1 00:00:59,518 --> 00:01:02,188 هل تعرف ما اليوم، يا سيّد (كروزر)؟ 2 00:01:04,231 --> 00:01:05,691 أعني أيّ يوم من الأسبوع 3 00:01:06,233 --> 00:01:07,276 كلّا 4 00:01:09,779 --> 00:01:11,155 إنّه الأربعاء 5 00:01:13,073 --> 00:01:15,576 تشاركنا شراب مرّة يوم أربعاء 6 00:01:18,996 --> 00:01:20,247 هل تتذكّر ذلك اليوم؟ 7 00:01:21,624 --> 00:01:22,666 نعم 8 00:01:23,334 --> 00:01:25,211 كُنت مُمسك ببراز كلب 9 00:01:25,336 --> 00:01:28,088 "النخب كان "لأنفسنا 10 00:01:30,508 --> 00:01:31,926 وكان مناسب آنذاك 11 00:01:32,676 --> 00:01:34,136 وإنّه لكذلك اليوم 12 00:01:34,261 --> 00:01:36,680 (أسأت فهم النخب، يا سيّد (هيكي 13 00:01:37,181 --> 00:01:38,599 عُني كدعابة 14 00:01:39,475 --> 00:01:40,935 واتّضح أنّها ليست دعابة ذكيّة 15 00:01:46,357 --> 00:01:47,566 (يا سيّد (دي فو 16 00:01:49,443 --> 00:01:51,987 فلتجعل (غودسير) يُعالج (جراح السيّد (كروزر 17 00:01:52,822 --> 00:01:54,573 ولتتأكّد ألّا يؤذى ثانية 18 00:01:55,157 --> 00:01:56,492 لقد تعثّر 19 00:02:11,131 --> 00:02:13,300 تمّ جمع الرجال الّذين طلبتهم يا سيّدي 20 00:02:29,066 --> 00:02:32,778 يا رجل، سواء أردنا هذا أمْ لا 21 00:02:32,903 --> 00:02:35,072 أحداث البارحة تجذبنا 22 00:02:35,197 --> 00:02:37,491 لصراع مع المُخيّم الآخر 23 00:02:38,951 --> 00:02:41,370 حتمًا علينا إرسال فرقة لاسترجاع الربّان 24 00:02:41,495 --> 00:02:44,498 وأيّ رجل آخر مُكره 25 00:02:45,916 --> 00:02:49,795 واعتقال مجموعة الخونة هذه إلى الأبد 26 00:02:51,046 --> 00:02:54,550 ماذا عن أوامر الربّان، يا سيّدي بأنْ نسير صوب الجنوب؟ 27 00:02:55,175 --> 00:02:57,678 يُمكنك أن تتخيّل ما ظنّي بهذا الشأن بلا ريب 28 00:02:59,680 --> 00:03:00,890 ... الآن 29 00:03:01,015 --> 00:03:04,602 هاموند) يظنّ المُخيّم الآخر) 30 00:03:04,727 --> 00:03:06,979 لنْ يصعُب تعقّبه على هذه اليابسة 31 00:03:07,688 --> 00:03:09,857 فإنّهم لمْ يواجهوا مشكلة في العثور علينا 32 00:03:09,982 --> 00:03:12,943 نحنُ نُفضّل أوامر الربّان، يا سيّدي 33 00:03:15,237 --> 00:03:17,156 فلتذهب أوامر الربّان للجحيم 34 00:03:18,407 --> 00:03:21,035 لدينا مُخيّم بقُرابة الـ 30 رجل 35 00:03:21,827 --> 00:03:25,164 ولدينا تسعة مرضى لا يستطيعون السير، بلا طبيب يُعالجهم 36 00:03:25,289 --> 00:03:28,417 لمْ يتبقّى سوى مُلازمين مستصحّين ليحملوا همّ الجميع 37 00:03:28,542 --> 00:03:30,419 (ولا أحد منّا يتحدّث لغة الـ (نِتسيليك 38 00:03:30,544 --> 00:03:32,838 ولمْ يذهب أحد منّا للمناطق القُطبيّة من قبل 39 00:03:34,798 --> 00:03:37,176 لاستعاد أفضل فرصة لنجاتنا 40 00:03:37,301 --> 00:03:39,136 علينا استعادة ربّاننا 41 00:03:39,261 --> 00:03:40,638 وبكل تأكيد هذا سهل 42 00:03:41,597 --> 00:03:44,475 وبما أنّنا نفوق (هيكي) بالعدّة والعتاد 43 00:03:44,600 --> 00:03:48,479 يُمكننا القول أنّنا سنستعيده بدون أنْ نخسر أيّ رجل 44 00:03:49,480 --> 00:03:50,898 نحنُ نفضّل أمره، يا سيّدي 45 00:03:53,984 --> 00:03:55,736 حسنًا، أنا أُعطيكم أمر آخر 46 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 (كان هُنالك تصويت، يا (إدوارد 47 00:04:03,369 --> 00:04:04,203 متى؟ 48 00:04:05,996 --> 00:04:07,122 قبل ساعة 49 00:04:07,831 --> 00:04:09,041 قبلما تستيقظ 50 00:04:13,087 --> 00:04:15,255 لمْ يكُن لمُعارضة أمرك بهذا المُخيّم 51 00:04:16,423 --> 00:04:17,841 بلا أدنى شك 52 00:04:19,176 --> 00:04:21,178 بل كان لمُصادقة أمر الربّان 53 00:04:22,179 --> 00:04:23,806 ... أمر أُعطيَ بعقل سليم 54 00:04:24,723 --> 00:04:26,809 بمعرفة تامّة بوضعنا 55 00:04:27,309 --> 00:04:28,644 ... أستترك 56 00:04:29,520 --> 00:04:31,897 رُبّاننا... مع ذلك الشرير؟ 57 00:04:32,022 --> 00:04:34,525 لمْ يكُن ليحثّنا على المضي 58 00:04:34,650 --> 00:04:37,695 لو لمْ يرى أنّ تلك أفضل خطّة، يا سيّدي 59 00:04:38,195 --> 00:04:42,157 ونحنُ أيضًا صوّتنا على أنّ لكل رجل خياره 60 00:04:42,950 --> 00:04:44,493 لنْ نُجبرك على القدوم معنا 61 00:04:46,412 --> 00:04:48,122 سنترك مؤنة للمرضى 62 00:04:48,247 --> 00:04:50,582 مُعظمنا مرضى 63 00:04:50,708 --> 00:04:52,251 سنرحل اليوم 64 00:04:52,376 --> 00:04:55,504 أولئك الّذين لا يستطيعون المشي سيبقون 65 00:04:57,506 --> 00:04:59,216 ... وبمُجرّد أن نُخيّم ثانية 66 00:05:00,092 --> 00:05:02,094 إنْ استطعنا، سنعود من أجلهم 67 00:05:05,472 --> 00:05:07,975 هو أيضًا أمر ألّا نترك رجل خلفنا 68 00:05:09,810 --> 00:05:11,562 وأنت شطبت على هذا عاجلًا 69 00:05:13,188 --> 00:05:16,442 ماذا لو قُمت أنا وأيّ شخص هُنا يحرّكه الولاء 70 00:05:16,567 --> 00:05:18,902 بتنظيم فرقة إنقاذ؟ 71 00:05:19,486 --> 00:05:20,529 (إدوارد) 72 00:05:22,281 --> 00:05:23,907 نأمل أنت تأتي معنا 73 00:05:24,408 --> 00:05:25,451 لأفعل ماذا؟ 74 00:05:26,285 --> 00:05:27,327 أسحب؟ 75 00:05:27,995 --> 00:05:29,329 ولتنجوا 76 00:05:31,954 --> 00:05:41,054 {\fnArabic Typesetting\fs36\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((مسلسل ((سفينة تيرور || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| الموسم الأول - الحلقة العاشرة والأخيرة || {\fnArabic Typesetting\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((بعنوان ((مُتنا || 77 00:05:41,079 --> 00:05:49,379 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid || : زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs 78 00:06:03,822 --> 00:06:06,116 (أعرف طبيعة المُلازم (ليتل 79 00:06:08,619 --> 00:06:12,331 سيأتي هُنا بنهاية اليوم بالعديد من الرجال المُسلّحين 80 00:06:13,582 --> 00:06:15,000 علينا أن نستعد 81 00:06:16,502 --> 00:06:18,504 أحصيت أحدى عشر رجل 82 00:06:19,254 --> 00:06:21,090 ماذا عن الأسلحة؟ 83 00:06:21,215 --> 00:06:22,549 من يحملها؟ 84 00:06:25,511 --> 00:06:26,553 (توزر) 85 00:06:27,262 --> 00:06:28,305 (بينسون) 86 00:06:29,181 --> 00:06:30,224 (آرميتج) 87 00:06:33,018 --> 00:06:33,852 (هوغنتن) 88 00:06:34,937 --> 00:06:35,771 (جيبسون) 89 00:06:36,522 --> 00:06:37,648 كلّا، كلّا 90 00:06:38,649 --> 00:06:40,067 فـ (جيبسون) رحل هو الآخر 91 00:06:40,984 --> 00:06:42,111 ... أعتقد 92 00:06:43,195 --> 00:06:44,822 أنّ (دي فو) يحمل سلاحه الآن 93 00:06:44,947 --> 00:06:45,989 رحل؟ 94 00:06:46,573 --> 00:06:47,908 هل تعني فر؟ 95 00:06:50,285 --> 00:06:53,288 مات، يا سيّدي... وتمّ أكله 96 00:06:55,749 --> 00:06:56,875 أنا آسف 97 00:06:57,918 --> 00:06:59,711 مهما كان الأمر غير سار لسماعه 98 00:06:59,837 --> 00:07:02,381 عليّ التحدّث عمَّ يجري هُنا 99 00:07:05,300 --> 00:07:07,803 خمسة أسلحة إذًا، هل أنت مُتأكد؟ 100 00:07:11,014 --> 00:07:15,310 ظننّا المخلوق عند قمّة الجبل جنوبنا قبل ثلاثة أيّام 101 00:07:16,270 --> 00:07:18,605 أمر (هيكي) جميع الرجال ليخرجوا ويواجهوه 102 00:07:18,730 --> 00:07:21,567 و... أحصيت خمسة 103 00:07:22,776 --> 00:07:24,778 أحسنت، أحسنت 104 00:07:29,741 --> 00:07:31,827 إنْ حانت فرصة الهرب 105 00:07:31,952 --> 00:07:34,329 ولمْ نكُن معًا 106 00:07:34,454 --> 00:07:36,582 اذهب صوب الجنوب الغربي، حسنًا؟ 107 00:07:37,875 --> 00:07:39,835 هلّا فعلت لي شيء، يا ربّان؟ 108 00:07:39,960 --> 00:07:42,254 (حينما تعود لـ (لندن 109 00:07:42,379 --> 00:07:45,257 هلّا أعطيت هذا لفتاة هُناك؟ 110 00:07:46,133 --> 00:07:47,968 قطعت وعدًا أنّي سأعطيه لها 111 00:07:49,761 --> 00:07:51,263 كان ملك أخيها 112 00:07:51,847 --> 00:07:53,473 ظننته فُقد طِيلة هذه الأشهر 113 00:07:53,599 --> 00:07:55,642 ... ولكنّه وجد طريقه إلي 114 00:07:56,310 --> 00:07:59,146 و لديّ خيار الآن أنْ أعطيه من يوصله 115 00:07:59,271 --> 00:08:03,025 ستوصله بنفسك - لنْ أرحل من هذا المُخيّم يا ربّان - 116 00:08:04,443 --> 00:08:05,485 أنا أعرف ذلك 117 00:08:05,611 --> 00:08:07,446 لا يجب عليك فقدان الأمل 118 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 فأنا أحتاج مُساعدتك، يا طبيب 119 00:08:10,866 --> 00:08:14,077 إنْ كُنت طبيب من قبل، أنا حتمًا الآن لست كذلك 120 00:08:17,789 --> 00:08:22,294 حتّى إنْ رأى الربّ كلّ ما فعلنا هُنا 121 00:08:22,419 --> 00:08:23,962 ليس لديك ما تخافه 122 00:08:24,463 --> 00:08:25,505 ليس أنت 123 00:08:26,340 --> 00:08:28,467 (فأنت طاهر، يا (غودسير 124 00:08:29,676 --> 00:08:30,719 طاهر 125 00:08:31,970 --> 00:08:35,349 حتّى لو أُجبرت يداك من قبل شخص لعين 126 00:08:35,474 --> 00:08:37,726 هل الربّ هُنا... يا ربّان؟ 127 00:08:39,269 --> 00:08:40,312 أيّ رب؟ 128 00:08:42,940 --> 00:08:44,233 فهذا لا يهم 129 00:08:46,777 --> 00:08:50,781 هذا المكان... جميل بالنسبة لي، حتّى الآن 130 00:08:52,449 --> 00:08:54,534 أنْ أراه، بأعين طفل 131 00:08:56,453 --> 00:08:59,039 فثمّة عجائب هُنا، يا ربّان 132 00:09:04,711 --> 00:09:06,546 ... وبالنسبة لها، هل تظن 133 00:09:08,966 --> 00:09:10,634 هل تظن أنّها لا تزال حيّة؟ 134 00:09:11,134 --> 00:09:12,261 الفتاة الصامتة؟ 135 00:09:13,887 --> 00:09:15,389 هذا المكان وطنها 136 00:09:16,515 --> 00:09:18,600 لا بُد أنّها مع قومها الآن 137 00:09:19,351 --> 00:09:20,769 هل تظُن ذلك؟ 138 00:09:20,894 --> 00:09:22,020 نعم 139 00:09:23,939 --> 00:09:24,982 جيّد 140 00:09:26,066 --> 00:09:27,109 جيّد 141 00:09:33,907 --> 00:09:35,534 سأوصله إنْ استطعت 142 00:09:37,995 --> 00:09:39,246 لمن ينتمي؟ 143 00:09:41,456 --> 00:09:42,499 ... أنا 144 00:09:44,042 --> 00:09:45,544 لقد قطعت له وعد 145 00:09:48,714 --> 00:09:49,589 نعم؟ 146 00:09:52,050 --> 00:09:54,177 سأعثر على أخته باستخدام اسمه 147 00:09:57,180 --> 00:09:58,932 لقد كان خائف 148 00:09:59,057 --> 00:10:01,893 وقال أنّه يودّنا أنْ نهرب 149 00:10:02,019 --> 00:10:03,061 نعم؟ 150 00:10:03,937 --> 00:10:05,147 ... اسمه 151 00:10:06,273 --> 00:10:07,524 ما اسمه؟ 152 00:10:20,078 --> 00:10:21,455 تبدو بحال أفضل الآن 153 00:10:22,331 --> 00:10:23,957 (شكرًا لك، يا (مانسون 154 00:10:24,082 --> 00:10:24,916 آسف 155 00:10:25,542 --> 00:10:28,295 السيّد (هيكي) يقول أنّه ليس لي أنْ أُناديك بالربّان بعد الآن 156 00:10:30,047 --> 00:10:31,631 ويُريد أن آخذك إليه 157 00:10:32,716 --> 00:10:34,134 (لا بأس، يا (ماغنوس 158 00:10:37,304 --> 00:10:39,931 أنت فتى صالح، أنا أعرف هذا 159 00:10:43,685 --> 00:10:45,687 إنّه اختبار، أليس كذلك؟ 160 00:10:48,940 --> 00:10:50,275 لهمّتنا 161 00:10:51,318 --> 00:10:52,361 يا ربّان 162 00:10:53,111 --> 00:10:56,281 إذا ظللت بالمُخيّم عندما يُقدّمونني للأكل 163 00:10:56,406 --> 00:10:58,700 شرّفني يا ربّان، ولا تقبل أكلي 164 00:10:58,825 --> 00:11:00,911 ... وإنْ أصر - لنْ نسمح للأمر أن يصل لهذا الحد - 165 00:11:01,036 --> 00:11:02,579 إنْ أصر 166 00:11:02,704 --> 00:11:03,914 فلتأكل من قدميّ فحسب 167 00:11:04,039 --> 00:11:05,582 هل تفهم؟ من قدميّ 168 00:11:06,083 --> 00:11:09,628 من أخمص القدمين إنْ أمكن، هل تفهم؟ 169 00:11:09,753 --> 00:11:11,380 كلّ شيء يعتمد على ذلك 170 00:11:19,221 --> 00:11:20,263 أكلّ شيء جاهز؟ 171 00:11:28,230 --> 00:11:30,232 !حسنًا، اسحبوا 172 00:11:52,003 --> 00:11:53,130 يا ربّان 173 00:12:49,769 --> 00:12:50,896 يا ربّان 174 00:12:53,565 --> 00:12:55,567 سنأخذ قيلولة بعد قليل 175 00:12:57,777 --> 00:13:01,781 (ولكن... فلتجلس للحظة يا سيّد (كروزر 176 00:13:04,576 --> 00:13:06,203 لقد كُنت أتطلّع لهذا 177 00:13:11,458 --> 00:13:14,044 لمَ لا تسمح للمُلازم (هادسون) بالعودة؟ 178 00:13:15,003 --> 00:13:18,715 فثمّة رجال في المُخيّم الآخر يحتاجون قيادته 179 00:13:20,342 --> 00:13:24,554 (السيّد (ديغل)، د (غودسير) و (مانسون 180 00:13:25,805 --> 00:13:28,016 (بإمكانهم مُصاحبة المُلازم (هادسون 181 00:13:29,434 --> 00:13:31,686 كان أوّل ضابط لك قُمت بتجنيده 182 00:13:33,605 --> 00:13:34,940 أتذكّر ذلك اليوم 183 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 كان مُمسك بساق كلب 184 00:13:46,159 --> 00:13:47,494 أنا أغفر له 185 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 وأغفر لهم جميعًا... إلّا أنت 186 00:13:50,580 --> 00:13:52,749 هل تتضمّن نفسك في تلك المغفرة؟ 187 00:13:55,085 --> 00:13:57,504 لنْ أعرف حتّى نهاية هذا 188 00:13:59,130 --> 00:14:02,717 إنّك تجعل من نفسك ... رجل لست عليه 189 00:14:03,718 --> 00:14:06,805 ولا ينبغي عليه المُحاولة أبدًا 190 00:14:08,390 --> 00:14:11,768 لقد سمحت للخزي أن يقودك 191 00:14:14,813 --> 00:14:16,648 ولهذا شأن بما نحنُ فيه الآن 192 00:14:18,733 --> 00:14:20,944 لمَ جلبتني هُنا إذًا؟ 193 00:14:22,445 --> 00:14:24,155 فتلك مُخاطرة جمّة على رجالك 194 00:14:28,952 --> 00:14:30,120 (تونباك) 195 00:14:32,289 --> 00:14:35,000 روح مُتشكّلة على شكل حيوان 196 00:14:35,125 --> 00:14:38,044 إلّا أنّنا رميناه بمدفع ونزف دم 197 00:14:39,671 --> 00:14:41,089 كيف توافق بين هذين؟ 198 00:14:41,214 --> 00:14:42,340 لا أستطيع 199 00:14:43,842 --> 00:14:46,386 فثمّة الكثير بهذه الرحلة لا أستطيع الموافقة بينه 200 00:14:46,886 --> 00:14:50,181 أين يقع هذا المخلوق بين الأساطير؟ 201 00:14:50,307 --> 00:14:53,268 ليس لديّ إجابة حول (المخلوق، يا سيّد (هيكي 202 00:14:54,769 --> 00:14:57,063 لمْ يُكن مُقدّر لنا أنْ نُبصره 203 00:15:04,029 --> 00:15:08,700 لمْ يُكن لديّ في هذه ... البعثة أيّ صاحب 204 00:15:11,620 --> 00:15:12,454 سواك 205 00:15:15,790 --> 00:15:17,292 أردت أنْ أشكرك على ذلك 206 00:15:19,294 --> 00:15:22,922 في عشيّة يوم مُهم 207 00:15:27,677 --> 00:15:30,221 ... لا بُد أنّك تشعر بالوحدة 208 00:15:31,306 --> 00:15:32,432 (يا سيّد (هيكي 209 00:15:36,436 --> 00:15:37,646 ليس لوقت طويل 210 00:15:45,528 --> 00:15:48,365 لرُبما سأتمكّن من نزع هذه عنك لاحقًا 211 00:15:49,908 --> 00:15:51,826 سيكون لدينا طِوال اللّيل للمُحاولة 212 00:15:54,871 --> 00:15:57,916 ولرُبما ستتمكّن من الهرب قبل الفجر 213 00:16:05,465 --> 00:16:07,050 (ليس بعد، يا سيّد (ديغل 214 00:16:08,718 --> 00:16:11,429 أريد أنْ أُحاول أن أصحب بعضكم معي 215 00:16:11,554 --> 00:16:13,973 عندما يصل (ليتل) والآخرين 216 00:16:14,474 --> 00:16:16,476 سيصلوا في أيّ لحظة الآن 217 00:16:16,601 --> 00:16:18,228 كيف يُمكنني المُساعدة إذًا؟ 218 00:16:18,350 --> 00:16:20,180 .اتّبع أيّ إشارة أعطيها لكَ 219 00:19:51,900 --> 00:19:53,270 .ليخرج الجميع 220 00:19:57,440 --> 00:19:58,780 .لقد حدث شيء ما 221 00:20:42,360 --> 00:20:43,820 ... لطالما ودّ المُساعدة 222 00:20:44,700 --> 00:20:45,530 أوليس كذلك؟ 223 00:20:47,450 --> 00:20:48,870 هل قتلتُم هذا الرجل؟ 224 00:20:49,990 --> 00:20:51,330 !من بين كلّ الرجال 225 00:20:51,450 --> 00:20:53,620 .(لقد قتل نفسه، يا سيّد (كروزر 226 00:20:54,500 --> 00:20:56,750 .قطع معصميهِ بزجاجة 227 00:20:58,340 --> 00:21:00,510 لو أراد الموت فحسب ...كان يجدر بهِ 228 00:21:00,630 --> 00:21:02,550 .الصعود للتلّ وعزل نفسهِ ليموت جوعًا 229 00:21:03,380 --> 00:21:04,430 .لكنهُ لم يفعل ذلك 230 00:21:04,550 --> 00:21:07,260 .لكن وفقًا ما أرى، فلقد قدّم نفسهُ كهبة لنّا 231 00:21:08,260 --> 00:21:09,600 .وفي وقت العشاء 232 00:21:11,520 --> 00:21:12,730 .تعال وانضمْ لنّا 233 00:21:14,100 --> 00:21:15,310 .حتّى يبدأ الرجال بالأكل 234 00:21:18,480 --> 00:21:19,690 .لن يحدث ذلك 235 00:21:21,530 --> 00:21:24,490 (يا أيّها الجندي (آرميتج .(أحضر السيّد (كراوزر 236 00:21:37,040 --> 00:21:39,670 .(قِف... يا سيّد (غولدين 237 00:23:28,360 --> 00:23:30,570 .بعد العشاء، سنصعد التلّ 238 00:23:33,450 --> 00:23:36,080 .(لدينا شيء علينا فعلهُ مع السيّد (كروزر 239 00:23:38,040 --> 00:23:40,250 .سيكون للبعض منكم دور في ذلك 240 00:23:41,170 --> 00:23:42,380 ... (يا سيّد (دي فو 241 00:23:43,290 --> 00:23:45,750 أما زالت لدينا سلاسل ذلك القارب؟ 242 00:23:46,250 --> 00:23:47,300 نعم 243 00:24:14,820 --> 00:24:16,910 والدي يعتذر على عدم النزول .(يا سيّد (جايمس 244 00:24:18,450 --> 00:24:19,910 .إنّهُ ليس على ما يُرام اليوم 245 00:24:21,790 --> 00:24:23,830 .حسناً، لا أريدُ إزعاجهُ 246 00:24:25,250 --> 00:24:26,920 .أردتُ التوديع فحسب 247 00:24:27,040 --> 00:24:29,090 (سأغادر الأربعاء القادم لمضيق (لانكاستر 248 00:24:29,210 --> 00:24:30,720 .للبحث عن السيّد (جون) و(فرانسيس) 249 00:24:30,840 --> 00:24:32,180 .يسعدني سماع هذا 250 00:24:33,760 --> 00:24:35,470 إن أبي يعتقد أنّهُ لمن الصواب عدم الانتظار 251 00:24:35,600 --> 00:24:37,970 هُناك صخب كبير عند عامة الشعب الآن 252 00:24:39,680 --> 00:24:42,060 .إن (الأنتبرايس) و(الإنفيسغيتر) سفينتين رائعتين 253 00:24:42,190 --> 00:24:43,850 .يمكننا الاعتماد عليها هُناك 254 00:24:44,560 --> 00:24:46,980 ستغادرُ (ريشردسون) و(راي) اليابسة في يونيو 255 00:24:47,110 --> 00:24:49,650 وستشقّ (البلوفر) طريقها للمحيط الهاديء 256 00:24:49,780 --> 00:24:51,440 .لتنضمّ إلينا هُناك 257 00:24:52,610 --> 00:24:54,950 سنأتي من كل صوب من الشرق والغرب والجنوب 258 00:24:55,530 --> 00:24:57,070 .حسناً، كلي يقين أنّكم ستجدونهُ 259 00:24:58,830 --> 00:25:01,500 .هذا الخبر سيجلبُ الراحة لوالدي 260 00:25:01,620 --> 00:25:03,460 يريد منكم إيجادهُ بينما لا يزال على قيد الحياة 261 00:25:03,580 --> 00:25:06,790 "طريقهُ الجليدي المختصر للصين" .كما ينعتهُ 262 00:25:09,000 --> 00:25:10,590 !اسحبوا 263 00:25:12,170 --> 00:25:13,470 !هيّا 264 00:25:18,510 --> 00:25:19,560 !ادفعوا 265 00:25:32,820 --> 00:25:34,530 !توقّفوا 266 00:25:37,320 --> 00:25:39,660 أطلق رصاصة .يا أيّها الجندي (بيكينغتون)، افعلها الآن 267 00:25:43,910 --> 00:25:46,210 !(هُنا، (تيرور 268 00:25:47,920 --> 00:25:49,250 أين رأيتموهُ آخر مرّة؟ 269 00:25:50,290 --> 00:25:54,760 ...جنوباً، عن بعد ثلاثة كيلومترات .لقد كان يترنّحى يسارًا 270 00:25:54,880 --> 00:25:56,300 !أنزعوا منّي هذه السلسلة 271 00:25:57,390 --> 00:26:00,050 .إن الكائن مريض 272 00:26:00,550 --> 00:26:01,390 !(كورنيليوس) 273 00:26:01,510 --> 00:26:04,270 .لقد مرض ممّا أكلهُ، يا سيّد (هيكي) 274 00:26:06,140 --> 00:26:08,810 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"... أخبرني بما تأكلهُ" 275 00:26:09,690 --> 00:26:12,320 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".وسأخبركَ بماهيتكَ" 276 00:26:13,990 --> 00:26:17,280 وبالإنجليزية، يا السيّد (هادسون)؟ - ... أخبرني بما تأكلهُ - 277 00:26:18,450 --> 00:26:20,410 .وسأخبركَ بماهيتكَ 278 00:26:20,530 --> 00:26:22,160 .أجد ازدواجيّة للمعنى 279 00:26:22,870 --> 00:26:24,660 ... لو لم نقابل المخلوق قريبًا 280 00:26:25,580 --> 00:26:27,330 سنُشعل النار على التلّ كإشارة 281 00:26:28,210 --> 00:26:30,920 لربّما أنّه ليس بقواه الآن ويحتاج مساعدة لإيجادنا 282 00:26:31,420 --> 00:26:34,010 هل أتينا هُنا لنموت ميتة ملكيّة إذًا؟ 283 00:26:34,670 --> 00:26:38,180 لو كان مريض، علينا أن نطلق عليهِ النّار .على رأسهِ ونذبحه 284 00:26:38,680 --> 00:26:41,640 .الآن، بينما هو ضعيف - .لدي خطّة مُختلفة - 285 00:26:41,760 --> 00:26:44,430 .حسنًا، لربّما حان الوقت لتخبرنا بالخطّة 286 00:26:46,930 --> 00:26:48,480 .لحوم وفراء 287 00:26:49,060 --> 00:26:51,770 يمكننا صناعة عشرة معاطف بهم 288 00:26:51,900 --> 00:26:53,820 .لنعود إلى (لندن) أثرياء 289 00:26:54,780 --> 00:26:56,940 .هل تعتقد أنّكَ ستعود؟ كلّا 290 00:26:57,070 --> 00:26:58,650 إلى أين تأمل الذهاب؟ 291 00:27:02,200 --> 00:27:03,240 .لا يمكنني العودة 292 00:27:12,790 --> 00:27:14,500 رجل يسمّى (كورنيليوس هيكي) 293 00:27:14,630 --> 00:27:19,550 أخبرني بأنّ هذه البعثة دامت لسنة في البحر القطبي 294 00:27:19,680 --> 00:27:21,430 .للوصول إلى الجانب الآخر 295 00:27:23,010 --> 00:27:26,180 لقد أخبرني أنّ السفينة (تتوقّف عند جزرُ (الهاواي 296 00:27:26,310 --> 00:27:28,230 .ليتشمّس الطاقم 297 00:27:29,890 --> 00:27:31,810 ."ظننته "الجانب الآخر من العالم 298 00:27:33,230 --> 00:27:34,440 ".سنة واحدة لا تعتبر شيئًا" 299 00:27:36,570 --> 00:27:39,200 .(لذا قتلتهُ وتركتهُ في قناة (ريجينت 300 00:27:41,070 --> 00:27:42,410 وها أنا هُنا بدلًا منه 301 00:27:42,530 --> 00:27:44,410 .كان يجدر بك أن تجنّد فحسب 302 00:27:44,530 --> 00:27:47,200 لقد كنتُ سأرتدّ عليك عند وصولنا لتلك الجُزر 303 00:27:48,700 --> 00:27:50,830 كنتُ سأنصّب خيمتي وأبدأ من جديد 304 00:27:54,340 --> 00:27:56,840 .لقد رأيتُ صورًا في المجلّات الأسبوعيّة 305 00:27:58,670 --> 00:27:59,880 .(أواهو) 306 00:28:01,680 --> 00:28:02,720 .(ماوي) 307 00:28:04,220 --> 00:28:05,550 بدى ذلك رائع 308 00:28:06,100 --> 00:28:07,810 لم يخبرني أحد أنّي سأتجمّد حتّى الموت 309 00:28:07,930 --> 00:28:10,060 لثلاثة سنوات، أليس كذلك؟ 310 00:28:11,640 --> 00:28:14,610 لقد تعلّمت ما توجّب تعلّمهُ .لذا يا فتى (لندن)، سأمضي قُدمًا 311 00:28:14,730 --> 00:28:15,860 .للأمام فحسب 312 00:28:15,980 --> 00:28:19,030 فلتغنّوا معي الآن، يا فِتية هيّا نغنّي معًا 313 00:28:19,690 --> 00:28:23,030 ليبارك الرّب أرضنا 314 00:28:23,160 --> 00:28:26,580 ولتحمي يد الرّب 315 00:28:26,700 --> 00:28:29,450 شواطئنا 316 00:28:30,040 --> 00:28:34,000 ... وليعمّ السلام بعظمتهِ 317 00:28:34,130 --> 00:28:35,250 !هيّا 318 00:28:35,380 --> 00:28:37,710 .لا بُد أن يستمرّ هذا، يا رجال 319 00:28:37,840 --> 00:28:38,960 !هيّا 320 00:28:39,670 --> 00:28:41,840 ليبارك الرّب 321 00:28:41,970 --> 00:28:44,840 أرضنا 322 00:28:45,890 --> 00:28:47,100 !إنّنا هُنا 323 00:28:48,140 --> 00:28:50,430 !تبًا لـ (فيكتوريا)، إنّنا هُنا 324 00:28:51,100 --> 00:28:53,270 !(تبًا لـ (نيلسون)! و (المسيح 325 00:28:53,390 --> 00:28:55,770 !(تبًا لـ (جوزيف) و (العذراء 326 00:28:55,900 --> 00:28:58,360 !(تبًا لأسقف (كانتربري 327 00:28:58,480 --> 00:29:00,360 ولأيّ أحد لا يريدني 328 00:29:01,440 --> 00:29:04,530 !إنّهُ هُنا، إنّهُ هُنا - .أعطِني منظاركَ، يا (ماغنس) - 329 00:29:09,370 --> 00:29:10,910 هل سنقتلهُ أم لا؟ 330 00:29:11,830 --> 00:29:13,370 .دعهُ يقترب، يا سيّد (دي فو) 331 00:29:15,880 --> 00:29:17,290 فلتتشجّعوا 332 00:29:20,050 --> 00:29:21,590 ماذا لو لم نكن الأبطال في هذه القصّة؟ 333 00:29:21,710 --> 00:29:24,260 .سيلحق أولئك الذين يركضون أولاً 334 00:29:24,380 --> 00:29:27,390 كلّ القصص الّتي سمعتموها عن العرش المُقدّس البريطاني 335 00:29:27,510 --> 00:29:29,220 تُخبركم أنّه لامع، أليس كذلك؟ 336 00:29:29,350 --> 00:29:33,680 (لكن، أراهن أنّكم لم تروا في (شورديتش .نفحة الرّب في الهواء 337 00:29:34,890 --> 00:29:37,060 .لم أقابل رجل تؤكل روحهُ من قبل 338 00:29:37,190 --> 00:29:39,190 .ثمّة أشياء مقدّسة أمامنا 339 00:29:39,320 --> 00:29:42,030 (ماغنس)، ويا سيّد (دي فو) .اقتربوا من البقية 340 00:29:42,150 --> 00:29:43,650 .اصطفّوا 341 00:29:43,780 --> 00:29:46,070 عندما يقفز عليكم انحنوا 342 00:29:46,200 --> 00:29:47,990 .لتجنّبهِ 343 00:29:50,700 --> 00:29:54,290 إمبراطوريتنا ليست الإمبراطورية الوحيدة، نحنُ عرفنا هذا الآن 344 00:29:54,410 --> 00:29:56,670 .لو هربتُم، ستموتون 345 00:29:57,080 --> 00:29:58,500 .وإنْ أخفقتم في الرمي، سنموت 346 00:29:59,130 --> 00:30:01,380 .يا (تومي)، أعطِني سلاحك 347 00:30:01,500 --> 00:30:03,130 .أنا أفضل رامي هُنا 348 00:30:04,920 --> 00:30:07,680 !لا يوجد شيء في ذاك الاتّجاه، يا سيّد (هور) 349 00:30:18,980 --> 00:30:20,810 !آسف، يا (توم) - !إنّهُ أمامي - 350 00:30:22,110 --> 00:30:23,150 !انتظر، يا جندي 351 00:30:29,870 --> 00:30:31,530 .اسحبوا السلاسل، اسحبوها 352 00:30:39,580 --> 00:30:41,540 !لا تهرب، يا (ديغل)! لا تهرب 353 00:30:50,390 --> 00:30:51,800 !هيّا! هيّا 354 00:30:52,350 --> 00:30:53,720 .لا تتحرّكوا 355 00:30:54,770 --> 00:30:55,810 !كلا - !توقّفوا عن الحركة - 356 00:31:05,400 --> 00:31:06,280 !كلا! كلا 357 00:31:06,400 --> 00:31:07,360 !يا ربّان 358 00:31:23,380 --> 00:31:25,500 .ماغنس)، تعال لترى) 359 00:31:47,780 --> 00:31:48,610 .يا ربّان 360 00:34:38,990 --> 00:34:40,120 .ربّاه 361 00:34:41,160 --> 00:34:42,200 .شكرًا لكِ 362 00:34:51,710 --> 00:34:52,750 .ساعديني 363 00:34:56,220 --> 00:34:57,260 .انتظري 364 00:38:50,200 --> 00:38:51,320 .لقد فنى 365 00:39:06,380 --> 00:39:08,680 .(تشارلز باست) 366 00:39:10,840 --> 00:39:13,180 (جورج تشايمبرز) 367 00:39:14,060 --> 00:39:15,100 ... (جون) 368 00:39:15,930 --> 00:39:17,140 .(جون ويكس) 369 00:39:58,890 --> 00:40:00,520 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".إن الجوّ بارد" 370 00:40:07,610 --> 00:40:11,200 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لقد تأخرّ الوقت" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"يجدر بنا أن نكون في الجنوب 371 00:40:15,370 --> 00:40:17,290 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".سنحاول السير غدًا" 372 00:40:29,210 --> 00:40:30,970 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".رجالي" 373 00:40:35,300 --> 00:40:37,140 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".علينا إيجادهم" 374 00:44:01,300 --> 00:44:02,340 .(إدوارد) 375 00:44:17,480 --> 00:44:18,320 ماذا؟ 376 00:44:20,650 --> 00:44:21,820 .قريب 377 00:45:44,860 --> 00:45:47,120 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لكان أفضل" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لو فهمت ما أقول 378 00:45:49,120 --> 00:45:50,330 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".يمكنني ذلك" 379 00:45:53,250 --> 00:45:56,540 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".أفهم من (سيلنا) أنّك بمُفردكَ" 380 00:45:58,920 --> 00:46:00,040 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سيلنا)؟)" 381 00:46:14,140 --> 00:46:15,190 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".أجل" 382 00:46:17,100 --> 00:46:18,310 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".رجالي" 383 00:46:22,780 --> 00:46:23,990 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لاقوا حتفهم" 384 00:46:26,820 --> 00:46:27,860 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"جميعهم؟" 385 00:46:36,000 --> 00:46:37,710 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إلى أين تريدُ الذهاب؟" 386 00:46:53,680 --> 00:46:57,140 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".يمكنك أن تقرّر ذلك في الربيع" 387 00:46:58,100 --> 00:47:00,020 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".ستبقى معنا في الشتاء" 388 00:47:03,150 --> 00:47:04,610 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"حتّى بعد ما فعلتُ؟" 389 00:47:06,990 --> 00:47:08,030 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لـ (تونباك)؟" 390 00:47:10,660 --> 00:47:12,990 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لقد بكينا لعدّة أيام بعد" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(ما سمعنا من (الكاهن 391 00:47:20,170 --> 00:47:23,000 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"كيف كان موتُ (تونباك)؟" 392 00:48:37,330 --> 00:48:39,120 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أين (سيلنا)؟" 393 00:48:41,910 --> 00:48:43,330 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".(لقد خسرت (تونباك" 394 00:48:44,290 --> 00:48:46,250 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".وغادرت بمفردها الآن" 395 00:48:48,880 --> 00:48:50,210 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"متى غادرت؟" 396 00:48:51,220 --> 00:48:52,430 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".في الليل" 397 00:48:53,340 --> 00:48:55,090 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لا يمكنها أن تكون معنا الآن" 398 00:49:00,140 --> 00:49:01,270 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لِمَ لا؟" 399 00:49:01,770 --> 00:49:02,980 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".هكذا تسير الأمور" 400 00:49:03,690 --> 00:49:06,060 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".الكلّ يتقبّل هذا" 401 00:49:13,320 --> 00:49:14,660 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"في أي طريق ذهبت؟" 402 00:49:16,780 --> 00:49:17,910 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"في أي طريق ذهبت؟" 403 00:49:20,120 --> 00:49:22,330 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"في أي طريق ذهبت؟" 404 00:49:25,420 --> 00:49:27,420 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سيلنا)... في أيّ طريق ذهبت (سيلنا)؟)" 405 00:49:29,880 --> 00:49:32,340 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(أين (سيلنا" 406 00:49:33,630 --> 00:49:34,680 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!(سيلنا)" 407 00:49:35,800 --> 00:49:37,010 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أين (سيلنا)؟" 408 00:49:46,020 --> 00:49:47,770 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".الكلّ يتقبّل هذا" 409 00:49:49,400 --> 00:49:52,940 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}عليك أن تتذكّر أين تتواجد" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لتتقبّل هذا أيضاً 410 00:50:10,200 --> 00:50:11,800 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سبتمبر، 1850م" 411 00:50:13,200 --> 00:50:15,800 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"بعد سنتين" 412 00:50:17,930 --> 00:50:22,350 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}ثمّة رجلين قادمين" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".يسحبون مزلجة، من رجال البيض 413 00:50:27,310 --> 00:50:28,650 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"ما الذي تريد فعلهُ؟" 414 00:50:34,070 --> 00:50:37,200 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".هذا ما ستقولهُ لهم" 415 00:50:41,370 --> 00:50:42,700 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}."لقد رأينا ربّانًا هُناك" 416 00:50:43,080 --> 00:50:44,660 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".يُسمّونه (آغلوكا)" 417 00:50:48,920 --> 00:50:50,130 ... اسأله 418 00:50:51,000 --> 00:50:56,300 إن كان واحد من هؤلاء الرجال من يدعونه بـ (آغلوكا) 419 00:51:04,810 --> 00:51:06,310 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".تحدث بلغتنا" 420 00:51:07,440 --> 00:51:08,480 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".وقد كان يحتضر" 421 00:51:10,480 --> 00:51:12,110 ماذا قال (فرانسيس)؟ 422 00:51:12,820 --> 00:51:13,860 آغلوكا)؟) 423 00:51:18,150 --> 00:51:19,660 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لقد شدّ صديقك يدي" 424 00:51:19,780 --> 00:51:23,330 قائلاً، "أخبر أولئك الذين أتوا "من أجلنا ألّا يبقوا 425 00:51:24,740 --> 00:51:26,160 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لقد ضاعت السُفن" 426 00:51:27,540 --> 00:51:30,120 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لا يمكن العبور، فلا وجود لممرٍ" 427 00:51:31,380 --> 00:51:32,790 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".أخبرهم أنّنا مُتنّا" 428 00:51:34,130 --> 00:51:37,720 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}".روحًا وجسدًا" 429 00:51:47,045 --> 00:51:52,145 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid || *تمّ بحمد الله إنهاء هذا العمل، نتمنّى أن نكون وفّقنا ونراكم بأعمال أُخرى*