1 00:00:01,377 --> 00:00:03,379 Kjære Luz, 2 00:00:03,462 --> 00:00:07,466 klokken er 03.00 her i Guadalcanal, og jeg er lys våken. 3 00:00:09,009 --> 00:00:12,096 Du vil bli glad for å høre at jeg er langt unna striden. 4 00:00:12,179 --> 00:00:16,392 Oberst Stallings har ikke engang fortalt marineoffiserene om oss ennå. 5 00:00:17,643 --> 00:00:20,438 Visstnok for å "holde moralen oppe". 6 00:00:21,897 --> 00:00:24,567 Jeg deler telt med Arthur Ogawa. 7 00:00:24,650 --> 00:00:27,319 Hele dagen oversetter vi dokumenter i teltet vårt 8 00:00:27,403 --> 00:00:29,697 og bekjemper malaria. 9 00:00:32,533 --> 00:00:36,871 Men jeg har ingen anelse om hvorfor jeg ikke får sove. 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,959 Seks netter på rad 11 00:00:42,042 --> 00:00:46,672 har jeg følt at fienden nærmer seg hver gang jeg holder på å sovne. 12 00:00:48,174 --> 00:00:50,426 Det er da jeg tenker på deg. 13 00:00:51,385 --> 00:00:54,013 Jeg sier ikke at det er bedre i leiren, men... 14 00:00:54,680 --> 00:00:57,141 ...jeg tipper at det er roligere. 15 00:00:57,224 --> 00:01:01,645 Etter Yoshida-san og Furuya-san bør det være det. 16 00:01:04,315 --> 00:01:08,486 Jeg kjøpte nytt kamera i Australia, så du kan forvente noen bilder snart. 17 00:01:35,179 --> 00:01:36,138 Hei! 18 00:01:36,931 --> 00:01:38,474 Yurei! 19 00:02:04,083 --> 00:02:05,751 Jeg vet du er her. 20 00:02:44,039 --> 00:02:47,835 Kjære Chester, jeg bør nok skrive to brev. 21 00:02:47,918 --> 00:02:51,422 Noen dager er jeg så stolt av hvor smart og modig du er 22 00:02:51,505 --> 00:02:55,134 som har fått en jobb mange tusen andre ikke fikk. 23 00:02:55,217 --> 00:02:57,386 Og andre dager... 24 00:02:57,469 --> 00:02:59,680 ...føler jeg at jeg burde ha nektet deg å dra. 25 00:03:03,601 --> 00:03:06,562 Jeg tilbød meg å komme hit for din skyld, 26 00:03:06,645 --> 00:03:08,939 og så er det du som drar? 27 00:03:10,441 --> 00:03:12,276 Men så stopper jeg meg selv. 28 00:03:13,027 --> 00:03:16,113 Hver gang jeg klandrer deg for å være egoistisk, 29 00:03:16,196 --> 00:03:19,074 klandrer jeg meg selv for at jeg klandrer deg. 30 00:03:19,158 --> 00:03:21,118 Og slik vil det fortsette 31 00:03:21,201 --> 00:03:23,162 helt til vi drar hjem. 32 00:03:23,245 --> 00:03:26,040 Når og hvor enn det er. 33 00:03:30,336 --> 00:03:32,379 Nevnte jeg at jeg som liten 34 00:03:32,463 --> 00:03:35,549 pleide å snike meg ut av huset og kikke inn i naboenes vindu? 35 00:03:36,550 --> 00:03:38,844 Jeg så dem sitte ved bordet. 36 00:03:39,345 --> 00:03:41,680 De var en stor familie, i motsetning til min. 37 00:03:42,264 --> 00:03:44,350 Og jeg husker de alltid så ut... 38 00:03:44,433 --> 00:03:48,270 ...slik jeg mente en familie burde se ut: samlet. 39 00:03:48,354 --> 00:03:50,189 Sånn er jeg nå for tiden. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,693 Jeg kikker på en japansk familie på 9000 gjennom vinduet deres. 41 00:03:55,277 --> 00:03:57,905 Jeg klandrer deg ikke for dette. 42 00:03:59,615 --> 00:04:02,660 Faktisk er du mitt beste håp. 43 00:04:02,743 --> 00:04:04,745 En dag vil det være oss. 44 00:04:05,329 --> 00:04:09,208 Og babyen vår. Og vår lille tomt. 45 00:04:09,291 --> 00:04:12,503 Og vi skal være på innsiden av det vinduet. 46 00:04:19,176 --> 00:04:21,595 - Ser du noe? - Ingenting. Hva med deg? 47 00:04:22,846 --> 00:04:25,307 Fortsatt ingenting om admiral Takahashi. 48 00:04:25,391 --> 00:04:28,102 Men de har vel aldri brukt navnet hans? 49 00:04:30,896 --> 00:04:32,898 Fikk du deg noe søvn overhodet? 50 00:04:38,195 --> 00:04:40,864 Jeg trodde du skulle være flink. 51 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Jeg prøvde ikke å gjøre det pent. 52 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 Jeg... 53 00:04:45,869 --> 00:04:49,039 - Jeg trodde jeg så noe der ute. - Som fienden? 54 00:04:49,123 --> 00:04:52,251 En kamerablits vil garantert få oss sendt hjem i en furukiste! 55 00:04:52,334 --> 00:04:54,294 Nei, det er ikke det. Det er... 56 00:04:59,133 --> 00:05:00,426 Ogawa. 57 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 Har du noensinne hørt om noe ved navn yurei? 58 00:05:04,888 --> 00:05:08,350 Ja. Vel, bare det jeg leste i de gamle kaidan-historiene. 59 00:05:08,434 --> 00:05:10,477 Jakter du på spøkelser nå? 60 00:05:11,729 --> 00:05:13,397 Ut... 61 00:05:13,480 --> 00:05:16,817 ...ifra det du leste i de historiene... 62 00:05:17,860 --> 00:05:19,862 ...hva er en yurei vanligvis ute etter? 63 00:05:19,945 --> 00:05:24,283 Det avhenger av målet dens. Det er som en vill hunger etter noe. 64 00:05:24,366 --> 00:05:26,535 Kanskje noen svek den mens den levde. 65 00:05:26,618 --> 00:05:29,913 Uansett hva det er, bruker den evigheten til å prøve å oppnå målet. 66 00:05:32,708 --> 00:05:36,128 Kan en yurei kontrollere andre mennesker? 67 00:05:37,171 --> 00:05:39,673 Du vet de er oppdiktet, ikke sant? 68 00:05:40,632 --> 00:05:42,634 Si det til de japanske soldatene. 69 00:05:42,718 --> 00:05:46,263 Det virker som annethvert brev handler om en slags ånd. 70 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 Jeg trodde jeg tynget det ned. 71 00:05:59,985 --> 00:06:01,236 Ogawa. 72 00:06:03,113 --> 00:06:05,115 Har du sett dette før? 73 00:06:05,949 --> 00:06:08,660 Ikke rart vinden har sust igjennom. 74 00:06:08,744 --> 00:06:11,497 Noe... rev det opp. 75 00:06:11,580 --> 00:06:13,707 Som en krokodille? 76 00:06:13,791 --> 00:06:16,251 Eller snakker du fortsatt om yureier? 77 00:06:29,473 --> 00:06:31,433 Babyen beveger på seg. 78 00:06:31,517 --> 00:06:34,520 Ja, den beveger på seg. Jeg kjenner det. 79 00:06:35,104 --> 00:06:37,606 Du virker ensom. 80 00:06:37,689 --> 00:06:40,150 Er du trist? 81 00:06:42,486 --> 00:06:45,030 Ja. Jeg er litt trist. 82 00:06:45,864 --> 00:06:49,076 Babyens far er langt unna. 83 00:06:51,745 --> 00:06:54,039 Baby. Glad. 84 00:06:57,084 --> 00:06:58,919 Jeg håper det. 85 00:07:07,010 --> 00:07:10,013 - Jeg bør komme meg av gårde. - Et øyeblikk. 86 00:07:17,729 --> 00:07:19,606 Hva er det? 87 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 Den får babyen til å komme ut. 88 00:07:32,536 --> 00:07:35,289 For babyen. Vær så snill. 89 00:07:43,338 --> 00:07:45,090 Arigatō. 90 00:07:50,512 --> 00:07:51,972 Vi ses. 91 00:08:00,063 --> 00:08:03,066 Oberst Stallings spør etter dere oppe i hovedleiren. 92 00:08:50,948 --> 00:08:52,241 Oberst. 93 00:08:52,324 --> 00:08:55,035 Sersjant Ogawa. Sersjant Nakayama. 94 00:08:56,036 --> 00:08:59,206 Det er på tide for dere å se hvor dokumentene deres kommer fra. 95 00:09:12,219 --> 00:09:13,762 Hva har skjedd? 96 00:09:13,845 --> 00:09:18,225 Menn dør hele dagen her ute. Det er så mye som kan drepe deg. 97 00:09:18,308 --> 00:09:21,687 Malaria, kolera, alle slags sandfluer. 98 00:09:24,940 --> 00:09:28,151 Hva med en kule i hodet? Er det sandfluenes verk? 99 00:09:28,235 --> 00:09:31,154 Har du noen anelse om hva folket ditt gjør mot våre menn? 100 00:09:31,238 --> 00:09:32,823 Mitt folk er ditt. 101 00:09:32,906 --> 00:09:35,033 Rolig nå, Matthis. 102 00:09:35,117 --> 00:09:37,953 Oberst Stallings tror disse orientalerne kan 103 00:09:38,036 --> 00:09:39,913 finne sersjant Crittenden for oss. 104 00:09:39,997 --> 00:09:42,082 Ourys menn var i en fæl skuddveksling 105 00:09:42,165 --> 00:09:45,335 med en av admiral Takahashis enheter ved Matanikau-elven. 106 00:09:45,419 --> 00:09:47,963 Jeg innså ikke hvor fæl den var før jeg så dette. 107 00:09:48,046 --> 00:09:51,550 Jeg tenkte det var på tide å jobbe hånd i hånd til en forandring. 108 00:09:53,260 --> 00:09:57,055 - Hvor lenge har slaget pågått? - Av og på i flere måneder. 109 00:09:57,139 --> 00:10:00,058 Men det ble først fælt for seks dager siden. 110 00:10:01,476 --> 00:10:03,854 Da forsvant sersjant Crittenden. 111 00:10:03,937 --> 00:10:05,397 Under en rekognosering. 112 00:10:05,480 --> 00:10:08,525 Vi tok tilbake et dusin av deres, men fortsatt ikke noe spor. 113 00:10:08,608 --> 00:10:12,529 Kanskje noe i haugen kan hjelpe oss med å finne ham. 114 00:10:12,612 --> 00:10:16,074 - Vet dere om Crittenden er i live? - Det gjør vi ikke. 115 00:10:17,034 --> 00:10:19,578 Noen ganger henretter japsene fanger. 116 00:10:19,661 --> 00:10:22,456 Noen ganger holder de dem i live og gjør langt verre ting. 117 00:10:24,416 --> 00:10:28,086 Hadde ikke dine menn vært så opptatt med å lage papirkniver av skinnebein, 118 00:10:28,170 --> 00:10:30,339 ville de kanskje innsett at en krigsfange 119 00:10:30,422 --> 00:10:35,010 kunne ha fortalt hvor sersjanten er. Kanskje ført oss til Takahashi også. 120 00:10:36,678 --> 00:10:39,639 Skal denne gutten være en oversetter eller en offiser? 121 00:10:39,723 --> 00:10:42,476 Jobb med det du har, Nakayama. 122 00:11:42,953 --> 00:11:46,832 Ikke alt står skrevet på papir. Det er Wabun-kode. 123 00:11:50,210 --> 00:11:53,922 Jeg sa jo det, Oury. En av mine japanske gutter er verdt ti av dine. 124 00:11:54,840 --> 00:11:58,051 Dere bør gå ned dit igjen og finne ut hva mer dere har oversett. 125 00:11:58,135 --> 00:12:00,512 Dere hørte obersten. 126 00:12:01,346 --> 00:12:02,764 Kom dere ned dit! Nå! 127 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 Du spurte hvordan det er her. 128 00:12:32,544 --> 00:12:36,173 Det ville vært et tropisk paradis om det hadde vært opp til naturen. 129 00:12:36,256 --> 00:12:38,967 Men det er visst ikke opp til den. 130 00:12:39,843 --> 00:12:42,345 Det er godt å høre at alt går bra der borte. 131 00:12:42,429 --> 00:12:46,391 At ingenting sprøtt har skjedd. Jeg håpet det ikke ville gjøre det. 132 00:12:47,225 --> 00:12:50,353 Jeg legger ved noe til deg. 133 00:12:50,437 --> 00:12:53,940 Kanskje det veier opp for at faren min er så slitsom av seg. 134 00:12:54,024 --> 00:12:57,903 Han er litt sta, men det er jo du også. 135 00:12:58,987 --> 00:13:00,822 Ikke prøv å gjøre for mye. 136 00:13:01,615 --> 00:13:06,036 Jeg gleder meg til å se babyen vår. Håper den får utseendet ditt. 137 00:13:07,412 --> 00:13:08,830 Hva skriver han? 138 00:13:10,207 --> 00:13:13,543 Han har det bra. Mange navn har blitt fjernet. 139 00:13:14,961 --> 00:13:16,796 Han sendte dette. 140 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 Så kjekk han er. 141 00:13:25,347 --> 00:13:27,307 Som Gary Cooper. 142 00:13:31,478 --> 00:13:33,355 Kom og se på sønnen din. 143 00:13:41,446 --> 00:13:45,367 Det er visst en del av deg som fortsatt anser ham som en liten gutt. 144 00:13:47,202 --> 00:13:50,080 Han er en voksen mann nå. 145 00:14:00,799 --> 00:14:01,967 Babyen? 146 00:14:11,601 --> 00:14:13,353 Ikke vær redd. 147 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 Fortalte Chester deg om moren min? 148 00:14:21,903 --> 00:14:24,239 Du må tenke gode tanker. 149 00:14:31,079 --> 00:14:33,915 Hvordan var det å føde Chester? 150 00:14:37,002 --> 00:14:38,837 Jeg husker ikke. 151 00:14:38,920 --> 00:14:40,714 Det er så lenge siden. 152 00:15:13,413 --> 00:15:14,748 Hallo? 153 00:15:23,840 --> 00:15:25,884 Du får ikke være her inne. 154 00:15:53,703 --> 00:15:56,915 Du. Forstår du engelsk? 155 00:16:39,708 --> 00:16:41,167 Nessler! 156 00:16:42,085 --> 00:16:45,255 Nessler, hvor har du vært? Du gikk glipp av ditt forrige skift. 157 00:16:47,298 --> 00:16:49,884 Hva i helvete tror du at du driver med? 158 00:16:49,968 --> 00:16:52,595 Nessler, kom deg ned med en gang! 159 00:16:54,514 --> 00:16:57,100 Nessler, kom deg ned med en gang, for helvete! 160 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Herregud... 161 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 Hvilken japse skjenket ham full? 162 00:18:19,140 --> 00:18:22,727 Tror du meg nå? Snakk ham til fornuft. Han liker deg. 163 00:18:23,311 --> 00:18:25,647 Miss Yoshida, kan du gå ut? 164 00:18:26,564 --> 00:18:28,650 Om ikke du vil fortelle hvor saken er, da. 165 00:18:28,733 --> 00:18:31,569 Du ser etter en syndebukk. Mannen tok sitt eget liv. 166 00:18:31,653 --> 00:18:33,947 Sir, major... Dette er min families brakke. 167 00:18:34,030 --> 00:18:35,323 Jeg er klar over det. 168 00:18:39,285 --> 00:18:40,995 Hør her. 169 00:18:41,079 --> 00:18:43,915 Pek på sengen din, så undersøker jeg den selv. 170 00:18:49,504 --> 00:18:52,257 Dette er til Obon. 171 00:18:54,217 --> 00:18:55,927 Hva slags obo? 172 00:18:56,010 --> 00:19:00,056 Obon. Skikken vår for å hedre forfedrene våre. 173 00:19:03,560 --> 00:19:05,770 Fjern den. All den spøkelsesdritten. 174 00:19:08,314 --> 00:19:10,942 Den er ikke til Obon. Den er min. 175 00:19:22,871 --> 00:19:24,831 Laget av leirens eiendom. 176 00:19:29,544 --> 00:19:31,129 Hellige Moses. 177 00:19:33,256 --> 00:19:35,592 Har dere et helt destillasjonsapparat der? 178 00:19:35,675 --> 00:19:38,386 Det er bare til oss. Ingen andre. 179 00:19:38,469 --> 00:19:40,221 Pisspreik. 180 00:19:40,305 --> 00:19:43,850 Blokklederne har gitt dere spesifikke regler å følge. 181 00:19:43,933 --> 00:19:47,270 Dere gjemmer den fordi dere tror det er galt. 182 00:19:47,353 --> 00:19:48,771 La oss dra. 183 00:19:49,606 --> 00:19:52,567 Vent. Dere har tatt feil mann. 184 00:19:52,650 --> 00:19:55,403 Gamlingen drikker bare dritten. Jeg lagde saken. 185 00:19:55,486 --> 00:19:57,155 Walt... 186 00:19:57,238 --> 00:19:58,865 Walt? 187 00:19:58,948 --> 00:20:01,200 Som i Yoshida? 188 00:20:01,284 --> 00:20:03,912 - Si at du ikke visste om dette. - Det gjorde hun ikke. 189 00:20:03,995 --> 00:20:07,582 - Jenter får ikke røre disse greiene. - Jeg har ikke tid til å være dommer. 190 00:20:07,665 --> 00:20:10,209 Bring Yoshida til vaktarresten. 191 00:20:13,212 --> 00:20:15,506 Den ene er like god som den andre. 192 00:20:28,895 --> 00:20:31,022 Hva er i veien? 193 00:20:31,105 --> 00:20:32,899 Du ser trist ut. 194 00:20:32,982 --> 00:20:35,109 Chesters far... 195 00:20:35,193 --> 00:20:36,319 Henry-san. 196 00:20:38,571 --> 00:20:40,740 Han hater meg. 197 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 Uansett hva jeg gjør... 198 00:20:45,286 --> 00:20:47,455 ...så hater han meg. 199 00:20:48,957 --> 00:20:52,043 Henry er trist. 200 00:20:53,127 --> 00:20:56,506 Henry føler seg glemt. 201 00:20:56,589 --> 00:20:58,466 Glemt. 202 00:21:00,385 --> 00:21:03,054 Henry-san husker ikke? 203 00:21:03,888 --> 00:21:05,390 Du. 204 00:21:10,144 --> 00:21:11,980 Jeg husker ham ikke. 205 00:21:22,573 --> 00:21:25,284 To... To barn. 206 00:21:27,036 --> 00:21:28,496 Tvillinger? 207 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 Tvillinger? 208 00:21:34,252 --> 00:21:35,837 Hva er i veien? 209 00:21:35,920 --> 00:21:39,924 - Ingenting. Det er vidunderlig. - Er byrden for stor? 210 00:21:40,508 --> 00:21:42,635 De kan sove sammen med meg. 211 00:21:43,219 --> 00:21:46,389 Slapp av. Vi finner ut av det. 212 00:21:47,348 --> 00:21:49,350 Jeg må skrive til Chester. 213 00:21:49,434 --> 00:21:52,061 - Jeg vet ikke hva han vil si, men... - Nei. 214 00:21:55,189 --> 00:21:57,066 Ikke før babyene er født. 215 00:22:02,280 --> 00:22:04,115 Hva gjør du? 216 00:22:05,033 --> 00:22:06,409 Velsigner hjemmet vårt. 217 00:22:07,660 --> 00:22:09,412 Mot hva da? 218 00:22:09,495 --> 00:22:11,873 Betyr ikke tvillinger ulykke? 219 00:22:16,085 --> 00:22:17,837 Pappa pleide å si det. 220 00:22:17,920 --> 00:22:20,673 Han sa at tvillinger bringer død og motgang. 221 00:22:20,757 --> 00:22:23,468 Det holder. Ti stille. 222 00:22:24,802 --> 00:22:28,139 Tvillingene mine er ikke under noen forbannelse. 223 00:22:31,642 --> 00:22:33,478 Forstår dere det? 224 00:22:35,855 --> 00:22:37,899 Dere kan tro hva dere vil, 225 00:22:37,982 --> 00:22:42,028 men ingen skal behandle barna mine som om de er forbannet. 226 00:22:50,828 --> 00:22:52,789 Kjære Luz, 227 00:22:52,872 --> 00:22:56,501 tre dager til har gått uten noe søvn. 228 00:22:56,584 --> 00:23:00,338 Jeg har bare sittet ved skrivebordet mitt og lett etter en sersjant. 229 00:23:01,839 --> 00:23:04,634 Jeg tror jeg begynner å bli litt gal. 230 00:23:23,444 --> 00:23:24,570 Nakayama. 231 00:23:27,448 --> 00:23:30,785 Ikke vær så hardhendt. Ta det med ro. 232 00:23:32,245 --> 00:23:35,498 Vi klarer ikke å oversette noe hvis du maltrakterer den. 233 00:23:41,963 --> 00:23:45,091 "Jeg etterlot enheten min i en ravine... 234 00:23:46,551 --> 00:23:48,928 ...i nærheten av en hule... 235 00:23:49,011 --> 00:23:52,348 ...som innfødte kaller 'Kjempens dør'. 236 00:23:53,224 --> 00:23:54,934 De sa... 237 00:23:55,017 --> 00:23:57,103 ...at djevelens leir... 238 00:23:57,937 --> 00:24:00,606 ...lå en kilometer østover. 239 00:24:02,525 --> 00:24:06,195 Jeg ventet til mørkets frembrudd før jeg dro dit. 240 00:24:09,407 --> 00:24:12,118 Det var to djevler i teltet. 241 00:24:14,370 --> 00:24:16,789 De var for oppslukt av arbeidet sitt... 242 00:24:17,790 --> 00:24:20,459 ...til å legge merke til meg." 243 00:24:34,807 --> 00:24:36,726 "Kjempens dør." 244 00:24:37,685 --> 00:24:39,353 Ogawa. 245 00:24:39,437 --> 00:24:41,480 Jeg tror jeg vet hva som tok sersjanten. 246 00:24:43,191 --> 00:24:45,735 Og jeg tror jeg vet hvor han er. 247 00:25:09,425 --> 00:25:11,552 Ærede far... 248 00:25:13,387 --> 00:25:17,266 ...barnebarna dine som snart vil bli født, 249 00:25:17,350 --> 00:25:20,436 vil alltid hedre deg. 250 00:25:20,519 --> 00:25:25,107 De vil alltid ha stor respekt for deg. 251 00:25:26,150 --> 00:25:29,195 Og en dag... 252 00:25:29,278 --> 00:25:34,116 ...når du kalles opp til himmelen, 253 00:25:35,534 --> 00:25:38,663 lover jeg at de vil holde minnet om deg levende. 254 00:25:40,915 --> 00:25:43,167 Hvis en gutt blir født, 255 00:25:43,251 --> 00:25:45,962 vil hans spanske navn 256 00:25:46,045 --> 00:25:48,881 bli gitt til ære for deg, 257 00:25:49,465 --> 00:25:52,093 og det vil være Enrique. 258 00:25:53,970 --> 00:25:56,222 Hvis ikke du liker det navnet, 259 00:25:56,305 --> 00:26:01,269 vennligst velg et annet navn isteden. 260 00:26:10,111 --> 00:26:11,737 Vent. 261 00:26:19,036 --> 00:26:21,706 Enrique er et godt navn. 262 00:26:22,999 --> 00:26:24,709 Jeg liker det. 263 00:26:30,881 --> 00:26:34,468 Sersjant Crittenden, det går bra. Du er tilbake hos oss. 264 00:26:35,344 --> 00:26:37,388 Vi skal ta oss av deg. 265 00:26:37,471 --> 00:26:40,349 Kan du fortelle oss noe om de som holdt deg fanget? 266 00:26:40,933 --> 00:26:42,226 Sersjant Crittenden? 267 00:26:43,102 --> 00:26:44,937 Hvor fant de ham? 268 00:26:45,521 --> 00:26:47,732 Der du sa. Kjempens dør. 269 00:26:52,945 --> 00:26:55,990 De fant ham slik, i en hule der han bare snakket svada. 270 00:26:56,073 --> 00:26:58,200 Han snakker japansk. 271 00:27:00,828 --> 00:27:02,246 "Du er en djevel." 272 00:27:03,289 --> 00:27:04,790 "En hvit djevel." 273 00:27:05,583 --> 00:27:07,793 Vi dreper hvite djevler. 274 00:27:07,877 --> 00:27:09,712 Hvem er en hvit djevel? 275 00:27:10,588 --> 00:27:13,257 Dem? Eller meg? 276 00:27:13,341 --> 00:27:15,384 Få ham ut. Japsen får ikke være hos ham. 277 00:27:15,468 --> 00:27:17,345 Du! Kom hit. 278 00:27:31,233 --> 00:27:35,196 Eller er du noe annet, inni kroppen til en hvit djevel? 279 00:27:36,405 --> 00:27:37,865 Hvem er du? 280 00:27:38,449 --> 00:27:39,575 En yurei? 281 00:27:39,658 --> 00:27:41,118 Chester, ta med ro. 282 00:27:45,581 --> 00:27:47,458 Hva sier han? 283 00:27:47,541 --> 00:27:49,585 "Jeg skal skjære ut tungen din." 284 00:27:53,172 --> 00:27:55,341 "Jeg skal stikke ut øynene dine." 285 00:27:56,050 --> 00:27:57,843 Jeg skal drepe deg. 286 00:28:00,304 --> 00:28:02,765 Hvorfor? Hva har jeg gjort? 287 00:28:02,848 --> 00:28:04,809 Han vet ikke hva han sier. 288 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 Han gjentar bare det de som holdt ham fanget sa. 289 00:28:16,320 --> 00:28:18,697 "De svake er kjøtt." 290 00:28:20,366 --> 00:28:22,493 "De sterke spiser." 291 00:28:28,958 --> 00:28:30,876 Unnskyld oss. 292 00:28:30,960 --> 00:28:34,547 Unnskyld oss, doktor. Vannet hennes gikk. 293 00:28:34,630 --> 00:28:38,175 - Hvor lenge er det mellom riene? - De kommer tett. Veldig tett. 294 00:28:40,177 --> 00:28:42,388 Hasegawa! Gjør alt klart til en fødsel. 295 00:28:42,471 --> 00:28:44,598 Greit, doktor. Bli med meg. 296 00:28:45,433 --> 00:28:48,144 Ett skritt. Ett skritt... 297 00:28:48,811 --> 00:28:50,020 Ok. 298 00:28:54,984 --> 00:28:56,819 Tøm rommet. 299 00:28:58,446 --> 00:29:00,281 Har du forløst tvillinger før? 300 00:29:00,364 --> 00:29:01,782 Det er tvillinger? 301 00:29:01,866 --> 00:29:04,452 Men du har forløst barn før? 302 00:29:04,535 --> 00:29:07,037 Ja visst. På medisinstudiet. 303 00:29:08,914 --> 00:29:10,583 Men tvillinger... 304 00:29:12,418 --> 00:29:14,295 Dere må komme dere ut nå! 305 00:29:14,378 --> 00:29:18,841 Jordmoren min! Vær så snill! Bare hent henne, er du snill. 306 00:29:19,800 --> 00:29:22,386 - Jeg skal prøve. - Jeg vil ha jordmoren min! 307 00:29:22,470 --> 00:29:24,638 Jeg skal prøve. 308 00:29:26,599 --> 00:29:28,893 Hasegawa, hent noen lintøy. 309 00:30:12,645 --> 00:30:13,812 Press! 310 00:30:14,522 --> 00:30:16,774 Hvor er jordmoren min? Jeg trenger henne. 311 00:30:16,857 --> 00:30:20,361 Det går bra. Bare press. 312 00:30:20,945 --> 00:30:23,822 Hodet... Tang, er du snill. 313 00:30:28,827 --> 00:30:30,287 Det er meg. 314 00:30:30,871 --> 00:30:33,374 Doktor, hun har feber. 315 00:30:33,457 --> 00:30:36,085 Hun klarer seg. Press! 316 00:30:36,835 --> 00:30:39,630 - Press. - Hun er glovarm. 317 00:30:39,713 --> 00:30:41,215 Ikke nå! 318 00:30:42,383 --> 00:30:43,592 Snart i mål. 319 00:30:58,399 --> 00:31:01,443 Hva er i veien? Hva har skjedd? 320 00:31:02,736 --> 00:31:04,655 Det er en gutt. 321 00:31:14,123 --> 00:31:16,208 Hvorfor gråter han ikke? 322 00:31:17,126 --> 00:31:19,628 - Fortsett å presse! - Fortell meg hva som foregår! 323 00:31:19,712 --> 00:31:21,046 Press! 324 00:31:23,591 --> 00:31:26,427 Går det bra med ham? Har babyen min det bra? 325 00:31:26,510 --> 00:31:28,345 Går det bra med gutten min? 326 00:31:30,556 --> 00:31:32,516 Si hva som er... 327 00:31:37,563 --> 00:31:40,941 Babyen puster ikke. Hva har du gjort? 328 00:31:42,401 --> 00:31:45,112 Hvorfor reddet du ham ikke? 329 00:31:50,367 --> 00:31:52,494 Fortsett å presse. Du er snart i mål. 330 00:31:53,078 --> 00:31:56,749 - Jeg vil se babyen min. - Fortsett. Kom igjen! 331 00:31:57,958 --> 00:31:59,835 Press hardt en siste gang. 332 00:32:02,921 --> 00:32:04,381 Press hardt én gang til. 333 00:32:17,019 --> 00:32:18,812 Navlestrengen... 334 00:32:28,614 --> 00:32:30,574 Gjør noe. 335 00:32:31,784 --> 00:32:33,285 Du er en lege. 336 00:32:34,703 --> 00:32:37,873 - Hva er det som foregår? - Gjør noe! 337 00:32:38,749 --> 00:32:41,710 - Jeg kan ikke gjøre noe. - Hvorfor gråter ikke babyene mine? 338 00:32:41,794 --> 00:32:43,253 Det er for sent. 339 00:32:45,089 --> 00:32:46,757 Hva er det som foregår? 340 00:32:51,553 --> 00:32:53,347 Få se babyen min. 341 00:32:55,724 --> 00:32:57,893 Hva har skjedd med babyene mine? 342 00:33:02,314 --> 00:33:04,400 Jeg er lei for det. 343 00:33:32,761 --> 00:33:34,680 Ting begynner å ta seg opp her. 344 00:33:34,763 --> 00:33:37,224 Fødselen er rett rundt hjørnet, 345 00:33:37,307 --> 00:33:39,226 og jeg har fått faren din til å like meg. 346 00:33:40,352 --> 00:33:43,647 Jeg trodde ikke det var mulig, men jeg klarte det. 347 00:33:45,023 --> 00:33:48,277 Ja, jeg sa vi skulle oppkalle en av babyene etter ham. 348 00:33:49,361 --> 00:33:51,196 Ja. "Babyene." 349 00:33:52,322 --> 00:33:54,742 Vi venter tvillinger, Chester! 350 00:33:54,825 --> 00:33:56,577 Hikaru og Enrique. 351 00:33:57,453 --> 00:34:00,372 Det viser seg at faren din liker navnet Enrique. 352 00:34:00,456 --> 00:34:01,915 Hvem skulle ha trodd det? 353 00:34:03,792 --> 00:34:05,878 Jeg gleder meg til du kommer hjem. 354 00:34:06,837 --> 00:34:09,631 Jeg og babyene vil vente på deg. 355 00:34:11,133 --> 00:34:15,137 Send noen flere bilder i mellomtiden. 356 00:34:15,721 --> 00:34:17,848 Moren din vil sette pris på det. 357 00:34:17,931 --> 00:34:19,641 Og jeg også. 358 00:34:20,726 --> 00:34:22,519 Jeg savner deg. 359 00:34:22,603 --> 00:34:24,229 Så inderlig mye. 360 00:34:26,231 --> 00:34:28,275 Med kjærlig hilsen Luz. 361 00:34:58,430 --> 00:35:02,643 Jeg trodde du var fienden. Hvordan skal jeg se forskjell? 362 00:35:09,858 --> 00:35:11,860 Hvem slapp ut Crittenden? 363 00:35:12,820 --> 00:35:14,863 Han bør ikke være ute. 364 00:35:25,624 --> 00:35:28,168 Sersjant, kom deg inn hit, dette er for deg! 365 00:35:28,752 --> 00:35:30,838 Jeg skal drepe deg... 366 00:35:40,681 --> 00:35:42,391 Du er en djevel... 367 00:35:42,975 --> 00:35:44,476 En hvit djevel... 368 00:35:44,560 --> 00:35:46,061 Du er en djevel... 369 00:35:54,820 --> 00:35:56,154 Hent sanitetsoffiseren! 370 00:35:56,238 --> 00:35:59,074 - Vi kommer til å trenge vann. - For sent. Alle er døde. 371 00:36:03,996 --> 00:36:05,205 Sersjant! 372 00:36:07,082 --> 00:36:08,292 Jeg har deg. 373 00:36:10,085 --> 00:36:12,337 - Er du skadet? - Hvordan er det mulig? 374 00:36:12,421 --> 00:36:14,172 Er du skadet? 375 00:36:16,800 --> 00:36:19,219 Nei. Jeg er like hel. 376 00:36:23,682 --> 00:36:25,183 Yurei? 377 00:36:26,685 --> 00:36:28,270 Hva har du gjort? 378 00:36:29,146 --> 00:36:30,814 Vi... 379 00:36:30,898 --> 00:36:32,649 ...dreper... 380 00:36:33,442 --> 00:36:35,611 ...hvite djevler. 381 00:36:35,694 --> 00:36:37,696 Dreper hvite djevler? 382 00:36:39,907 --> 00:36:42,492 Ånden ba deg om å gjøre det? 383 00:36:42,576 --> 00:36:44,828 Yureien? 384 00:36:45,996 --> 00:36:48,123 Jeg tjener... 385 00:36:48,206 --> 00:36:50,250 Jeg tjener... 386 00:36:50,334 --> 00:36:52,961 ...admiral Takahashi. 387 00:36:56,089 --> 00:36:57,549 Takahashi? 388 00:37:09,728 --> 00:37:12,898 Vi må gi Chester beskjed. 389 00:37:13,482 --> 00:37:16,568 Den gutten er omgitt av ulykke. 390 00:37:17,402 --> 00:37:20,656 Jeg hadde håpet at han hadde tatt den med seg. 391 00:37:21,698 --> 00:37:23,617 Dette er ikke Chesters skyld. 392 00:37:23,700 --> 00:37:25,911 Nei, skylden er vår. 393 00:37:25,994 --> 00:37:29,790 Men den følger allikevel etter ham. Det vet vi alle. 394 00:37:30,707 --> 00:37:32,876 Noen må finne Yuko. 395 00:37:35,379 --> 00:37:37,714 Vi trodde du sov. 396 00:37:39,591 --> 00:37:42,719 Noen må finne Yuko og fortelle henne hva som har skjedd. 397 00:37:44,262 --> 00:37:46,056 Hvem er Yuko? 398 00:37:46,139 --> 00:37:47,933 Jordmoren min. 399 00:37:49,434 --> 00:37:51,436 Jeg sa jo det. 400 00:37:52,020 --> 00:37:54,523 Hun bor bortenfor det nordøstre vakttårnet. 401 00:37:54,606 --> 00:37:57,025 Ingen bor i den delen av leiren. 402 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Jo da. 403 00:37:58,735 --> 00:38:01,697 Blokk 36, brakke nummer fire. 404 00:38:01,780 --> 00:38:04,491 Jeg har vært der mange ganger. 405 00:38:04,574 --> 00:38:07,452 Asako-san, vær så snill. 406 00:38:07,536 --> 00:38:09,705 Hun må få vite det. 407 00:38:26,972 --> 00:38:28,557 Unnskyld meg. 408 00:38:31,643 --> 00:38:33,729 Beklager forstyrrelsen. 409 00:38:41,445 --> 00:38:42,612 Yuko-san? 410 00:40:40,105 --> 00:40:42,357 Beklager, men jeg er på vei ut. 411 00:40:43,275 --> 00:40:45,443 Kom tilbake i morgen tidlig. 412 00:40:49,990 --> 00:40:52,701 Besøkstiden er over. 413 00:40:54,452 --> 00:40:56,955 Du må komme tilbake i morgen tidlig. 414 00:41:01,084 --> 00:41:03,295 Kom tilbake i morgen. 415 00:41:04,546 --> 00:41:06,339 Hva er i veien med deg? 416 00:41:19,227 --> 00:41:20,896 Morder.