1 00:00:04,945 --> 00:00:07,445 Lo faccio per un buon amico... 2 00:00:07,446 --> 00:00:09,429 e spero che concorderete... 3 00:00:09,430 --> 00:00:12,657 che non ci sia cosa più sacra... 4 00:00:12,658 --> 00:00:14,372 al mondo... 5 00:00:14,442 --> 00:00:16,587 di un amico in difficoltà. 6 00:00:16,914 --> 00:00:21,041 Nel mio caso, è la stimabile lady Jane Franklin 7 00:00:21,042 --> 00:00:22,942 che desidera parlarvi... 8 00:00:23,336 --> 00:00:26,254 per via di circostanze alquanto urgenti. 9 00:00:28,897 --> 00:00:30,807 Grazie, signor Dickens. 10 00:00:33,540 --> 00:00:37,886 Molti di voi saranno senza dubbio venuti a conoscenza... 11 00:00:37,887 --> 00:00:39,000 del mistero... 12 00:00:39,052 --> 00:00:43,262 che inizia a circondare la spedizione di mio marito nell'Artico. 13 00:00:43,302 --> 00:00:46,471 L'Ammiragliato sta facendo quanto possibile... 14 00:00:46,472 --> 00:00:49,616 ma l'urgenza di trovare mio marito e i suoi uomini... 15 00:00:49,623 --> 00:00:52,604 e l'immensità di quella... 16 00:00:52,605 --> 00:00:55,723 provincia di ghiaccio in cui sono dispersi... 17 00:00:56,320 --> 00:00:57,947 mi hanno condotta qui... 18 00:00:57,948 --> 00:00:59,085 da voi. 19 00:00:59,287 --> 00:01:01,318 So che molti di voi sono... 20 00:01:01,319 --> 00:01:05,502 patroni molto generosi di enti di beneficenza e delle arti. 21 00:01:06,501 --> 00:01:08,691 Mi chiedo se potreste essere indotti... 22 00:01:08,827 --> 00:01:12,586 a finanziare non un'altra società culturale... 23 00:01:13,764 --> 00:01:15,754 ma una piccola nave. 24 00:01:15,755 --> 00:01:20,124 Una checchia preparata per avventurarsi nella stessa terra... 25 00:01:20,125 --> 00:01:24,149 verso cui mio marito e oltre un centinaio di altri uomini valorosi.... 26 00:01:24,150 --> 00:01:26,365 sono coraggiosamente salpati... 27 00:01:26,860 --> 00:01:29,128 per poi svanire. 28 00:01:30,047 --> 00:01:31,657 Sono certa... 29 00:01:31,836 --> 00:01:33,175 che sir John... 30 00:01:33,218 --> 00:01:36,587 e i suoi eroi perduti verranno trovati presto... 31 00:01:36,588 --> 00:01:39,534 dalla nostra intrepida... 32 00:01:39,535 --> 00:01:41,251 missione di salvataggio. 33 00:01:41,459 --> 00:01:42,549 Dunque... 34 00:01:43,169 --> 00:01:45,025 chi di voi brave persone... 35 00:01:45,026 --> 00:01:47,291 vorrebbe vedere il proprio nome... 36 00:01:47,339 --> 00:01:48,525 inserito... 37 00:01:48,982 --> 00:01:50,748 tra i suoi patroni? 38 00:02:03,272 --> 00:02:04,758 Pensavo di.... 39 00:02:04,759 --> 00:02:06,369 trascinarlo per i piedi. 40 00:02:07,276 --> 00:02:08,831 Perché non vi do una mano? 41 00:02:10,968 --> 00:02:13,209 Cercavo di capire se lo conoscevo. È... 42 00:02:13,347 --> 00:02:15,646 è un amico... 43 00:02:15,647 --> 00:02:17,322 - oppure... - Ehi. 44 00:02:19,767 --> 00:02:21,926 Non cambierà quello che faremo per lui. 45 00:02:27,547 --> 00:02:29,495 È il signor Honey, il carpentiere. 46 00:02:32,593 --> 00:02:34,456 Riconosco il suo fazzoletto. 47 00:02:37,349 --> 00:02:38,571 Stai bene, ragazzo? 48 00:02:39,414 --> 00:02:41,425 - Sissignore. - Francis... 49 00:02:41,426 --> 00:02:43,075 non possiamo seppellirli tutti. 50 00:02:43,076 --> 00:02:46,359 Ci sono 32 morti e altri 23 dispersi... 51 00:02:46,360 --> 00:02:48,252 incluso il tenente Hodgson. 52 00:02:48,550 --> 00:02:50,609 Stiamo scrutando l'orizzonte in ogni direzione. 53 00:02:50,610 --> 00:02:55,990 Forse qualcuno che è fuggito nella nebbia riuscirà a tornare qui, come quel mozzo. 54 00:03:00,087 --> 00:03:01,647 Nessun segno del dottor Goodsir? 55 00:03:01,648 --> 00:03:04,706 Non sarebbe mai andato con quegli uomini di sua volontà. 56 00:03:11,921 --> 00:03:15,204 Credete che quest'uomo possa tornare tra noi, signor Bridgens? 57 00:03:15,205 --> 00:03:18,050 Se quello che è accaduto a Heather era un mistero per i dottori... 58 00:03:18,051 --> 00:03:19,940 non posso certo risolvere questo. 59 00:03:20,612 --> 00:03:22,451 Come si può spiegare... 60 00:03:22,599 --> 00:03:24,137 questo stato così simile... 61 00:03:24,952 --> 00:03:27,283 quando le ferite non potrebbero essere più diverse? 62 00:03:27,940 --> 00:03:30,796 Tutto quello che mi viene in mente è l'esempio di un diario... 63 00:03:31,348 --> 00:03:33,422 da cui sono state cancellate tutte le annotazioni. 64 00:03:33,423 --> 00:03:35,394 È sempre un libro... 65 00:03:36,407 --> 00:03:37,408 ma... 66 00:03:39,537 --> 00:03:41,177 con le pagine bianche. 67 00:03:58,374 --> 00:04:01,234 Siamo salpati da Greenhithe tre anni fa... 68 00:04:01,805 --> 00:04:04,373 con 133 uomini a bordo. 69 00:04:04,687 --> 00:04:06,910 Chi avrebbe mai immaginato che avremmo patito... 70 00:04:06,911 --> 00:04:08,003 un tale dolore? 71 00:04:08,918 --> 00:04:11,994 Non abbiamo altra scelta che portarlo con noi mentre proseguiamo. 72 00:04:13,708 --> 00:04:16,316 Di portare a casa i nomi dei defunti... 73 00:04:17,521 --> 00:04:21,042 così che i loro cari possano trovare conforto sapendo... 74 00:04:22,119 --> 00:04:23,603 che amicizia... 75 00:04:24,163 --> 00:04:25,560 e coraggio... 76 00:04:25,561 --> 00:04:27,800 li hanno accompagnati fino alla fine. 77 00:04:30,472 --> 00:04:32,561 Dunque, ripetetelo con me, uomini. 78 00:04:36,311 --> 00:04:38,470 - Sud! - Sud! 79 00:04:39,374 --> 00:04:40,989 Marciamo verso sud. 80 00:04:41,724 --> 00:04:43,623 Preparatevi a partire, uomini. 81 00:04:43,870 --> 00:04:45,557 Brucia i defunti, Thomas. 82 00:04:45,976 --> 00:04:47,889 Che stiano al caldo in questo ultimo viaggio. 83 00:04:48,797 --> 00:04:51,006 E le provviste che non possiamo trasportare? 84 00:04:52,220 --> 00:04:55,181 Se il gruppo di Hickey sta aspettando che partiamo per razziare il campo... 85 00:04:57,137 --> 00:04:59,864 Alcuni di quelli che sono andati con lui l'hanno fatto per paura. 86 00:04:59,865 --> 00:05:02,500 Non gli porterò via alcuna possibilità di sopravvivere. 87 00:05:04,286 --> 00:05:06,055 Potremmo incontrarli di nuovo. 88 00:05:06,407 --> 00:05:07,771 Se così fosse... 89 00:05:07,830 --> 00:05:10,193 voglio che facciano una scelta diversa. 90 00:05:12,878 --> 00:05:14,442 Mettete le provviste... 91 00:05:14,443 --> 00:05:15,852 in una pila ordinata... 92 00:05:16,617 --> 00:05:17,889 come fosse un'offerta. 93 00:05:19,385 --> 00:05:22,444 Voglio che gli uomini con Hickey sappiano che la consideriamo come tale. 94 00:05:30,935 --> 00:05:32,622 Più di quanto li ami Dio. 95 00:05:42,585 --> 00:05:45,115 Tirate! 96 00:05:58,852 --> 00:06:02,118 Subsfactory presenta: The Terror 1x09 - The C, the C, the Open C 97 00:06:06,382 --> 00:06:09,686 Traduzione: Aire92, sweetest_thing, Zanzi93, Lucynda Collins 98 00:06:12,984 --> 00:06:15,734 Revisione: Linda91 99 00:06:25,893 --> 00:06:28,750 www.subsfactory.it 100 00:07:09,696 --> 00:07:10,738 Uomini! 101 00:07:15,049 --> 00:07:16,085 Uomini! 102 00:07:16,710 --> 00:07:18,270 Uomini, qui! 103 00:07:31,992 --> 00:07:34,102 Tenente, è un miracolo! 104 00:07:42,813 --> 00:07:43,827 Bevete. 105 00:07:43,913 --> 00:07:45,066 Dissetatevi. 106 00:07:51,358 --> 00:07:52,383 Gli altri? 107 00:07:53,247 --> 00:07:54,600 Che n'è stato di loro? 108 00:07:55,246 --> 00:07:56,410 Hanno proseguito. 109 00:08:01,529 --> 00:08:03,004 Avete cacciato qualcosa? 110 00:08:05,551 --> 00:08:06,944 Non c'è selvaggina qui. 111 00:08:08,553 --> 00:08:10,204 Ma abbiamo del cibo. 112 00:08:16,228 --> 00:08:17,271 Dunque... 113 00:08:18,438 --> 00:08:20,004 avete tutto sotto controllo? 114 00:08:22,109 --> 00:08:23,910 C'è ancora posto per voi. 115 00:08:25,545 --> 00:08:26,688 Se lo volete. 116 00:09:13,744 --> 00:09:15,785 Uno, due, tre, tirate! 117 00:09:21,627 --> 00:09:24,033 Uno, due, tre, tirate! 118 00:09:28,364 --> 00:09:29,514 Continuate! 119 00:09:32,095 --> 00:09:33,325 Uomo a terra! 120 00:09:37,944 --> 00:09:39,460 È il caldo... 121 00:09:39,675 --> 00:09:41,135 non lo sopporto. 122 00:10:04,423 --> 00:10:06,158 Sei comodo, James? 123 00:10:08,342 --> 00:10:09,632 Mi dispiace. 124 00:10:10,610 --> 00:10:12,056 Perché mai? 125 00:10:12,057 --> 00:10:15,179 Mi chiederò per il resto dei miei giorni come diavolo sei riuscito a camminare. 126 00:10:15,180 --> 00:10:17,054 Hai dei fori nel corpo, James. 127 00:10:17,307 --> 00:10:19,617 Quel colpo è stato sparato sei anni fa. 128 00:10:22,473 --> 00:10:24,313 Finalmente mi ucciderà. 129 00:10:24,700 --> 00:10:28,538 Se non lo farà, il racconto di quella storia del cecchino cinese che ti piace tanto fare 130 00:10:28,539 --> 00:10:30,427 si allungherà di un'ora. 131 00:10:32,948 --> 00:10:35,153 Il signor Bridgens ti ha medicato le ferite. 132 00:10:37,025 --> 00:10:39,399 Pensa di riuscire a fare del gesso, stanotte... 133 00:10:39,984 --> 00:10:41,564 che le terrà chiuse... 134 00:10:41,748 --> 00:10:43,746 finché non riusciremo a farle guarire. 135 00:10:45,244 --> 00:10:46,598 - C'è tempo. - No. 136 00:10:46,599 --> 00:10:47,724 C'è tempo. 137 00:10:55,512 --> 00:10:57,357 So cosa pensate, tenente. 138 00:11:01,765 --> 00:11:03,048 Pensavo... 139 00:11:04,122 --> 00:11:05,959 a un matrimonio a cui ho partecipato... 140 00:11:06,690 --> 00:11:09,577 a cui servirono un prosciutto americano, dalla Virginia. 141 00:11:10,095 --> 00:11:11,841 È la cosa più buona che ho mai mangiato. 142 00:11:13,499 --> 00:11:14,864 Ci sono andato vicino. 143 00:11:17,822 --> 00:11:19,619 Cosa credevate che stessi pensando? 144 00:11:23,206 --> 00:11:24,961 Abbiamo mangiato... 145 00:11:25,464 --> 00:11:28,102 queste scatolette misteriose per anni ormai, giusto? 146 00:11:28,794 --> 00:11:30,827 Senza sapere davvero cosa ci fosse dentro. 147 00:11:32,442 --> 00:11:34,652 "Cotoletta di vitello al pomodoro"? 148 00:11:37,554 --> 00:11:38,702 Cosa sarà mai... 149 00:11:39,090 --> 00:11:40,177 veramente? 150 00:11:43,477 --> 00:11:44,935 Carne di cavallo? 151 00:11:46,520 --> 00:11:47,713 Di cane randagio? 152 00:11:50,604 --> 00:11:51,883 Ha importanza ora? 153 00:11:53,309 --> 00:11:54,317 No. 154 00:11:56,846 --> 00:12:01,056 Quello che importa è che eravamo disposti a mangiarlo e soddisfava i nostri bisogni. 155 00:12:03,262 --> 00:12:04,613 È corretto? 156 00:12:14,602 --> 00:12:16,840 Ma i nostri bisogni sono cambiati, tenente. 157 00:12:18,505 --> 00:12:20,193 Dobbiamo chiederci... 158 00:12:22,196 --> 00:12:24,425 cosa siamo disposti a mangiare, in futuro? 159 00:12:41,651 --> 00:12:43,670 Ho camminato per parte della giornata... 160 00:12:43,998 --> 00:12:47,085 ma sento come se avessi del vetro nelle ginocchia. 161 00:12:47,751 --> 00:12:49,456 Non farà che peggiorare. 162 00:12:50,816 --> 00:12:51,855 Come? 163 00:12:54,230 --> 00:12:55,904 A cosa dovrei prepararmi? 164 00:12:57,012 --> 00:12:58,855 A morire, signor Gibson. 165 00:13:00,105 --> 00:13:01,812 Presto tutte le articolazioni... 166 00:13:01,905 --> 00:13:04,486 vi sembreranno come se fossero fatte di vetro. 167 00:13:05,267 --> 00:13:06,523 I gomiti... 168 00:13:06,609 --> 00:13:07,745 il collo. 169 00:13:09,219 --> 00:13:10,359 Le nocche. 170 00:13:11,452 --> 00:13:13,521 Le piccole giunture delle dita dei piedi. 171 00:13:13,522 --> 00:13:14,901 Le anche. 172 00:13:15,813 --> 00:13:19,565 Immagino che vi impedirà di dormire, dal momento in cui avrà inizio. 173 00:13:40,121 --> 00:13:41,535 Non stai bene, Billy? 174 00:13:45,449 --> 00:13:47,324 Penso di avere il ginocchio un po'... 175 00:13:54,108 --> 00:13:55,588 Domani potrà camminare? 176 00:13:57,189 --> 00:13:58,733 Ne sarei molto sorpreso. 177 00:14:02,552 --> 00:14:03,552 Posso. 178 00:14:04,144 --> 00:14:05,788 - Posso - Ehi. 179 00:14:05,789 --> 00:14:07,911 - Posso. - Sta' calmo, Billy. 180 00:14:08,287 --> 00:14:09,473 Sta' calmo. 181 00:14:13,982 --> 00:14:16,312 Trarremo il meglio da questa pessima situazione. 182 00:14:17,819 --> 00:14:19,122 Come facciamo sempre. 183 00:14:39,682 --> 00:14:41,804 Nemmeno io lo farei, dottore. 184 00:14:42,482 --> 00:14:44,167 Cosa, signor Gibson? 185 00:14:44,531 --> 00:14:45,617 Confortarci. 186 00:14:46,877 --> 00:14:48,030 Nessuno di noi. 187 00:14:48,368 --> 00:14:49,368 Siamo... 188 00:15:34,104 --> 00:15:35,104 Signore! 189 00:15:36,032 --> 00:15:38,409 La pattuglia ha avvistato qualcosa. 190 00:15:38,724 --> 00:15:41,202 Se il gruppo di Hickey si divide, attaccheranno i fianchi. 191 00:15:41,203 --> 00:15:42,225 No, signore. 192 00:15:42,383 --> 00:15:43,633 È la creatura. 193 00:15:44,184 --> 00:15:46,822 Hanno riferito di averla vista barcollare verso ovest... 194 00:15:46,823 --> 00:15:48,262 vicino i resti del campo. 195 00:15:48,979 --> 00:15:50,434 È entrata... 196 00:15:50,435 --> 00:15:52,615 poi si è diretta verso il ghiaccio ed è sparita. 197 00:15:52,616 --> 00:15:54,475 Sembra che non ci abbia localizzati. 198 00:15:55,006 --> 00:15:56,622 Hai detto che barcollava? 199 00:15:57,445 --> 00:15:58,828 Forse è ferita. 200 00:15:59,094 --> 00:16:00,941 Ormai è stata colpita due volte. 201 00:16:11,764 --> 00:16:14,214 Tutti questi urti gli stanno facendo male, signore. 202 00:16:14,215 --> 00:16:15,618 Accampiamoci qui! 203 00:16:17,622 --> 00:16:20,395 Ormai abbiamo quasi terminato la carne salata. 204 00:16:21,705 --> 00:16:23,692 Quello che resta, oltre le scatolette... 205 00:16:23,885 --> 00:16:26,318 comprende per lo più biscotti... 206 00:16:26,458 --> 00:16:27,492 tè... 207 00:16:27,579 --> 00:16:28,787 e cioccolato. 208 00:16:34,311 --> 00:16:35,336 Signore. 209 00:16:36,630 --> 00:16:38,435 Abbiamo rallentato il passo... 210 00:16:39,272 --> 00:16:41,570 dovendo trasportare i malati sulle barche. 211 00:16:43,519 --> 00:16:46,417 Ma se potessimo accamparci qui... 212 00:16:47,147 --> 00:16:49,343 per più di un paio di giorni, allora... 213 00:16:51,555 --> 00:16:54,195 potremmo far riposare i malati... 214 00:16:56,956 --> 00:16:59,400 mentre buona parte di noi procederà verso sud. 215 00:17:02,868 --> 00:17:04,829 Potremmo trovare della selvaggina... 216 00:17:06,137 --> 00:17:09,915 e tornare dagli altri, quando avremo qualcosa in più da offrirgli. 217 00:17:11,719 --> 00:17:14,010 Organizziamo battute di caccia ogni giorno. 218 00:17:16,411 --> 00:17:17,904 Quello che suggerite... 219 00:17:18,464 --> 00:17:20,511 sarebbe una condanna a morte... 220 00:17:20,848 --> 00:17:22,131 per quegli uomini. 221 00:17:27,211 --> 00:17:29,190 Per alcuni, sicuramente. 222 00:17:31,824 --> 00:17:33,243 Ma non per tutti noi. 223 00:17:36,955 --> 00:17:38,760 Come avete detto, capitano... 224 00:17:39,791 --> 00:17:41,726 il viaggio è ancora lungo. 225 00:17:43,718 --> 00:17:45,827 Gli uomini sanno quanto sono stanchi. 226 00:17:47,780 --> 00:17:49,227 E sanno perché. 227 00:17:52,140 --> 00:17:54,036 È un ragionamento logico. 228 00:17:54,455 --> 00:17:57,610 Non incolpo nessuno... 229 00:17:57,854 --> 00:17:59,248 per averlo pensato. 230 00:18:01,368 --> 00:18:04,279 Ma voglio essere estremamente chiaro. 231 00:18:04,987 --> 00:18:07,574 Non è così che agiremo. 232 00:18:08,853 --> 00:18:11,788 Se dobbiamo abbandonare qualcosa... 233 00:18:12,004 --> 00:18:13,980 con l'idea di tornare... 234 00:18:14,329 --> 00:18:16,611 a prenderla in un secondo momento... 235 00:18:17,458 --> 00:18:19,112 saranno cose... 236 00:18:19,498 --> 00:18:20,791 non persone. 237 00:18:24,444 --> 00:18:28,476 Preferirei lasciare le tende e dormire in due in un sacco... 238 00:18:29,080 --> 00:18:31,082 come gli orfani che siamo... 239 00:18:31,932 --> 00:18:35,439 che lasciare solo anche un singolo uomo in fin di vita. 240 00:18:38,926 --> 00:18:41,529 E non parlo solo di James. 241 00:18:42,344 --> 00:18:46,016 Non lascerò solo nessuno di voi. 242 00:18:52,946 --> 00:18:55,347 Ce ne sono troppi. 243 00:18:57,358 --> 00:19:00,298 Così come c'erano troppi caribù... 244 00:19:00,831 --> 00:19:02,118 l'anno... 245 00:19:02,987 --> 00:19:05,252 delle Stelle Cadenti. 246 00:19:06,462 --> 00:19:08,602 Troppi orsi l'anno prima. 247 00:19:10,010 --> 00:19:13,632 È per colpa di questi uomini che l'isola non ha nulla per noi. 248 00:19:15,870 --> 00:19:17,552 Gli animali sono fuggiti. 249 00:19:18,048 --> 00:19:20,233 Moriremmo di fame... 250 00:19:20,436 --> 00:19:24,231 se non fosse per quello che ci dà il mare. 251 00:19:25,480 --> 00:19:27,503 Ora l'isola ci dà solo vento. 252 00:19:30,181 --> 00:19:32,461 Chiameremo un altro sciamano. 253 00:19:34,864 --> 00:19:37,048 Troverà Tuunbaq... 254 00:19:37,917 --> 00:19:41,010 e proverà a sistemare quello che è sbagliato. 255 00:19:41,205 --> 00:19:42,966 A riportare l'equilibrio. 256 00:19:44,271 --> 00:19:45,605 Lo aiuterai. 257 00:19:48,623 --> 00:19:50,543 Tuunbaq è ancora tuo. 258 00:19:52,757 --> 00:19:54,150 È la tua vita, ora. 259 00:19:55,181 --> 00:19:56,181 Tua. 260 00:20:00,405 --> 00:20:02,034 Non puoi fuggire. 261 00:20:08,831 --> 00:20:11,676 I sali e la canfora stanno avendo pochissimo effetto, signore. 262 00:20:20,806 --> 00:20:22,244 Non sono Cristo. 263 00:20:27,992 --> 00:20:29,802 Il mio corpo. 264 00:20:33,094 --> 00:20:34,094 Usatelo. 265 00:20:37,646 --> 00:20:39,414 Sfama gli uomini. 266 00:20:40,270 --> 00:20:41,323 Francis. 267 00:20:45,770 --> 00:20:47,378 Dio vuole che viviate. 268 00:20:48,098 --> 00:20:49,450 Vuole che viviate. 269 00:20:58,197 --> 00:21:00,813 Ha gli spasmi muscolari, signore. Si sono irrigiditi. 270 00:21:04,504 --> 00:21:05,556 Francis... 271 00:21:05,908 --> 00:21:07,108 aiutami. 272 00:21:07,166 --> 00:21:08,287 Aiutami. 273 00:21:11,019 --> 00:21:12,397 Aiutami a uscirne. 274 00:21:15,720 --> 00:21:17,982 Ne sei sicuro, James? 275 00:21:18,635 --> 00:21:19,922 Ne sei sicuro? 276 00:21:32,307 --> 00:21:34,049 Lasciateci soli, signor Bridgens. 277 00:21:34,662 --> 00:21:35,662 Signore. 278 00:21:37,791 --> 00:21:38,791 Se posso. 279 00:21:40,329 --> 00:21:41,329 Usate questo. 280 00:21:41,855 --> 00:21:44,200 Cercherà di rigettarlo, per riflesso. 281 00:21:44,306 --> 00:21:45,997 Dovrete aiutarlo a mandarlo giù. 282 00:21:46,889 --> 00:21:48,072 Così. 283 00:21:52,827 --> 00:21:54,009 È stato un onore... 284 00:21:54,166 --> 00:21:55,676 servirvi, signore. 285 00:21:57,912 --> 00:21:59,362 Siete un brav'uomo. 286 00:22:00,153 --> 00:22:01,856 Scriveranno poesie su di voi. 287 00:23:29,239 --> 00:23:30,901 Volete dire qualcosa, signore? 288 00:23:31,944 --> 00:23:34,429 Ho detto una preghiera con lui, ieri sera... 289 00:23:34,430 --> 00:23:35,882 quando eravamo soli. 290 00:23:37,211 --> 00:23:39,956 Lascia che siano gli altri a pregare per lui, se vogliono. 291 00:23:40,868 --> 00:23:43,173 Poi nascondilo tra le rocce, Edward. 292 00:23:45,063 --> 00:23:46,477 Rendilo invisibile. 293 00:23:49,267 --> 00:23:51,550 Non voglio che venga trovato e dilaniato. 294 00:23:53,854 --> 00:23:54,915 Sissignore. 295 00:23:54,916 --> 00:23:56,547 Se fossimo stati lucidi... 296 00:23:56,548 --> 00:23:58,441 io e Chambers avremmo sparato. 297 00:23:59,640 --> 00:24:01,648 Quant'era distante dal campo? 298 00:24:01,908 --> 00:24:03,700 Non più di un miglio, signore. 299 00:24:03,870 --> 00:24:05,215 È di nuovo a ovest. 300 00:24:05,656 --> 00:24:07,108 Eravamo sottovento. 301 00:24:07,228 --> 00:24:08,427 Ci sta seguendo... 302 00:24:08,772 --> 00:24:10,769 o ci sta provando. 303 00:24:12,181 --> 00:24:14,962 Tenente Little, riunisci gli uomini. Discuteremo una strategia. 304 00:24:14,963 --> 00:24:16,041 Signore. 305 00:24:21,645 --> 00:24:23,417 Dobbiamo sistemarci su un'altura. 306 00:24:24,799 --> 00:24:26,694 Metteremo i malati nel mezzo... 307 00:24:27,398 --> 00:24:29,787 e lo affronteremo con le munizioni che abbiamo. 308 00:24:30,238 --> 00:24:32,194 Ho un piano, Francis. 309 00:24:32,560 --> 00:24:34,382 Dirigetevi verso l'entroterra... 310 00:24:34,383 --> 00:24:36,414 e io lo attiro verso il ghiaccio. 311 00:24:36,415 --> 00:24:37,685 Non è possibile. 312 00:24:37,814 --> 00:24:40,754 Sì, invece. Puzzo come una latrina. 313 00:24:40,755 --> 00:24:43,275 Voglio dire, permesso negato. 314 00:24:44,345 --> 00:24:47,378 Non dirò addio a due amici in un solo giorno. 315 00:24:49,593 --> 00:24:51,087 Che resti tra te e me... 316 00:24:51,742 --> 00:24:53,524 Francis, non posso continuare. 317 00:24:53,597 --> 00:24:57,794 Se dovrai viaggiare su una barca, ti ci metterò io stesso, maledizione. 318 00:25:08,133 --> 00:25:10,238 Il signor Weekes può fartene un'altra. 319 00:25:11,087 --> 00:25:13,962 Dovrebbero tagliare molto più su questa volta... 320 00:25:13,989 --> 00:25:15,757 e non basterebbe. 321 00:25:17,146 --> 00:25:18,675 Sarebbe meglio risparmiare... 322 00:25:18,676 --> 00:25:20,356 la cosa a me e al signor Bridgens. 323 00:25:20,357 --> 00:25:22,652 Dannazione, Thomas, perché hai detto nulla? 324 00:25:22,653 --> 00:25:25,481 Me ne sono preso cura, nessuno avrebbe potuto fare di meglio. 325 00:25:26,405 --> 00:25:28,125 Cristo Santo. 326 00:25:28,518 --> 00:25:29,545 Dio. 327 00:25:30,728 --> 00:25:33,399 Francis, sappiamo entrambi cosa mi aspetta. 328 00:25:34,213 --> 00:25:36,131 Ammettilo, per l'affetto che ci lega. 329 00:25:57,311 --> 00:25:58,786 Di cosa hai bisogno? 330 00:26:00,152 --> 00:26:01,833 Ho del tabacco... 331 00:26:02,178 --> 00:26:03,527 per fumare un'ultima pipa. 332 00:26:03,715 --> 00:26:04,994 Mi basterà. 333 00:26:07,558 --> 00:26:09,938 Ma prenderò anche delle forchette. 334 00:26:09,958 --> 00:26:11,700 Diciamo, 40 o 50. 335 00:26:11,701 --> 00:26:13,259 Forchette? 336 00:26:13,315 --> 00:26:14,809 Sì, e un pezzo di corda. 337 00:26:15,379 --> 00:26:17,882 Abbastanza per avvolgermela intorno un paio di volte. 338 00:26:18,540 --> 00:26:20,234 Cinque metri dovrebbero bastare. 339 00:26:25,173 --> 00:26:26,615 Sei pazzo? 340 00:27:01,334 --> 00:27:02,468 Spingete! 341 00:27:02,469 --> 00:27:03,798 Spingete! 342 00:27:05,978 --> 00:27:07,487 Avanti, spingete! 343 00:27:30,778 --> 00:27:32,219 Uomo a terra! 344 00:27:45,401 --> 00:27:46,471 Henry. 345 00:27:46,651 --> 00:27:47,695 Henry. 346 00:27:54,051 --> 00:27:55,100 John? 347 00:27:57,558 --> 00:27:59,240 Possiamo riposare? 348 00:28:00,560 --> 00:28:01,566 Sì. 349 00:28:02,859 --> 00:28:03,871 Sì. 350 00:28:07,379 --> 00:28:08,902 Aiutatemi ad alzarlo. 351 00:28:11,177 --> 00:28:12,586 Reggiti, Henry. 352 00:28:17,143 --> 00:28:18,164 Ehi. 353 00:28:19,663 --> 00:28:21,747 No, no, no, no. 354 00:28:55,361 --> 00:28:56,453 Per favore... 355 00:28:56,812 --> 00:28:58,188 qualcuno può dirmi... 356 00:28:59,702 --> 00:29:01,811 se vedete anche voi quell'uccello? 357 00:29:18,884 --> 00:29:20,363 Si sono accampati di nuovo... 358 00:29:20,364 --> 00:29:22,004 a circa sei miglia. 359 00:29:22,005 --> 00:29:23,725 Ho una conoscenza tra loro. 360 00:29:23,726 --> 00:29:25,642 Stanno piantando le tende. 361 00:29:26,702 --> 00:29:28,685 Penseranno di fermarsi lì per un po'. 362 00:29:31,228 --> 00:29:32,709 Dunque, accampiamoci qui. 363 00:29:38,010 --> 00:29:39,639 Nella conca di questa collina. 364 00:30:01,736 --> 00:30:03,396 Restate, sergente. 365 00:30:05,601 --> 00:30:06,975 Signor Goodsir. 366 00:30:11,564 --> 00:30:12,983 Non lo farò. 367 00:30:13,765 --> 00:30:16,021 È il motivo per cui siete qui. 368 00:30:16,855 --> 00:30:18,250 Siete un anatomista. 369 00:30:21,552 --> 00:30:22,608 Ormai... 370 00:30:22,673 --> 00:30:25,703 avrete sezionato tanti corpi da non ricordarne il numero. 371 00:30:25,704 --> 00:30:26,764 20. 372 00:30:27,765 --> 00:30:29,949 Ho esercitato su 20 corpi. 373 00:30:31,293 --> 00:30:32,355 Perché? 374 00:30:34,803 --> 00:30:36,815 E non dite, "Per imparare". 375 00:30:38,203 --> 00:30:39,367 Lo avete fatto... 376 00:30:39,396 --> 00:30:42,139 per poter far stare meglio altri. 377 00:30:42,759 --> 00:30:43,967 Per i malati. 378 00:30:45,401 --> 00:30:46,867 Per coloro in fin di vita. 379 00:30:48,491 --> 00:30:49,885 Sperando di aiutarli. 380 00:30:52,410 --> 00:30:54,637 È esattamente quello di cui abbiamo bisogno ora. 381 00:30:56,195 --> 00:30:58,198 Avete ucciso quest'uomo... 382 00:30:59,351 --> 00:31:00,888 ora desiderate mangiarlo... 383 00:31:01,032 --> 00:31:03,757 e vi rifiutate di macellarlo voi stesso? 384 00:31:03,758 --> 00:31:05,339 Ma dovrete farlo. 385 00:31:06,263 --> 00:31:07,821 Non sappiamo... 386 00:31:07,822 --> 00:31:10,064 - quali parti... - Certo che lo sapete. 387 00:31:12,668 --> 00:31:13,996 Se... 388 00:31:14,097 --> 00:31:16,810 sono riuscito a capire qualcosa di voi, signor Hickey... 389 00:31:17,862 --> 00:31:22,038 siete cresciuto in una casa in cui usavate tutte le parti di qualsiasi animale 390 00:31:22,039 --> 00:31:23,817 che vostra madre riusciva a procurare. 391 00:31:24,763 --> 00:31:27,152 Dunque, se volete mangiare il vostro amico... 392 00:31:28,861 --> 00:31:31,173 dovrete farlo a pezzi voi stesso. 393 00:31:34,419 --> 00:31:36,115 Non chiedetemelo di nuovo. 394 00:31:40,794 --> 00:31:42,318 Sto decidendo... 395 00:31:43,538 --> 00:31:46,139 quali parti del tenente Hodgson... 396 00:31:47,495 --> 00:31:49,672 taglierò via... 397 00:31:49,744 --> 00:31:50,916 per prime... 398 00:31:52,358 --> 00:31:53,709 per ogni ora... 399 00:31:54,094 --> 00:31:56,880 che vi rifiuterete di farlo. 400 00:31:57,652 --> 00:31:59,678 Non sarete più innocente. 401 00:32:08,707 --> 00:32:10,151 Vi do un consiglio. 402 00:32:12,497 --> 00:32:14,856 Non fate sopraffare la morale... 403 00:32:15,678 --> 00:32:17,726 sul senso pratico. 404 00:32:18,901 --> 00:32:19,979 Non ora. 405 00:32:26,029 --> 00:32:27,753 Non volete vivere anche voi? 406 00:32:39,394 --> 00:32:41,174 Rifletteteci per un'ora... 407 00:32:42,242 --> 00:32:43,377 e poi... 408 00:32:44,303 --> 00:32:46,143 avremo la vostra decisione. 409 00:33:13,182 --> 00:33:14,706 Non sto creando problemi. 410 00:33:14,707 --> 00:33:16,400 Alzatevi, tenente. 411 00:33:16,401 --> 00:33:18,369 - Così mi romperete la mano. - Lasciatelo! 412 00:33:18,370 --> 00:33:19,551 Lasciatelo! 413 00:33:24,189 --> 00:33:26,172 Datemi 40 minuti. 414 00:35:29,432 --> 00:35:33,815 PASSAGGIO A NORD OVEST 415 00:36:59,657 --> 00:37:01,037 Signor Goodsir. 416 00:37:01,920 --> 00:37:02,998 Uscite. 417 00:37:30,140 --> 00:37:31,405 Dottor Goodsir. 418 00:37:41,181 --> 00:37:42,441 Dottor Goodsir. 419 00:38:02,727 --> 00:38:03,848 Un'estate... 420 00:38:06,068 --> 00:38:07,376 quando avevo sette anni... 421 00:38:08,810 --> 00:38:11,670 i miei genitori mi mandarono a vivere con due zie... 422 00:38:13,045 --> 00:38:14,237 nell'Oxfordshire. 423 00:38:16,836 --> 00:38:18,072 Non volevo andarci. 424 00:38:19,746 --> 00:38:20,853 Gli anziani... 425 00:38:21,705 --> 00:38:23,401 hanno quell'effetto sui bambini. 426 00:38:27,102 --> 00:38:28,548 Ma mi volevano bene. 427 00:38:30,010 --> 00:38:31,038 E... 428 00:38:31,850 --> 00:38:33,777 arrivai a volergli bene anch'io. 429 00:38:35,025 --> 00:38:36,103 Erano... 430 00:38:36,603 --> 00:38:37,911 papiste. 431 00:38:39,429 --> 00:38:40,962 Scoprii che erano... 432 00:38:40,963 --> 00:38:41,969 devote. 433 00:38:43,981 --> 00:38:45,519 Ogni domenica... 434 00:38:46,234 --> 00:38:48,433 mi lasciavano con la domestica... 435 00:38:49,353 --> 00:38:51,394 per andare a messa. 436 00:38:53,203 --> 00:38:54,813 Avevo paura per loro. 437 00:38:57,382 --> 00:38:59,690 Mi avevano detto che facevano... 438 00:39:00,302 --> 00:39:01,490 qualcosa... 439 00:39:01,648 --> 00:39:03,344 di imperdonabile. 440 00:39:05,223 --> 00:39:06,234 Poi... 441 00:39:07,666 --> 00:39:09,606 una mattina, mi portarono con loro. 442 00:39:09,811 --> 00:39:11,085 Tremavo. 443 00:39:13,935 --> 00:39:16,062 Quello che ho visto... 444 00:39:16,652 --> 00:39:20,659 non era la rappresentazione del peccato che avevo immaginato... 445 00:39:22,192 --> 00:39:23,644 ma era bellissimo. 446 00:39:26,036 --> 00:39:27,486 I canti... 447 00:39:28,372 --> 00:39:32,056 sembravano provenire dagli angeli in persona. 448 00:39:36,380 --> 00:39:38,842 Quando è arrivato il momento dell'eucarestia... 449 00:39:40,304 --> 00:39:43,193 mi è venuto naturale farmi avanti. 450 00:39:43,780 --> 00:39:46,367 Le mie zie era sorprese, ma compiaciute.... 451 00:39:46,654 --> 00:39:47,690 lo vedevo. 452 00:39:52,771 --> 00:39:55,168 Ho preso l'ostia sulla lingua... 453 00:39:56,608 --> 00:39:58,851 bevuto dal calice. 454 00:40:01,135 --> 00:40:02,658 Mi sono sentito pulito. 455 00:40:07,369 --> 00:40:08,757 Col corpo... 456 00:40:09,425 --> 00:40:10,690 e il sangue... 457 00:40:10,874 --> 00:40:12,685 di Cristo dentro di me... 458 00:40:14,012 --> 00:40:17,066 mi sono sentito perdonato per ogni traccia di bassezza... 459 00:40:17,885 --> 00:40:19,250 di debolezza... 460 00:40:19,977 --> 00:40:22,514 di egoismo della mia anima. 461 00:40:27,142 --> 00:40:29,111 Un momento perfetto... 462 00:40:29,786 --> 00:40:31,394 in una vita... 463 00:40:32,653 --> 00:40:34,722 fatta di imperfezioni. 464 00:40:40,235 --> 00:40:41,700 La settimana dopo... 465 00:40:43,826 --> 00:40:45,825 quando era ora di alzarsi... 466 00:40:47,325 --> 00:40:48,918 finsi di essere malato. 467 00:40:51,788 --> 00:40:53,552 Sapevano che stavo mentendo. 468 00:40:54,833 --> 00:40:56,928 Ancora oggi non so perché l'ho fatto. 469 00:41:00,428 --> 00:41:02,675 Non mi chiesero più di unirmi a loro. 470 00:41:03,969 --> 00:41:05,406 Non ne parlammo mai. 471 00:41:08,000 --> 00:41:09,394 È stata la prima... 472 00:41:10,642 --> 00:41:14,091 e ultima volta in cui sono entrato in una chiesa papista. 473 00:41:17,115 --> 00:41:18,481 Ma stanotte... 474 00:41:20,399 --> 00:41:22,233 come chiudo gli occhi... 475 00:41:23,393 --> 00:41:24,513 mi ritrovo lì. 476 00:41:30,409 --> 00:41:32,240 Se fossi più coraggioso... 477 00:41:35,316 --> 00:41:37,161 ucciderei il signor Hickey. 478 00:41:37,722 --> 00:41:39,733 Anche se significherebbe morire. 479 00:41:41,531 --> 00:41:43,009 Ma sono affamato. 480 00:41:45,169 --> 00:41:46,581 Sono affamato... 481 00:41:46,997 --> 00:41:48,716 e voglio vivere. 482 00:42:29,934 --> 00:42:30,961 Dove? 483 00:42:32,946 --> 00:42:35,792 È a poche miglia di distanza al seguito del gruppo di Crozier 484 00:42:35,793 --> 00:42:37,899 e ci precede di qualche miglio. 485 00:42:38,125 --> 00:42:41,043 Troverà uno dei due gruppi, non ho dubbi. 486 00:42:41,396 --> 00:42:43,784 Possiamo spingerlo nella loro direzione? 487 00:42:46,518 --> 00:42:48,833 Dovremmo tornare alle navi. Ho visto le mappe, 488 00:42:48,834 --> 00:42:50,667 siamo a meno di un quarto del viaggio. 489 00:42:51,814 --> 00:42:54,637 Ci sono segni di disgelo e il signor Des Voeux ha visto i volatili. 490 00:42:54,638 --> 00:42:57,840 Tornando subito indietro, potremmo arrivare alla Terror e alla Erebus, 491 00:42:57,841 --> 00:43:00,083 prima che abbiano la possibilità di salpare. 492 00:43:00,299 --> 00:43:01,923 L'equipaggio ci sarà fedele. 493 00:43:03,377 --> 00:43:05,102 Possiamo andarcene da qui... 494 00:43:05,306 --> 00:43:06,808 e fuggire da quel demonio. 495 00:43:08,775 --> 00:43:10,795 Finalmente sembri spaventato, Solomon. 496 00:43:11,959 --> 00:43:13,896 Non vogliamo affrontare ancora quella cosa. 497 00:43:14,543 --> 00:43:15,879 Non possiamo batterla. 498 00:43:16,198 --> 00:43:18,267 Non è così che parla un fante di marina. 499 00:43:22,430 --> 00:43:25,005 Ho visto quella cosa uccidere il signor Collins. 500 00:43:25,893 --> 00:43:27,059 Me l'hai detto. 501 00:43:27,638 --> 00:43:29,161 Non ti ho raccontato tutto. 502 00:43:29,508 --> 00:43:31,132 Non l'ho raccontato a nessuno. 503 00:43:35,962 --> 00:43:37,744 Credi all'esistenza dell'anima? 504 00:43:43,080 --> 00:43:45,487 Come fai a esserne certo? Ne hai mai vista una? 505 00:43:50,074 --> 00:43:51,100 Io sì. 506 00:43:55,507 --> 00:43:57,533 Ho visto l'anima del signor Collins. 507 00:44:01,509 --> 00:44:03,119 So che era quello... 508 00:44:03,336 --> 00:44:05,410 e ho visto quella creatura... 509 00:44:09,848 --> 00:44:11,071 inghiottirla... 510 00:44:14,286 --> 00:44:15,666 e nutrirsene. 511 00:44:18,839 --> 00:44:20,603 L'ho visto succedere... 512 00:44:21,099 --> 00:44:23,440 da qualche metro di distanza, ma non mi sbaglio. 513 00:44:29,131 --> 00:44:32,121 Ha risucchiato l'anima di quell'uomo. 514 00:44:39,599 --> 00:44:42,593 Se sta inseguendo il gruppo del capitano, cogliamo l'occasione 515 00:44:42,594 --> 00:44:45,396 e allontaniamoci il più possibile. 516 00:44:46,066 --> 00:44:49,276 Torniamo alle navi e restiamo lì, finché non si aprirà una pista. 517 00:44:49,554 --> 00:44:51,063 Non qui. 518 00:44:51,689 --> 00:44:52,944 Non qui! 519 00:44:55,206 --> 00:44:56,953 Ci servirebbe un nuovo piano. 520 00:45:01,700 --> 00:45:04,132 Puoi comunicare con l'amico che ci precede? 521 00:45:07,286 --> 00:45:08,366 Certo. 522 00:45:15,886 --> 00:45:16,998 "Il mare... 523 00:45:17,184 --> 00:45:18,210 "il mare... 524 00:45:18,643 --> 00:45:20,103 "il mare sconfinato. 525 00:45:20,812 --> 00:45:23,846 "Fresca distesa, da ogni catena liberato. 526 00:45:24,384 --> 00:45:25,770 "Da ogni catena liberato. 527 00:45:26,582 --> 00:45:28,094 "Da ogni catena liberato. 528 00:45:29,070 --> 00:45:30,497 "Senza esso... 529 00:45:31,380 --> 00:45:32,430 "senza esso... 530 00:45:33,358 --> 00:45:35,585 "nessuno proteggerebbe e abbraccerebbe... 531 00:45:35,715 --> 00:45:37,688 "le sponde del mondo. 532 00:45:39,906 --> 00:45:41,366 "Amo il mare. 533 00:45:43,068 --> 00:45:44,397 "Amo il mare." 534 00:46:21,019 --> 00:46:22,384 Signor Bridgens. 535 00:46:44,750 --> 00:46:46,613 È lassù da stamattina. 536 00:46:47,301 --> 00:46:48,469 Che sta facendo? 537 00:46:49,507 --> 00:46:51,582 Riflette in solitudine. 538 00:46:58,807 --> 00:47:01,095 Sa che il messaggio è arrivato a destinazione? 539 00:47:02,616 --> 00:47:03,955 Non è ancora sceso... 540 00:47:05,533 --> 00:47:07,272 e non oso salire lassù. 541 00:47:09,628 --> 00:47:11,448 Aspettiamo che ci dia il permesso? 542 00:47:12,611 --> 00:47:13,620 No. 543 00:47:14,391 --> 00:47:16,015 Ma ci serve la barca. 544 00:47:16,552 --> 00:47:18,992 E ci servono abbastanza uomini per trainarla. 545 00:47:21,004 --> 00:47:22,946 Non serve ammutinarsi di nuovo. 546 00:47:24,179 --> 00:47:25,645 Capirà che è la cosa giusta. 547 00:47:30,735 --> 00:47:32,989 Preferirei andare senza la barca... 548 00:47:33,094 --> 00:47:34,760 viaggeremmo più in fretta. 549 00:47:36,374 --> 00:47:38,046 Possiamo raggiungere la nave... 550 00:47:38,447 --> 00:47:42,105 - prima del disgelo. - Faremo quello che è necessario, Tommy... 551 00:47:42,106 --> 00:47:43,660 ma lo faremo domani. 552 00:47:52,902 --> 00:47:54,454 Riposo, Jopson. 553 00:47:54,836 --> 00:47:56,293 Riposo. 554 00:48:00,869 --> 00:48:02,754 Posso fare qualcosa per voi, signore? 555 00:48:03,579 --> 00:48:04,700 Sì. 556 00:48:05,198 --> 00:48:06,894 Puoi rimanere disteso... 557 00:48:07,181 --> 00:48:08,681 visto che non stai bene... 558 00:48:09,100 --> 00:48:11,081 e io proverò a tirarti su... 559 00:48:11,479 --> 00:48:14,684 raccontandoti della volta che provai a cavalcare... 560 00:48:14,770 --> 00:48:15,884 una mucca. 561 00:48:17,115 --> 00:48:20,981 So che alla fine siete caduto di faccia in un mucchio di letame. 562 00:48:24,112 --> 00:48:26,023 Vuoi sentirla o no? 563 00:48:32,133 --> 00:48:33,135 Sì. 564 00:48:36,248 --> 00:48:37,951 La mucca in questione... 565 00:48:38,417 --> 00:48:41,033 apparteneva a un mio vicino di casa. 566 00:48:41,701 --> 00:48:42,901 Foley. 567 00:48:42,968 --> 00:48:45,196 Già, Colin Foley. 568 00:48:46,012 --> 00:48:49,023 Era solito prenderla a calci, quando si rifiutava di muoversi. 569 00:48:49,816 --> 00:48:51,914 Non si muoveva mai. 570 00:48:52,105 --> 00:48:54,116 Passava le giornate... 571 00:48:54,117 --> 00:48:56,898 a brucare erba, senza fermarsi mai... 572 00:48:56,899 --> 00:49:01,513 per questo noi bambini credevamo che sarebbe stato facile salirgli in groppa. 573 00:49:03,941 --> 00:49:05,017 Dunque... 574 00:49:05,919 --> 00:49:07,328 per prima cosa... 575 00:49:07,845 --> 00:49:09,411 dovevo salirci sopra. 576 00:49:18,452 --> 00:49:19,779 Ne siete certo? 577 00:49:20,059 --> 00:49:21,457 L'ho visto... 578 00:49:21,549 --> 00:49:22,685 col cannocchiale. 579 00:49:23,088 --> 00:49:24,148 È così. 580 00:49:24,202 --> 00:49:26,026 Quanto vi è sembrato ampio? 581 00:49:26,306 --> 00:49:27,978 Abbastanza per far passare le barche. 582 00:49:27,979 --> 00:49:29,042 Sissignore. 583 00:49:29,366 --> 00:49:30,682 Settimane. 584 00:49:30,698 --> 00:49:32,322 Guadagneremmo settimane. 585 00:49:32,323 --> 00:49:35,679 Se il ghiaccio si apre, potremo attraversare lo stretto e arrivare al fiume. 586 00:49:35,872 --> 00:49:37,265 Andremo in avanscoperta? 587 00:49:37,266 --> 00:49:38,619 Senza indugi. 588 00:49:48,602 --> 00:49:49,900 È arrivato. 589 00:50:45,893 --> 00:50:46,957 Signore. 590 00:50:51,110 --> 00:50:52,178 Bobby. 591 00:50:55,502 --> 00:50:57,660 Non c'è bisogno di ricorrere alla violenza. 592 00:50:57,963 --> 00:51:00,156 Siamo venuti per voi, capitano. 593 00:51:00,978 --> 00:51:02,149 Solo voi. 594 00:51:06,269 --> 00:51:08,224 Allora abbassate le armi. 595 00:51:10,588 --> 00:51:12,542 Nessuno vi attaccherà... 596 00:51:12,593 --> 00:51:14,531 e voi non ci attaccherete. 597 00:51:21,128 --> 00:51:22,188 Magnus. 598 00:51:23,395 --> 00:51:25,766 Non sparate, dannazione! 599 00:51:36,141 --> 00:51:37,542 Sei stato bravo. 600 00:51:38,124 --> 00:51:39,844 Sei stato molto bravo, figliolo. 601 00:51:42,592 --> 00:51:43,645 Va'. 602 00:51:46,094 --> 00:51:48,031 Unisciti a tuo fratello. 603 00:52:06,440 --> 00:52:08,054 In piedi, per favore. 604 00:52:13,015 --> 00:52:14,442 Verrò con voi. 605 00:52:15,822 --> 00:52:16,881 Signore. 606 00:52:17,944 --> 00:52:20,389 E lascerete andare gli altri. 607 00:52:22,033 --> 00:52:23,451 Avete la nostra parola. 608 00:52:23,969 --> 00:52:25,421 Ciononostante... 609 00:52:25,488 --> 00:52:26,964 prenderemo le armi. 610 00:52:31,401 --> 00:52:32,936 Abbassa il fucile, Edward. 611 00:52:46,519 --> 00:52:48,515 Tornate a prendere il corpo di Hartnell. 612 00:52:49,289 --> 00:52:50,371 e seppellitelo. 613 00:52:52,119 --> 00:52:53,923 Poi proseguite verso sud... 614 00:52:53,924 --> 00:52:55,441 come pianificato. 615 00:52:55,666 --> 00:52:57,031 Non aspettatemi. 616 00:52:57,479 --> 00:52:59,090 Se potrò, vi raggiungerò. 617 00:52:59,555 --> 00:53:00,615 Signore. 618 00:53:01,693 --> 00:53:04,402 Dovrai guidare tu gli uomini, Edward. 619 00:53:08,859 --> 00:53:10,924 Tu e gli altri sopravviverete. 620 00:53:14,642 --> 00:53:16,596 Agli ordini, signore. 621 00:53:20,839 --> 00:53:22,299 Voglio sentirtelo dire. 622 00:53:25,493 --> 00:53:26,762 Sopravviveremo. 623 00:55:59,458 --> 00:56:03,144 In nome di Dio, perché diavolo ci hai messo tanto? 624 00:56:07,624 --> 00:56:11,634 www.subsfactory.it