1 00:00:01,377 --> 00:00:02,837 Cara Luz... 2 00:00:03,629 --> 00:00:07,466 ...sono le tre del mattino qui a Guadalcanal e sono sveglio. 3 00:00:07,550 --> 00:00:08,926 AGOSTO, 1942 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,679 Sta' tranquilla, sono lontano dall'azione. 5 00:00:12,012 --> 00:00:14,890 Il Colonnello Stallings non ha ancora parlato di noi 6 00:00:14,974 --> 00:00:16,517 agli ufficiali della Marina. 7 00:00:17,643 --> 00:00:20,104 Vuole mantenere alto il morale. 8 00:00:21,897 --> 00:00:24,275 Il mio compagno di branda è Arthur Ogawa. 9 00:00:24,734 --> 00:00:27,319 Tutto il giorno in tenda traduciamo documenti 10 00:00:27,403 --> 00:00:29,697 e combattiamo la malaria. 11 00:00:32,533 --> 00:00:33,993 Ma per quanto mi sforzi... 12 00:00:34,535 --> 00:00:36,871 ...non so perché non riesco a dormire. 13 00:00:40,249 --> 00:00:41,959 Sono sei notti di fila 14 00:00:42,042 --> 00:00:46,172 che non appena mi assopisco, mi sembra che il nemico si avvicini. 15 00:00:48,174 --> 00:00:50,176 E allora penso a te. 16 00:00:51,552 --> 00:00:54,013 Non dico che preferirei tornare al campo... 17 00:00:54,513 --> 00:00:57,141 ...ma immagino che lì sia più tranquillo. 18 00:00:57,683 --> 00:01:01,645 Dopo Yoshida-san e Furuya-san, spero vada meglio. 19 00:01:04,023 --> 00:01:07,109 Ho comprato una macchina fotografica in Australia. 20 00:01:07,193 --> 00:01:08,486 Aspettati delle foto. 21 00:01:35,179 --> 00:01:36,138 Ehi! 22 00:01:36,847 --> 00:01:38,057 Yurei! 23 00:02:04,208 --> 00:02:05,751 Lo so che sei qui! 24 00:02:37,783 --> 00:02:39,827 THE TERROR: L'INFAMIA 25 00:02:44,039 --> 00:02:47,585 Caro Chester, in realtà dovrei scriverti due lettere. 26 00:02:47,877 --> 00:02:51,463 Certi giorni sono fiera che tu sia così intelligente e coraggioso 27 00:02:51,547 --> 00:02:54,717 da aver ottenuto un lavoro che in migliaia non hanno. 28 00:02:55,259 --> 00:02:56,552 Altri giorni penso... 29 00:02:57,720 --> 00:03:00,264 ...che non avrei dovuto lasciarti andare. 30 00:03:03,601 --> 00:03:05,978 Ho scelto io di venire qui per te... 31 00:03:06,645 --> 00:03:08,898 ...e poi sei tu quello che se n'è andato. 32 00:03:10,441 --> 00:03:12,067 Ma poi ci ripenso. 33 00:03:13,027 --> 00:03:15,654 Quando ti rimprovero di essere egoista... 34 00:03:16,238 --> 00:03:18,782 ...poi rimprovero me stessa per averlo fatto. 35 00:03:19,366 --> 00:03:20,659 Così stanno le cose... 36 00:03:21,201 --> 00:03:22,786 ...finché non saremo a casa. 37 00:03:23,370 --> 00:03:26,040 Quando sarà e dovunque accadrà. 38 00:03:30,502 --> 00:03:32,171 Ti ho mai detto che da piccola 39 00:03:32,254 --> 00:03:35,549 sgattaiolavo da casa per guardare nella finestra dei vicini? 40 00:03:36,550 --> 00:03:38,844 Li vedevo seduti attorno al tavolo. 41 00:03:39,345 --> 00:03:41,680 Erano una bella famiglia. Non come la mia. 42 00:03:42,389 --> 00:03:44,266 E ricordo che erano proprio 43 00:03:44,350 --> 00:03:46,727 come pensavo dovesse essere una famiglia: 44 00:03:46,810 --> 00:03:48,103 unita. 45 00:03:48,354 --> 00:03:50,022 Mi capita lo stesso adesso. 46 00:03:50,439 --> 00:03:54,068 Guardare dalla finestra una famiglia giapponese di 9.000 persone. 47 00:03:55,486 --> 00:03:57,905 Non te ne faccio una colpa, sul serio. 48 00:03:59,615 --> 00:04:02,409 Infatti, tu sei la mia più grande speranza. 49 00:04:02,952 --> 00:04:04,745 Un giorno, saremo uniti. 50 00:04:05,287 --> 00:04:06,622 Col nostro bambino. 51 00:04:06,997 --> 00:04:08,791 E il nostro pezzetto di terra. 52 00:04:09,375 --> 00:04:12,503 Dall'altra parte della finestra ci saremo noi. 53 00:04:19,176 --> 00:04:21,595 - Vedi qualcosa? - Niente. E tu? 54 00:04:22,846 --> 00:04:25,099 Ancora niente sull'Ammiraglio Takahashi. 55 00:04:25,641 --> 00:04:27,935 Non viene mai menzionato per nome, vero? 56 00:04:30,896 --> 00:04:31,981 Hai dormito? 57 00:04:38,195 --> 00:04:40,114 Credevo che fossi... bravo. 58 00:04:41,740 --> 00:04:43,492 Non sono scatti artistici. 59 00:04:44,118 --> 00:04:45,536 Io... 60 00:04:45,953 --> 00:04:47,830 ...credevo di aver visto qualcosa. 61 00:04:47,913 --> 00:04:49,039 Chi? Il nemico? 62 00:04:49,123 --> 00:04:52,251 Il flash ci farà rispedire a casa in una bara! 63 00:04:52,334 --> 00:04:54,169 No, non è questo, è che... 64 00:04:59,133 --> 00:05:00,426 Ogawa. 65 00:05:01,510 --> 00:05:03,595 Hai mai sentito parlare degli yurei? 66 00:05:05,055 --> 00:05:08,183 Sì, beh, quello che si legge nelle vecchie storie Kaidan. 67 00:05:08,267 --> 00:05:09,768 Sei a caccia di fantasmi? 68 00:05:11,687 --> 00:05:13,105 E... 69 00:05:13,605 --> 00:05:16,817 ...da quello che hai letto in quelle storie... 70 00:05:17,901 --> 00:05:19,862 ...cosa credi che cerchi uno yurei? 71 00:05:19,945 --> 00:05:21,780 Dipende da qual è il suo scopo. 72 00:05:22,197 --> 00:05:24,283 È come se avesse fame di qualcosa. 73 00:05:24,366 --> 00:05:26,201 Forse gli hanno fatto un torto. 74 00:05:26,285 --> 00:05:29,913 Qualunque sia, passerà l'eternità per raggiungere il suo scopo. 75 00:05:32,708 --> 00:05:36,128 Uno yurei può controllare le persone? 76 00:05:37,171 --> 00:05:38,964 Sai che non è reale, vero? 77 00:05:40,758 --> 00:05:42,593 Raccontalo ai soldati giapponesi. 78 00:05:42,676 --> 00:05:45,512 Nelle loro lettere non fanno che parlare di spiriti. 79 00:05:48,891 --> 00:05:50,934 Credevo di averla sistemata bene. 80 00:05:59,985 --> 00:06:01,236 Ogawa. 81 00:06:03,113 --> 00:06:04,490 Questo li avevi notati? 82 00:06:05,949 --> 00:06:08,327 Non c'è da stupirsi che entri il vento. 83 00:06:08,786 --> 00:06:11,288 Qualcosa... l'ha squarciata. 84 00:06:11,705 --> 00:06:13,290 Tipo un coccodrillo? 85 00:06:13,791 --> 00:06:15,959 O pensi ancora agli yurei? 86 00:06:29,473 --> 00:06:31,433 Il bambino si sta muovendo. 87 00:06:31,517 --> 00:06:34,520 Sì, si muove, riesco a sentirlo. 88 00:06:35,187 --> 00:06:37,147 Mi sembri sola. 89 00:06:37,773 --> 00:06:39,942 Ti senti triste? 90 00:06:42,486 --> 00:06:45,030 Sì. Sono un po' triste. 91 00:06:45,864 --> 00:06:48,909 Il padre del bambino è molto lontano. 92 00:06:51,662 --> 00:06:54,039 Bambino. Felice. 93 00:06:57,084 --> 00:06:58,919 Lo spero tanto. 94 00:07:07,010 --> 00:07:08,387 Ora devo andare. 95 00:07:08,470 --> 00:07:10,013 Un momento. 96 00:07:17,729 --> 00:07:18,939 Che cos'è? 97 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 Serve a far uscire il bambino. 98 00:07:32,536 --> 00:07:33,954 Per il bambino. 99 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 Prego. 100 00:07:43,255 --> 00:07:44,673 Arigatō. 101 00:07:50,512 --> 00:07:51,763 Arrivederci. 102 00:08:00,063 --> 00:08:02,608 Il Colonnello Stallings vi vuole vedere. 103 00:08:50,948 --> 00:08:51,949 Colonnello. 104 00:08:52,366 --> 00:08:53,533 Sergente Ogawa. 105 00:08:53,617 --> 00:08:55,035 Sergente Nakayama. 106 00:08:55,911 --> 00:08:59,164 Credo sia ora di farvi vedere da dove arrivano i documenti. 107 00:09:12,219 --> 00:09:13,762 Cos'è successo? 108 00:09:13,845 --> 00:09:16,056 Qui gli uomini muoiono di continuo. 109 00:09:16,556 --> 00:09:18,392 Tante cose possono uccidere. 110 00:09:18,475 --> 00:09:21,687 La malaria, il colera, vari tipi di mosche tropicali. 111 00:09:24,773 --> 00:09:26,441 E quel proiettile in testa? 112 00:09:26,525 --> 00:09:28,235 Sono state le mosche? 113 00:09:28,318 --> 00:09:31,154 Ma tu lo sai cosa fa la tua gente ai nostri ragazzi? 114 00:09:31,238 --> 00:09:32,823 La mia gente è la tua gente. 115 00:09:33,198 --> 00:09:37,119 Sta' calmo, Matthis, il Colonnello Stallings pensa che questi orientali 116 00:09:37,202 --> 00:09:39,788 ci aiuteranno a trovare il Sergente Crittenden. 117 00:09:39,871 --> 00:09:41,957 Dieci uomini di Oury si sono scontrati 118 00:09:42,040 --> 00:09:45,502 con un'unità dell'Ammiraglio Takahashi vicino al fiume Matnaka. 119 00:09:45,585 --> 00:09:47,963 Che sia stato cruento lo scopro solo ora. 120 00:09:48,046 --> 00:09:50,632 Ora vale la pena di lavorare fianco a fianco. 121 00:09:53,051 --> 00:09:56,305 - Da quanto dura la battaglia? - Con alti e bassi, da mesi. 122 00:09:57,264 --> 00:10:00,058 Ma non era stata così cruenta fino a sei giorni fa. 123 00:10:01,476 --> 00:10:03,645 Da quando abbiamo perso Crittenden. 124 00:10:03,729 --> 00:10:05,397 Scomparso in una ricognizione. 125 00:10:05,480 --> 00:10:08,525 Abbiamo preso una dozzina di loro, ma nessuna traccia. 126 00:10:08,608 --> 00:10:09,609 Per il colonnello, 127 00:10:09,693 --> 00:10:12,362 qualcosa in quel mucchio può aiutarci a trovarlo. 128 00:10:12,779 --> 00:10:14,573 Sapete se Crittenden è vivo? 129 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Non lo sappiamo. 130 00:10:16,950 --> 00:10:19,536 A volte i giapponesi giustiziano i prigionieri. 131 00:10:19,619 --> 00:10:22,372 Altre volte li tengono in vita ed è anche peggio. 132 00:10:24,416 --> 00:10:28,211 Se i suoi uomini la smettessero di fare tagliacarte con le ossa, 133 00:10:28,295 --> 00:10:30,339 capirebbero che un prigioniero vivo 134 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 avrebbe potuto dirci dov'è il vostro sergente. 135 00:10:33,008 --> 00:10:35,010 O addirittura condurci da Takahashi. 136 00:10:36,845 --> 00:10:39,639 Questo ragazzo è un traduttore oppure un ufficiale? 137 00:10:39,723 --> 00:10:42,017 Lavora con quello che hai, Nakayama. 138 00:11:42,953 --> 00:11:45,080 Non tutto viene scritto sulla carta. 139 00:11:45,163 --> 00:11:46,832 È in codice Wabun. 140 00:11:50,168 --> 00:11:51,211 Hai visto, Oury. 141 00:11:51,795 --> 00:11:53,922 Un mio giapponese vale dieci dei tuoi. 142 00:11:54,840 --> 00:11:57,134 Tornate dentro e vedete cos'altro c'è. 143 00:11:58,385 --> 00:12:00,303 Sentito il colonnello? 144 00:12:01,346 --> 00:12:02,764 Tutti dentro. Sbrigatevi! 145 00:12:30,167 --> 00:12:32,169 Continui a chiedermi com'è qui. 146 00:12:32,586 --> 00:12:35,672 Un paradiso tropicale, se fosse la natura a prevalere. 147 00:12:36,423 --> 00:12:38,633 Ma a quanto pare, non è in grado. 148 00:12:39,968 --> 00:12:42,304 È bello sapere che lì va tutto bene. 149 00:12:42,387 --> 00:12:44,473 Che non è successo niente di grave. 150 00:12:44,556 --> 00:12:46,183 Era quello che speravo. 151 00:12:47,225 --> 00:12:49,603 Accludo anche un regalino per te. 152 00:12:50,520 --> 00:12:53,690 Ti ricompenserà del fatto che devi sopportare mio padre. 153 00:12:54,232 --> 00:12:57,903 A volte è un gran testardo, ma in fondo lo sei anche tu. 154 00:12:58,820 --> 00:13:00,113 Non affaticarti troppo. 155 00:13:01,615 --> 00:13:04,034 Non vedo l'ora di vedere il nostro bambino. 156 00:13:04,117 --> 00:13:06,036 Spero che somigli a te. 157 00:13:07,662 --> 00:13:08,830 Che cosa dice? 158 00:13:10,081 --> 00:13:11,333 Sta bene. 159 00:13:11,416 --> 00:13:13,543 Sono stati cancellati molti nomi. 160 00:13:14,961 --> 00:13:16,213 C'è anche questa. 161 00:13:23,261 --> 00:13:24,846 È così bello. 162 00:13:25,555 --> 00:13:26,681 Sembra Gary Cooper. 163 00:13:29,559 --> 00:13:30,685 Otosan. 164 00:13:31,728 --> 00:13:33,355 Vieni a vedere tuo figlio. 165 00:13:41,655 --> 00:13:43,281 Immagino che nel suo cuore 166 00:13:43,365 --> 00:13:45,367 lo consideri ancora un bambino. 167 00:13:47,202 --> 00:13:49,621 Adesso è diventato un uomo. 168 00:14:00,924 --> 00:14:01,967 Il bambino? 169 00:14:11,851 --> 00:14:13,353 Non aver paura. 170 00:14:17,983 --> 00:14:20,443 Chester le ha parlato di mia madre? 171 00:14:21,820 --> 00:14:23,572 Devi avere solo pensieri belli. 172 00:14:31,079 --> 00:14:33,456 Cos'ha provato quando è nato Chester? 173 00:14:37,002 --> 00:14:38,587 Non lo ricordo. 174 00:14:39,004 --> 00:14:40,714 Ne è passato di tempo. 175 00:15:13,413 --> 00:15:14,748 C'è nessuno? 176 00:15:23,840 --> 00:15:25,884 È vietato entrare in questo settore. 177 00:15:53,703 --> 00:15:56,915 Ehi, tu. Capisci la mia lingua? 178 00:16:39,708 --> 00:16:41,167 Nessler! 179 00:16:42,085 --> 00:16:45,088 Nessler, dove sei stato? Hai saltato l'ultimo turno. 180 00:16:47,298 --> 00:16:49,300 Che diavolo stai facendo? 181 00:16:49,843 --> 00:16:52,095 Nessler, scendi immediatamente da lì! 182 00:16:54,472 --> 00:16:57,100 Nessler, porta giù il tuo culo, ora! 183 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Cristo. 184 00:17:39,350 --> 00:17:41,686 Chi di voi giapponesi l'ha fatto ubriacare? 185 00:18:19,265 --> 00:18:22,727 Adesso mi credi? Cerca di farlo ragionare. Ha un debole per te. 186 00:18:23,186 --> 00:18:26,481 Signora Yoshida, puoi uscire da qui? 187 00:18:26,564 --> 00:18:28,733 O dimmi dov'è il sakè di contrabbando. 188 00:18:28,817 --> 00:18:31,486 Cerca un capro espiatorio, ma lui si è suicidato. 189 00:18:31,569 --> 00:18:33,947 Questo è il dormitorio della mia famiglia. 190 00:18:34,030 --> 00:18:35,323 Lo so. 191 00:18:39,285 --> 00:18:40,411 Facciamo una cosa. 192 00:18:41,120 --> 00:18:43,456 Indicami il tuo letto e lo perquisirò io. 193 00:18:49,462 --> 00:18:51,589 Questa è per Obon. 194 00:18:54,175 --> 00:18:55,593 Per cosa è buono? 195 00:18:56,177 --> 00:18:57,387 Obon. 196 00:18:57,470 --> 00:19:00,056 Fa parte della tradizione onorare gli antenati. 197 00:19:03,518 --> 00:19:04,477 Buttala via. 198 00:19:04,561 --> 00:19:05,770 Stronzate di fantasmi. 199 00:19:08,523 --> 00:19:10,525 Quella non è per Obon. È mia. 200 00:19:22,787 --> 00:19:24,747 Fatta con proprietà del campo. 201 00:19:29,460 --> 00:19:31,254 Santi numi! 202 00:19:33,256 --> 00:19:35,341 Avete una vera distilleria qua sotto? 203 00:19:35,758 --> 00:19:37,010 È solo per noi. 204 00:19:37,093 --> 00:19:38,303 Per nessun altro. 205 00:19:38,386 --> 00:19:40,221 Stronzate. 206 00:19:40,305 --> 00:19:43,850 Esistono regole stabilite da ogni responsabile di blocco. 207 00:19:43,933 --> 00:19:46,978 Non l'avresti nascosto se non fosse sbagliato. 208 00:19:47,395 --> 00:19:48,605 Andiamo. 209 00:19:49,606 --> 00:19:52,108 No, aspetti un attimo. Lui non c'entra. 210 00:19:52,650 --> 00:19:54,652 Quella merda il vecchio non la beve. 211 00:19:54,736 --> 00:19:56,404 - Ho fatto io il sakè. - Walt. 212 00:19:57,322 --> 00:19:58,615 Walt? 213 00:19:59,032 --> 00:20:00,658 È solo uno Yoshida. 214 00:20:01,451 --> 00:20:03,912 - Dimmi che non lo sapevi. - Non lo sapeva. 215 00:20:03,995 --> 00:20:07,582 - Alle ragazze è proibito bere. - Non ho tempo per discutere. 216 00:20:07,665 --> 00:20:09,667 Portate Yoshida in prigione. 217 00:20:13,379 --> 00:20:15,506 Tanto per me uno vale l'altro. 218 00:20:28,895 --> 00:20:30,521 Cosa c'è che non va? 219 00:20:31,272 --> 00:20:32,315 Sembri triste. 220 00:20:33,024 --> 00:20:34,776 Il padre di Chester... 221 00:20:35,318 --> 00:20:36,319 Henry-san. 222 00:20:38,571 --> 00:20:40,198 Sento che mi odia. 223 00:20:42,283 --> 00:20:44,369 Non importa quello che faccio. 224 00:20:45,286 --> 00:20:46,537 Mi odia comunque. 225 00:20:48,957 --> 00:20:51,584 Henry-san è triste. 226 00:20:53,127 --> 00:20:56,506 Henry-san si sente dimenticato. 227 00:20:57,006 --> 00:20:58,716 Dimenticato. 228 00:21:00,385 --> 00:21:03,054 Henry-san non si ricorda più? 229 00:21:03,805 --> 00:21:05,014 Tu. 230 00:21:10,144 --> 00:21:11,980 Io non mi ricordo di lui. 231 00:21:22,573 --> 00:21:23,616 Due. 232 00:21:24,075 --> 00:21:25,284 Due bambini. 233 00:21:27,036 --> 00:21:28,496 Gemelli? 234 00:21:32,041 --> 00:21:33,001 Gemelli? 235 00:21:34,252 --> 00:21:35,253 Non va bene? 236 00:21:35,878 --> 00:21:38,172 Sì che va bene, è meraviglioso. 237 00:21:38,256 --> 00:21:39,924 Pensa sia troppo gravoso? 238 00:21:40,466 --> 00:21:42,635 Dormiranno con me. 239 00:21:43,177 --> 00:21:44,595 Non preoccuparti. 240 00:21:44,679 --> 00:21:45,972 Ce la faremo. 241 00:21:47,306 --> 00:21:48,641 Devo scrivere a Chester. 242 00:21:49,434 --> 00:21:52,061 - Non so che dirà, ma non ha scelta. - No. 243 00:21:55,231 --> 00:21:57,066 Aspetta che nascano, prima. 244 00:22:02,196 --> 00:22:03,448 Che stai facendo? 245 00:22:05,033 --> 00:22:06,409 Benedico la nostra casa. 246 00:22:07,618 --> 00:22:10,496 - Contro che cosa? - I gemelli non portano sfortuna? 247 00:22:16,335 --> 00:22:17,837 Lo diceva sempre mio padre. 248 00:22:18,337 --> 00:22:20,673 Che i gemelli portano sventura e morte. 249 00:22:20,757 --> 00:22:22,800 Ora basta, stai zitto. 250 00:22:24,802 --> 00:22:27,597 I miei gemelli non sono maledetti. 251 00:22:31,642 --> 00:22:33,227 È chiaro? 252 00:22:36,022 --> 00:22:37,899 Credete pure a quello che volete, 253 00:22:37,982 --> 00:22:42,028 ma nessuno tratterà i miei bambini come se portassero una maledizione! 254 00:22:50,661 --> 00:22:51,954 Cara Luz... 255 00:22:52,789 --> 00:22:56,042 ...sono passati altri tre giorni senza mai chiudere occhio. 256 00:22:56,584 --> 00:23:00,338 Sono rimasto bloccato al mio tavolo cercando un sergente scomparso. 257 00:23:02,048 --> 00:23:04,217 Di questo passo finirò per impazzire. 258 00:23:23,444 --> 00:23:24,570 Nakayama. 259 00:23:27,532 --> 00:23:29,075 Non sgualcirlo. 260 00:23:29,158 --> 00:23:30,785 Fai con calma. 261 00:23:32,245 --> 00:23:34,705 Non tradurremo niente se lo tratti così. 262 00:23:41,879 --> 00:23:45,091 "Ho lasciato la mia unità presso una gola. 263 00:23:46,551 --> 00:23:48,344 Vicino a una grotta... 264 00:23:49,053 --> 00:23:52,348 ...che i nativi chiamano la Porta del Gigante. 265 00:23:53,224 --> 00:23:54,767 Loro dicono... 266 00:23:54,851 --> 00:23:56,519 che il campo del diavolo... 267 00:23:57,895 --> 00:24:00,606 ...è a un chilometro verso est. 268 00:24:02,441 --> 00:24:05,862 Ho atteso fino al tramonto... per potermi avvicinare. 269 00:24:09,407 --> 00:24:12,118 C'erano due diavoli nella tenda. 270 00:24:14,453 --> 00:24:16,789 Erano troppo impegnati nel loro lavoro... 271 00:24:17,790 --> 00:24:19,834 ...per accorgersi del mio arrivo." 272 00:24:34,807 --> 00:24:36,726 "La Porta del Gigante." 273 00:24:37,476 --> 00:24:38,477 Ogawa. 274 00:24:39,562 --> 00:24:41,480 Forse so chi ha preso Crittenden. 275 00:24:43,191 --> 00:24:44,901 Credo di sapere dov'è. 276 00:25:09,425 --> 00:25:11,052 "Onorevole padre... 277 00:25:13,387 --> 00:25:17,266 ...i nipoti che presto nasceranno 278 00:25:17,350 --> 00:25:19,769 la riveriranno per sempre. 279 00:25:20,603 --> 00:25:25,107 La tratteranno sempre con il massimo rispetto. 280 00:25:26,150 --> 00:25:28,778 E un giorno... 281 00:25:29,362 --> 00:25:34,116 ...in un futuro molto lontano quando lei sarà in cielo... 282 00:25:35,534 --> 00:25:38,663 ...manterranno sempre vivo il suo nome e il suo ricordo. 283 00:25:40,915 --> 00:25:43,167 Se uno dei due sarà maschietto, 284 00:25:43,251 --> 00:25:45,544 avrà il suo nome spagnolo... 285 00:25:46,128 --> 00:25:48,881 ...dato in suo onore... 286 00:25:49,507 --> 00:25:52,093 ...e si chiamerà Enrique. 287 00:25:53,970 --> 00:25:56,222 Se non fosse di suo gradimento, 288 00:25:56,305 --> 00:26:01,269 le chiedo umilmente di scegliere il nome che preferisce." 289 00:26:10,111 --> 00:26:11,279 Aspetta. 290 00:26:18,953 --> 00:26:21,497 Enrique è un bel nome. 291 00:26:22,915 --> 00:26:24,250 Mi piace. 292 00:26:30,881 --> 00:26:34,468 Sergente Cittenden, è tutto ok, sei di nuovo tra noi. 293 00:26:35,261 --> 00:26:37,305 Ci prenderemo cura di te. 294 00:26:37,388 --> 00:26:39,682 Sai dirci niente dei tuoi rapitori? 295 00:26:40,933 --> 00:26:42,226 Sergente Crittenden? 296 00:26:43,102 --> 00:26:44,937 Dove l'hanno trovato? 297 00:26:45,438 --> 00:26:47,732 Dove hai detto tu. Alla Porta del Gigante. 298 00:26:52,445 --> 00:26:53,612 L'hanno trovato così. 299 00:26:53,696 --> 00:26:55,990 Era nella grotta e parlava questa lingua. 300 00:26:56,073 --> 00:26:57,491 Parla in giapponese. 301 00:27:00,828 --> 00:27:02,246 "Tu sei un diavolo." 302 00:27:03,289 --> 00:27:04,790 "Un diavolo bianco." 303 00:27:05,583 --> 00:27:07,793 Noi uccidiamo i diavoli bianchi. 304 00:27:07,877 --> 00:27:09,712 Chi è il diavolo bianco? 305 00:27:10,588 --> 00:27:11,797 Loro? 306 00:27:12,256 --> 00:27:13,257 O sono io? 307 00:27:13,341 --> 00:27:14,175 Portatelo via. 308 00:27:14,258 --> 00:27:17,345 - Non voglio il giapponese. - Ehi, vieni qui! 309 00:27:31,233 --> 00:27:33,027 O sei qualcos'altro 310 00:27:33,110 --> 00:27:35,196 dentro il corpo di un diavolo bianco? 311 00:27:36,530 --> 00:27:37,865 Chi sei tu? 312 00:27:38,491 --> 00:27:39,575 Uno yurei? 313 00:27:39,658 --> 00:27:41,118 Chester, vacci piano. 314 00:27:45,581 --> 00:27:46,916 Che sta dicendo? 315 00:27:47,708 --> 00:27:49,585 "Io ti taglierò la lingua." 316 00:27:53,172 --> 00:27:55,341 "E ti strapperò via gli occhi." 317 00:27:56,050 --> 00:27:57,843 Io ti ucciderò. 318 00:28:00,388 --> 00:28:01,597 Perché? 319 00:28:02,014 --> 00:28:03,140 Che cosa ho fatto? 320 00:28:03,224 --> 00:28:04,809 Non sa quello che dice! 321 00:28:04,892 --> 00:28:07,019 Ripete ciò che gli dicevano i rapitori. 322 00:28:16,362 --> 00:28:18,697 "I deboli sono carne." 323 00:28:20,366 --> 00:28:22,243 "I forti li divorano." 324 00:28:28,958 --> 00:28:30,376 Ci scusi. 325 00:28:30,960 --> 00:28:32,545 Ci scusi, dottore. 326 00:28:32,795 --> 00:28:34,547 Le si sono rotte le acque. 327 00:28:34,630 --> 00:28:38,175 - Quanto tempo tra le contrazioni? - Sono vicine, molto vicine. 328 00:28:40,177 --> 00:28:42,388 Hasegawa! Prepariamoci per un parto. 329 00:28:42,471 --> 00:28:44,598 Sì, dottore. Da questa parte, prego. 330 00:28:45,433 --> 00:28:48,310 Qualche altro passo... 331 00:28:48,769 --> 00:28:50,020 Bene così. 332 00:28:54,859 --> 00:28:56,402 Liberate la stanza. 333 00:28:58,154 --> 00:29:00,281 Ha mai fatto nascere dei gemelli prima? 334 00:29:00,364 --> 00:29:01,782 Sono gemelli? 335 00:29:01,866 --> 00:29:04,160 Ma ha fatto nascere dei bambini? 336 00:29:04,660 --> 00:29:06,871 Sì, alla Scuola di Medicina in Giappone. 337 00:29:08,831 --> 00:29:10,499 Ma dei gemelli... 338 00:29:12,543 --> 00:29:14,295 Adesso dovete uscire di qui! 339 00:29:14,378 --> 00:29:16,505 La mia levatrice. Per favore! 340 00:29:16,589 --> 00:29:17,923 Ti prego, avevi detto... 341 00:29:18,007 --> 00:29:19,717 - Ti prego, portala qui. - Vado. 342 00:29:19,800 --> 00:29:22,386 - Provo a cercarla. - Voglio la mia levatrice! 343 00:29:22,470 --> 00:29:23,804 Vado a cercarla. 344 00:29:26,599 --> 00:29:28,893 Hasegawa, prenda delle lenzuola. 345 00:30:12,645 --> 00:30:13,812 Spinga! 346 00:30:14,522 --> 00:30:16,982 Dov'è la mia levatrice? Ne ho bisogno! 347 00:30:17,066 --> 00:30:18,484 Andrà tutto bene. 348 00:30:18,567 --> 00:30:19,860 Ora spinga. 349 00:30:20,736 --> 00:30:22,154 Sento la testa. 350 00:30:22,238 --> 00:30:23,822 Forcipe, per favore. 351 00:30:28,827 --> 00:30:30,287 Sono io. 352 00:30:30,746 --> 00:30:32,623 Dottore, ha la febbre. 353 00:30:33,624 --> 00:30:34,667 Andrà tutto bene. 354 00:30:34,750 --> 00:30:36,085 Spinga! 355 00:30:36,710 --> 00:30:37,836 Un'altra spinta! 356 00:30:37,920 --> 00:30:39,630 Sta bruciando. 357 00:30:39,713 --> 00:30:40,756 Non ora! 358 00:30:42,591 --> 00:30:43,592 Ci siamo quasi. 359 00:30:58,399 --> 00:30:59,817 Che c'è che non va? 360 00:31:00,317 --> 00:31:01,443 Cos'è successo? 361 00:31:02,736 --> 00:31:03,737 È un maschietto. 362 00:31:14,123 --> 00:31:15,708 Perché non piange? 363 00:31:17,126 --> 00:31:19,545 - Continui a spingere! - Ditemi che succede! 364 00:31:19,628 --> 00:31:21,046 Spinga! 365 00:31:23,591 --> 00:31:26,260 È tutto a posto? Il mio bambino sta bene? 366 00:31:26,677 --> 00:31:28,345 Il mio bambino sta bene? 367 00:31:30,556 --> 00:31:31,932 Ditemi qualcosa... 368 00:31:35,477 --> 00:31:36,812 Il bambino... 369 00:31:37,563 --> 00:31:39,481 Il bambino non respira. 370 00:31:39,565 --> 00:31:40,941 Che cos'ha fatto? 371 00:31:42,401 --> 00:31:44,403 Perché non l'ha salvato? 372 00:31:50,159 --> 00:31:52,494 - Spinga, ce l'ha quasi fatta. - Non posso. 373 00:31:53,078 --> 00:31:54,496 Voglio vedere il bambino. 374 00:31:54,580 --> 00:31:57,249 - Ora deve spingere. Forza! - Non ce la faccio. 375 00:31:57,333 --> 00:31:59,835 - Deve farlo! - Avanti, un'altra bella spinta. 376 00:32:03,047 --> 00:32:04,381 Un'ultima spinta! 377 00:32:16,935 --> 00:32:18,312 Il cordone ombelicale... 378 00:32:28,614 --> 00:32:30,157 Faccia qualcosa. 379 00:32:31,784 --> 00:32:33,285 Lei è un dottore! 380 00:32:34,286 --> 00:32:36,080 Che cosa succede? 381 00:32:36,163 --> 00:32:37,873 Faccia qualcosa! 382 00:32:38,916 --> 00:32:41,585 - Non posso fare nulla. - Perché non piangono? 383 00:32:41,669 --> 00:32:42,795 È troppo tardi. 384 00:32:45,005 --> 00:32:46,674 Ditemi che succede? 385 00:32:51,553 --> 00:32:53,180 Mi faccia vedere i bambini. 386 00:32:53,847 --> 00:32:54,890 La prego. 387 00:32:55,557 --> 00:32:57,726 Cos'è successo ai miei bambini? 388 00:32:58,894 --> 00:33:00,062 Cos'è successo? 389 00:33:02,314 --> 00:33:03,732 Mi dispiace. 390 00:33:32,636 --> 00:33:34,346 Qui le cose vanno bene. 391 00:33:34,847 --> 00:33:37,015 Dovrei partorire da un giorno all'altro. 392 00:33:37,349 --> 00:33:39,226 E ho avuto la meglio su tuo padre. 393 00:33:40,352 --> 00:33:43,647 Non credevo fosse possibile, ma è così. 394 00:33:45,023 --> 00:33:48,110 Gli ho detto che daremo il suo nome a uno dei bambini. 395 00:33:49,319 --> 00:33:51,196 Sì... "bambini". 396 00:33:52,281 --> 00:33:54,199 Avremo due gemelli, Chester! 397 00:33:54,992 --> 00:33:56,577 Hikaru ed Enrique. 398 00:33:57,369 --> 00:33:59,955 Sembra che a tuo padre piaccia il nome Enrique. 399 00:34:00,539 --> 00:34:01,915 L'avresti detto? 400 00:34:03,751 --> 00:34:05,878 Non vedo l'ora che torni a casa. 401 00:34:06,837 --> 00:34:09,339 Io e i bambini saremo qui ad aspettarti. 402 00:34:11,133 --> 00:34:14,428 Nel frattempo... invia qualche altra foto. 403 00:34:15,637 --> 00:34:17,055 Tua madre ne sarà felice. 404 00:34:17,931 --> 00:34:19,433 Lo stesso vale per me. 405 00:34:20,642 --> 00:34:22,144 Mi manchi. 406 00:34:22,686 --> 00:34:24,229 Tantissimo. 407 00:34:26,148 --> 00:34:28,275 Con amore... Luz. 408 00:34:58,430 --> 00:35:02,643 Ti ho quasi scambiato per il nemico. Del resto, come si può essere sicuri? 409 00:35:09,858 --> 00:35:11,819 Chi ha fatto uscire Crittenden? 410 00:35:12,820 --> 00:35:14,279 Non dovrebbe stare fuori. 411 00:35:25,874 --> 00:35:28,168 Sergente, venga qui! Ora è tutto suo! 412 00:35:28,752 --> 00:35:30,838 Ti ucciderò. 413 00:35:40,681 --> 00:35:42,391 Tu sei un diavolo. 414 00:35:42,975 --> 00:35:44,142 Un diavolo bianco. 415 00:35:44,226 --> 00:35:46,061 - Sei il diavolo... - Mettilo giù! 416 00:35:54,653 --> 00:35:56,154 - Un medico! - Sì, signore. 417 00:35:56,238 --> 00:35:59,074 - Ci serve dell'acqua!. - Troppo tardi, sono morti. 418 00:36:03,996 --> 00:36:05,914 Sergente! 419 00:36:07,082 --> 00:36:08,292 Ti prendo. 420 00:36:10,085 --> 00:36:12,337 - Sei ferito? - Ma com'è possibile? 421 00:36:12,421 --> 00:36:13,839 Sei ferito? 422 00:36:16,800 --> 00:36:17,759 No. 423 00:36:18,135 --> 00:36:19,219 Sto bene. 424 00:36:23,682 --> 00:36:25,183 Yurei! 425 00:36:26,685 --> 00:36:27,978 Che cos'hai fatto? 426 00:36:29,146 --> 00:36:30,397 Noi... 427 00:36:30,898 --> 00:36:32,649 ...uccidiamo... 428 00:36:33,442 --> 00:36:34,610 ...i diavoli bianchi. 429 00:36:35,903 --> 00:36:37,696 Uccidete i diavoli bianchi? 430 00:36:39,823 --> 00:36:41,825 È stato lo spirito a dirti di farlo? 431 00:36:42,826 --> 00:36:44,244 Lo yurei? 432 00:36:45,996 --> 00:36:47,497 Io servo... 433 00:36:48,332 --> 00:36:49,583 Io servo... 434 00:36:50,417 --> 00:36:52,461 ...l'Ammiraglio Takahashi. 435 00:36:56,089 --> 00:36:57,549 Takahashi? 436 00:37:09,728 --> 00:37:12,397 Dobbiamo avvisare Chester. 437 00:37:13,690 --> 00:37:16,401 Troppa sfortuna gira intorno a quel ragazzo. 438 00:37:17,402 --> 00:37:20,489 Avevo sperato che se la fosse portata via con sé. 439 00:37:21,698 --> 00:37:23,617 Chester non ha alcuna colpa. 440 00:37:23,700 --> 00:37:25,619 No, la colpa è nostra. 441 00:37:26,119 --> 00:37:29,790 Eppure... continua a perseguitarlo. Lo sappiamo tutti. 442 00:37:30,707 --> 00:37:32,751 Qualcuno deve trovare Yuko. 443 00:37:35,379 --> 00:37:37,714 Pensavamo che stessi dormendo. 444 00:37:39,591 --> 00:37:42,719 Qualcuno deve trovare Yuko e dirle cosa è successo. 445 00:37:44,262 --> 00:37:45,597 Chi è Yuko? 446 00:37:46,139 --> 00:37:47,683 La mia levatrice. 447 00:37:49,434 --> 00:37:50,852 Te l'ho detto. 448 00:37:51,812 --> 00:37:54,439 Vive oltre la torre di guardia di nord-est. 449 00:37:54,523 --> 00:37:56,942 Non vive nessuno in quella zona del campo. 450 00:37:57,025 --> 00:37:58,235 Sì, lei sì. 451 00:37:58,986 --> 00:38:01,279 Blocco 36, dormitorio 4. 452 00:38:01,780 --> 00:38:03,573 Ci sono stata molte volte. 453 00:38:04,908 --> 00:38:07,119 Asako-san, per favore. 454 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Lei deve saperlo. 455 00:38:26,972 --> 00:38:28,265 Mi scusi. 456 00:38:31,560 --> 00:38:33,186 Mi spiace disturbarla. 457 00:38:41,403 --> 00:38:42,612 Yuko-san? 458 00:38:47,617 --> 00:38:48,702 Yuko-san. 459 00:40:40,105 --> 00:40:42,357 Mi dispiace, ma sto andando via. 460 00:40:43,275 --> 00:40:45,152 Torni domattina. 461 00:40:49,865 --> 00:40:52,701 Di notte l'infermeria è chiusa. 462 00:40:54,369 --> 00:40:56,496 Dovrà tornare domattina. 463 00:41:01,084 --> 00:41:03,044 Deve tornare domani mattina! 464 00:41:04,546 --> 00:41:06,047 Cos'è che non capisce? 465 00:41:19,352 --> 00:41:20,896 Assassino.