1 00:03:18,282 --> 00:03:21,452 Chester, noi non possiamo predire il futuro. 2 00:03:21,535 --> 00:03:23,454 È scritto da troppe mani. 3 00:03:31,253 --> 00:03:34,006 Sig.ra. Furuya, non deve farlo. 4 00:03:36,634 --> 00:03:38,928 Sarà pronto tra una settimana esatta. 5 00:03:39,470 --> 00:03:41,430 Dopo, sarà tutto più chiaro. 6 00:04:23,889 --> 00:04:26,600 Furuya-san, mi dispiace per il suo lutto. 7 00:04:28,936 --> 00:04:30,020 Sorridi, ragazzo. 8 00:04:31,814 --> 00:04:33,440 Tua madre ti sta guardando. 9 00:04:38,278 --> 00:04:39,488 Mamma, papà. 10 00:04:40,739 --> 00:04:41,699 Una foto. 11 00:04:42,741 --> 00:04:45,744 Furuya-san, con il ritratto di sua moglie, per favore. 12 00:05:02,386 --> 00:05:03,721 Hai scordato queste. 13 00:05:09,226 --> 00:05:10,436 Codardo. 14 00:05:46,972 --> 00:05:49,266 È un oscuro presagio che arriva dal mare. 15 00:05:49,349 --> 00:05:51,310 Non dire sciocchezze. 16 00:05:51,393 --> 00:05:55,022 È chiarissimo! Non c'è pace nemmeno per i morti. 17 00:05:55,105 --> 00:05:57,941 - Zitta. Non siamo più in Giappone. - Esatto! 18 00:05:58,817 --> 00:06:01,820 Non capiamo più quando gli antichi spiriti ci chiamano. 19 00:06:02,279 --> 00:06:03,530 Uno spirito? 20 00:06:04,948 --> 00:06:06,867 Dopo così tanti anni? 21 00:06:06,950 --> 00:06:08,952 A così tanti chilometri di distanza? 22 00:06:45,155 --> 00:06:47,116 THE TERROR: L'INFAMIA 23 00:07:02,798 --> 00:07:05,300 Papà, vieni a controllare il pesce. 24 00:07:20,607 --> 00:07:21,692 Shogo. 25 00:07:22,693 --> 00:07:24,069 Ehi, tu, uomo grasso. 26 00:07:25,279 --> 00:07:27,781 Lotta col pesce. Tu comandi. 27 00:07:28,782 --> 00:07:31,034 Quando pesavo 50 chili, 28 00:07:31,118 --> 00:07:35,455 tutti mi conoscevano come il Campione di Boxe col Tonno di San Pedro. 29 00:07:35,998 --> 00:07:37,916 Cioè facevi a pugni con i tonni? 30 00:07:38,000 --> 00:07:40,169 Nel 1915. 31 00:07:40,836 --> 00:07:42,754 Ero arrivato qui da San Francisco. 32 00:07:43,463 --> 00:07:44,965 Ero un coltivatore di tè. 33 00:07:45,549 --> 00:07:47,301 Mai pescato prima. 34 00:07:47,718 --> 00:07:51,013 Ma un giorno ho preso un tonno pinna blu di 90 chili, 35 00:07:51,096 --> 00:07:52,806 giù a Newport Bay. 36 00:07:53,432 --> 00:07:55,017 Ho tirato lui sul ponte. 37 00:07:55,517 --> 00:07:58,687 Il pesce si alza in piedi, così. 38 00:07:58,770 --> 00:08:01,315 Gli do un pugno sul naso e lui cade a terra. 39 00:08:02,357 --> 00:08:03,609 Un solo pugno. 40 00:08:04,484 --> 00:08:08,030 Così divento il Campione di Boxe col Tonno di San Pedro 41 00:08:08,113 --> 00:08:09,156 da allora in poi. 42 00:08:11,491 --> 00:08:14,203 Papà, peschiamo per divertimento ora? 43 00:08:14,703 --> 00:08:15,913 Sette sono per noi. 44 00:08:16,872 --> 00:08:18,081 Quattro per l'oceano. 45 00:08:20,626 --> 00:08:21,793 Come offerta... 46 00:08:23,170 --> 00:08:24,504 ...per la sig. ra Furuya. 47 00:08:24,922 --> 00:08:27,257 C'era un bakemono al funerale. 48 00:08:28,550 --> 00:08:30,427 Voi sapete cos'è un bakemono? 49 00:08:34,223 --> 00:08:36,892 Uno di quelli che si vedono o che si sentono? 50 00:08:36,975 --> 00:08:40,187 Andiamo, pensavo non credessimo più a queste cose. 51 00:08:40,896 --> 00:08:44,358 E anche se fossero vere, perché dovrebbero spingersi fin qui? 52 00:08:44,441 --> 00:08:46,193 Perché no? Noi l'abbiamo fatto. 53 00:08:48,612 --> 00:08:50,614 Chester, renditi utile. 54 00:08:51,698 --> 00:08:53,867 Guardi che bel pesce, sig. Grichuk! 55 00:08:54,993 --> 00:08:56,578 L'acqua è fredda, oggi. 56 00:08:57,162 --> 00:08:58,497 Ottima per gli sgombri. 57 00:08:59,873 --> 00:09:03,126 Henry-san, per te ogni giorno è ottimo per gli sgombri. 58 00:09:06,046 --> 00:09:07,214 Santo cielo. 59 00:09:09,299 --> 00:09:10,968 E questa cos'è? 60 00:09:11,885 --> 00:09:14,513 Vuoi far venire un infarto alle mie ragazze? 61 00:09:18,392 --> 00:09:20,018 È pieno di robaccia qui. 62 00:09:20,435 --> 00:09:22,980 Ci vorranno dieci operaie per pulirli. 63 00:09:23,522 --> 00:09:24,731 Venti a tonnellata. 64 00:09:24,815 --> 00:09:26,817 Ma, sig. Grichuk, il prezzo è 40. 65 00:09:26,900 --> 00:09:27,776 Venti. 66 00:09:27,859 --> 00:09:31,071 È già tanto che compri qualcosa da voi, di questi tempi. 67 00:09:31,154 --> 00:09:32,823 Sapete che si dice in giro. 68 00:09:32,906 --> 00:09:36,952 Forse per il troppo freddo... il pesce dei fondali viene a galla. 69 00:09:37,035 --> 00:09:39,371 Sig. Grichuk, mio padre dà alla sua azienda 70 00:09:39,454 --> 00:09:41,665 il miglior pesce della baia da anni. 71 00:09:41,748 --> 00:09:42,958 Ne merita 40. 72 00:09:43,041 --> 00:09:46,295 Quaranta dollari è il prezzo per una tonnellata di sgombri. 73 00:09:46,962 --> 00:09:51,091 Non per quattro sgombri mischiati a seppie, calamari e immondizia. 74 00:09:51,675 --> 00:09:53,510 Ci penseremo noi a separarli. 75 00:09:54,720 --> 00:09:57,889 Toglieremo l'altro pesce, che è anche buono da mangiare... 76 00:09:58,932 --> 00:10:01,768 ...e le daremo i suoi sgombri, ma a 40 a tonnellata. 77 00:10:12,571 --> 00:10:15,157 Vuoi diventare un capitano? Impara a pescare. 78 00:10:32,382 --> 00:10:34,551 - Henry-san! - Chester! 79 00:10:39,723 --> 00:10:40,724 Ehi, Chet. 80 00:10:41,433 --> 00:10:43,060 Come te la passi, amico mio? 81 00:10:43,685 --> 00:10:44,978 Gran bel macinino. 82 00:10:45,062 --> 00:10:46,021 È una Packard. 83 00:10:46,688 --> 00:10:49,691 Solo sei giapponesi hanno un'auto su quest'isola. 84 00:10:49,775 --> 00:10:53,236 Papà, lui è il Marlon di cui ti ho parlato, del comando navale. 85 00:10:53,320 --> 00:10:56,782 Oh, quindi sei tu l'hakujin che va a Los Angeles continuamente. 86 00:10:57,657 --> 00:11:00,786 Non starlo a sentire, per lui dovrei restare sempre qui. 87 00:11:01,328 --> 00:11:03,663 Ehi, ho preso i biglietti per domani sera. 88 00:11:05,290 --> 00:11:07,542 Portiamo Walt Yoshida al cinema. 89 00:11:07,626 --> 00:11:10,796 Down Mexico Way, all'Orpheum, è con Gene Autry. 90 00:11:10,879 --> 00:11:12,297 Tra quanto finisci? 91 00:11:12,381 --> 00:11:14,257 Ne ho ancora per altre otto ore. 92 00:11:14,341 --> 00:11:16,051 Tutta la costa è in allerta. 93 00:11:16,134 --> 00:11:19,554 Devo andare in giro in cerca di spie, specialmente giapponesi. 94 00:11:19,638 --> 00:11:20,680 Ehi, Marlon. 95 00:11:22,349 --> 00:11:24,976 Tieni mio figlio lontano dal comando navale, ok? 96 00:11:25,894 --> 00:11:28,480 Non vorrei che gli sparassero per sbaglio. 97 00:11:45,831 --> 00:11:48,333 Hai il cuore che ti batte fortissimo, lo sai? 98 00:11:52,838 --> 00:11:54,965 Avevi detto di averlo già fatto. 99 00:11:55,382 --> 00:11:56,425 Non è per questo. 100 00:11:57,342 --> 00:11:59,052 È che c'è tuo padre di sotto. 101 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 Non me lo ricordare! 102 00:12:03,014 --> 00:12:03,890 D'accordo. 103 00:12:04,307 --> 00:12:06,309 Dovremmo alzarci e non fare nulla. 104 00:12:07,352 --> 00:12:08,478 Oppure... 105 00:12:09,062 --> 00:12:10,105 ...lo facciamo... 106 00:12:11,440 --> 00:12:13,108 ...e non lo diciamo a nessuno. 107 00:12:14,025 --> 00:12:14,985 Sì. 108 00:12:16,361 --> 00:12:17,779 Così è molto meglio. 109 00:12:18,822 --> 00:12:19,656 Sì. 110 00:12:22,159 --> 00:12:22,993 Ciao. 111 00:12:25,328 --> 00:12:26,163 Le hai portate? 112 00:12:37,090 --> 00:12:38,550 Prendi prima la scura. 113 00:12:38,633 --> 00:12:39,676 La gaiyo. 114 00:12:40,135 --> 00:12:43,305 Il secondo giorno, ci aggiungi quella più chiara, la toki. 115 00:12:44,014 --> 00:12:45,515 Una volta avuto il ciclo... 116 00:12:46,558 --> 00:12:47,642 ...potrai smettere. 117 00:12:50,395 --> 00:12:52,105 Un'offesa a Dio. 118 00:12:54,357 --> 00:12:56,401 Mio padre morirebbe se lo scoprisse. 119 00:12:59,946 --> 00:13:01,490 E che ne sarà di noi due? 120 00:13:03,658 --> 00:13:05,827 Come potremo superarlo dopo tutto? 121 00:13:06,495 --> 00:13:08,163 Non ci ho ancora pensato. 122 00:13:10,457 --> 00:13:13,084 La sola cosa che ho in mente è la sig. ra Furuya. 123 00:13:13,502 --> 00:13:14,961 In quella bara. 124 00:13:15,045 --> 00:13:16,963 Col viso truccato e pulito. 125 00:13:17,047 --> 00:13:19,299 Smettila, la sua morte non è colpa tua. 126 00:13:19,382 --> 00:13:21,218 Noi le abbiamo chiesto le erbe. 127 00:13:21,301 --> 00:13:23,428 E lei ha voluto dartele. 128 00:13:23,512 --> 00:13:26,348 L'ha fatto perché si trattava di me. 129 00:13:28,099 --> 00:13:31,770 Ha cercato di rimediare al nostro deplorevole errore, e adesso è... 130 00:13:41,238 --> 00:13:42,280 Allora? 131 00:13:45,534 --> 00:13:46,493 Che faremo? 132 00:13:49,371 --> 00:13:50,872 Quando sarà tutto finito... 133 00:13:51,331 --> 00:13:53,291 ...dirai a tuo padre che stai bene. 134 00:13:53,833 --> 00:13:54,960 Era un'indigestione. 135 00:13:55,710 --> 00:13:57,295 Nessun bisogno di un medico. 136 00:13:57,879 --> 00:13:59,506 E una volta passato Natale... 137 00:13:59,965 --> 00:14:01,132 ...avremo scordato... 138 00:14:02,133 --> 00:14:03,134 ...tutto quanto. 139 00:14:03,468 --> 00:14:05,470 Tu farai la scuola per infermieri... 140 00:14:06,096 --> 00:14:08,014 ...e io viaggerò per il Paese. 141 00:14:08,390 --> 00:14:09,766 Senza più ostacoli. 142 00:14:13,895 --> 00:14:14,813 Sai... 143 00:14:16,773 --> 00:14:19,568 ...mio padre ha sempre voluto che mi facessi suora. 144 00:14:21,570 --> 00:14:23,863 Forse come penitenza per via di mia madre. 145 00:14:24,447 --> 00:14:25,865 E stavo per farlo. 146 00:14:29,452 --> 00:14:31,037 Sorella Illuminata. 147 00:14:32,122 --> 00:14:34,040 Poi un giorno mi sono resa conto 148 00:14:34,124 --> 00:14:36,626 che lo facevo solo perché mi piaceva l'idea... 149 00:14:39,629 --> 00:14:41,089 ...non la cosa in sé. 150 00:14:44,759 --> 00:14:45,885 Ad ogni modo, io... 151 00:14:46,469 --> 00:14:49,472 ...volevo dirtelo da tanto, ma non trovavo l'occasione. 152 00:14:51,516 --> 00:14:54,436 Avrei voluto farti salire sulla Packard di mio padre. 153 00:14:55,395 --> 00:14:56,771 È tutta nera. 154 00:14:57,314 --> 00:14:58,356 È splendida. 155 00:14:59,232 --> 00:15:02,027 Ma lui non fa che girarci su quell'isola minuscola. 156 00:15:03,903 --> 00:15:06,823 Per di più provenendo da un'isola ancora più piccola. 157 00:15:08,783 --> 00:15:10,160 È tutto il suo mondo. 158 00:15:13,330 --> 00:15:14,456 Ma non è il mio. 159 00:15:22,714 --> 00:15:23,798 Grazie per queste. 160 00:15:30,013 --> 00:15:31,931 Forse è meglio che vada prima tu. 161 00:15:57,040 --> 00:16:00,710 Se la qualità del pescato sta peggiorando, 162 00:16:00,794 --> 00:16:02,045 ti devi adattare. 163 00:16:02,504 --> 00:16:05,256 Mi scusi, sig. Grichuk, ma la qualità è la solita. 164 00:16:05,340 --> 00:16:06,508 Questo lo dici tu. 165 00:16:06,591 --> 00:16:07,425 Guarda. 166 00:16:08,927 --> 00:16:13,264 Quelle sono lame per sgombri che pesano dai due ai tre etti. 167 00:16:14,015 --> 00:16:17,977 Pesciolini come i tuoi, le ragazze li devono tagliare a mano uno ad uno. 168 00:16:18,061 --> 00:16:21,606 Devi capire, non posso pagarti 40 a tonnellata. 169 00:16:21,940 --> 00:16:23,900 Ok, quanto mi dà? 170 00:16:25,026 --> 00:16:26,986 Non lo so, 20? 171 00:16:28,113 --> 00:16:30,073 Quindici? Quanto pensi che valgano? 172 00:16:30,573 --> 00:16:31,658 Oh, cazzo. 173 00:16:42,127 --> 00:16:46,214 Cristo santo, aiutami! Tagliala! Aiutami! 174 00:16:47,132 --> 00:16:48,925 Aiutami! 175 00:16:52,721 --> 00:16:53,722 Stan? 176 00:16:54,973 --> 00:16:56,433 Stan, che è successo? 177 00:16:56,891 --> 00:16:58,226 Stai bene? 178 00:17:48,735 --> 00:17:50,695 Chester? È pronto. 179 00:18:05,043 --> 00:18:06,586 Non aspettiamo Walt? 180 00:18:06,669 --> 00:18:08,254 È a casa, a prepararsi. 181 00:18:08,755 --> 00:18:12,759 Betty sta tornando in barca da Tokyo. Walt non la vede da un anno. 182 00:18:12,842 --> 00:18:16,721 Le manca solo un semestre, ma è meglio che resti lì finché può. 183 00:18:16,805 --> 00:18:18,264 Si sposeranno a marzo. 184 00:18:19,557 --> 00:18:21,601 E presto avrete un nipote. 185 00:18:22,185 --> 00:18:25,897 Siamo nella stagione della vita in cui i semi danno i frutti. 186 00:18:25,980 --> 00:18:26,981 È vero. 187 00:18:32,904 --> 00:18:35,198 Ti hanno detto che lascerò l'isola? 188 00:18:35,281 --> 00:18:38,034 È pieno di giornali che cercano fotografi a ovest. 189 00:18:38,117 --> 00:18:39,327 Lo vedremo. 190 00:18:40,453 --> 00:18:42,622 Dovrei andare a pesca per tutta la vita? 191 00:18:43,998 --> 00:18:46,417 Chester, è sicuro qui. 192 00:18:46,501 --> 00:18:47,710 La vita non è male. 193 00:18:49,087 --> 00:18:50,713 C'è guerra ovunque nel mondo. 194 00:18:51,798 --> 00:18:53,258 Molta gente sta morendo. 195 00:18:53,591 --> 00:18:56,678 Ventitré anni fa ho viaggiato in mare per tre settimane 196 00:18:56,761 --> 00:18:58,638 con la sola foto di quest'uomo. 197 00:18:59,764 --> 00:19:02,183 Quando arrivai, era come lo ricordavo. 198 00:19:07,856 --> 00:19:09,274 La vita è dura, Chester. 199 00:19:10,149 --> 00:19:11,943 Non puoi farcela senza famiglia. 200 00:19:15,488 --> 00:19:17,323 Chiedetelo alla sig. ra Furuya. 201 00:19:26,457 --> 00:19:27,709 Buon appetito. 202 00:19:27,792 --> 00:19:28,877 Buon appetito. 203 00:19:30,253 --> 00:19:31,588 Mi dispiace per prima. 204 00:19:31,671 --> 00:19:34,048 In realtà, a me per niente. 205 00:19:34,132 --> 00:19:37,093 Esco con un hakujin del comando navale. 206 00:19:37,176 --> 00:19:39,929 E quindi ho capito che i miei non devono saperlo. 207 00:19:40,305 --> 00:19:41,139 Davvero? 208 00:19:41,806 --> 00:19:44,183 Sì, forse è meglio che non lo sappiano. 209 00:19:44,267 --> 00:19:47,395 - Morirebbero. O morirei io. - A Walt l'hai già detto? 210 00:19:47,478 --> 00:19:49,814 No, mio fratello è più giapponese del riso. 211 00:19:49,898 --> 00:19:52,066 Non penso neanche che se lo immagini. 212 00:19:55,236 --> 00:19:57,071 Sai cos'è davvero inquietante? 213 00:19:58,531 --> 00:20:01,242 Che Hideo Furuya si ubriachi... 214 00:20:01,784 --> 00:20:04,370 ...e picchi la moglie per poi dimenticarselo... 215 00:20:05,079 --> 00:20:07,957 ...e poi, vedendone i lividi, la picchi di nuovo... 216 00:20:08,708 --> 00:20:10,835 ...perché pensa che lei lo tradisca. 217 00:20:14,047 --> 00:20:15,506 Quello sì che è un mostro. 218 00:20:19,552 --> 00:20:20,762 Ecco, è qui... 219 00:20:21,262 --> 00:20:23,222 ...che la sig. ra Furuya l'ha fatto? 220 00:20:23,598 --> 00:20:25,433 La polizia ha aperto un'indagine. 221 00:20:26,059 --> 00:20:29,312 Tempo una settimana e sembrerà che non sia accaduto niente. 222 00:20:30,021 --> 00:20:31,314 Sai perché l'ha fatto? 223 00:20:35,944 --> 00:20:37,070 Io... 224 00:20:38,363 --> 00:20:39,989 Non la vedevo da un bel po'. 225 00:20:40,448 --> 00:20:41,282 Chissà. 226 00:20:43,159 --> 00:20:44,202 Accidenti. 227 00:20:45,453 --> 00:20:46,579 Che fine orribile. 228 00:20:46,663 --> 00:20:48,957 Forse vorrebbe essere ricordata... 229 00:20:50,333 --> 00:20:51,334 ...da viva. 230 00:21:26,035 --> 00:21:27,912 Scusa tanto per l'ora, Henry. 231 00:21:28,287 --> 00:21:29,914 Vuole un caffè, sig. Grichuk? 232 00:21:30,999 --> 00:21:32,417 Non ha un bell'aspetto. 233 00:21:33,084 --> 00:21:34,627 Non ci vorrà molto. 234 00:21:36,004 --> 00:21:38,089 Ma volevo fossi il primo a saperlo. 235 00:21:39,507 --> 00:21:40,675 Mi fanno "sgombrare". 236 00:21:40,758 --> 00:21:42,218 Non è ironico? 237 00:21:42,927 --> 00:21:43,970 Cosa? 238 00:21:44,053 --> 00:21:44,929 Perché? 239 00:21:45,013 --> 00:21:49,851 Quando uno dei loro macchinari va in malora, devono incolpare qualcuno. 240 00:21:51,060 --> 00:21:52,145 Lei è un brav'uomo. 241 00:21:52,228 --> 00:21:55,940 Ho dato 13 anni a quei figli di puttana. 242 00:21:56,649 --> 00:21:58,067 E ora cos'ho? 243 00:21:58,151 --> 00:21:59,277 Cosa mi resta? 244 00:22:01,446 --> 00:22:04,073 Le resta la salute, la vita. 245 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 Mi resta la mia vita. 246 00:22:07,410 --> 00:22:09,203 Ma senza niente di che vivere... 247 00:22:11,289 --> 00:22:14,083 Il che mi mette in una brutta posizione, Nakayama. 248 00:22:16,252 --> 00:22:18,880 Se solo mi avessi portato del pesce decente... 249 00:22:20,840 --> 00:22:22,091 È stato un incidente. 250 00:22:23,092 --> 00:22:26,345 - Non è colpa di nessuno. - Ti ho sempre trattato bene. 251 00:22:27,180 --> 00:22:29,390 Quando rientravi con poco pescato, 252 00:22:29,474 --> 00:22:30,892 io chiudevo un occhio. 253 00:22:31,768 --> 00:22:34,687 E ora tu mi trascini in questo mare di merda? 254 00:22:40,318 --> 00:22:42,320 Sono qui per un risarcimento. 255 00:22:42,945 --> 00:22:44,238 Sig. Grichuk. 256 00:22:45,239 --> 00:22:47,867 Il capo è lei, io sono solo un pescatore. 257 00:22:48,409 --> 00:22:49,869 Non ho niente da darle. 258 00:22:51,454 --> 00:22:52,330 Già. 259 00:22:53,081 --> 00:22:54,957 Ricordi l'anno scorso 260 00:22:55,041 --> 00:22:58,169 quando hanno approvato quella legge sull'antispionaggio? 261 00:23:00,046 --> 00:23:04,300 Tu e gli altri pescatori giapponesi dovevate registrare le vostre barche. 262 00:23:04,884 --> 00:23:06,344 Una formalità. 263 00:23:10,807 --> 00:23:13,059 - Ma non l'avete fatto. - Io ero a pesca. 264 00:23:13,392 --> 00:23:14,519 Per lei. 265 00:23:15,061 --> 00:23:16,062 In Messico. 266 00:23:16,145 --> 00:23:19,315 O col vostro carburante rifornite i sottomarini imperiali? 267 00:23:19,398 --> 00:23:21,192 Non sono una spia. 268 00:23:21,275 --> 00:23:25,530 È più che normale voler aiutare la propria gente, ma vedi... 269 00:23:26,239 --> 00:23:29,075 ... "Se hai dei sospetti, denuncia." 270 00:23:29,158 --> 00:23:31,202 Sa benissimo che amo questo Paese. 271 00:23:32,328 --> 00:23:33,746 Non sono una spia. 272 00:23:36,666 --> 00:23:38,042 Probabilmente no. 273 00:23:39,836 --> 00:23:43,422 Ma non costringermi a fare il bastardo che denuncia certe cose. 274 00:23:48,094 --> 00:23:49,846 A cosa sta pensando? 275 00:23:55,685 --> 00:23:56,686 Ehi... 276 00:23:57,770 --> 00:23:59,397 Non te l'avevo ancora detto. 277 00:24:00,940 --> 00:24:03,109 Grazie per avermi salvato la vita, oggi. 278 00:24:04,110 --> 00:24:05,653 L'ho apprezzato moltissimo. 279 00:24:35,766 --> 00:24:38,060 Sapevi che ero con Amy. Potevi aspettarmi. 280 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 - Non potevo fare nulla. - Smetti di dire così. 281 00:24:45,776 --> 00:24:47,612 La gente non ragiona più così. 282 00:24:48,654 --> 00:24:50,239 Possiamo reagire. 283 00:24:50,990 --> 00:24:54,160 Non permettere che Grichuk la passi liscia, è la tua auto. 284 00:24:54,243 --> 00:24:55,536 Te la sei guadagnata. 285 00:24:56,495 --> 00:24:57,330 Fai l'uomo. 286 00:25:02,877 --> 00:25:03,794 In Giappone... 287 00:25:06,589 --> 00:25:09,300 ...non permettevo che mio padre andasse a piedi. 288 00:25:10,676 --> 00:25:12,553 Tiravo io stesso il suo carro. 289 00:25:15,056 --> 00:25:16,224 Poi una volta qui... 290 00:25:17,225 --> 00:25:19,393 ...tutto quello che volevo era un'auto. 291 00:25:19,477 --> 00:25:21,229 Un carro che tirasse me. 292 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Ci ho messo 20 anni, ma ce l'ho fatta. 293 00:25:29,904 --> 00:25:32,031 Qualcuno si è preso la mia auto... 294 00:25:33,532 --> 00:25:35,368 ...ma io resto lo stesso uomo... 295 00:25:36,744 --> 00:25:39,497 ...quello che si è guadagnato la sua Packard. 296 00:25:40,957 --> 00:25:43,209 Non dire a me come si fa a fare l'uomo. 297 00:25:45,294 --> 00:25:46,295 Ragazzino. 298 00:26:16,033 --> 00:26:17,493 Salve, Furuya-san. 299 00:26:19,120 --> 00:26:20,621 Suo figlio ha già mangiato? 300 00:26:34,218 --> 00:26:35,052 Delizioso. 301 00:26:55,906 --> 00:26:56,741 Che cosa fa? 302 00:27:00,494 --> 00:27:01,746 Purificazione. 303 00:27:01,829 --> 00:27:02,872 Pulisce la casa. 304 00:27:02,955 --> 00:27:04,373 La casa non è infestata. 305 00:27:04,457 --> 00:27:07,877 - Antichi spiriti sono qui. - Non ho mai chiesto protezione! 306 00:27:08,461 --> 00:27:10,087 E non la chiedo ora! 307 00:27:10,171 --> 00:27:11,213 Se ne vada! 308 00:27:28,272 --> 00:27:29,607 Il prossimo Natale... 309 00:27:30,858 --> 00:27:32,234 ...ti farai una Cadillac. 310 00:27:34,487 --> 00:27:36,072 Se campo fino ad allora. 311 00:27:46,499 --> 00:27:47,333 Furuya-san. 312 00:27:48,751 --> 00:27:51,253 Perdoni se Asako l'ha infastidita. 313 00:27:52,129 --> 00:27:54,090 Sa come sono fatte le mogli. 314 00:27:55,758 --> 00:27:57,134 Almeno lei ne ha una. 315 00:28:05,309 --> 00:28:06,685 Vado a pisciare. 316 00:29:16,672 --> 00:29:18,299 Furuya-san! 317 00:29:40,571 --> 00:29:41,780 Aspettate. 318 00:29:42,406 --> 00:29:44,450 Era con Gene Autry o Roy Rogers? 319 00:29:44,533 --> 00:29:45,367 Autry. 320 00:29:46,118 --> 00:29:49,371 Con Autry. Down Mexico Way, è quello il film di stasera. 321 00:29:49,455 --> 00:29:50,581 Qualcuno l'ha visto? 322 00:29:50,664 --> 00:29:53,125 In caso i vecchi ci chiedano com'era. 323 00:29:53,667 --> 00:29:55,794 Gene e Smiley cantano qualche canzone, 324 00:29:55,878 --> 00:29:58,839 prendono i cattivi, e tutti vissero felici e contenti. 325 00:29:59,715 --> 00:30:01,091 A proposito di vecchi, 326 00:30:01,175 --> 00:30:03,761 un brindisi al vecchio Furuya. 327 00:30:03,844 --> 00:30:05,471 Il bastardo non ci vede più. 328 00:30:05,554 --> 00:30:08,224 - A Furuya. - Lo spirito maligno colpisce ancora. 329 00:30:08,307 --> 00:30:10,476 Spirito o no, lo stronzo se lo meritava. 330 00:30:10,559 --> 00:30:13,229 Diventa cieco poco dopo che gli muore la moglie. 331 00:30:13,312 --> 00:30:16,857 - Non vi mette i brividi? - Coraggio, Chet, sorridi un po'! 332 00:30:17,441 --> 00:30:18,943 È il sayonara di Walt. 333 00:30:19,401 --> 00:30:23,113 - L'ultimo colpo che sparerà. - Ultimo? Io direi il primo. 334 00:30:24,573 --> 00:30:26,116 Zitti, arriva. 335 00:30:27,493 --> 00:30:30,829 Vi ho fatto avere lo sconto per i bianchi, comportatevi bene. 336 00:30:33,207 --> 00:30:35,501 - Guardiamarina Harris. - Miss Antoinette. 337 00:30:36,335 --> 00:30:38,420 Ragazzi, vi presento il capo. 338 00:30:38,504 --> 00:30:39,838 Ci pensa lei a noi. 339 00:30:40,130 --> 00:30:42,132 Vi ho riservato le ragazze migliori. 340 00:30:42,883 --> 00:30:44,176 Signorine. 341 00:30:44,260 --> 00:30:45,386 I signori attendono. 342 00:30:47,805 --> 00:30:48,639 Wow. 343 00:30:49,181 --> 00:30:51,392 Chi di voi è lo sposo? 344 00:30:51,475 --> 00:30:52,768 Lui, Walt. 345 00:30:52,851 --> 00:30:55,354 Fortunato! Sceglierà per primo. 346 00:30:56,063 --> 00:30:57,648 - Venga su. - Coraggio. 347 00:30:58,190 --> 00:31:00,109 - Corri! - Ultimo colpo, amico! 348 00:31:00,192 --> 00:31:01,235 Vai, su. 349 00:31:01,318 --> 00:31:03,988 Per tutti, le trattative si fanno in camera. 350 00:31:06,198 --> 00:31:07,199 Oh, andiamo. 351 00:31:07,283 --> 00:31:08,158 Sei sicuro? 352 00:31:09,118 --> 00:31:10,828 Qualcuno dovrà pagare per Walt. 353 00:31:11,203 --> 00:31:13,414 Il nostro Romeo ha una ragazza fissa! 354 00:31:13,789 --> 00:31:20,004 Rosa di Mexicali Smetti di piangere... 355 00:32:17,770 --> 00:32:19,271 Sei giapponese? 356 00:32:20,189 --> 00:32:21,023 Sì. 357 00:32:22,316 --> 00:32:24,068 Miss Antoinette mi ha detto... 358 00:32:24,693 --> 00:32:27,988 ...di servire il tè al gentiluomo nel salottino. 359 00:32:28,906 --> 00:32:29,907 Siediti. 360 00:32:52,805 --> 00:32:54,348 Come ti chiami? 361 00:32:55,766 --> 00:32:58,060 Yuko. 362 00:32:59,228 --> 00:33:02,314 Perché non sei di sopra con i tuoi amici? 363 00:33:06,235 --> 00:33:08,362 Ho la mente agitata da troppi pensieri. 364 00:33:09,446 --> 00:33:10,781 Il tuo cuore... 365 00:33:11,281 --> 00:33:13,409 ...è molto afflitto. 366 00:33:15,911 --> 00:33:17,830 Ho una ragazza. 367 00:33:19,331 --> 00:33:21,250 Ed è successa una cosa. 368 00:33:22,584 --> 00:33:24,795 Abbiamo fatto uno sbaglio. 369 00:33:25,462 --> 00:33:27,798 Tu credi nelle foglie di tè? 370 00:33:32,928 --> 00:33:35,556 Ne ho un po' nella mia stanza. 371 00:33:37,391 --> 00:33:39,643 Potrebbero darci una risposta. 372 00:34:04,293 --> 00:34:05,294 Prego. 373 00:34:33,781 --> 00:34:35,866 Il sangue attrae gli spiriti. 374 00:34:37,534 --> 00:34:39,453 Quelli buoni e quelli cattivi. 375 00:34:39,536 --> 00:34:41,997 Possono svelarci il futuro. 376 00:35:29,461 --> 00:35:31,839 Ci sono due persone dentro di te. 377 00:35:32,881 --> 00:35:35,050 Luce e oscurità. 378 00:35:35,843 --> 00:35:36,969 Vita e morte. 379 00:35:38,220 --> 00:35:40,764 Vivi in due mondi diversi... 380 00:35:42,933 --> 00:35:44,977 ...ma nessuno è casa tua. 381 00:35:50,941 --> 00:35:53,861 Sei come un passero in un nido di rondini. 382 00:35:56,071 --> 00:36:00,492 Appena credi di sentirti al sicuro, le rondini ti uccidono col becco. 383 00:36:01,827 --> 00:36:03,537 Tempo fa mi sentivo al sicuro. 384 00:36:04,037 --> 00:36:05,706 Ora non più. 385 00:36:05,789 --> 00:36:09,793 Tutti cerchiamo un risarcimento. Piangiamo una vita che abbiamo perso. 386 00:36:11,295 --> 00:36:17,217 Quel mondo perfetto in cui vivevamo. 387 00:36:18,218 --> 00:36:19,970 Io non ho mai vissuto... 388 00:36:21,305 --> 00:36:22,848 ...in un mondo perfetto. 389 00:36:24,308 --> 00:36:26,560 Allora è davanti a te. 390 00:36:28,061 --> 00:36:31,648 Guarda dentro te stesso. 391 00:36:33,191 --> 00:36:34,484 Che cosa vedi? 392 00:36:43,076 --> 00:36:44,286 Una vasta pianura. 393 00:36:46,413 --> 00:36:48,498 Una staccionata. 394 00:36:50,000 --> 00:36:51,126 Una casa di legno. 395 00:36:53,462 --> 00:36:54,421 Un bambino. 396 00:36:56,340 --> 00:36:58,008 Non li hai persi. 397 00:37:02,179 --> 00:37:03,180 La casa... 398 00:37:03,972 --> 00:37:05,140 ...il bambino... 399 00:37:06,350 --> 00:37:08,226 ...possono ancora essere tuoi. 400 00:37:10,395 --> 00:37:11,688 Torna sul tuo sentiero. 401 00:37:13,065 --> 00:37:16,068 O lo rimpiangerai per sempre. 402 00:38:14,960 --> 00:38:16,795 Maledetto muso giallo. 403 00:38:27,889 --> 00:38:29,224 Luz, sono io. 404 00:38:38,358 --> 00:38:39,735 Chester, che ci fai... 405 00:38:42,654 --> 00:38:44,448 - Le hai già prese? - Hai bevuto. 406 00:38:44,531 --> 00:38:45,532 Non preoccuparti. 407 00:38:45,615 --> 00:38:47,534 La gaiyo, la toki. 408 00:38:47,993 --> 00:38:50,620 - Le hai già prese? - Non è più un problema tuo. 409 00:38:50,704 --> 00:38:52,664 Dimmi solo se le hai prese o no. 410 00:38:54,041 --> 00:38:54,875 No. 411 00:38:55,751 --> 00:38:56,918 Non ancora. 412 00:38:57,753 --> 00:38:58,754 Grazie al cielo. 413 00:38:59,546 --> 00:39:01,298 - Perché? - Non c'è molto tempo. 414 00:39:06,178 --> 00:39:07,888 Stasera ho capito una cosa. 415 00:39:08,472 --> 00:39:12,726 Tutto quello che è successo, sulla mia isola, tra te e me... 416 00:39:13,351 --> 00:39:14,352 ...è un segno. 417 00:39:15,562 --> 00:39:17,647 - Tipo un presagio? - Non lo so. 418 00:39:18,523 --> 00:39:21,234 - Ma ho l'auto fuori, andiamo via. - E dove? 419 00:39:21,318 --> 00:39:23,779 Ovunque tu voglia, ovunque ci piaccia. 420 00:39:24,988 --> 00:39:26,239 Prenderemo un terreno. 421 00:39:28,533 --> 00:39:29,534 Solo tu... 422 00:39:30,077 --> 00:39:31,078 ...e io... 423 00:39:31,703 --> 00:39:32,704 ...e il bambino. 424 00:39:32,788 --> 00:39:34,790 Credi di conoscermi così bene... 425 00:39:36,249 --> 00:39:37,918 ...da poter fuggire insieme... 426 00:39:39,086 --> 00:39:40,629 ...e crescere un figlio? 427 00:39:42,089 --> 00:39:44,758 Non c'è futuro per noi se restiamo in California. 428 00:39:44,841 --> 00:39:47,427 - La legge è chiara. - Dimentica il matrimonio. 429 00:39:48,470 --> 00:39:50,013 Quanti soldi abbiamo? 430 00:39:51,181 --> 00:39:52,307 Chi conosciamo? 431 00:39:53,433 --> 00:39:55,227 Come faremo a trovare un lavoro? 432 00:39:56,144 --> 00:39:58,105 E se ci fermassero al confine? 433 00:39:58,605 --> 00:40:00,899 - Inventeremo qualcosa. - Chester. 434 00:40:07,280 --> 00:40:09,491 Domattina capirai che non è possibile. 435 00:40:13,870 --> 00:40:15,497 Non c'è alcun futuro per noi. 436 00:40:17,958 --> 00:40:19,000 Da nessuna parte. 437 00:40:24,923 --> 00:40:25,882 Ok. 438 00:40:27,175 --> 00:40:28,718 Sì, forse hai ragione. 439 00:40:50,532 --> 00:40:52,033 Allora le prenderai? 440 00:40:52,576 --> 00:40:53,660 Quelle erbe? 441 00:40:54,661 --> 00:40:55,787 Non lo so. 442 00:40:57,956 --> 00:40:59,291 Ho tanta paura. 443 00:41:02,711 --> 00:41:04,171 Lasciami stare. 444 00:42:55,115 --> 00:42:56,157 Ma che cazzo... 445 00:43:11,840 --> 00:43:12,966 Papà! 446 00:43:17,345 --> 00:43:19,806 Papà, perché non mi hai detto che eri qui? 447 00:43:19,889 --> 00:43:21,975 Perché non mi dici dove sei stato tu? 448 00:43:22,058 --> 00:43:24,561 Ho trovato quella tanica rovesciata sul ponte. 449 00:43:24,644 --> 00:43:26,688 - È un disastro. - Henry-kun. 450 00:43:27,522 --> 00:43:29,649 Qualcuno ha gettato la tua rete. 451 00:43:35,238 --> 00:43:37,198 Datemi una mano, è incastrata! 452 00:43:57,177 --> 00:44:00,597 Mi fido di Marlon. I militari sanno che non c'entriamo niente. 453 00:44:00,680 --> 00:44:03,975 - Non c'è nulla da temere. - C'è qualcosa di malvagio qui. 454 00:44:04,726 --> 00:44:05,977 Riesco a sentirlo. 455 00:44:07,979 --> 00:44:10,815 Ma perché uno spirito se la prenderebbe con Grichuk? 456 00:44:11,608 --> 00:44:13,777 - Non è giapponese. - Ma noi sì. 457 00:44:14,694 --> 00:44:17,238 Ha spinto Grichuk da noi e adesso guarda. 458 00:44:19,532 --> 00:44:22,327 Diremo che era un ubriacone, che è caduto dal molo, 459 00:44:22,410 --> 00:44:23,578 è stato un incidente. 460 00:44:23,661 --> 00:44:24,788 Non è un incidente. 461 00:44:25,914 --> 00:44:27,290 Ce lo meritiamo. 462 00:44:28,416 --> 00:44:31,920 E anche se abbiamo attraversato l'oceano, non siamo al sicuro. 463 00:44:32,003 --> 00:44:34,798 Furuya picchiava la moglie e per questo ha pagato. 464 00:44:40,512 --> 00:44:42,764 Il mio unico figlio mi ha disonorato. 465 00:44:44,432 --> 00:44:45,600 E anch'io pagherò. 466 00:44:50,188 --> 00:44:51,147 Gaiyo. 467 00:44:51,898 --> 00:44:52,899 Toki. 468 00:44:54,359 --> 00:44:57,153 Ho parlato con Furuya. Mi ha detto cos'hai fatto. 469 00:44:57,237 --> 00:44:59,280 Papà, non mi sembra il momento... 470 00:44:59,364 --> 00:45:00,490 Lei chi è? 471 00:45:03,410 --> 00:45:04,285 Chi è lei? 472 00:45:06,746 --> 00:45:08,331 Avevo intenzione di dirtelo. 473 00:45:09,416 --> 00:45:12,001 È una ragazza del college. È stato uno sbaglio. 474 00:45:14,379 --> 00:45:15,380 Uno sbaglio. 475 00:45:17,549 --> 00:45:18,967 Lo sbaglio è stato mio... 476 00:45:19,717 --> 00:45:21,970 ...a permetterti di andare a Los Angeles. 477 00:45:22,720 --> 00:45:24,389 Troppo debole per resistere. 478 00:45:24,764 --> 00:45:25,765 Debole? 479 00:45:27,350 --> 00:45:29,310 Sto seguendo la mia strada, papà. 480 00:45:32,021 --> 00:45:33,314 Che mi dici di te? 481 00:45:34,149 --> 00:45:36,568 Che trascorri mezza vita in un altro Paese 482 00:45:36,651 --> 00:45:38,653 senza mai uscire da questa isoletta? 483 00:45:39,737 --> 00:45:44,200 Scodinzolando dietro a un ubriacone per avere un misero tozzo di pane. 484 00:45:45,994 --> 00:45:49,122 È per quelli come te che ci guardano dall'alto in basso. 485 00:45:50,290 --> 00:45:52,167 Non sarò mai un uomo del genere. 486 00:45:56,880 --> 00:45:58,965 Sai come si chiamano, vero? 487 00:46:00,216 --> 00:46:01,634 Via, via! 488 00:46:09,517 --> 00:46:10,977 Marlon! 489 00:46:11,603 --> 00:46:12,645 Che succede? 490 00:46:13,354 --> 00:46:14,189 Andatevene. 491 00:46:14,272 --> 00:46:16,316 Fuggite via da qui. Subito! 492 00:46:18,067 --> 00:46:19,569 Vieni, andiamocene. 493 00:46:20,236 --> 00:46:21,362 Muoviti! 494 00:46:41,049 --> 00:46:44,302 Stamattina all'incirca alle 7:48 antimeridiane di Honolulu, 495 00:46:44,385 --> 00:46:47,847 400 bombardieri hanno sferrato un attacco contro la base navale 496 00:46:47,931 --> 00:46:49,140 di Pearl Harbor, 497 00:46:49,224 --> 00:46:52,727 causando ingenti danni e morti. 498 00:46:53,186 --> 00:46:56,272 Allo stato attuale, i numeri non sono ancora noti. 499 00:46:56,356 --> 00:47:00,068 Allo stesso modo l'esatta posizione di lancio di questi bombardieri 500 00:47:00,151 --> 00:47:01,069 è ancora ignota. 501 00:47:01,152 --> 00:47:02,612 Ma ciò che è inconfutabile 502 00:47:02,695 --> 00:47:05,615 è che questi bombardieri siano di origine giapponese 503 00:47:05,698 --> 00:47:09,327 e che abbiano attaccato in fretta e con la massima premeditazione. 504 00:47:09,410 --> 00:47:12,205 Non ci sono stati allarmi né tentativi di... 505 00:48:22,108 --> 00:48:23,192 Chester. 506 00:48:23,276 --> 00:48:24,485 Chester, siamo qui! 507 00:48:24,861 --> 00:48:25,862 Ehi! 508 00:48:29,574 --> 00:48:31,200 Chi sono? 509 00:48:31,951 --> 00:48:33,369 Perché lo fanno? 510 00:48:33,870 --> 00:48:35,038 Non hai fatto niente! 511 00:48:35,330 --> 00:48:37,248 Sono dell'FBI. È tutto ok. 512 00:48:38,666 --> 00:48:39,792 È per sicurezza. 513 00:48:42,337 --> 00:48:45,089 Ragazzo, tu sei americano come loro, sei nato qui. 514 00:48:45,173 --> 00:48:46,132 Muovetevi. 515 00:48:47,258 --> 00:48:48,926 Mostragli che sei un patriota. 516 00:48:49,802 --> 00:48:51,346 Si sistemerà tutto, vedrai. 517 00:48:51,429 --> 00:48:52,972 Combatti per il tuo Paese.