1 00:00:05,440 --> 00:00:06,860 (ها هي قادمة، يا سيّد (دي فو 2 00:00:24,920 --> 00:00:26,420 انتظر الحسابات 3 00:00:29,710 --> 00:00:32,300 إنّها بسرعة ألف وأربعين قدم بالثانية، يا سيّدي 4 00:00:32,420 --> 00:00:35,720 الضغط الجوّي عند 30.191 درجة 5 00:00:37,180 --> 00:00:38,970 درجة الحرارة سالب 52 6 00:00:39,100 --> 00:00:42,100 أهذه الأخيرة يا سيّدي؟ قدماي التهبت الآن 7 00:00:42,850 --> 00:00:44,850 فلتنتهي عن ذلك، لدينا اثنتين أُخريين 8 00:01:23,930 --> 00:01:25,350 قوم (تيرور) صعدوا على متن السفينة، يا سيّدي 9 00:01:29,520 --> 00:01:30,860 صباح الخير، يا ربّان 10 00:01:34,950 --> 00:01:38,280 هل سنعقد اجتماع قيادي بدون قائدنا ثانية؟ 11 00:01:40,200 --> 00:01:42,410 الربّان (كروزر) يرسل أسفه 12 00:01:43,700 --> 00:01:46,460 ولكنّنا استطعنا جلب كلّ (ما طلبت من مخازن سفينة (تيرور 13 00:01:47,170 --> 00:01:49,710 والسيّد (هورنبي) يُراقب النقل في الأسفل 14 00:01:49,840 --> 00:01:52,250 أثمّة شيء لا تُخبرني به، يا (إدوارد)؟ 15 00:01:55,380 --> 00:01:57,510 هُناك الكثير من العمل على متن (تيرور) ليس إلّا، يا سيّدي 16 00:02:01,220 --> 00:02:03,100 حسنًا، سأختصر هذا إذًا 17 00:02:04,770 --> 00:02:07,770 سيُطلعك (داندي) على أحوال جموع الرجال 18 00:02:07,890 --> 00:02:12,400 سأجعل السيّد (رييد) يُطلعك مباشرة بما يخُص الجليد 19 00:02:17,490 --> 00:02:18,570 الفتاة 20 00:02:19,320 --> 00:02:21,620 ستُعيدها معك اللّيلة 21 00:02:23,370 --> 00:02:26,120 سيّدي، هل أخذت بعين الاعتبار ... أنّ على متن سفينة (تيرور) الرجال نفسهم الّذين 22 00:02:26,250 --> 00:02:27,790 هذه المُشكلة تخُص (فرانسيس) الآن 23 00:02:27,910 --> 00:02:30,670 لا أقبل بعد الآن استضافة هذه الفتاة على متن سفينتي 24 00:02:31,250 --> 00:02:33,170 بدأ الرجال يضطربون بسببها 25 00:02:34,380 --> 00:02:35,550 يضطربون، يا سيّدي؟ 26 00:02:36,590 --> 00:02:37,720 ستعي ما أقول 27 00:02:54,860 --> 00:02:58,400 وأخيرًا، القدم 28 00:02:58,530 --> 00:02:59,570 أقدام 29 00:03:13,590 --> 00:03:14,840 نعم؛ نعم 30 00:03:17,010 --> 00:03:18,920 قدم 31 00:03:21,130 --> 00:03:23,720 الربّان (فيتز جايمس) ظلّ يأمر بإزالتها كلّ صباح 32 00:03:25,180 --> 00:03:27,100 ويعد بالعقاب لمن يتركها 33 00:03:28,680 --> 00:03:30,310 حسنًا، لديّ أوامر بأخذها معي 34 00:03:31,390 --> 00:03:32,730 فهي مشكلة تخُص سفينة (تيرور) الآن 35 00:03:35,610 --> 00:03:36,650 ... هل 36 00:03:36,780 --> 00:03:38,530 هل ما سمعته صحيح، يا مُلازم؟ 37 00:03:38,990 --> 00:03:40,320 هل ستأخذها؟ 38 00:03:41,240 --> 00:03:42,450 هل لي بالقدوم، أيضًا؟ 39 00:03:42,950 --> 00:03:45,490 فأنا أعمل على معجم للغتهم 40 00:03:45,620 --> 00:03:48,080 وإنّها تتحدّث أخيرًا 41 00:03:48,200 --> 00:03:49,330 وبسرعة 42 00:03:49,450 --> 00:03:51,410 هل تحدّثت عن المخلوق؟ 43 00:03:52,960 --> 00:03:55,920 ... ليس بعد، ولكن 44 00:03:58,800 --> 00:04:00,090 أشعر أنّنا نقترب 45 00:04:00,920 --> 00:04:03,550 أنت تعرف وضع سفينة (تيرور)؟ - نعم - 46 00:04:05,470 --> 00:04:07,310 فلتستأذن إذًا، ولتحزم أمتعتك 47 00:04:07,430 --> 00:04:09,770 إذا تدهور الطقس، قد تظلّ عندنا لبعض الوقت 48 00:04:11,310 --> 00:04:12,600 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سنخرج" 49 00:04:24,410 --> 00:04:25,450 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إلى سفينة (تيرور)؟" 50 00:04:29,175 --> 00:04:38,675 {\fnArabic Typesetting\fs36\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((مسلسل ((سفينة تيرور || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| الموسم الأول - الحلقة الخامسة || {\fnArabic Typesetting\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((بعنوان ((السُلّم || 51 00:04:38,700 --> 00:04:47,400 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid || : زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs 52 00:05:00,570 --> 00:05:03,320 الربّان (فيتز جايمس) مسرور ليُعفى من رجل 53 00:05:03,450 --> 00:05:04,780 بالنظر لعدد من هُم على متن السفينة 54 00:05:04,900 --> 00:05:07,240 لرُبما عليك أن تكتب معجم للمُستجدّين 55 00:05:07,370 --> 00:05:08,490 (أو أنْ تكتب عن (كابيوشن {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"قد يكون يتحدّث عن الرهبنة (الكبّوشيّة) الّتي استقلّت عام 1619" 56 00:05:09,120 --> 00:05:10,120 ثبّته 57 00:05:12,000 --> 00:05:15,960 لمَ تسألني، يا سيّد (غودسير)؟ فلقد تحدّث للربّان بالفعل 58 00:05:17,920 --> 00:05:19,460 وحزمت أمتعتك كما أرى 59 00:05:22,510 --> 00:05:25,300 يا طبيب، أنا هُنا لأُبلّغك أنّنا ذاهبون للسُلّم الآن 60 00:05:27,640 --> 00:05:29,470 الربّان ترك القرار لك 61 00:05:29,600 --> 00:05:31,010 إنْ كُنت ستفتقدني 62 00:05:31,140 --> 00:05:33,560 ما كُنت لأقلق بشأن ذلك 63 00:05:36,690 --> 00:05:38,650 لا بأس، اذهب مع الفتاة 64 00:05:41,360 --> 00:05:43,780 ولا تنسى أن تدعونا جميعًا للزفاف 65 00:05:45,530 --> 00:05:48,700 هل سبق لأحد أن دعاك لزفاف يا د. (ستانلي)؟ 66 00:05:55,330 --> 00:05:56,750 هل هو دومًا بهذه الوقاحة؟ 67 00:05:58,370 --> 00:05:59,420 كلّا 68 00:06:01,630 --> 00:06:02,880 هذا شيء جديد 69 00:06:09,010 --> 00:06:11,390 (ينبغي استخدام هذين الشهرين، يا سيّد (كلوسون 70 00:06:11,510 --> 00:06:13,770 بحضور القراءة كلّ أسبوع دون تقصير 71 00:06:18,270 --> 00:06:20,810 ما اسمك؟ - ويليام وينتزيل)، من سفينة (تيرور) يا سيّدي) - 72 00:06:20,940 --> 00:06:23,190 (أضافرك مُرعبة، يا سيّد (وينتزيل 73 00:06:23,320 --> 00:06:24,980 أنت بعيد كلّ البُعد لتبرير هذا 74 00:06:25,110 --> 00:06:27,820 سجّل ثلاثة أيّام واجب مُستحق و واحد إضافي على تلك الياقة 75 00:06:28,570 --> 00:06:29,660 !يا رجال 76 00:06:31,410 --> 00:06:33,580 سأُراهنكم أنّكم لمْ تحظوا بوقت كهذا 77 00:06:33,700 --> 00:06:35,290 لتُنظّفوا أنفسكم 78 00:06:35,700 --> 00:06:38,210 ولكنّني أفهم أيضًا أنّه بناءً على أعدادنا 79 00:06:38,330 --> 00:06:40,830 لمْ تحظوا بوقت أقل في حوض الاستحمام 80 00:06:40,960 --> 00:06:42,000 رغم ذلك 81 00:06:42,130 --> 00:06:44,630 تسعة منكم أُدينوا بعمل في السجل اليوم 82 00:06:45,260 --> 00:06:46,760 حتمًا على هذا أن يتحسّن 83 00:06:47,630 --> 00:06:50,970 لن يكون هُناك مُدان الأسبوع المُقبل، هل هذا مفهوم؟ 84 00:06:51,090 --> 00:06:52,390 نعم، يا سيّدي 85 00:06:53,680 --> 00:06:56,140 جيّد - استمرّوا يا رجال - 86 00:06:56,270 --> 00:06:59,310 يا سيّد (كولينز)؟ - (سيّدي، هذا بشأن فرقة (تيرور - 87 00:06:59,440 --> 00:07:00,440 ماذا حدث؟ 88 00:07:00,560 --> 00:07:04,650 أنت أخبرتني أنْ أُبلّغك إنْ حدث شيء كهذا وقد حدث 89 00:07:07,110 --> 00:07:08,440 المُلازم (ليتل) أتى اليوم 90 00:07:08,570 --> 00:07:10,700 (بطلب موقّع من قِبل الربّان (كروزر 91 00:07:11,450 --> 00:07:12,570 لغُرفة الكحول 92 00:07:13,280 --> 00:07:14,530 كم أخذ؟ 93 00:07:15,160 --> 00:07:16,540 ستَّ عشرة قنّينة 94 00:07:19,000 --> 00:07:20,330 (شكرًا لك، يا سيّد (كولينز 95 00:07:20,460 --> 00:07:21,500 سيّدي 96 00:08:05,590 --> 00:08:06,790 !(يا سيّد (هورنبي 97 00:08:08,130 --> 00:08:09,260 يا سيّد (هورنبي)؟ 98 00:08:15,970 --> 00:08:18,430 (اجلب هذا قبلما يقسوا، يا سيّد (هيكي 99 00:08:19,310 --> 00:08:21,640 كما ترى، أنوي السُكر اللّيلة 100 00:08:23,560 --> 00:08:25,560 انزل، سنقوم بإنزاله خلفك 101 00:08:30,440 --> 00:08:32,860 السيّد (هورنبي) انهار على الجليد، لقد رحل 102 00:08:32,990 --> 00:08:34,360 جئنا بالسيّدة الصامتة معنا 103 00:08:35,070 --> 00:08:36,820 فلتأخذها لمخزن فضلات الطعام 104 00:08:36,950 --> 00:08:38,870 حيث ستكون آمنة 105 00:08:38,990 --> 00:08:40,870 (ستكون آمنة مع المُلازم (هاديسون 106 00:08:45,710 --> 00:08:46,790 أنزله 107 00:08:47,420 --> 00:08:48,460 على مهل 108 00:09:08,230 --> 00:09:10,440 ما الذي حدث للسيّد (هورنبي)؟ - لا نعرف - 109 00:09:11,570 --> 00:09:14,900 لا يجدر بك حمل الأشياء (الثقيلة حتّى تتحسّن جراحك، يا سيّد (هيكي 110 00:09:15,030 --> 00:09:18,450 ستُقاسي أشياء أسوأ من الألم أنا مُتأكّد أن د. (ماكدونالد) أخبرك بهذا 111 00:09:18,570 --> 00:09:19,580 نعم 112 00:09:20,410 --> 00:09:23,040 السيّد (دارلينغتون) وأنا كُنّا نناقش هذا للتو 113 00:09:24,710 --> 00:09:25,750 أرجوا المعذرة 114 00:09:44,230 --> 00:09:47,400 مع وزن السفينة الّذي انتقل من المحاور الأساسيّة 115 00:09:47,520 --> 00:09:48,520 ... نحن 116 00:09:48,650 --> 00:09:50,150 (يا (إدوارد 117 00:09:50,900 --> 00:09:53,110 ما هي أحوال القارب؟ 118 00:09:54,280 --> 00:09:56,700 السيّد (هورنبي) انهار على الجليد في رحلة العودة 119 00:09:58,950 --> 00:10:01,080 د. (ماكدونالد) يعتقد أنّ قلبه توقّف 120 00:10:01,200 --> 00:10:02,410 هورنبي) ميّت؟) 121 00:10:04,660 --> 00:10:05,750 نعم 122 00:10:06,460 --> 00:10:09,960 إنّهم يُحضّرونه ليأخذوه إلى المخزن مع البقيّة 123 00:10:13,420 --> 00:10:15,590 لقد كان رفيق جيّد، ومنتظم 124 00:10:15,720 --> 00:10:17,090 وكان خفيف الظل 125 00:10:20,140 --> 00:10:21,470 آسف على خلط الأمور، يا سيّدي 126 00:10:21,600 --> 00:10:24,100 ولكنّنا أيضًا جلبنا السيّدة الصامتة معنا 127 00:10:25,220 --> 00:10:28,690 حاولت تذكير الربّان (فيتز جايمس) بمن هُم على متن السفينة ولكنّه أصر 128 00:10:30,310 --> 00:10:32,020 السيّد (غودسير) أتى هو الآخر 129 00:10:33,070 --> 00:10:35,900 وقد أحرز بعض التقدّم بما يخُص أمرك 130 00:10:37,200 --> 00:10:38,320 جيّد 131 00:10:38,820 --> 00:10:41,160 بمُجرّد أن تستقرّ وتأكل 132 00:10:41,280 --> 00:10:43,160 (فلتأتِ بها والسيّد (غودسير 133 00:10:43,280 --> 00:10:44,660 سأحتسي معهم الشاي 134 00:10:45,160 --> 00:10:46,870 لدينا الكثير لنتحدّث عنه 135 00:10:47,830 --> 00:10:49,040 هل تُمانع، يا (توماس)؟ 136 00:10:51,500 --> 00:10:55,760 تحقّقوا من الأشعة المُتقاطعة ... وبلّغوني إنْ سمعتُم أيّ صوت؛ جهّزوا 137 00:10:55,880 --> 00:10:57,220 يا (فرانسيس)، بهذا الصقيع 138 00:10:57,340 --> 00:10:59,680 لا ينبغي لأحد أن يخرج لأكثر من نصف ساعة 139 00:10:59,800 --> 00:11:00,890 أنت على حق 140 00:11:01,470 --> 00:11:03,390 سأُجهّز تأبين له غدًا 141 00:11:05,100 --> 00:11:07,060 جهّز قطع غيار 142 00:11:07,180 --> 00:11:10,600 وسنرى ما يحتاج منّا الجليد تاليًا وسنُنهي تدعيم الخطّة في الصباح 143 00:11:10,980 --> 00:11:12,020 حاضر 144 00:11:20,360 --> 00:11:22,490 ليس هُناك (ويسكي) في غُرفة خمور سفينة (إيريبوس)، يا سيّدي 145 00:11:23,410 --> 00:11:25,660 ثمّة نبيذ فحسب - شراب رم ونبيذ - 146 00:11:26,540 --> 00:11:27,660 تبًا 147 00:11:29,540 --> 00:11:30,620 !(جوبسن) 148 00:11:32,750 --> 00:11:34,420 شرب أبي النبيذ 149 00:11:34,540 --> 00:11:37,130 لست متأكّد من أنّ السيّد كولينز) مُتحفّظ كما أملنا) 150 00:11:39,090 --> 00:11:41,180 حسنًا، إليك ما ستفعل 151 00:11:41,930 --> 00:11:44,890 فلتعُد؛ وهذه المرّة أخبر (السيّد (كولينز 152 00:11:45,010 --> 00:11:47,010 أنْ يأخذها من مخزن (جايمس) الشخصي 153 00:11:47,600 --> 00:11:49,680 فقد أخذ منّي كميّة على مر السنين 154 00:11:51,310 --> 00:11:53,270 فلتضع طلقة في رأسي قبلما أشرب النبيذ 155 00:11:55,440 --> 00:11:56,730 (يا (جوبسن 156 00:11:58,030 --> 00:11:59,320 السيّد (هورنبي) ميّت 157 00:12:01,070 --> 00:12:03,410 وبما أنّ السيّد (هيلبمان) على (متن سفينة (إيريبوس 158 00:12:03,530 --> 00:12:06,490 هلّا تفضّلت بجمع حاجيّات السيّد (هورنبي) الشخصيّة 159 00:12:06,620 --> 00:12:08,740 وتخزينها لأجل عائلته؟ 160 00:12:09,370 --> 00:12:10,790 فلتكتشف من كان زميله المُقرّب 161 00:12:10,910 --> 00:12:13,080 وأعطي ذلك الرجل تبغ (السيّد (هورنبي 162 00:12:13,790 --> 00:12:15,710 اعتبر الأمر تمّ، يا سيّدي - شكرًا لك - 163 00:12:18,920 --> 00:12:21,880 هل تتذكّر كم ترك ويسكي) في مخزوناتي؟) 164 00:12:23,550 --> 00:12:24,970 قنّينتين يا سيّدي 165 00:12:26,850 --> 00:12:28,930 آتِني بهن - حاضر، يا سيّدي - 166 00:12:31,560 --> 00:12:32,770 هذا وقتك 167 00:12:35,230 --> 00:12:36,480 فلتحرص ألّا يضيع 168 00:12:38,360 --> 00:12:39,440 حسنًا، يا سيّدي 169 00:12:45,200 --> 00:12:48,620 شارفت أنْ تنتهي من التعقيم، فجراحك تتحسّن بشكل جيّد 170 00:12:48,740 --> 00:12:52,210 (كرمك لا يُقهر، يا سيّد (غودسير 171 00:12:53,040 --> 00:12:54,170 أعني ما قلت 172 00:12:55,460 --> 00:12:57,630 ليس هُناك رجل أكرم منك على متن هذه السُفن 173 00:12:59,670 --> 00:13:03,800 هل جُلبت السيّدة الصامتة ليستجوبها الربّان؟ 174 00:13:06,800 --> 00:13:09,260 هل يفلح هذا مع أيّ أحد، يا سيّد (هيكي)؟ 175 00:13:21,690 --> 00:13:23,030 شكرًا لك على مُساعدتك اليوم 176 00:13:23,150 --> 00:13:26,200 قسم المرضى لديك مليء أكثر مما تخيّلت، مع قلّة الرجال على متن السفينة 177 00:13:26,320 --> 00:13:27,450 هذا بشأن الطقس 178 00:13:28,320 --> 00:13:31,080 سأقترح على الربّان أنْ يُلغي جميع الرحلات 179 00:13:31,200 --> 00:13:33,410 (من وإلى سفينة (إيريبوس حتّى يتغيّر الطقس 180 00:13:33,540 --> 00:13:37,670 لا أودّ رؤية فتى آخر يفقد شيء ما 181 00:13:39,250 --> 00:13:43,170 سمعت أنّ الأسنان قد تتكسّر بسبب هذا الصقيع، تخيّل هذا 182 00:13:43,300 --> 00:13:44,300 ليس عليّ التخيّل 183 00:13:44,420 --> 00:13:46,430 (في الـ 39 مع الربّان (بيني 184 00:13:46,550 --> 00:13:48,510 تكسّر سنّ صائد الحيتان 185 00:13:49,050 --> 00:13:51,760 فالجذر يبقى دافئ ... ولكنّ السطح مُتجمّد كـ 186 00:13:52,810 --> 00:13:54,140 كالقذيفة الصغيرة 187 00:13:54,930 --> 00:13:56,140 ... بينما أنا هُنا 188 00:13:56,940 --> 00:14:00,230 هل عانى أيّ رجل على متن السفينة من حدّ فاصل؟ 189 00:14:01,480 --> 00:14:02,820 باللّثة 190 00:14:02,940 --> 00:14:05,280 كخط شاحب بالنسيج؟ - كلّا - 191 00:14:05,780 --> 00:14:07,240 أثمّة أعراض أُخرى؟ 192 00:14:08,820 --> 00:14:11,240 وجع الرأس، فقدان الحسّ، و ألم بالمفاصل 193 00:14:11,830 --> 00:14:14,000 واحتمال فقدان في الذاكرة 194 00:14:14,870 --> 00:14:17,830 داء غير البَثع؟ علمت أنّك رأيت حالات أُخرى 195 00:14:17,960 --> 00:14:20,330 كلّا... هذا شيء مُختلف 196 00:14:20,880 --> 00:14:22,550 ماذا جال في خاطرك؟ 197 00:14:25,420 --> 00:14:27,590 (فكّرت تلقائيًا بـ (البزموث {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(عُنصر كيميائي يُرمز له بـ (بي آيه" 198 00:14:28,840 --> 00:14:30,550 لقد تدرّبت على الجُثث 199 00:14:30,680 --> 00:14:32,470 بعضهم كانوا مُصابين بالزهري 200 00:14:32,600 --> 00:14:34,720 وتمّت مُعالجتهم بـ (البزموث) لأشهر 201 00:14:34,850 --> 00:14:36,310 وتكتّل بلثّتهم 202 00:14:36,730 --> 00:14:39,060 اللّون ليس نفسه، ولكنّه نفس مظهره 203 00:14:39,190 --> 00:14:41,650 هل كان يُكثر الشُرب؟ 204 00:14:41,770 --> 00:14:44,440 لمْ يكُن يشرب عدا مشروبه اللّيلي، لمَ؟ 205 00:14:44,570 --> 00:14:49,200 تذكّرت للتوّ، قرائتي لحالة (قبل عدّة سنوات في (ديفون 206 00:14:49,320 --> 00:14:52,870 مكابس نبيذ التُفّاح أحدثت نفس الأعراض 207 00:14:52,990 --> 00:14:56,160 المكابس؟ - نعم، كانت مصنوعة من الرصاص - 208 00:14:57,250 --> 00:14:58,960 خزّانات الماء مصنوعة من رصاص 209 00:14:59,670 --> 00:15:02,170 لحُسن الحظ أنّ هذا لا يؤثر على السوائل اللالونيّة 210 00:15:03,500 --> 00:15:06,590 التعامل مع الأشياء قد يكون مضر، (الفرنسيّين) أثبتوا هذا 211 00:15:06,710 --> 00:15:09,880 فقد كتب (تشارلز ثاكراه) عن داء المفاصل في عُمّال الرصاص 212 00:15:10,010 --> 00:15:12,010 ما عمله، رجلك هذا؟ 213 00:15:12,640 --> 00:15:13,850 إنّه أحد الزُملاء 214 00:15:14,720 --> 00:15:17,980 لمْ يتعامل مع أيّ شيء بدون قفّازات لسنوات، على ما أظن 215 00:15:19,020 --> 00:15:21,310 (حسنًا، سأبدأ بعمل تحقيق يا سيّد (غودسير 216 00:15:21,440 --> 00:15:22,860 فلم أرَه بنفسي 217 00:15:26,280 --> 00:15:27,570 (أُفضّل أن تُناديني بـ (هاري 218 00:15:28,820 --> 00:15:31,030 حسنًا، قد أُناديك بالطبيب 219 00:15:32,240 --> 00:15:34,410 فأنت تبدو كواحد الآن 220 00:15:51,090 --> 00:15:52,180 (كورنيليوس) 221 00:15:53,260 --> 00:15:54,260 هلّا سمحت لي بمُحادثتك، يا (بيلي)؟ 222 00:15:56,510 --> 00:15:57,350 ماذا؟ 223 00:16:00,230 --> 00:16:01,350 ماذا تريد؟ 224 00:16:03,900 --> 00:16:07,570 أنْ أعرف بمَا يُفكّر الضُبّاط هذه الأيّام 225 00:16:09,240 --> 00:16:10,740 ومن منهم غير سعيد 226 00:16:11,900 --> 00:16:14,030 كيف لي أن أعرف أفضل ممَا تعرفه أنت؟ 227 00:16:16,780 --> 00:16:18,080 بفضل ذلك الممر السحّري 228 00:16:20,120 --> 00:16:24,130 أترى، لا يُمكنني إلّا أنْ أستمع ما لم أكُن أسُدّ المراحيض 229 00:16:26,630 --> 00:16:29,800 فأنت تُقدّم وجبة كلّ يوم خلف ذلك الممر 230 00:16:31,340 --> 00:16:34,430 فأنت عمليًا تحيا خلف ذلك الممر - علامَ سأحصل بالمُقابل؟ - 231 00:16:35,550 --> 00:16:36,890 أخبار عن جنود البحريّة؟ 232 00:16:37,470 --> 00:16:40,140 (إلى المخزن، يا سيّد (هيكي لديك واجب بعد دقيقتين 233 00:16:40,270 --> 00:16:41,270 حالًا، يا سيّدي 234 00:16:41,390 --> 00:16:43,520 يُمكنك المُساعدة بوضع السيّد (هورنبي) في غُرفة الموتى 235 00:16:43,640 --> 00:16:46,150 أغلق عيناك، وانتبه لرأسك - كلّا - 236 00:16:46,270 --> 00:16:49,230 اهدأ؛ لنْ أقوم بشيء مُضر 237 00:16:49,900 --> 00:16:51,240 هل ستتركني لوحدي حينها؟ 238 00:16:55,910 --> 00:16:57,120 أغلق عيناك 239 00:17:08,420 --> 00:17:09,550 من أين حصلت عليه؟ 240 00:17:13,420 --> 00:17:15,090 من شخص لنْ يحتاجه بعد الآن 241 00:17:20,850 --> 00:17:23,020 (فلتأتِني بشيء، يا (بيلي 242 00:17:52,250 --> 00:17:53,340 يا (ماغنوس)؟ 243 00:17:57,970 --> 00:17:59,180 ماذا هُناك، يا (مانسون)؟ 244 00:18:01,310 --> 00:18:02,640 ... أنا 245 00:18:02,770 --> 00:18:05,310 لا يُمكنني النزول، يا سيّدي - إنّه يلائمك، أليس كذلك؟ - 246 00:18:07,600 --> 00:18:08,730 ... أعني 247 00:18:09,900 --> 00:18:11,610 لا أُودّ أن أنزل الآن، يا سيّدي 248 00:18:14,760 --> 00:18:16,340 .إنَّ البحرية تدفعُ لكَ للعمـل 249 00:18:17,130 --> 00:18:20,640 ..لقد سمعتُ صوت (سترونغ) و(إيفان) بالأسفل هُنا، أنا 250 00:18:23,260 --> 00:18:25,180 .لقد سمعتهم للتو، يا سيّدي 251 00:18:26,180 --> 00:18:27,310 سمعتهم؟ 252 00:18:28,940 --> 00:18:30,480 هل أنت كافر؟ 253 00:18:30,980 --> 00:18:32,900 .كلّا، كلّا .لستُ الوحيد، يا سيّدي 254 00:18:33,020 --> 00:18:36,610 .يا (مانسون) ، قُم بخفضهِ .حتّى أضعهُ على كتفيّ 255 00:18:37,320 --> 00:18:38,530 !فلتنـظر إليّ، يا (مانسون) 256 00:18:41,450 --> 00:18:43,740 ما تبقّى من (سترونغ) و(إيفان) كتلـة جليديّة 257 00:18:43,870 --> 00:18:47,040 .خُيطت كـشبكة من القمّاس المُلتف 258 00:18:47,160 --> 00:18:50,210 .ليسوا هم من يحاولون إخراجكَ من هُنا .بل الفئران هي التي تحاول الدخول 259 00:18:50,330 --> 00:18:51,540 .سيّدي...سيّدي، رجاءً 260 00:18:52,290 --> 00:18:55,800 .سآمرُكَ...بأن تنزل على السلّم الآن 261 00:18:56,510 --> 00:19:00,180 .لو رفضتَ، لن أجلّدك بالسوط 262 00:19:00,680 --> 00:19:04,010 بل سأحبسكَ مع أصدقائكَ 263 00:19:04,140 --> 00:19:07,310 حتّى تعرف أن الربّ قد منح لنا الكثير من الأشياء في هذا العالم 264 00:19:07,430 --> 00:19:08,940 !لكنهُ لم يمنحنا الأشباح 265 00:19:09,480 --> 00:19:10,560 .يا سيّدي، لن تفعل ذلك 266 00:19:10,690 --> 00:19:11,810 أتودُ رؤية ذلك؟ 267 00:19:15,900 --> 00:19:18,700 .أنت بحاجة لمزيد من الإضاءة، يا السيّد (مانسون) 268 00:19:20,910 --> 00:19:22,120 .فلتذهب لإحضار فانوس 269 00:19:22,820 --> 00:19:26,830 بعدها يمكنكَ أن تحجزني مع السيّد (هارتنيل) على هذا السلم، إتّفقنا؟ 270 00:19:29,910 --> 00:19:31,000 .هيّا بنا 271 00:19:38,460 --> 00:19:39,550 .خـطوة 272 00:19:45,890 --> 00:19:47,270 .لنضعهُ فوق الآخرين 273 00:20:23,550 --> 00:20:25,470 .كلّ شيء على ما يُرام يا (مانسون) .لقد خُزن 274 00:20:28,720 --> 00:20:32,140 إنّهم يرون وميض المدفع من المخيّم 275 00:20:32,270 --> 00:20:35,560 .بعدها يسجّلون المدّة التي يسمعون فيها الصدى 276 00:20:36,360 --> 00:20:39,860 إن الضوء سريع .لكنهُ يُصبح بطيء مع البرد 277 00:20:41,110 --> 00:20:42,450 .أو شيء من هذا القييل 278 00:20:43,950 --> 00:20:46,910 .إنّهُ لسبب لإطلاق النّار بمدفع ذو ستّة أرطال 279 00:20:48,950 --> 00:20:50,410 .لابدَّ أنّكَ سمعت الصوت 280 00:20:53,120 --> 00:20:55,880 هل تتذكّر وصي الأميـر 281 00:20:56,000 --> 00:20:58,090 الذي يسمّونهُ الفتيات بـ" مدفع ذو ستّة أرطال"؟ 282 00:21:01,170 --> 00:21:02,880 أين هو الآن، حسب رأيك؟ 283 00:21:06,760 --> 00:21:08,300 .سأصعدُ للأعلى، أيّها الجندي 284 00:21:33,790 --> 00:21:35,330 .مرّة أخرى، بأسرع وقتٍ ممكن .أيّها الأولاد 285 00:21:35,460 --> 00:21:38,500 .(رجال الجليد عليهم قطع ثمانمئة مترًا لـيعودوا إلى (إيريبوس 286 00:21:38,630 --> 00:21:41,380 .أراهن أنّ درجة الحرارة لن تنخفض كثيراً هذه السنة 287 00:21:41,500 --> 00:21:43,340 ماذا عن الكائن، يا سيّدي؟ 288 00:21:43,460 --> 00:21:45,470 ...لو كان بإمكانك سماع صوت إطلاق المدفع من بعيد 289 00:21:46,510 --> 00:21:48,850 ألن نجلب إنتباههُ لنا فحسب؟ 290 00:21:48,970 --> 00:21:50,180 .أو إخافتهِ 291 00:21:50,890 --> 00:21:54,140 .إنّي أخشى البرد أكثر منهُ، أيّها الفتية .إنّي عازفُ البيانو 292 00:21:55,100 --> 00:21:56,940 .ولتكون عازفًا فأنت بحاجة لجميع أصابعكَ 293 00:22:02,980 --> 00:22:04,610 .الدكتور (غودسير) 294 00:22:05,190 --> 00:22:06,610 .تفضّل بالدخول، رجاءً 295 00:22:07,160 --> 00:22:09,910 .لقد ذهب الملازم (ليتل) لإحضار سيّدتنا الآن 296 00:22:11,530 --> 00:22:14,620 .(شكراً لك على الإعتناء بها بينما كانت على (إيريبوس 297 00:22:15,160 --> 00:22:16,830 .يبدو أنّكَ ازددت خبرةً، على ما سمعت 298 00:22:18,040 --> 00:22:22,630 ...لم أستطع ترجمة لهجتها في بادىء الأمر 299 00:22:25,630 --> 00:22:29,890 ..لكنّي أنشأت نظام رموزٍ لـيكون لدي قاموس 300 00:22:30,010 --> 00:22:31,260 ماذا عن الكائن؟ 301 00:22:33,060 --> 00:22:37,560 .لقد حاولتُ ذلك، لكنّها لا تحدّثني بشأن ذلك الموضوع 302 00:22:37,980 --> 00:22:42,150 .يبدو أنها مسائل خاصّة عند ثقافتها 303 00:22:44,280 --> 00:22:46,030 .لقد مكثت معكم لشهر الآن 304 00:22:47,570 --> 00:22:49,160 حيال ماذا تحدّثتم؟ 305 00:22:51,620 --> 00:22:53,410 .الأرض، الجليد 306 00:22:54,240 --> 00:22:57,660 .أدواتها، ملابسها .أدواتنا، ملابسنا 307 00:22:58,160 --> 00:22:59,870 .لكنّي أشعر بأنّنا نقتربُ 308 00:23:00,750 --> 00:23:03,250 .علينا أن نوفّر لها الوقت الكافي وحسب 309 00:23:03,380 --> 00:23:04,920 .يجدر بنا محاولة ذلك معًا 310 00:23:07,220 --> 00:23:08,340 .رجاءً 311 00:23:12,970 --> 00:23:16,770 .مرحبًا بكِ، تفضّلي بالجلوس رجاءً 312 00:23:31,530 --> 00:23:32,660 الشاي؟ 313 00:23:32,780 --> 00:23:33,910 تريدين الشرب؟ 314 00:23:47,380 --> 00:23:48,460 .لنبدأ إذن 315 00:23:49,630 --> 00:23:55,640 من يطاردنا؟ 316 00:23:59,930 --> 00:24:01,060 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}."تونباك" 317 00:24:03,310 --> 00:24:04,190 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}."تونباك" 318 00:24:05,270 --> 00:24:06,190 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}."تونباك" 319 00:24:07,650 --> 00:24:09,990 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}."تونباك"- {\fs30}{\fnArabic Typesetting}."تونباك"- 320 00:24:13,660 --> 00:24:15,160 هل تعرف المصطلح، أيّها السيّد (بلانكي)؟ 321 00:24:16,030 --> 00:24:19,660 إنّهُ شبـيهٌ لمصطلحات شعب (يوبيك) الذي أعرفهُ من أمريكا الروسيّة 322 00:24:20,410 --> 00:24:23,330 .تونراك) تعني الروح) 323 00:24:24,040 --> 00:24:26,540 روح؟- .لربّما ليس هذا مقصدها- 324 00:24:26,670 --> 00:24:28,800 .فالروح الّتي نتحدّث عنها لحيوان 325 00:24:29,420 --> 00:24:30,970 .فلنبقي هذا الأمر بيننا 326 00:24:35,050 --> 00:24:36,430 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}..."تونباك" 327 00:24:36,930 --> 00:24:41,480 لقد وُضع رباننا في نفس الحفرة 328 00:24:41,600 --> 00:24:43,900 .التي رُمي فيها والدكِ 329 00:24:46,310 --> 00:24:47,520 كيف عرف ذلك؟ 330 00:24:49,440 --> 00:24:53,820 من أخبرهُ بفعل ذلك؟ 331 00:24:56,240 --> 00:24:57,280 أنتِ؟ 332 00:25:04,330 --> 00:25:05,540 أكانت فكرتهُ؟ 333 00:25:07,250 --> 00:25:12,840 .إنّهُ ليس مقيّدًا لأحدٍ الآن 334 00:25:12,970 --> 00:25:16,680 أيمكنكِ التحدّث معهُ؟ 335 00:25:19,430 --> 00:25:20,640 .لم أحاول 336 00:25:27,100 --> 00:25:28,400 .أودُ العودة الآن 337 00:25:28,520 --> 00:25:30,400 .كلا، كلا، كلا- ...ربّما- 338 00:25:30,520 --> 00:25:32,030 .ربّما عليك أن تتركني أحاول 339 00:25:33,900 --> 00:25:36,910 .لقد قتل خمسة من رجالنا، مزّقهم لأشلاءٍ 340 00:25:37,030 --> 00:25:39,700 .لكن السهل التعامل معها بلطفٍ 341 00:25:45,870 --> 00:25:47,080 كيف نقتلهُ؟ 342 00:25:49,670 --> 00:25:50,750 .قولي 343 00:26:00,430 --> 00:26:03,890 .آملُ أن تعيش لتبيع قاموسك، أيّها السيّد (غودسير) 344 00:26:04,390 --> 00:26:06,810 .آملُ أن أعيش لشرائهِ 345 00:26:15,860 --> 00:26:20,280 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كيف نقتل تونباك"؟" 346 00:26:25,620 --> 00:26:26,750 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}."تونباك" 347 00:26:29,580 --> 00:26:30,710 .ساعدينا 348 00:26:37,970 --> 00:26:39,890 كما ترون لا يمكننا التعامل معها 349 00:26:41,050 --> 00:26:42,810 يا سيّدي، لقد مكثت طيلة شهرٍ هُنا 350 00:26:42,930 --> 00:26:47,640 لم تذكر مرّة مغادرتها للسفينة أو قامت بأيّ محاولة للهروب 351 00:26:48,350 --> 00:26:49,900 هل سألت نفسك لِماذا؟ 352 00:26:52,940 --> 00:26:54,400 .لأنّها خائفة أيضاً 353 00:26:55,030 --> 00:26:57,650 .لربّما أصبح من الغير مُمكن السيطرة عليهِ 354 00:26:58,320 --> 00:27:01,700 .أيّها الملازم (ليتل)، لن نوفّر للسيّدة الصامتة أيُّ حماية 355 00:27:01,820 --> 00:27:03,030 ...سيّدي- ...بالتأكيد- 356 00:27:03,160 --> 00:27:04,870 .(يا (توماس)، فلتطردها من (تيرور 357 00:27:05,370 --> 00:27:08,040 .ولنرجعها لو أرادت التعاون معنا فحسب 358 00:27:08,160 --> 00:27:09,330 !كلا، لن أسمح بذلك يا (فرانسيس) 359 00:27:10,710 --> 00:27:12,590 !ساعدينا على إيقافهِ وإلّا ستغادرين 360 00:27:12,710 --> 00:27:14,750 ومن سيوقفكَ؟ 361 00:27:14,880 --> 00:27:17,630 .أنت تستخدم الرياح لتأخذكَ إلى هُنا 362 00:27:17,760 --> 00:27:19,840 .أنت تستخدم الأشجار لتتخبّىء 363 00:27:19,970 --> 00:27:22,680 .لقد استخدمت كلّ هذا ولا تريد أن تكون هُنا 364 00:27:23,430 --> 00:27:27,600 .لا تريد العيش .فلتنظر لحالكَ 365 00:27:29,770 --> 00:27:32,810 حتّى لو استطعتُ المساعدة .فأنت لا ترغب بذلك 366 00:27:38,860 --> 00:27:41,410 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لمَ تُودّ الموت"؟" 367 00:27:48,000 --> 00:27:50,250 لقد سألتكَ لماذا تريد الموت"؟" 368 00:27:53,290 --> 00:27:56,000 !يا ربّاه، أخرجوها من سفينتي 369 00:27:56,460 --> 00:27:58,420 ما الذي يحدثُ هُنا؟ 370 00:27:58,550 --> 00:28:02,010 .أنت تعرف ما عليك فعلهُ لكنّك لا تفعل ذلك 371 00:28:02,130 --> 00:28:04,930 ...يا (فرانسيس)- .لا تناديني بـ (فرانسيس) مُجدّداً- 372 00:28:05,050 --> 00:28:06,850 .فلتناديني بـما ألقب بهِ 373 00:28:06,970 --> 00:28:09,730 .لقد سرقت ستّة عشرة قارورة من سفينتي 374 00:28:09,850 --> 00:28:11,230 .فلا أعرف ما اللقب الذي تستحقهُ 375 00:28:11,770 --> 00:28:14,230 لا أتذكّر أنّنا تناولنا وجبة طعام 376 00:28:14,360 --> 00:28:17,320 .لم تقم فيها بالجدال عن ما تلقب بهِ 377 00:28:18,230 --> 00:28:21,530 .لقد تغيّر حظّك، يا (فرانسيس)- .لم يراك أحدٌ تعمل بعد الآن- 378 00:28:21,650 --> 00:28:24,120 .أنت المسؤول عن هذه البعثة بالكامل 379 00:28:24,660 --> 00:28:25,870 .فـتبّا لكَ 380 00:28:27,620 --> 00:28:29,120 ما الذي تطلبهُ أيضًا؟ 381 00:28:29,790 --> 00:28:30,910 الإحترام؟ 382 00:28:31,870 --> 00:28:33,000 .فعليك أن تكسبهُ 383 00:28:34,580 --> 00:28:37,170 أم أنّك تريد أن تكون أسوأ ربّان؟ 384 00:28:39,880 --> 00:28:41,050 !يا (فرانسيس) 385 00:28:42,090 --> 00:28:44,640 !أتركوني- !اهدأ- 386 00:28:45,470 --> 00:28:46,600 !عليك توخي الحذر الآن 387 00:28:47,100 --> 00:28:50,060 أو ما حدث لـ (جون روز) في شاطىء (فوري) قد يحدث لك أيضاً 388 00:28:50,850 --> 00:28:51,980 .ليخرج الجميـع 389 00:28:52,600 --> 00:28:55,480 ...يا (فرانسيس)- .فلتذهب للتدخين مُستخدما الغليون، يا (توماس)- 390 00:28:56,110 --> 00:28:58,570 .أو اذهب للتحديق في الجليد 391 00:28:58,690 --> 00:29:01,240 .أريدُ تقريرًا شاملاً بعد ساعة 392 00:29:01,860 --> 00:29:03,280 .هذا أمر 393 00:29:03,740 --> 00:29:04,950 .يا (توماس) 394 00:29:07,950 --> 00:29:08,990 .أيّها الرّبان 395 00:29:18,540 --> 00:29:20,750 .كلانا يعرف ما حدث لكَ 396 00:29:23,760 --> 00:29:26,300 أيّها السيّد (بلانكي)، ماذا يحدثُ؟ 397 00:29:26,930 --> 00:29:28,140 .إنّهُ مريض الآن 398 00:29:28,890 --> 00:29:30,260 .احضر معطفك وتعال معي 399 00:29:46,030 --> 00:29:47,910 !السيّد (بلانكي)! السيّد (بلانكي) 400 00:29:55,750 --> 00:29:58,250 !إنّنا قادمون! لقد أخذ (درالينغتون) 401 00:29:58,380 --> 00:29:59,420 !لقد مات 402 00:30:10,600 --> 00:30:11,600 !لقد حوصرنا 403 00:30:11,720 --> 00:30:14,560 .الحجرة الأماميّة- .لقد قمنا بإغلاقها اليوم، يا سيّدي- 404 00:30:19,190 --> 00:30:20,310 !على الحافة العليا 405 00:30:23,690 --> 00:30:24,900 !ساعدوني 406 00:30:28,910 --> 00:30:30,410 !لا يمكننا رؤيتهُ 407 00:30:34,080 --> 00:30:35,080 !إنّهُ عند مؤخرة السفينة 408 00:30:37,290 --> 00:30:39,000 !يا (توماس)- !لا يمكننا النزول- 409 00:30:39,120 --> 00:30:40,630 .إنّهُ في مؤخرة السفينة، إنّه قادم 410 00:30:41,880 --> 00:30:43,500 !إنّهُ في مؤخرة السفينة 411 00:31:10,280 --> 00:31:11,570 !ليس لدينا أيُّ أسلحة 412 00:31:11,700 --> 00:31:14,450 اذهبوا لمقدمة السفينة وانزلوا على الجليد للاختباء 413 00:31:14,580 --> 00:31:16,080 !هيّا، هيّا! تحرّكوا 414 00:32:38,240 --> 00:32:41,080 !حضّروا المدفع! حضّروا المدفع 415 00:32:42,160 --> 00:32:43,750 .إنّهُ يطلبُ إحضار المدفع 416 00:32:43,870 --> 00:32:46,170 .يمكننا حملهُ باستخدام المسند وتوجيههُ 417 00:32:46,290 --> 00:32:49,170 .إنّي بحاجة لمساعدتكم، أيّها الفتية- .حسناً، هيّا بنا- 418 00:33:00,020 --> 00:33:01,930 !اقضوا عليهِ 419 00:33:36,840 --> 00:33:38,260 !(هوجسون) 420 00:33:38,390 --> 00:33:39,850 !لقد جهزتُ المدفع 421 00:33:54,110 --> 00:33:57,610 !لقد لاحق الكائن السيّد (بلانكي) للسارية! لا يمكننا تعقبهُ هُناك 422 00:34:04,250 --> 00:34:06,210 !(بلانكي) 423 00:34:13,260 --> 00:34:14,840 !لا يمكنني رؤية شيء 424 00:34:27,190 --> 00:34:28,060 !هُناك 425 00:34:29,400 --> 00:34:30,650 !هُناك نار تشتعل فيهِ- !ارفعوا- 426 00:34:31,610 --> 00:34:32,610 !ارفعوا 427 00:34:34,230 --> 00:34:37,110 !خمسة سنتيمترات! مرّة أخرى 428 00:34:37,240 --> 00:34:38,780 .لا تخفقوا في هذا، يا رفاق 429 00:34:38,910 --> 00:34:40,240 !أطلقوا النّار 430 00:34:44,910 --> 00:34:46,040 !أجل 431 00:34:48,120 --> 00:34:49,420 !ابتعدوا 432 00:35:02,220 --> 00:35:03,680 !لقد هرب، يا سيّدي 433 00:35:08,890 --> 00:35:09,900 .يا ربّاه 434 00:35:12,560 --> 00:35:13,770 !إنّهُ عالق هناك 435 00:35:45,140 --> 00:35:46,470 .لقد تجمّد 436 00:35:49,890 --> 00:35:50,940 ...احضروا ليّ 437 00:35:51,940 --> 00:35:53,440 أيمكنكم أن توفّروا لنا الضوء، رجاءً؟ 438 00:35:56,820 --> 00:35:59,150 أيّها الملازم (هوغسون)، هل أنتَ بخير؟- .إنّي بخير- 439 00:35:59,280 --> 00:36:01,700 هلا أحضرت المزيد من الشراب؟ 440 00:36:02,200 --> 00:36:04,030 سأعطي السيّد (بلانكي) الكوكا لتخفّف من ألمهِ 441 00:36:04,160 --> 00:36:06,540 .لكن علينا أن نجعلهُ ثملاً أيضاً 442 00:36:07,330 --> 00:36:09,290 .سأذهب، سأذهب 443 00:36:15,710 --> 00:36:18,260 .لقد هربت بعد أن ضربتني 444 00:36:57,960 --> 00:36:59,000 .ويسكي 445 00:37:01,260 --> 00:37:03,050 .تفضّل، اُشرب 446 00:37:03,380 --> 00:37:04,800 .كلا، يا (فرانسيس) 447 00:37:06,050 --> 00:37:07,510 .فلقد أتيحت للجميع فرصة 448 00:37:09,180 --> 00:37:11,480 .أعتقد أنّي كوّنت صداقة معهُ الليلة 449 00:37:12,730 --> 00:37:15,230 .أشعرُ كأنّنا خُطبنا لبعضنا البعض وأردت الإحتفال بذلك 450 00:37:22,690 --> 00:37:24,910 !نخبنا .أنا وهو 451 00:37:26,740 --> 00:37:27,570 .المعذرة 452 00:37:30,790 --> 00:37:32,200 يا السيّد (جوبسون)، هلّا بدأنا؟ 453 00:37:32,330 --> 00:37:34,000 .هيّا، قوموا ببـترها 454 00:37:34,620 --> 00:37:35,670 .ابدؤوا، ابدؤوا 455 00:37:35,790 --> 00:37:37,170 هل أنتَ مُستعد، أيّها السيّد (بلانكي)؟ 456 00:38:09,990 --> 00:38:12,490 .يا (جوبسون)، أودُ منكَ الانضمام لنا 457 00:38:13,290 --> 00:38:14,370 .اجلس 458 00:38:15,210 --> 00:38:16,420 .تفضّل، عند الطاولة 459 00:38:24,590 --> 00:38:25,720 ...أخشى 460 00:38:26,430 --> 00:38:29,510 أودُ أن أطلب منكم خدمة 461 00:38:29,640 --> 00:38:32,930 .التي ستكون ذات عبء كبير لكم 462 00:38:34,850 --> 00:38:35,930 ...وأيضاً 463 00:38:38,730 --> 00:38:41,650 .أعرفُ أنّهُ لا يوجد وقتٌ أسوأ من هذا 464 00:38:43,230 --> 00:38:45,440 .لكنّنا بحاجة لذلك 465 00:38:52,160 --> 00:38:54,580 .إنّي مريض، أيّها السادة 466 00:38:55,830 --> 00:38:58,330 .شديدُ المرض، على ما أعتقد 467 00:38:58,870 --> 00:39:00,580 .ولا أعرف إلى متى سيدوم ذلك 468 00:39:01,750 --> 00:39:03,710 .أسبوع؟ كلّا 469 00:39:06,470 --> 00:39:07,550 .إثنان 470 00:39:13,100 --> 00:39:14,180 ...ربّما 471 00:39:14,890 --> 00:39:15,930 .ربّما أكثر 472 00:39:16,850 --> 00:39:19,560 وليس عليكم قطع الشكّ باليقين وحسب 473 00:39:19,690 --> 00:39:22,900 حيال ما يحدث ...بل عليكم الاهتمام بي أيضاً 474 00:39:24,230 --> 00:39:25,570 إضافة إلى ذلك 475 00:39:25,690 --> 00:39:28,110 .لن أستطيع الإعتناء بنفسي 476 00:39:30,450 --> 00:39:32,370 .لا تقلق بشأن ذلك، يا سيّدي 477 00:39:38,460 --> 00:39:40,960 .لن أكون قادرًا على القيادة 478 00:39:42,790 --> 00:39:45,550 .وسيتولّى الربّان (فيلتزجيمس) 479 00:39:45,670 --> 00:39:46,920 .كلّ شيء 480 00:39:48,590 --> 00:39:51,180 .ويجب أن تكون مفوّضي هُنا، يا (إدوارد) 481 00:39:52,840 --> 00:39:54,010 ...يا (فرانسيس)- .كلا- 482 00:39:54,600 --> 00:39:58,810 .آسف، لكن لا يتوجب علينا التوقّف حتّى ننهي هذا 483 00:40:00,690 --> 00:40:02,400 لا يتوجّب علي التوقّف 484 00:40:02,520 --> 00:40:04,900 .ولا يتوجّب عليكم تركي أتوقّف 485 00:40:11,320 --> 00:40:12,990 .إنّي...أتوسّل إليكم 486 00:40:27,750 --> 00:40:30,050 خُذها معك إلى مكان وجود الدماء 487 00:40:30,170 --> 00:40:31,340 .وقم بسكبها هُناك 488 00:40:38,010 --> 00:40:39,100 .تفضّل 489 00:40:41,600 --> 00:40:42,690 .خذهُ 490 00:40:43,350 --> 00:40:44,440 .خذهُ 491 00:40:49,990 --> 00:40:53,320 ...لا ترجعهُ ليّ حتّى تراني على سطح السفينة مرّة أخرى 492 00:40:54,820 --> 00:40:56,370 .بالزي الرسمي 493 00:41:56,890 --> 00:41:58,350 .إنّي بحاجة لمساعدتك، يا (جاكو) 494 00:42:04,890 --> 00:42:07,850 ...أعرفُ أنّهُ ليس إنائكَ، لكن 495 00:42:08,980 --> 00:42:11,020 .يمكننا استخدامه حتّى نجدهُ 496 00:42:18,245 --> 00:42:25,845 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid || : زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs