1 00:00:02,269 --> 00:00:06,163 Di questo passo, finiremo tutte le scorse di carbone entro novembre, 2 00:00:06,164 --> 00:00:08,952 a meno che non diminuiamo l'uso del riscaldamento sulle navi. 3 00:00:07,416 --> 00:00:10,093 {\an8}GENNAIO, 1848 4 00:00:08,953 --> 00:00:12,304 Questo ipotizzando che non dovremo più usare i motori per navigare. 5 00:00:13,061 --> 00:00:15,573 {\an8}DUE SETTIMANE DOPO 6 00:00:13,305 --> 00:00:15,040 Unendo le scorte delle due navi.... 7 00:00:15,041 --> 00:00:17,684 abbiamo un totale di 340 chili di manzo sotto sale... 8 00:00:17,685 --> 00:00:19,378 95 chili di maiale salato... 9 00:00:19,379 --> 00:00:20,855 410 chili di farina... 10 00:00:21,355 --> 00:00:24,057 40 chili di formaggio, quattro chili di frutta secca... 11 00:00:24,484 --> 00:00:27,415 dopo aver preparato il pudding di Natale di lady Jane, la scorsa settimana. 12 00:00:27,416 --> 00:00:28,550 Udite, udite. 13 00:00:31,144 --> 00:00:32,966 Di succo di limone... 14 00:00:33,502 --> 00:00:35,355 ne sono rimasti poco meno di 800 litri. 15 00:00:35,975 --> 00:00:40,060 Il dottor MacDonald crede che abbia perso molte delle sue proprietà anti-scorbuto. 16 00:00:41,792 --> 00:00:43,369 Abbiamo ispezionato... 17 00:00:43,370 --> 00:00:46,024 ogni scatoletta di cibo e abbiamo buttato quelle deteriorate. 18 00:00:46,025 --> 00:00:47,511 Ormai è chiaro... 19 00:00:47,512 --> 00:00:50,384 perché l'azienda di cibi in scatola di Stephan Goldner era la più economica. 20 00:00:50,385 --> 00:00:52,197 Vorrei ucciderlo con le mie mani. 21 00:00:52,198 --> 00:00:55,614 Quello che resta sono 1.402 lattine... 22 00:00:55,615 --> 00:00:56,947 di carne in scatola... 23 00:00:57,134 --> 00:00:59,894 1.163 lattine di verdure... 24 00:01:00,046 --> 00:01:02,021 911 lattine di zuppa... 25 00:01:02,128 --> 00:01:04,647 1.182 di patate. 26 00:01:04,648 --> 00:01:06,622 Qual è il punto di non ritorno? 27 00:01:08,200 --> 00:01:11,177 Se ridurremo le razioni di un quarto... 28 00:01:11,322 --> 00:01:13,718 finiremo le scorte a metà del prossimo inverno... 29 00:01:14,450 --> 00:01:16,354 se continueremo a non trovare della selvaggina. 30 00:01:17,031 --> 00:01:20,121 Tutto questo, considerando gli attuali 116 membri dell'equipaggio. 31 00:01:20,122 --> 00:01:22,580 Perché precisare il numero, tenente? 32 00:01:25,878 --> 00:01:28,941 Non abbiamo più visto neanche l'ombra del signor... 33 00:01:29,712 --> 00:01:31,064 Denti e Artigli. 34 00:01:31,286 --> 00:01:34,463 Possiamo confidare che il signor Blanky e il signor Hodgson l'abbiano ucciso 35 00:01:34,464 --> 00:01:35,960 o che si sia allontanto definitivamente. 36 00:01:36,252 --> 00:01:39,554 No, gli uomini noteranno una tale riduzione delle razioni... 37 00:01:39,753 --> 00:01:42,310 quindi riducetele solo di un quinto... 38 00:01:42,311 --> 00:01:45,231 e poi parleremo di come ridurle ancora tra un mese. 39 00:01:45,454 --> 00:01:48,987 Inoltre, dite al signor Wall e al signor Diggle che dovrebbero inserire 40 00:01:48,988 --> 00:01:51,450 più carne salata nei pasti, non quella in scatola. 41 00:01:52,404 --> 00:01:53,481 Dobbiamo... 42 00:01:53,739 --> 00:01:56,574 dobbiamo cominciare a conservare le cose trasportabili. 43 00:02:03,290 --> 00:02:08,062 Non parlatene con nessuno che non sia tra i presenti, eccetto il capitano. 44 00:02:08,904 --> 00:02:10,557 Prego che torni presto tra noi. 45 00:02:11,937 --> 00:02:14,560 Grazie, signori. Per oggi è tutto. 46 00:02:15,812 --> 00:02:17,920 Signor Blanky, una parola in privato. 47 00:02:18,305 --> 00:02:21,407 Gli altri uomini della Terror possono prepararsi, non ci vorrà molto. 48 00:02:23,310 --> 00:02:24,373 Signori. 49 00:02:27,052 --> 00:02:30,227 Il morale è sempre più basso durante i mesi bui, dico bene? 50 00:02:31,871 --> 00:02:34,720 Manca soltanto una settimana alla prima alba. 51 00:02:35,614 --> 00:02:37,514 Ditelo agli uomini per incoraggiarli. 52 00:02:50,337 --> 00:02:51,881 Prego, accomodatevi. 53 00:02:56,343 --> 00:02:58,754 Sapete manovrare quell'aggeggio molto bene. 54 00:02:59,513 --> 00:03:01,572 Se si tratta del capitano Crozier, signore, 55 00:03:01,573 --> 00:03:04,977 Jopson sta facendo una guardia eccellente, ci tiene lontani per quasi tutto il giorno. 56 00:03:05,305 --> 00:03:06,734 Non si tratta di questo. 57 00:03:07,563 --> 00:03:10,023 La notte in cui ci ha attaccati, avete detto a Francis... 58 00:03:10,024 --> 00:03:13,481 che potrebbe fare la fine di John Ross a Fury Beach. 59 00:03:14,069 --> 00:03:16,624 Ho avuto occasione di leggere le memorie di Ross... 60 00:03:16,906 --> 00:03:19,005 e non ho trovato nessuna autocritica. 61 00:03:21,252 --> 00:03:22,252 Voi... 62 00:03:23,037 --> 00:03:26,078 smentite la veridicità del suo resoconto? 63 00:03:28,709 --> 00:03:31,624 Qualcuno dovrà scrivere delle altre memorie, signore... 64 00:03:31,997 --> 00:03:33,598 se è la verità che cercate. 65 00:03:34,465 --> 00:03:37,320 Mi interessa sapere cos'è successo davvero, signor Blanky. 66 00:03:37,594 --> 00:03:39,270 Vorrei saperlo da voi. 67 00:03:41,668 --> 00:03:43,051 Avete letto il libro... 68 00:03:43,781 --> 00:03:46,601 quindi sapete che abbiamo passato tre inverni sulla Victory. 69 00:03:46,602 --> 00:03:47,610 Sì. 70 00:03:47,674 --> 00:03:49,020 Quasi quanto noi, qui. 71 00:03:49,021 --> 00:03:52,255 Il capitano voleva affrontare il quarto, ma avevamo finito il cibo. 72 00:03:54,870 --> 00:03:57,135 Non avremmo dovuto aspettare per iniziare la marcia. 73 00:03:57,321 --> 00:04:00,163 Quando è arrivato il momento di partire, lo scorbuto aveva preso piede. 74 00:04:00,574 --> 00:04:03,881 E al capitano Ross non piaceva che qualcuno si ammalasse. 75 00:04:04,747 --> 00:04:05,865 Cosa intendete? 76 00:04:07,748 --> 00:04:09,749 Spostavamo le barche come se fossero slitte. 77 00:04:11,961 --> 00:04:13,377 Trasportavamo... 78 00:04:13,378 --> 00:04:16,736 mezzo carico al giorno e poi tornavamo indietro per l'altra metà. 79 00:04:18,759 --> 00:04:21,910 Alla fine, pregai Ross di abbandonare le barche... 80 00:04:22,262 --> 00:04:25,557 ma rispose che avrebbe preferito abbandonare i malati. 81 00:04:26,558 --> 00:04:29,401 Lo diceva mentre sedeva su una delle slitte. 82 00:04:31,142 --> 00:04:33,984 Fury Beach distava 300 miglia. 83 00:04:34,264 --> 00:04:35,886 Ci reggevamo a malapena in piedi. 84 00:04:36,694 --> 00:04:39,963 L'unica cosa che ci rendeva civili era l'affetto che provavamo l'uno per l'altro. 85 00:04:41,365 --> 00:04:43,519 Erano rimaste provviste per un solo giorno. 86 00:04:43,775 --> 00:04:44,775 Uno. 87 00:04:45,931 --> 00:04:50,123 Se non fosse stato per i viveri rimasti dopo il naufragio della Fury... 88 00:04:50,708 --> 00:04:52,458 saremmo ancora su quella spiaggia... 89 00:04:52,459 --> 00:04:53,837 a consumarci nel vento. 90 00:04:55,858 --> 00:04:57,210 Abbiamo provato... 91 00:04:57,715 --> 00:05:01,454 a navigare verso le rotte delle baleniere, ma il ghiaccio ci bloccava la strada. 92 00:05:03,045 --> 00:05:05,222 È lì che avete costruito Somerset House? 93 00:05:07,546 --> 00:05:08,546 Sì. 94 00:05:10,102 --> 00:05:11,520 Somerset House. 95 00:05:12,980 --> 00:05:15,005 Anche lì, Ross mantenne le divisioni di grado. 96 00:05:15,899 --> 00:05:19,011 Gli ufficiali tennero i loro assistenti, le coperte di pelliccia... 97 00:05:19,148 --> 00:05:20,695 e i pochi salmoni che pescavamo. 98 00:05:20,696 --> 00:05:24,480 Il resto di noi dormiva in fosse di ghiaccio e litigava per dei biscotti andati a male. 99 00:05:25,864 --> 00:05:29,145 Una volta perse tutte le speranze, la mente fa... 100 00:05:30,682 --> 00:05:32,647 pensieri innaturali. 101 00:05:34,881 --> 00:05:36,195 Che tipo di pensieri? 102 00:05:37,173 --> 00:05:40,669 Tipo spaccare la testa di sir John Ross con un'ascia. 103 00:05:43,052 --> 00:05:45,815 Avete detto di voler sentirmi raccontare la verità, signore. 104 00:05:46,273 --> 00:05:48,959 Spero che non mi porterete davanti alla corte marziale per questo. 105 00:05:50,976 --> 00:05:52,186 L'avreste fatto? 106 00:05:56,595 --> 00:05:59,776 Ad agosto si aprì una pista e venimmo salvati dalla Isabella. 107 00:05:59,777 --> 00:06:01,813 Ci credevano morti da due anni. 108 00:06:04,113 --> 00:06:05,231 Signor Blanky... 109 00:06:06,158 --> 00:06:08,200 la maggior parte degli uomini è sopravvissuta. 110 00:06:10,268 --> 00:06:13,879 Se è questo che volete sentire, signore, allora sì, siamo sopravvissuti. 111 00:06:14,443 --> 00:06:18,077 Ma se dovremo marciare via da qui per quasi il triplo della distanza, 112 00:06:18,078 --> 00:06:20,205 dovete capire che non sono state... 113 00:06:20,378 --> 00:06:23,596 la malattia o la fame a influire sulle nostre possibilità di salvezza... 114 00:06:24,259 --> 00:06:25,929 ma quello che succedeva qui dentro. 115 00:06:27,832 --> 00:06:28,895 Pensieri. 116 00:06:30,370 --> 00:06:31,739 Un'oscurità... 117 00:06:32,410 --> 00:06:34,330 che nessuno era in grado di fermare. 118 00:06:41,778 --> 00:06:43,741 So che molti pensavano la stessa cosa. 119 00:06:44,404 --> 00:06:46,895 Sir John Ross non ha mai saputo quanto a rischiato. 120 00:06:52,184 --> 00:06:54,155 Questo tipo di oscurità... 121 00:06:54,677 --> 00:06:56,291 la vedete tra l'equipaggio? 122 00:06:57,332 --> 00:06:59,563 Non ho bisogno di vederla per sapere che c'è. 123 00:07:01,390 --> 00:07:03,169 C'è ancora tempo per sfogarla. 124 00:07:04,365 --> 00:07:05,414 Come? 125 00:07:05,904 --> 00:07:10,238 Innanzitutto, se volete nascondere delle cose agli uomini, dovete distrarli con qualcosa. 126 00:07:10,411 --> 00:07:11,440 Ora. 127 00:07:13,218 --> 00:07:15,078 Qualcosa per non farli pensare... 128 00:07:15,665 --> 00:07:17,251 a quello che li aspetta. 129 00:07:18,001 --> 00:07:19,497 Lo considereranno... 130 00:07:19,554 --> 00:07:21,644 più in là, quando la situazione si farà difficile. 131 00:07:22,707 --> 00:07:23,799 Succede sempre. 132 00:07:54,391 --> 00:07:56,018 Mi affido a voi, sir John. 133 00:08:09,545 --> 00:08:12,811 Subsfactory presenta: The Terror 1x06 - A Mercy 134 00:08:17,075 --> 00:08:20,164 Traduzione: eRo_, Aire92, sweetest_thing, Linda91 135 00:08:23,677 --> 00:08:26,427 Revisione: Linda91 136 00:08:36,503 --> 00:08:39,552 www.subsfactory.it 137 00:08:43,547 --> 00:08:45,805 Perché lo fai? 138 00:08:47,058 --> 00:08:49,066 Il dottor MacDonald arriverà presto. 139 00:08:50,099 --> 00:08:54,155 Al dottor MacDonald non importerà, se ho i capelli fuori posto. 140 00:08:54,417 --> 00:08:57,705 Non è necessario far vedere all'esterno il tumulto interiore, signore. 141 00:08:58,331 --> 00:09:00,158 Dimentichi... 142 00:09:00,159 --> 00:09:02,982 che ho riversato il mio tumulto su di te... 143 00:09:02,983 --> 00:09:06,109 e sul letto, giusto in quest'ultima ora. 144 00:09:06,175 --> 00:09:08,284 Lasciamici marcire. 145 00:09:08,394 --> 00:09:09,979 Mi insegnerà la lezione. 146 00:09:09,980 --> 00:09:11,296 Siete voi, signore... 147 00:09:11,686 --> 00:09:13,644 che ci state dando una lezione. 148 00:09:16,206 --> 00:09:17,496 Jopson... 149 00:09:18,938 --> 00:09:23,995 la tua è l'unica compagnia che riesco a sopportare, al momento. 150 00:09:24,491 --> 00:09:26,749 Dunque, non provocarmi. 151 00:09:27,198 --> 00:09:28,432 Come vi sentite? 152 00:09:29,296 --> 00:09:31,108 Come Cristo... 153 00:09:31,949 --> 00:09:33,830 ma con più chiodi. 154 00:09:35,432 --> 00:09:36,474 Signore. 155 00:09:37,392 --> 00:09:38,456 Tenete. 156 00:09:42,945 --> 00:09:44,497 A piccoli sorsi, signore. 157 00:09:44,498 --> 00:09:45,776 - Ancora. - No. 158 00:09:46,205 --> 00:09:47,274 Il dottore... 159 00:09:47,308 --> 00:09:49,915 è al comando in questa faccenda, signore. 160 00:09:50,554 --> 00:09:51,687 Punto e basta. 161 00:09:55,238 --> 00:09:57,216 L'hai già fatto prima. 162 00:09:58,181 --> 00:09:59,319 Chi era? 163 00:10:02,937 --> 00:10:05,633 Soffro nel pronunciare ogni singola parola. 164 00:10:07,108 --> 00:10:09,779 Non fare il misterioso, Jopson. 165 00:10:13,887 --> 00:10:15,024 Era mia madre... 166 00:10:15,158 --> 00:10:16,184 signore. 167 00:10:16,300 --> 00:10:17,721 Tua madre? 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,084 Sì. 169 00:10:22,937 --> 00:10:23,938 Lei... 170 00:10:24,376 --> 00:10:27,051 portò mio fratello al circo... 171 00:10:27,223 --> 00:10:28,361 a Marylebone. 172 00:10:29,106 --> 00:10:30,903 Il pubblico sedeva su delle tribune. 173 00:10:30,904 --> 00:10:33,741 Sapete, li accalcano uno sull'altro per vendere più biglietti. 174 00:10:34,813 --> 00:10:36,913 A mio fratello cadde a terra una scarpa... 175 00:10:38,019 --> 00:10:40,903 ma erano abbastanza in basso perché mia madre riuscisse a prenderla. 176 00:10:42,740 --> 00:10:45,205 Fu in quel momento che l'intera struttura collassò. 177 00:10:47,084 --> 00:10:48,735 La sua mano rimase schiacciata. 178 00:10:50,984 --> 00:10:54,752 Non la perse, ma era messa molto male e ne perse l'uso. 179 00:10:55,512 --> 00:10:58,050 L'unica cosa che riusciva a lenire il dolore... 180 00:10:58,051 --> 00:10:59,513 era il laudano. 181 00:11:01,772 --> 00:11:03,438 Eri un ragazzo? 182 00:11:03,772 --> 00:11:07,790 No, è successo poco prima che partissimo per l'Antartide, nel 1839. 183 00:11:09,406 --> 00:11:10,774 Ha voluto che partissi. 184 00:11:12,016 --> 00:11:14,172 Non voleva che perdessi quell'opportunità. 185 00:11:16,211 --> 00:11:19,044 Ma era una donna diversa, quanto tornammo. 186 00:11:20,615 --> 00:11:21,936 Perdonatemi, signore. 187 00:11:22,415 --> 00:11:24,125 No, continua. 188 00:11:27,098 --> 00:11:28,468 Il problema... 189 00:11:29,724 --> 00:11:31,227 era che la rendeva felice. 190 00:11:35,691 --> 00:11:37,878 Di notte, smetteva di respirare. 191 00:11:38,558 --> 00:11:40,158 Diventata incontinente. 192 00:11:41,537 --> 00:11:42,988 Era così confusa... 193 00:11:43,132 --> 00:11:47,804 da dimenticare di dare da mangiare a mio fratello o a se stessa per giorni. 194 00:11:49,667 --> 00:11:52,699 Ma non le faceva sentire il dolore e la faceva ridere. 195 00:11:56,031 --> 00:11:58,543 Ora non mi piace più sentire la risata di una donna, signore. 196 00:12:02,203 --> 00:12:06,123 La nostra vicina lavorava come infermiera a un ospizio, 197 00:12:06,124 --> 00:12:09,507 e mi aiutò a far sì che mia madre smettesse di prenderlo, per tre settimane. 198 00:12:10,337 --> 00:12:11,959 Come stava... 199 00:12:13,827 --> 00:12:15,759 una volta finito? 200 00:12:18,640 --> 00:12:19,692 Salve. 201 00:12:21,417 --> 00:12:25,117 Vi siete messo in ghingheri, signore? Sembrate pronto per ballare una polacca. 202 00:12:26,347 --> 00:12:27,807 Thomas. 203 00:12:29,713 --> 00:12:31,232 Penserò io a voi, capitano. 204 00:12:32,835 --> 00:12:34,296 Potete contarci, signore. 205 00:14:20,988 --> 00:14:22,826 Il tenente Irving è molto occupato... 206 00:14:22,827 --> 00:14:24,166 da quando è tornato... 207 00:14:24,804 --> 00:14:26,161 col commissario di bordo. 208 00:14:27,371 --> 00:14:29,732 Faranno il solito inventario, credo. 209 00:14:30,388 --> 00:14:31,644 Sì, l'hanno fatto. 210 00:14:33,104 --> 00:14:36,745 Adesso stanno spostando il cibo in scatola nel retro della dispensa. Perché? 211 00:14:37,453 --> 00:14:38,904 Non ho sentito il motivo. 212 00:14:39,528 --> 00:14:42,794 Ma ho visto una lista strana sulla scrivania del tenente Hodgson. 213 00:14:43,881 --> 00:14:45,440 Un inventario da completare. 214 00:14:45,726 --> 00:14:47,066 Un inventario di cosa? 215 00:14:47,136 --> 00:14:48,218 Contenitori... 216 00:14:48,623 --> 00:14:49,809 bauli, casse. 217 00:14:49,810 --> 00:14:51,452 Radunatevi. 218 00:14:51,596 --> 00:14:52,663 Uomini, forza. 219 00:14:52,664 --> 00:14:57,241 Il tenente Le Vesconte ha un messaggio del capitano Fitzjames che vi renderà felici. 220 00:14:57,242 --> 00:14:59,324 Cristo. Stanno contando i bagagli, Billy. 221 00:14:59,325 --> 00:15:00,725 - I bagagli per cosa? - Forza. 222 00:15:00,726 --> 00:15:01,840 Per cosa, Cornelius? 223 00:15:01,841 --> 00:15:04,837 Abbiamo intenzione di festeggiare l'arrivo della prima alba. 224 00:15:05,631 --> 00:15:07,739 Il capitano Fitzjames ha proposto... 225 00:15:07,740 --> 00:15:08,991 un carnevale. 226 00:15:23,095 --> 00:15:25,764 Non ho mai visto un caso peggiore di gastrite. 227 00:16:51,539 --> 00:16:52,809 Signor Armitage. 228 00:16:59,248 --> 00:17:01,203 Quello ha sempre voluto fare il marinaio... 229 00:17:01,204 --> 00:17:03,020 se non fosse che è sordo da un orecchio. 230 00:17:04,266 --> 00:17:05,950 Lo brama. 231 00:17:07,092 --> 00:17:08,846 E voi, signor Hickey? 232 00:17:10,298 --> 00:17:12,065 Avete sempre voluto fare lo stoppatore? 233 00:17:12,066 --> 00:17:13,898 Deve un favore anche a voi, sapete. 234 00:17:14,721 --> 00:17:16,101 Chi, Armitage? 235 00:17:16,290 --> 00:17:17,559 Davvero, come mai? 236 00:17:18,103 --> 00:17:19,647 Per non aver detto... 237 00:17:19,805 --> 00:17:22,039 che ha partecipato al rapimento della donna eschimese. 238 00:17:22,440 --> 00:17:24,087 Avreste fatto bene a rivelarlo. 239 00:17:24,732 --> 00:17:26,304 Non ne vedevo lo scopo. 240 00:17:27,038 --> 00:17:28,187 Anche adesso... 241 00:17:28,818 --> 00:17:30,486 dopo essere stato frustato? 242 00:17:31,257 --> 00:17:32,784 Quel genere di cosa... 243 00:17:32,859 --> 00:17:34,944 può far cambiare i propri scopi. 244 00:17:35,193 --> 00:17:36,339 Infatti. 245 00:17:37,631 --> 00:17:38,858 Ne sono grato... 246 00:17:39,184 --> 00:17:40,479 è questo lo scopo. 247 00:17:43,044 --> 00:17:44,361 Vi siete ravveduto? 248 00:17:44,869 --> 00:17:46,496 Non avrei dovuto ascoltarvi... 249 00:17:47,048 --> 00:17:49,508 e meritavo di essere frustato. 250 00:17:50,087 --> 00:17:51,526 Dando quell'ordine... 251 00:17:51,636 --> 00:17:55,179 il capitano mi ha dato l'occasione per redimermi e ricominciare da capo. 252 00:17:57,070 --> 00:17:58,842 Credete che Crozier la pensi così? 253 00:17:59,075 --> 00:18:00,567 Un nuovo signor Hartnell? 254 00:18:00,568 --> 00:18:01,742 Sì, lo penso. 255 00:18:04,249 --> 00:18:06,566 E intendo sfruttare questo privilegio. 256 00:18:09,835 --> 00:18:11,606 E voi invece, signor Hickey? 257 00:18:16,932 --> 00:18:19,061 Perché non avete tradito Armitage? 258 00:18:26,420 --> 00:18:27,848 Ci siamo, ragazzi. 259 00:18:34,929 --> 00:18:36,110 Eccolo. 260 00:18:36,351 --> 00:18:38,809 Era troppo tempo che non sentivamo quel suono. 261 00:18:39,867 --> 00:18:41,909 Stiamo usando molte provviste, signore. 262 00:18:42,479 --> 00:18:45,135 A primavera, non potremo trasportare tutto questo. 263 00:18:45,899 --> 00:18:47,215 Dunque è deciso? 264 00:18:48,274 --> 00:18:49,396 Marceremo? 265 00:18:50,973 --> 00:18:52,812 La decisione spetta a Francis. 266 00:18:54,323 --> 00:18:56,444 Sì, ormai sembra inevitabile. 267 00:18:58,079 --> 00:18:59,549 Ha sempre avuto ragione... 268 00:19:00,830 --> 00:19:02,339 e non l'abbiamo ascoltato. 269 00:19:05,696 --> 00:19:07,059 Ascoltate, tenente. 270 00:19:08,997 --> 00:19:11,556 Dobbiamo dare agli uomini un ultimo incoraggiamento... 271 00:19:11,590 --> 00:19:12,636 prima... 272 00:19:14,101 --> 00:19:16,865 ebbene, prima di dirgli la verità. 273 00:19:19,266 --> 00:19:20,987 Hai scelto un travestimento? 274 00:19:21,851 --> 00:19:23,628 Abbiamo dato il baule agli uomini. 275 00:19:23,825 --> 00:19:25,908 Molti ufficiali lo stanno realizzando da soli. 276 00:19:25,909 --> 00:19:28,593 Non aspettare troppo o si ruberanno le idee migliori. 277 00:19:40,068 --> 00:19:42,519 Cercavo il dottor Goodsir. 278 00:19:43,224 --> 00:19:44,286 Il signor... 279 00:19:44,287 --> 00:19:46,610 Goodsir non è qui e non so dove sia. 280 00:19:46,841 --> 00:19:50,567 Forse starà aiutando coi lavori, cosa che credevo stesse facendo anche voi... 281 00:19:50,876 --> 00:19:52,051 signor Collins. 282 00:19:52,689 --> 00:19:53,858 Siete malato? 283 00:19:54,622 --> 00:19:56,662 Sto passando un brutto momento, sì. 284 00:19:56,960 --> 00:19:58,220 Avete febbre? 285 00:19:58,320 --> 00:20:00,359 No, non si tratta di quello. 286 00:20:04,946 --> 00:20:06,858 Sono i miei pensieri, signore. Sono... 287 00:20:08,184 --> 00:20:09,888 agitati, per qualche motivo. 288 00:20:10,147 --> 00:20:12,539 "Pensieri agitati"? Non so cosa voglia dire. 289 00:20:26,578 --> 00:20:29,674 Avete mai la sensazione che la vostra mente sia contro di voi? 290 00:20:34,808 --> 00:20:37,451 Mi offro per svolgere tutti i lavori possibili. 291 00:20:37,708 --> 00:20:39,898 Ho lucidato il ponte come un mozzo. 292 00:20:40,855 --> 00:20:42,437 Non sopporto di restare solo. 293 00:20:42,571 --> 00:20:44,363 Nessuno è solo su una nave. 294 00:20:44,620 --> 00:20:45,726 Lo so. 295 00:20:46,684 --> 00:20:48,187 Eppure mi sento solo. 296 00:20:49,259 --> 00:20:50,433 Continuamente. 297 00:20:51,365 --> 00:20:53,060 Ogni giorno è come... 298 00:20:55,373 --> 00:20:56,937 una botola, signore. 299 00:20:58,167 --> 00:21:02,322 Come se qualcosa dovesse aprirsi e gettarmi in un posto da cui non farò ritorno. 300 00:21:02,323 --> 00:21:03,983 Che cos'è, dottore? 301 00:21:04,201 --> 00:21:07,764 Il morale di tutti gli uomini è basso. È inverno, è normale. 302 00:21:10,233 --> 00:21:13,769 Non credo che gli altri provino cosa sento io, signore. 303 00:21:14,229 --> 00:21:16,474 Non sapete cosa provano gli altri. 304 00:21:22,921 --> 00:21:25,949 Signor Collins, avete problemi di stomaco? 305 00:21:27,113 --> 00:21:29,249 - Di stomaco, signore? - Siete dispeptico? 306 00:21:29,250 --> 00:21:30,796 Avete vesciche? 307 00:21:30,797 --> 00:21:34,800 Avete idropisia alle ginocchia? Desiderate della canfora o della polvere di Dover? 308 00:21:36,010 --> 00:21:37,085 No, signore. 309 00:21:37,086 --> 00:21:40,594 Sono un dottore in medicina, signor Collins. Capite cosa significa? 310 00:21:46,126 --> 00:21:49,909 Penso che quello di cui abbiate bisogno sia tenervi occupato. 311 00:21:50,624 --> 00:21:53,239 Continuate a usare le vostre energie in modo positivo. 312 00:21:53,639 --> 00:21:58,191 È esattamente il motivo per cui il capitano Fitzjames ha ordinato di tenere una festa. 313 00:21:59,094 --> 00:22:01,920 Appoggio questa prescrizione per tutto l'equipaggio. 314 00:22:03,376 --> 00:22:05,481 Attendete con ansia la festa, signor Collins. 315 00:22:05,482 --> 00:22:08,508 Un po' di divertimento è quello che serve. 316 00:22:09,925 --> 00:22:10,981 Divertimento? 317 00:22:11,047 --> 00:22:12,058 Sì. 318 00:22:12,953 --> 00:22:14,388 Un senso di divertimento. 319 00:22:25,512 --> 00:22:26,950 È vostra figlia, dottore? 320 00:22:28,985 --> 00:22:29,990 Sì. 321 00:22:32,644 --> 00:22:34,148 Buonanotte, signor Collins. 322 00:22:34,149 --> 00:22:35,581 Le piacciono gli uccelli? 323 00:22:36,689 --> 00:22:37,982 Pensate al carnevale. 324 00:22:39,991 --> 00:22:41,755 Ci aiuterà tutti. 325 00:22:42,411 --> 00:22:43,970 Non ho dubbi. 326 00:23:54,350 --> 00:23:55,480 Signor Goodsir... 327 00:23:55,487 --> 00:23:57,711 c'è un problema nella stiva di cui dovete occuparvi. 328 00:23:58,555 --> 00:23:59,674 Immediatamente. 329 00:24:00,861 --> 00:24:02,749 Spostatevi, ragazzi. Fate largo. 330 00:24:22,010 --> 00:24:23,299 Aspettate, aspettate. 331 00:24:45,779 --> 00:24:47,969 Il signor Hoar ha detto che mi cercavi. 332 00:24:49,206 --> 00:24:51,220 Mi sono abituato a stare insieme sulla stessa nave. 333 00:24:51,221 --> 00:24:53,448 Mi ricorda gli anni passati sulla Gannet. 334 00:24:53,547 --> 00:24:57,153 Non mi sono offerto di alloggiare qui, perché temo il ghiaccio che attanaglia la Terror. 335 00:24:57,154 --> 00:24:58,444 Lieto di sentirlo. 336 00:24:59,315 --> 00:25:00,873 Per più di un motivo. 337 00:25:04,994 --> 00:25:07,609 - Ma non ho finito Voltaire. - Mettilo da parte. 338 00:25:08,968 --> 00:25:10,330 È successo qualcosa? 339 00:25:12,616 --> 00:25:13,956 Questo è Senofonte. 340 00:25:15,434 --> 00:25:16,570 In greco.... 341 00:25:16,571 --> 00:25:18,311 il titolo è "Anabasi"... 342 00:25:18,867 --> 00:25:22,150 che significa "la marcia dei diecimila". Conosci questa storia? 343 00:25:22,151 --> 00:25:23,164 No. 344 00:25:23,465 --> 00:25:26,929 Quando Ciro il Giovane voleva strappare il trono di Persia a suo fratello... 345 00:25:27,128 --> 00:25:29,765 assoldò un esercito di opliti per accompagnarlo. 346 00:25:29,766 --> 00:25:31,136 Vinsero la battaglia... 347 00:25:31,137 --> 00:25:35,730 ma durante lo scontro Ciro venne ucciso, cosa che rese inutile la spedizione. 348 00:25:36,311 --> 00:25:39,187 Il suo esercito si ritrovò in territorio nemico. 349 00:25:39,253 --> 00:25:41,323 Quasi tutti gli ufficiali erano morti. 350 00:25:42,266 --> 00:25:43,577 Dovettero scegliere. 351 00:25:44,101 --> 00:25:47,342 Potevamo lottare pur non avendo possibilità di vittoria, 352 00:25:47,343 --> 00:25:48,842 o potevano fuggire. 353 00:25:54,042 --> 00:25:57,208 Marciarono per centinaia e centinaia di miglia... 354 00:25:57,209 --> 00:25:58,934 affrontando il deserto e la neve... 355 00:25:58,935 --> 00:26:02,046 senza cibo, coi nemici alle calcagna. 356 00:26:03,426 --> 00:26:05,214 Ma sopravvissero, Henry. 357 00:26:09,200 --> 00:26:10,273 Leggilo. 358 00:26:12,007 --> 00:26:14,148 Inizia a immaginare come ti prepareresti... 359 00:26:14,149 --> 00:26:15,623 per un tale viaggio. 360 00:26:46,655 --> 00:26:48,189 In quanto figlia di mio padre... 361 00:26:48,860 --> 00:26:50,336 accetta me... 362 00:26:51,661 --> 00:26:53,170 al suo posto. 363 00:26:53,493 --> 00:26:54,752 Non puoi restare... 364 00:26:54,817 --> 00:26:56,884 senza uno sciamano così a lungo. 365 00:26:56,920 --> 00:26:58,409 Non è questa l'usanza. 366 00:27:20,426 --> 00:27:21,600 Jopson. 367 00:27:22,558 --> 00:27:23,732 Sei qui? 368 00:28:09,163 --> 00:28:12,108 - Dov'è l'incendio, signor Goodsir? - Dobbiamo parlare. 369 00:28:12,341 --> 00:28:13,854 Subito, per favore. 370 00:28:20,475 --> 00:28:22,277 Non ho sentito la campana, signore. 371 00:28:22,573 --> 00:28:24,049 Sembra quasi... 372 00:28:24,413 --> 00:28:26,079 che non ci sia nessuno a bordo. 373 00:28:26,266 --> 00:28:27,827 È così, signore. 374 00:28:28,738 --> 00:28:30,628 C'è il carnevale del capitano Fitzjames. 375 00:28:30,629 --> 00:28:32,382 Abbiamo solo una guardia, stanotte. 376 00:28:32,383 --> 00:28:34,458 - Tutti gli altri sono alla festa. - Stanotte? 377 00:28:34,459 --> 00:28:36,235 Sissignore, per tutta la notte... 378 00:28:36,695 --> 00:28:38,265 fino all'alba. 379 00:28:40,024 --> 00:28:43,230 Vedi se riesci a prendere in prestito un fucile da qualcuno di guardia. 380 00:28:44,000 --> 00:28:45,448 Voglio vederlo. 381 00:28:46,049 --> 00:28:47,059 Beh... 382 00:28:47,157 --> 00:28:49,642 si tiene a mezzo miglio dalla nave... 383 00:28:49,862 --> 00:28:51,364 - signore. - Mangerò... 384 00:28:51,920 --> 00:28:54,480 qualsiasi cosa ci sia su quel vassoio... 385 00:28:55,627 --> 00:28:57,694 mi assicurerò che resti nello stomaco... 386 00:28:58,073 --> 00:29:01,574 e poi mi aiuterai a mettermi i vestiti. 387 00:29:01,958 --> 00:29:03,001 Sissignore. 388 00:29:08,500 --> 00:29:11,802 Ne abbiamo tolto pezzi dal cibo, dalla bocca... 389 00:29:12,029 --> 00:29:13,642 per tutto il viaggio. 390 00:29:14,445 --> 00:29:16,833 Una costante assunzione di piombo... 391 00:29:17,183 --> 00:29:18,680 anno dopo anno. 392 00:29:19,748 --> 00:29:23,096 Questo spiegherebbe la morte di David Young, degli uomini a Beechey... 393 00:29:24,018 --> 00:29:27,732 perché vediamo così tanti uomini lamentarsi di strani disturbi. 394 00:29:29,896 --> 00:29:31,557 Non farà che peggiorare. 395 00:29:31,558 --> 00:29:34,021 Dobbiamo informare subito il comando. 396 00:29:35,975 --> 00:29:38,275 Ci rifletterò e deciderò cosa fare. 397 00:29:39,802 --> 00:29:41,395 Cosa c'è da riflettere? 398 00:29:42,674 --> 00:29:45,089 Siete in preda al panico, signor Goodsir... 399 00:29:45,090 --> 00:29:47,175 e in questo stato non sarete d'aiuto a nessuno. 400 00:29:47,260 --> 00:29:49,878 - Non posso farmi da parte, mentre... - Non spetta a voi... 401 00:29:49,879 --> 00:29:51,218 questa decisione. 402 00:29:52,911 --> 00:29:54,248 Me ne occuperò io... 403 00:29:55,431 --> 00:29:56,634 non voi. 404 00:30:01,065 --> 00:30:02,857 Andrà sempre peggio... 405 00:30:03,234 --> 00:30:04,351 dottore. 406 00:30:05,643 --> 00:30:06,913 Lasciate fare a me. 407 00:30:40,283 --> 00:30:42,274 Benvenuti a casa, ragazzi! 408 00:30:44,294 --> 00:30:48,788 Dunque, rendiamoci presentabili, prima che quel dannato sole spunti di nuovo. 409 00:31:27,468 --> 00:31:29,414 Come sono riusciti a fare tutto questo? 410 00:32:08,352 --> 00:32:09,388 Capitano. 411 00:32:21,140 --> 00:32:22,341 Che volete dire? 412 00:32:22,513 --> 00:32:23,654 Per andare dove? 413 00:32:28,208 --> 00:32:30,422 Francis, sei tornato tra noi. 414 00:32:32,643 --> 00:32:33,845 Thomas. 415 00:33:00,789 --> 00:33:02,306 Ha vinto! 416 00:33:34,239 --> 00:33:36,614 - Dunque dobbiamo partire? - Signore. 417 00:33:36,615 --> 00:33:39,779 - Gli uomini dicono che spetta a... - State indietro, signor Reid. 418 00:33:58,143 --> 00:33:59,777 Vi riaccompagno a bordo, signore. 419 00:34:02,113 --> 00:34:03,194 Signore. 420 00:34:18,673 --> 00:34:20,423 È il capitano? 421 00:34:25,568 --> 00:34:27,278 Uscite da quella tinozza. 422 00:34:27,514 --> 00:34:30,302 - Vestitevi, tutto questo deve finire. - Francis. 423 00:34:30,472 --> 00:34:32,991 Tutto questo è stata una mia idea. 424 00:34:33,542 --> 00:34:35,032 Per preparare gli uomini. 425 00:34:40,825 --> 00:34:42,205 Ora capisco... 426 00:34:42,711 --> 00:34:44,640 che avrei dovuto essere più rigoroso. 427 00:34:45,607 --> 00:34:46,674 Prepararli? 428 00:34:52,872 --> 00:34:54,252 Per iniziare la marcia. 429 00:35:02,688 --> 00:35:04,246 Raduna gli uomini, James. 430 00:35:05,579 --> 00:35:07,178 Meritano di essere informati. 431 00:35:08,220 --> 00:35:10,590 Uomini, il capitano desidera parlare! 432 00:35:10,591 --> 00:35:13,677 - Uomini, raccoglietevi! - Radunatevi! 433 00:35:14,963 --> 00:35:16,652 Uomini... 434 00:35:16,653 --> 00:35:18,956 silenzio! 435 00:35:20,570 --> 00:35:22,774 Il capitano desidera parlare! 436 00:35:23,910 --> 00:35:25,537 C'è il capitano. 437 00:35:25,731 --> 00:35:27,567 Uomini, silenzio! 438 00:35:28,736 --> 00:35:30,665 Il capitano desidera parlare. 439 00:35:39,119 --> 00:35:40,557 Signor Hickey... 440 00:35:40,797 --> 00:35:43,693 non siamo in una stalla, fatela fuori. 441 00:35:44,481 --> 00:35:46,393 A meno che non volete che ve lo tagli. 442 00:35:57,235 --> 00:35:59,015 Toglietevi le maschere. 443 00:36:00,168 --> 00:36:02,564 Guardiamoci tutti negli occhi... 444 00:36:02,715 --> 00:36:03,979 da veri uomini. 445 00:36:06,626 --> 00:36:09,338 Delle navi bloccate nel ghiaccio sono un ottimo rifugio... 446 00:36:10,362 --> 00:36:12,497 ma non sono la nostra casa. 447 00:36:13,647 --> 00:36:17,056 Abbiamo delle case e dobbiamo trovare un modo per tornarci. 448 00:36:17,057 --> 00:36:18,403 - Sì- - Già. 449 00:36:19,511 --> 00:36:23,081 È questo il desiderio che voi uomini provate qui, stasera. 450 00:36:24,218 --> 00:36:25,982 Non in un sogno... 451 00:36:26,394 --> 00:36:28,721 ma nel tempio che avete costruito... 452 00:36:29,431 --> 00:36:31,941 per onorare tutto quello di cui sentiamo la mancanza. 453 00:36:39,706 --> 00:36:42,291 Che avete costruito con poche risorse e in poco tempo... 454 00:36:43,517 --> 00:36:44,709 usando solo... 455 00:36:45,197 --> 00:36:46,459 inventiva... 456 00:36:46,661 --> 00:36:48,023 e duro lavoro. 457 00:36:50,148 --> 00:36:52,484 Mi stupisce quello che siete riusciti a realizzare. 458 00:36:54,829 --> 00:36:58,035 Tutto questo è più importante di quanto sappiate... 459 00:36:58,440 --> 00:37:00,220 in vista di quello che ci aspetta. 460 00:37:04,331 --> 00:37:06,054 Parliamoci chiaramente. 461 00:37:06,471 --> 00:37:10,460 Tra poche ore, assisteremo alla prima alba del nuovo anno. 462 00:37:11,005 --> 00:37:12,920 Segnerà la fine... 463 00:37:13,630 --> 00:37:15,723 delle difficoltà avute in questo lungo... 464 00:37:16,101 --> 00:37:18,346 e strano inverno. 465 00:37:24,443 --> 00:37:26,867 Strano per motivi che saranno... 466 00:37:27,299 --> 00:37:31,137 impossibili da spiegare, quando saremo sani e salvi a casa. 467 00:37:32,529 --> 00:37:33,635 Per arrivarci... 468 00:37:34,026 --> 00:37:38,890 possiamo sperare in un disgelo estivo, ma non possiamo permetterci di aspettarlo. 469 00:37:40,475 --> 00:37:44,736 Dunque, appena ci saranno abbastanza ore di luce per viaggiare in sicurezza... 470 00:37:45,108 --> 00:37:47,404 se non ci saranno segni dell'apertura di una pista... 471 00:37:47,775 --> 00:37:51,335 abbandoneremo entrambe le navi e marceremo via da qui. 472 00:37:51,336 --> 00:37:52,633 Per andare dove? 473 00:37:54,755 --> 00:37:56,985 A sud, verso l'entroterra... 474 00:37:57,144 --> 00:37:59,243 risalendo il fiume Back... 475 00:37:59,244 --> 00:38:02,529 fino a Fort Resolution, un avamposto della Compagnia della Baia di Hudson. 476 00:38:04,361 --> 00:38:09,187 Questo cammino ci porterà ad attraversare l'intera isola di Re William. 477 00:38:09,316 --> 00:38:11,726 Non è abitata per tutto l'anno... 478 00:38:12,571 --> 00:38:16,475 ma l'attraverseremo durante la stagione della caccia e avremo buone possibilità... 479 00:38:16,976 --> 00:38:19,285 di incontrare degli Netsilik. 480 00:38:25,202 --> 00:38:27,385 Sono un popolo gentile... 481 00:38:27,758 --> 00:38:30,085 e possiamo considerarli degli amici. 482 00:38:31,458 --> 00:38:34,455 Nonostante le nostre mancanze... 483 00:38:34,586 --> 00:38:35,909 nei loro confronti... 484 00:38:36,486 --> 00:38:39,569 sono certo che ci aiuteranno. 485 00:38:41,114 --> 00:38:43,847 È un viaggio di 800 miglia. 486 00:38:44,888 --> 00:38:49,684 Per allora, il tenente Fairholme e la squadra che abbiamo inviato lo scorso anno... 487 00:38:49,685 --> 00:38:52,839 staranno già facendo ritorno da Fort Resolution... 488 00:38:52,840 --> 00:38:55,332 portando con loro aiuti e provviste. 489 00:38:56,035 --> 00:39:00,238 Abbiamo diversi veterani di spedizioni via terra e potremo contare... 490 00:39:00,239 --> 00:39:02,286 sulle loro conoscenze. 491 00:39:02,489 --> 00:39:04,374 - Il dottor MacDonald. - È vero. 492 00:39:04,375 --> 00:39:05,782 Il signor Blanky. 493 00:39:05,867 --> 00:39:08,016 - Il capitano Fitz... - Che succede? 494 00:39:09,388 --> 00:39:10,636 Che succede? 495 00:39:10,637 --> 00:39:11,823 Fate passare! 496 00:39:11,824 --> 00:39:12,957 Fate largo! 497 00:39:22,603 --> 00:39:24,216 Cos'è successo? 498 00:39:24,217 --> 00:39:25,995 Te lo sei fatta da sola? 499 00:39:30,559 --> 00:39:31,780 Fatemi entrare. 500 00:39:58,371 --> 00:39:59,476 Dottore. 501 00:40:03,842 --> 00:40:05,769 Fermatelo. Bloccatelo! 502 00:40:05,770 --> 00:40:07,589 Fermatelo! 503 00:40:09,068 --> 00:40:10,462 Attenzione! 504 00:40:11,437 --> 00:40:13,503 State indietro! State indietro! 505 00:40:23,084 --> 00:40:24,423 Spegnetelo! 506 00:40:25,221 --> 00:40:26,419 Spegnetelo! 507 00:40:26,420 --> 00:40:28,218 - Spegnetelo! - Aiutatelo! 508 00:40:28,219 --> 00:40:29,571 Aiutatelo! 509 00:40:31,870 --> 00:40:33,620 - Fate in fretta! - Veloci! 510 00:40:34,831 --> 00:40:36,797 Uomini, al fuoco! 511 00:40:40,170 --> 00:40:42,295 Uomini, al fuoco! 512 00:40:42,636 --> 00:40:43,961 C'è un incendio! 513 00:40:53,298 --> 00:40:54,527 State indietro! 514 00:40:54,646 --> 00:40:56,616 - Indietro! - Da questa parte! 515 00:41:01,716 --> 00:41:03,401 Equipaggio, verso il ghiaccio! 516 00:41:03,402 --> 00:41:06,122 Equipaggio, verso il ghiaccio. State calmi! 517 00:41:07,319 --> 00:41:09,633 Verso il ghiaccio, uomini! Verso il ghiaccio! 518 00:41:15,664 --> 00:41:17,587 Muovetevi, per l'amor di Dio! 519 00:41:17,635 --> 00:41:18,686 Forza! 520 00:41:33,264 --> 00:41:34,575 Va' da quella parte. 521 00:41:34,896 --> 00:41:36,551 Le Vesconte, occupatevene. 522 00:41:36,552 --> 00:41:37,979 Fate il giro e occupatevene. 523 00:41:37,980 --> 00:41:39,270 Girateci intorno. 524 00:41:45,286 --> 00:41:46,517 Da questa parte! 525 00:41:46,518 --> 00:41:47,981 Passate dalle cucine! 526 00:41:48,240 --> 00:41:50,073 Passiamo dalle cucine! 527 00:41:52,579 --> 00:41:55,744 Siamo bloccati, non possiamo passare da qui! 528 00:42:05,714 --> 00:42:08,799 Ci serve una leva, una sbarra o un remo. 529 00:42:08,917 --> 00:42:10,215 Portate un remo! 530 00:42:12,207 --> 00:42:13,463 Arriviamo! 531 00:42:19,311 --> 00:42:20,893 No, no, no, no! 532 00:42:20,894 --> 00:42:22,378 No, no, no, no! 533 00:42:22,379 --> 00:42:24,180 No, no, no! 534 00:42:24,181 --> 00:42:26,205 Stai indietro o lo faccio cadere, maledizione! 535 00:42:26,206 --> 00:42:28,451 - No, lasciatemi! - State indietro! 536 00:42:33,158 --> 00:42:34,634 Arrivano i soccorsi. 537 00:42:40,043 --> 00:42:42,418 Al mio tre. Uno, due, tre. 538 00:42:46,714 --> 00:42:48,190 Lo state schiacciando! 539 00:42:48,340 --> 00:42:49,563 Lo schiaccerete! 540 00:42:49,564 --> 00:42:51,460 State indietro, taglio la tenda! 541 00:42:51,700 --> 00:42:53,809 - State indietro! - Fatemi spazio! 542 00:42:55,098 --> 00:42:56,560 State indietro! 543 00:43:34,215 --> 00:43:35,238 Forza! 544 00:43:36,036 --> 00:43:37,485 Mettetevi in salvo! 545 00:45:00,472 --> 00:45:01,530 James... 546 00:45:01,962 --> 00:45:03,226 torna a bordo. 547 00:45:03,934 --> 00:45:05,547 Può occuparsene qualcun altro. 548 00:45:08,054 --> 00:45:10,064 Forza, hanno bisogno di te sulla Erebus. 549 00:45:10,065 --> 00:45:11,881 Questi uomini non hanno ancora un nome. 550 00:45:13,013 --> 00:45:14,588 Le formalità possono aspettare. 551 00:45:17,789 --> 00:45:18,804 Signore... 552 00:45:18,805 --> 00:45:21,525 ho mandato metà degli uomini sulla Erebus e metà sulla Terror, 553 00:45:21,526 --> 00:45:23,702 così saremo certi che le provviste basteranno. 554 00:45:23,703 --> 00:45:26,611 Ho mandato lady Silence sulla vostra nave. Dovrebbe già essere arrivata. 555 00:45:26,612 --> 00:45:28,100 Grazie, dottor Goodsir. 556 00:45:28,166 --> 00:45:30,309 Dovrei andare anch'io, solo che... 557 00:45:30,310 --> 00:45:32,850 non so se il dottor Peddie è andato alla Terror o alla Erebus. 558 00:45:32,851 --> 00:45:34,816 Non l'ho visto, dunque non gliel'ho chiesto. 559 00:45:38,316 --> 00:45:39,376 Capitano. 560 00:45:40,428 --> 00:45:43,576 Ho sentito Tom Hartnell dire che abbiamo perso anche il dottor Peddie. 561 00:45:46,424 --> 00:45:48,270 Posso assistere il signor Goodsir... 562 00:45:48,277 --> 00:45:49,678 se accetta il mio aiuto. 563 00:46:15,965 --> 00:46:20,263 www.subsfactory.it