,183 il sottufficiale Cornelius Hickey riceverà 30 frustate... 517 00:34:12,578 --> 00:34:14,754 come un bambino. 518 00:35:16,413 --> 00:35:17,498 Ancora. 519 00:35:37,665 --> 00:35:38,811 Ancora. 520 00:35:50,024 --> 00:35:51,143 Ancora. 521 00:36:51,425 --> 00:36:53,669 Signori, la Terror potrebbe essere a rischio. 522 00:36:55,894 --> 00:36:58,729 Si trova su una cresta di pressione... 523 00:36:59,072 --> 00:37:01,235 che inizia a essere instabile. 524 00:37:02,000 --> 00:37:05,096 Qualunque membro dell'equipaggio desideri alloggiare sulla Erebus... 525 00:37:05,481 --> 00:37:08,069 finché la situazione non sarà risolta... 526 00:37:08,727 --> 00:37:10,032 è libero di farlo. 527 00:37:11,322 --> 00:37:13,430 Coloro che rimarranno a bordo... 528 00:37:13,651 --> 00:37:15,406 potranno sostituire... 529 00:37:15,407 --> 00:37:17,356 un quarto della propria razione... 530 00:37:17,357 --> 00:37:18,732 con del grog. 531 00:37:19,901 --> 00:37:21,002 È tutto. 532 00:37:21,403 --> 00:37:23,314 Mettiti comodo, ragazzo. 533 00:37:23,315 --> 00:37:25,517 Dobbiamo pulirti e disinfettarti... 534 00:37:25,518 --> 00:37:27,303 e poi benderemo le ferite. 535 00:37:45,578 --> 00:37:47,151 Il dolore si è diffuso? 536 00:37:47,784 --> 00:37:48,942 No, signore. 537 00:37:50,402 --> 00:37:51,910 È concentrato in un punto. 538 00:37:53,205 --> 00:37:56,562 Almeno siete fortunato e non dovete sopportare la luce del sole. 539 00:37:59,668 --> 00:38:02,735 Se sarete ancora sveglio quando sarà asciutta, il signor Goodsir... 540 00:38:02,736 --> 00:38:04,171 ve ne darà un'altra. 541 00:38:06,568 --> 00:38:09,005 Vi darà anche una dose di mandragola. 542 00:38:09,232 --> 00:38:12,287 Penso che dormirete come Endimione, in meno di un'ora. 543 00:38:13,396 --> 00:38:16,628 Inizio a confondere il greco col latino, signor Morfin... 544 00:38:16,629 --> 00:38:19,190 il che significa che devo andare a dormire. 545 00:38:23,018 --> 00:38:24,178 Dottor Stanley. 546 00:38:24,199 --> 00:38:25,279 Signore. 547 00:38:28,328 --> 00:38:30,669 Domattina informerò gli ufficiali... 548 00:38:31,160 --> 00:38:33,323 ma c'è stato un incidente sulla Terror. 549 00:38:34,661 --> 00:38:36,138 Sono stati frustati degli uomini. 550 00:38:36,387 --> 00:38:37,534 Noi... 551 00:38:39,367 --> 00:38:41,849 alloggeremo la donna eschimese qui... 552 00:38:42,075 --> 00:38:43,236 per il momento. 553 00:38:43,747 --> 00:38:46,626 Quando avete finito, potete assicuravi... 554 00:38:46,715 --> 00:38:48,197 che stia bene e venga nutrita? 555 00:38:48,198 --> 00:38:49,441 Certamente, signore. 556 00:38:51,546 --> 00:38:53,357 Avete bisogno di qualcos'altro? 557 00:38:55,149 --> 00:38:56,419 Di dormire. 558 00:38:58,650 --> 00:38:59,896 Buonanotte, signore. 559 00:39:04,309 --> 00:39:07,897 Per quanto sia eccitato all'idea di dare zuppa e gallette... 560 00:39:07,898 --> 00:39:10,743 a un'eschimese, vi affido questo compito, signor Goodsir. 561 00:39:11,582 --> 00:39:13,246 So che apprezzate queste opportunità. 562 00:39:25,452 --> 00:39:27,673 Spero che i ragazzi della Terror stiano bene. 563 00:39:31,173 --> 00:39:32,347 Siete mai... 564 00:39:32,917 --> 00:39:34,067 stato frustato... 565 00:39:34,194 --> 00:39:35,217 signore? 566 00:39:35,924 --> 00:39:36,966 No. 567 00:39:38,051 --> 00:39:39,628 Buon Dio, Morfin. 568 00:39:43,390 --> 00:39:44,416 Voi? 569 00:39:46,270 --> 00:39:47,667 Una volta sola, signore. 570 00:39:49,332 --> 00:39:50,855 Per quale colpa? 571 00:39:53,716 --> 00:39:55,233 Secondo voi, signore? 572 00:40:02,474 --> 00:40:03,623 Bevetelo tutto. 573 00:40:12,335 --> 00:40:13,363 Solo... 574 00:40:15,008 --> 00:40:16,731 solo un momento, Morfin. 575 00:41:55,939 --> 00:41:57,350 Cosa c'è, John? 576 00:41:58,965 --> 00:42:00,524 Sono molto stanco. 577 00:42:01,110 --> 00:42:02,591 Perdonatemi, signore, 578 00:42:03,112 --> 00:42:06,136 Il tenente Little mi ha mandato a chiedervi se vi serviva qualcos'altro... 579 00:42:08,743 --> 00:42:11,654 e a dirvi che ha stilato una lista degli uomini... 580 00:42:11,655 --> 00:42:15,420 che vogliono alloggiare sulla Erebus, finché il problema della Terror non si risolverà. 581 00:42:18,482 --> 00:42:20,562 Tutti tranne dieci, signore. 582 00:42:55,247 --> 00:42:58,027 Mi aspettavo di trovare il caporale Paterson... 583 00:42:58,432 --> 00:42:59,949 o un marinaio, signore. 584 00:43:00,044 --> 00:43:02,611 Il capitano Fitzjames voleva che fosse presente un ufficiale... 585 00:43:02,797 --> 00:43:04,053 per la prima notte. 586 00:43:05,485 --> 00:43:07,209 Cosa vi serve, signor Goodsir? 587 00:43:07,596 --> 00:43:08,616 Io... 588 00:43:49,302 --> 00:43:53,025 È un pasto a livello di quelli che servono alle signore all'Holborn. 589 00:43:54,891 --> 00:43:57,042 A Londra, dove viviamo. 590 00:44:35,710 --> 00:44:36,757 "Cibo". 591 00:44:37,974 --> 00:44:39,656 "Cena", in effetti. 592 00:44:44,262 --> 00:44:45,316 "Goodsir." 593 00:44:46,275 --> 00:44:48,052 "Harry Goodsir". 594 00:44:54,543 --> 00:44:56,876 Il signor Blanky mi ha raccontato... 595 00:44:56,877 --> 00:44:58,427 cosa ti è successo stanotte. 596 00:45:00,540 --> 00:45:01,630 Mi dispiace... 597 00:45:01,748 --> 00:45:03,004 per l'accaduto. 598 00:45:04,168 --> 00:45:06,951 Mi ha detto che la vostra lingua si chiama... 599 00:45:07,274 --> 00:45:08,777 inuktitut. 600 00:45:09,671 --> 00:45:12,040 E che questa regione si chiama... 601 00:45:12,184 --> 00:45:13,317 Nuvavut. 602 00:45:13,344 --> 00:45:16,529 "Inuktitut" e "Nunavut". Mi piacciono molto... 603 00:45:16,618 --> 00:45:17,754 queste parole. 604 00:45:18,891 --> 00:45:20,942 Mi piacerebbe impararne altre. 605 00:45:23,575 --> 00:45:26,479 Non so cosa stia succedendo qui, davvero. 606 00:45:27,358 --> 00:45:30,895 Di solito gli Inglesi non agiscono in questo modo. 607 00:45:31,780 --> 00:45:34,149 Non capisco questo comportamento. 608 00:45:40,022 --> 00:45:43,644 Ti starai domandando cosa ci facciamo, nella vostra terra. 609 00:45:45,844 --> 00:45:47,649 Veniamo... 610 00:45:47,670 --> 00:45:48,871 dall'Inghilterra. 611 00:45:49,921 --> 00:45:51,136 Nunavut. 612 00:45:52,079 --> 00:45:53,142 Inghilterra. 613 00:45:53,843 --> 00:45:55,053 È molto lontana. 614 00:45:58,222 --> 00:46:01,064 Siamo venuti qui per trovare un passaggio verso... 615 00:46:01,235 --> 00:46:03,518 la Cina e l'India. 616 00:46:06,057 --> 00:46:09,222 Trovare una via sarebbe una vittoria per l'Impero. 617 00:46:10,878 --> 00:46:12,107 Un passaggio. 618 00:46:13,412 --> 00:46:15,849 Un passaggio a nord-ovest. 619 00:46:18,595 --> 00:46:20,002 Per l'economia. 620 00:46:22,872 --> 00:46:24,022 Per il commercio. 621 00:46:47,344 --> 00:46:50,348 {\an8}www.subsfactory.it 622 00:46:49,158 --> 00:46:50,195 Goodsir.