1 00:00:00,066 --> 00:00:02,476 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}في العام 1845، خرجت سفينتين {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(ملكيّتين من (إنجلترا 2 00:00:02,477 --> 00:00:06,151 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}سعيًا لاستكشاف ممر قابل {\fs30}{\fnArabic Typesetting}للملاحة عبر القطب الشمالي أخيرًا 3 00:00:06,152 --> 00:00:11,794 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كانت تلك السُفن الأكثر {\fs30}{\fnArabic Typesetting}تطوّر آنذاك 4 00:00:13,192 --> 00:00:16,915 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}شوهدوا آخر مرّة من قبل {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(صيّادون في خليج (بافن 5 00:00:16,916 --> 00:00:22,554 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}مُتحرّين طقس جيّد لدخول {\fs30}{\fnArabic Typesetting}متاهة القُطب 6 00:00:24,136 --> 00:00:28,804 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}إلّا أنّ السفينتين اختفتا 7 00:00:30,562 --> 00:00:34,433 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}شوهد الكثير من الرجال على أقدامهم {\fs30}{\fnArabic Typesetting}يتضوّروا جوعًا 8 00:00:34,467 --> 00:00:36,168 هل التقى بهم؟ 9 00:00:38,938 --> 00:00:42,108 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(رأينا ربّان هُناك، يُدعى (آغلوكا" 10 00:00:46,379 --> 00:00:48,380 ... سله 11 00:00:48,413 --> 00:00:50,115 إنْ كان أحد هؤلاء الرجال ... 12 00:00:50,149 --> 00:00:53,586 (من دعاه بـ (آغلوكا 13 00:01:08,267 --> 00:01:12,404 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"تحدّث بلهجتنا، وكان يحتضر" 14 00:01:15,841 --> 00:01:19,945 أشار إلى الجنوب وقال أنّهم ذاهبون لوطنهم برًا 15 00:01:21,205 --> 00:01:22,514 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إلّا أنّهم بالكاد يستطيعون المشي" 16 00:01:28,120 --> 00:01:30,055 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"مع وجود (تونباك) خلفهم" 17 00:01:30,089 --> 00:01:31,891 تونباك)؟) 18 00:01:36,028 --> 00:01:38,998 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"وكان يلاحقهم دومًا" 19 00:01:39,031 --> 00:01:41,567 ألاحقهم أحد؟ من شعب الـ (أسكيمو)؟ {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"هُم شعب يسكن القُطب ويأكل الطعام النيّئ" 20 00:01:43,331 --> 00:01:44,503 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(من الـ (شامن" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أشخاص أو أشياء يُعتقد أنّ لديهم قُدرات خاصة" 21 00:01:48,273 --> 00:01:50,976 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"الشيء الّذي يأكل على قدمين وأربعة" 22 00:01:53,445 --> 00:01:56,982 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}مخلوق من العضل والسحر" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"على حد سواء 23 00:01:57,016 --> 00:02:00,352 لا أفهم، هل يصف رجل؟ 24 00:02:00,386 --> 00:02:05,124 آسف يا سيّد (جايمس)، لا أعرف ماذا يصف بحق الجحيم 25 00:02:07,059 --> 00:02:09,061 ماذا قال (فرانسيس)؟ 26 00:02:10,945 --> 00:02:14,934 آغلوكا)؟) 27 00:02:16,244 --> 00:02:18,170 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"صديقك أخذ بيديّ" 28 00:02:18,204 --> 00:02:21,874 وقال {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"بلّغ من يأتِ بعدنا ألّا يبقى" 29 00:02:24,243 --> 00:02:27,246 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"السُفُن اختفت، وليس هُناك طريق عبور" 30 00:02:27,279 --> 00:02:29,281 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لا ممر" 31 00:02:29,314 --> 00:02:31,883 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"بلّغهم أنّنا مُتنا" 32 00:02:31,917 --> 00:02:34,587 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"اندثرنا... ومُتنا" 33 00:02:45,086 --> 00:02:48,675 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سبتمبر/أيلول، 1846" 34 00:02:57,982 --> 00:03:01,448 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"قبل أربع سنوات" 35 00:03:19,464 --> 00:03:22,968 يا (بيلي)، ابقَ معه وعلّمه 36 00:03:23,001 --> 00:03:25,404 حتّى يقدِر على فعلها دون عنوة 37 00:03:25,437 --> 00:03:27,073 حاضر، يا سيّدي 38 00:03:30,109 --> 00:03:31,643 سيّدي، الربّان 39 00:03:43,355 --> 00:03:47,115 باتت المُراقبة اليوميّة تُعطي قراءة غريبة، يا سيّدي 40 00:03:47,159 --> 00:03:50,662 نقترب من القُطب الشمالي كلّ يوم 41 00:03:50,695 --> 00:03:53,298 نحنُ في نطاقه الآن 42 00:03:53,331 --> 00:03:55,300 ستكون أخبار عظيمة للرجال 43 00:03:55,333 --> 00:03:57,536 (سفينة الـ (تيرور) ترسل إشارات يا سيّد (جون 44 00:04:07,146 --> 00:04:09,948 الربّان (كروزر) يطلب تقرير عن الثلوج 45 00:04:09,981 --> 00:04:11,983 هل أُعاود إرسال السيّد، (رييد)؟ 46 00:04:12,017 --> 00:04:15,321 (كلّا، بلّغ (فرانسيس) أنّي و (جايمس سننضمّ إليه للعشاء 47 00:04:17,156 --> 00:04:19,791 (افتح الراية، يا سيّد (تيري 48 00:04:20,260 --> 00:04:23,487 وصلني أنّ لا يزال لديهم لحم (في سفينة الـ (تيرور 49 00:04:28,634 --> 00:04:31,470 من بين كل مصاعب خدمة الاستكشاف 50 00:04:31,503 --> 00:04:33,171 قد تكون هذه أصعبها 51 00:04:33,205 --> 00:04:35,974 إنّها ثلاثة أطباق اللّيلة وتحلية 52 00:04:36,007 --> 00:04:39,011 سرعان ما ستنتهي، يا ربّان 53 00:04:39,044 --> 00:04:41,080 (ليس إنْ كان معنا (فيتز جايمس 54 00:04:42,314 --> 00:04:44,116 سنضطر لسماع ملحمته 55 00:04:44,150 --> 00:04:48,054 (مع ذرق الطيور الهائل خارج (ناميبيا 56 00:04:49,221 --> 00:04:51,357 أو تلك المرّة الّتي أُردي من قِبل الصينيّون 57 00:04:52,791 --> 00:04:55,093 إنّي ميّال لسدّ أُذُني 58 00:04:55,127 --> 00:04:58,497 لمْ أُسوّي مسألة المشروبات للّيلة، يا سيّدي 59 00:04:59,832 --> 00:05:01,466 لسوف يمتنع السيّد (جون)، بلا شك 60 00:05:01,500 --> 00:05:03,369 وسيكون شراب (ألسوب) للبقيّة 61 00:05:03,402 --> 00:05:06,572 ولكن هل هُناك شيء خاص ترغبه، يا سيّدي؟ 62 00:05:10,208 --> 00:05:12,644 أرغب بالمزيد من المياه المفتوحة الخالية للمُحيط الهادئ 63 00:05:12,678 --> 00:05:15,180 وبعد ذلك نرجع للوطن 64 00:05:15,213 --> 00:05:16,763 إنّنا قريبون يا سيّدي 65 00:05:17,349 --> 00:05:21,087 "فلتحذر كيفما تستخدم كلمة "قريب 66 00:05:22,554 --> 00:05:25,324 هذه خدمة الاستكشاف 67 00:05:25,357 --> 00:05:29,228 فـ "قريب" لا تعني شيء... بل أسوأ من لا شيء 68 00:05:30,262 --> 00:05:33,799 أسوأ من أيّ شيء في العالم 69 00:05:46,439 --> 00:05:47,546 (مرحبًا بانضمامك، يا سيّد (جون 70 00:05:49,315 --> 00:05:51,249 (الربّان (فيتز جايمس 71 00:05:58,456 --> 00:05:59,825 إنْ كُنّا بهذا القُرب من القطب 72 00:05:59,858 --> 00:06:02,160 سنرى إذًا أرض الملك (ويليام) في أي يوم 73 00:06:02,193 --> 00:06:03,662 روا هذا الخبير 74 00:06:03,695 --> 00:06:05,730 السيّد (فار) أراني الخريطة 75 00:06:05,764 --> 00:06:08,534 (بتخطّينا أرض الملك (ويليام سنصل الساحل الأمريكي 76 00:06:08,567 --> 00:06:10,269 وكلّ شيء مرسوم من هُناك 77 00:06:12,270 --> 00:06:15,073 يا مرحبًا 78 00:06:15,107 --> 00:06:18,743 لقد ظلّ يحتسي النبيذ طِوال اللّيل، فحتمًا أنّه ثمل أو التقط رائحة 79 00:06:18,777 --> 00:06:21,547 مع الريح المناسبة، يستطيع شمّ الدببة على بُعد ميل 80 00:06:21,580 --> 00:06:23,515 الكتائب على اليابسة بالفعل 81 00:06:23,549 --> 00:06:25,284 وشتّى النيران تلحقنا 82 00:06:25,317 --> 00:06:27,119 لذا، أبرزت مضادّات 83 00:06:27,152 --> 00:06:28,454 للصواريخ - نعم - 84 00:06:28,487 --> 00:06:30,789 يا للسُخرية، باعتبار أنّ الصينيّون أنفسهم 85 00:06:30,823 --> 00:06:32,724 سبّاقون بالأشياء 86 00:06:32,758 --> 00:06:34,593 قلتنا الرماة من على أسوار المدينة 87 00:06:34,627 --> 00:06:36,061 وبدأنا 88 00:06:36,095 --> 00:06:38,563 ... بينما تسلّقت السلّم، كُنت أفكّر بـ 89 00:06:38,597 --> 00:06:41,300 (بقيصر يعبر الـ (روبيكون 90 00:06:41,333 --> 00:06:44,070 (وصلنا القمّة ورأيت مدينة (تشينكيانق 91 00:06:44,103 --> 00:06:47,539 وُضعت أمامنا، تتقلّب بحرارة النهار 92 00:06:47,572 --> 00:06:49,574 والجنود في الممرّات تحتنا 93 00:06:49,608 --> 00:06:51,643 بدأو باستخدام بندقيّات الفتيل علينا 94 00:06:51,677 --> 00:06:55,247 تلكم البندقيّات حيث تحمل معك موقد مُشتعل طِوال الوقت 95 00:06:55,280 --> 00:06:57,383 ولكن بطقس جاف كذلك 96 00:06:57,416 --> 00:06:59,318 حينما نقتل أحدهم 97 00:06:59,351 --> 00:07:01,487 يسقط على الموقد 98 00:07:01,520 --> 00:07:04,690 ويشتعل بسرعة كالصوف 99 00:07:04,723 --> 00:07:08,260 لذا، عاجلًا امتلئت المدينة كلّها بهذه 100 00:07:08,293 --> 00:07:10,395 الأعمدة من الدخان 101 00:07:10,429 --> 00:07:12,398 وبدت الرائحة كالطعام المشوي 102 00:07:13,599 --> 00:07:16,335 وبعدها عجّلنا في النزول إلى الطرقات 103 00:07:16,368 --> 00:07:19,438 لمُساعدة الكتيبة الـ 49، حيث عرفنا أنّهم تحت الهجوم 104 00:07:19,471 --> 00:07:21,407 واجهنا مجموعة من الصينيّون 105 00:07:21,440 --> 00:07:23,475 خلف حصن في الطريق 106 00:07:23,508 --> 00:07:27,178 ... وقُمت فقط... بتعبئة صاروخ و رميت 107 00:07:27,212 --> 00:07:30,116 بينما كُنت مصاب بجرح بندقيّة 108 00:07:30,149 --> 00:07:33,718 بحجم كرزة، حيث اخترقت يدي 109 00:07:33,752 --> 00:07:37,456 واستمرّت وأصابتني بجرح ثالث هُنا في صدري 110 00:07:37,489 --> 00:07:39,658 (كالطلقة الّتي قتلت السيّد (نيلسون) في (ترافلجار 111 00:07:39,691 --> 00:07:42,361 و لو لمْ تتباطئ داخل يدي 112 00:07:42,394 --> 00:07:43,963 نعم، لانتهى أمري كما انتهى أمره 113 00:07:43,996 --> 00:07:47,432 لمَ لا تحدّثنا عن جزيرة "ذرق الطير"، يا (جايمس)؟ 114 00:07:47,465 --> 00:07:49,635 فتلك حكاية استهلاليّة 115 00:07:52,771 --> 00:07:57,242 السيّد (رييد) وأنا تناقشنا بشأن الجليد اليوم 116 00:07:57,276 --> 00:08:00,379 ويخبرني أنّنا بدأنا تخطي الألواح الجليديّة 117 00:08:00,412 --> 00:08:02,814 ويعتقد أنّ ذلك ليس جزء من الانقسام الصيفي 118 00:08:02,847 --> 00:08:05,317 جليد قديم؟ - إنّه لا يشعر بالقلق - 119 00:08:05,350 --> 00:08:07,119 يعتقد أنّنا قريبون من تقاطع 120 00:08:07,152 --> 00:08:09,087 مع قنوات أكبر قادمة من الشمال 121 00:08:09,120 --> 00:08:10,856 جالبة قطع من الجليد 122 00:08:10,889 --> 00:08:13,158 ولكنّ هذا يعني أنّ مضيقنا الصيفي 123 00:08:13,191 --> 00:08:15,627 يُحتمل أنّ نهايته اقتربت 124 00:08:15,660 --> 00:08:18,897 ... لمْ يُسمّى بعد، وارتأيت 125 00:08:18,931 --> 00:08:22,634 (أنْ يُسمّى تيمّنًا بالسيّد (جايمس روز 126 00:08:22,667 --> 00:08:24,603 اتّفق 127 00:08:24,636 --> 00:08:26,972 لو كان معنا هُنا الآن 128 00:08:27,005 --> 00:08:28,840 ولكن تعذّر ذلك لكونه متزوّج حديثًا 129 00:08:28,874 --> 00:08:30,943 هل توافق، يا (فرانسيس)؟ 130 00:08:32,811 --> 00:08:34,647 لسوف يُسرّ 131 00:08:40,752 --> 00:08:43,455 ما رتبة ذلك النذل؟ أولم تتسآئلون قط؟ 132 00:08:44,544 --> 00:08:46,158 إنّه على سطح السفينة أغلب اللّيالي 133 00:08:46,191 --> 00:08:48,426 لذا أعتقد أنّ بإمكانك القول أنّه حارس 134 00:08:48,460 --> 00:08:52,497 لا أعرف، هذا يجعله... من البحريّة 135 00:08:52,531 --> 00:08:54,032 ولكنّه يستطيع التجوّل في مؤخّرة السفينة 136 00:08:54,066 --> 00:08:57,369 وهذا يجعله برتبة مسؤول على الأقل، أليس كذلك؟ 137 00:08:57,402 --> 00:09:00,038 وبعض اللّيالي يكون هُناك مع المسؤولين الكبار 138 00:09:00,072 --> 00:09:02,441 والمسؤولين لا يُمكنهم النوم في الخلف 139 00:09:02,474 --> 00:09:05,277 لذا، هذا يجعله مسؤول في الكتائب 140 00:09:06,812 --> 00:09:08,614 ماذا سيكون ذلك؟ 141 00:09:08,647 --> 00:09:10,849 رفيق؟ ملازم؟ 142 00:09:10,882 --> 00:09:12,817 أما زلنا نتحدّث عن هذا النذل؟ 143 00:09:14,419 --> 00:09:16,755 تلك هي العاقبة، أوليست كذلك؟ 144 00:09:16,788 --> 00:09:18,891 وضع أنذال فوق الرجال، فمن يخدم من بهذا الترتيب؟ 145 00:09:18,924 --> 00:09:22,261 إنّها سفينته، علينا أن نتحمّل 146 00:09:25,611 --> 00:09:26,665 هل أنت بخير؟ 147 00:09:27,432 --> 00:09:28,767 يونغ)؟) 148 00:09:28,800 --> 00:09:30,402 دايفيد)؟) 149 00:09:32,137 --> 00:09:33,939 !(دايفيد)؟ (دايفيد) 150 00:09:38,510 --> 00:09:40,245 !أوسعوا المكان 151 00:09:41,613 --> 00:09:44,582 احضروا طبيبًا الآن - هيّا - 152 00:09:44,616 --> 00:09:46,518 اقلبوه - حاذروا - 153 00:09:47,139 --> 00:09:56,866 {\fnArabic Typesetting\fs36\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((مسلسل ((سفينة تيرور || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| الموسم الأول - الحلقة الأولى || {\fnArabic Typesetting\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((بعنوان ((بذل كل الجُهد || 154 00:09:56,891 --> 00:10:07,591 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid || : زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs 155 00:10:19,942 --> 00:10:23,789 لا أودّ أن أكون أوّل (من يقول هذا، يا سيّد (جون 156 00:10:23,822 --> 00:10:25,524 ولكنّنا نفكّر بالأمر جميعًا 157 00:10:25,557 --> 00:10:27,459 لا أحد من الثلاثة الّذين (ماتوا في (بيتشاي 158 00:10:27,492 --> 00:10:29,327 أظهر أيّ علامة 159 00:10:29,361 --> 00:10:31,296 وحتّى إنْ كانت هي القضيّة الآن 160 00:10:31,329 --> 00:10:33,264 سنكون بالمحيط الهادئ 161 00:10:33,298 --> 00:10:36,334 قبلما يُقضى على المزيد 162 00:10:36,335 --> 00:10:38,403 ثقتك مُطمئنة، بلا شك 163 00:10:38,436 --> 00:10:41,673 أولست على ثقة مع ما أحرزناه من تقدّم؟ 164 00:10:42,707 --> 00:10:46,745 لا أعرف السبب، ولكنّنا سنعثر على ممر خلال سنة 165 00:10:47,345 --> 00:10:49,381 ففي النهاية نحنُ لا نُبحر بسفينة تجديف 166 00:10:49,414 --> 00:10:53,518 في هذا المكان، ما زالت التكنولوجيا تعتمد (على الحظ، يا سيّد (جايمس 167 00:10:57,855 --> 00:11:01,359 (يا سيّدي، أعطينا الغُلام مسحوق (دوفر {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"علاج تقليدي للزكام والحمّى" 168 00:11:01,393 --> 00:11:04,496 استقرّت تشنّجاته، وهو يرتاح الآن يقدر المستطاع 169 00:11:04,530 --> 00:11:07,499 ولكن لديه دم أسود في برازه 170 00:11:07,533 --> 00:11:10,102 دم مهضوم، وهو ينزف من فوق قولونه 171 00:11:10,135 --> 00:11:13,005 هذا وصف قوي - هل هو داء البَثَع؟ - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"مرض ينتج عن نقص في فيتامين (ج)" 172 00:11:13,038 --> 00:11:15,473 مع أنّي لمْ أرَى ما يُثبت أنّه كذلك، لا أستطيع استبعاده 173 00:11:15,507 --> 00:11:17,576 ولكن إنْ كُنت سأُخمّن في هذه المرحلة 174 00:11:17,609 --> 00:11:19,711 لقلت أنّ المريض يُعاني من اضطراب استهلاكي 175 00:11:19,744 --> 00:11:21,646 وهذا لا يهاجم الرئتين دومًا 176 00:11:21,680 --> 00:11:23,114 (ينبغي أن يفحصه الطبيب (ستانلي 177 00:11:23,147 --> 00:11:24,683 لرُبما يُمكنه أن يستشفِ شيئًا آخر 178 00:11:24,716 --> 00:11:27,285 سأُرسل أحد يأتِ به - كلّا، لا حاجة لذلك - 179 00:11:27,319 --> 00:11:29,688 سنأخذه معنا - يونغ)؟) - 180 00:11:29,721 --> 00:11:31,723 بحالته هذه؟ - نعم - 181 00:11:31,756 --> 00:11:33,558 غطِّه جيّدًا بينما نُجهّز سفينتنا 182 00:11:33,591 --> 00:11:36,061 لا أنصح بتحريكه، يا سيّدي 183 00:11:36,094 --> 00:11:39,063 لا أعرف حقًا إنْ كان الغُلام نشيط كفاية 184 00:11:39,097 --> 00:11:41,332 سيُنعشه القليل من الهواء البارد 185 00:11:41,366 --> 00:11:44,336 سننقله بعد نصف ساعة 186 00:11:48,560 --> 00:11:50,409 بثبات الآن 187 00:11:50,442 --> 00:11:52,277 بيُسر وسهولة 188 00:11:59,685 --> 00:12:00,589 (فرانسيس) 189 00:12:00,590 --> 00:12:03,121 بلّغ طبّاخك بأنّي أرغب برأس البقرة 190 00:12:03,154 --> 00:12:05,423 بلا نبات الكبر الّذي طبخ معه 191 00:12:05,457 --> 00:12:07,226 لأجل الزيارات القادمة 192 00:12:10,362 --> 00:12:12,497 (طابت ليلتك، يا (فرانسيس 193 00:12:12,531 --> 00:12:14,666 لا تأخذ الأمور على محمل شخصي 194 00:12:15,683 --> 00:12:17,102 كلّ شيء على ما يُرام 195 00:12:24,542 --> 00:12:26,412 اسحبه 196 00:12:28,013 --> 00:12:31,417 لا شيء أسوأ من رجل فقد فرحته 197 00:12:32,617 --> 00:12:34,753 لقد غدى لا يُطاق 198 00:12:34,786 --> 00:12:36,388 وإنّه سكّير 199 00:12:36,421 --> 00:12:39,358 ينبغي أن نصادقه بشكل (أفضل، يا (جايمس 200 00:12:39,391 --> 00:12:41,826 لا أفهم حتّى لمَ هو هُنا 201 00:12:41,860 --> 00:12:43,628 إنّه يمقت العظمة 202 00:12:43,661 --> 00:12:45,797 حتّى عظمة الأطعمة اللّذيذة 203 00:12:45,830 --> 00:12:47,932 ويستصغرنا نحنُ الكتائب 204 00:12:47,966 --> 00:12:50,102 ... صدّقني، رمقة واحدة منه 205 00:12:50,135 --> 00:12:52,136 تجعلني أُذكّر نفسي أنّني لست بلا شيء 206 00:12:52,170 --> 00:12:55,674 لن أسمح لك أنْ تتحدّث (عنه بشكل قاسٍ، يا (جايمس 207 00:12:55,707 --> 00:12:57,775 إنّه خليفتي 208 00:12:57,809 --> 00:12:59,344 والآن، إن حلّ بي شيء 209 00:12:59,377 --> 00:13:02,581 ستكون أنت خليفته، لذا عليك تقدير ذلك الرجل 210 00:13:03,882 --> 00:13:05,550 أحيانًا أظن أنّك تُحب رجالك 211 00:13:05,584 --> 00:13:07,652 (أكثر من حب الرب لهم حتّى، يا سيّد (جون 212 00:13:07,686 --> 00:13:10,355 لمصلحتكم جميعًا، فلنأمل أنّك مُخطئ 213 00:13:16,662 --> 00:13:18,664 استعدّوا جميعًا 214 00:13:23,268 --> 00:13:25,370 !استعدّوا لنزع حبل الشراع 215 00:13:33,979 --> 00:13:36,314 إلى الجانب الأيمن 216 00:13:36,815 --> 00:13:39,217 فلتعملوا جميعًا 217 00:13:39,251 --> 00:13:41,686 ولتبحثوا عمّن سقط في الماء 218 00:13:43,221 --> 00:13:45,456 من يرَه منكم؟ 219 00:13:53,998 --> 00:13:55,367 هُناك 220 00:13:55,400 --> 00:13:57,902 !ارجعوا 221 00:13:57,936 --> 00:13:59,872 ارم الحبل 222 00:14:01,372 --> 00:14:04,543 افسحوا لي مجال! افسحوا لي مجال 223 00:14:18,790 --> 00:14:20,658 (كلّا، يا (كولنز - دعني أُحاول - 224 00:14:20,692 --> 00:14:23,061 لمْ يكُن ذلك البحّار ليرغب بأنْ تُخاطر بالمزيد 225 00:14:23,094 --> 00:14:24,362 اسمه (بيلي أورين)، هذا اسمه 226 00:14:24,395 --> 00:14:25,831 لقد رحل 227 00:14:42,781 --> 00:14:45,917 ما لا أفهمه هو لمَ لمْ ترغب بالحديث 228 00:14:45,951 --> 00:14:47,786 حينما بدأت أن تشعر بسوء 229 00:14:47,819 --> 00:14:49,454 افتح فمك 230 00:14:54,426 --> 00:14:56,861 لقد أصابني الصُداع طِوال حياتي 231 00:14:56,894 --> 00:14:58,997 لمْ أظنّه شيء 232 00:14:59,931 --> 00:15:02,667 وكُنّا نشرب ذلك اللّيمون المعصور كلّ ليلة 233 00:15:02,701 --> 00:15:05,971 البحّارة تحت أوامر صارمة بأن يفصحوا إنْ حسّوا بسوء 234 00:15:07,238 --> 00:15:10,175 لظننت أنّ دفن ثلاثة من (زُملائكم في (بيتشي 235 00:15:10,208 --> 00:15:12,344 كان تحفيز كافٍ 236 00:15:12,377 --> 00:15:14,479 عصير اللّيمون ليس علاج لجميع العلل 237 00:15:17,248 --> 00:15:19,518 (لمْ أرغب بتخييب ظن السيّد (جون 238 00:15:20,452 --> 00:15:23,822 بهذا الحال، يُمكن تمجيد ولائك بينما يدفنك 239 00:15:31,596 --> 00:15:35,987 لا يُمكننا لفّ المروحة ولا سحبها 240 00:15:35,988 --> 00:15:38,603 السيّد (رييد) متأكد أنّنا علقنا في جليد على السطح 241 00:15:38,636 --> 00:15:40,839 لذا، هل هي محجوزة؟ - نعم - 242 00:15:40,872 --> 00:15:42,807 نعم، السيّد (غريغري) يعتقد أنّ هُناك جليد 243 00:15:42,840 --> 00:15:45,277 عالق بالمروحة 244 00:15:45,310 --> 00:15:47,579 ولكنّنا لنْ نتأكد حتّى الصباح 245 00:15:47,612 --> 00:15:49,014 لقد أكّد لي 246 00:15:49,047 --> 00:15:51,817 أنّنا إذا استطعنا التخلّص من العالق، سنكون في طريقنا 247 00:15:52,984 --> 00:15:56,821 (جيّد، انتهينا للآن، يا (غرانز 248 00:15:56,855 --> 00:15:58,857 بما أنّنا لا نغرق 249 00:15:59,657 --> 00:16:02,027 أيقظني إنْ تغيّر ذلك 250 00:16:48,406 --> 00:16:51,610 (ذُبح الـ (ألغنقوين) من قبل الـ (موهوك 251 00:16:58,383 --> 00:17:01,319 هل ضايقكِ هذا؟ - أيّ جزء، يا (فرانسيس)؟ - 252 00:17:01,352 --> 00:17:04,422 كونهم متوحّشين أم غدوّهم كاثوليكيّين 253 00:17:08,726 --> 00:17:11,830 لديّ سؤال لكِ لاحقًا 254 00:17:13,364 --> 00:17:16,100 (لا حاجة للأسئلة، يا (فرانسيس 255 00:17:16,133 --> 00:17:18,370 ولكنّكِ ستسمعيني؟ 256 00:17:25,010 --> 00:17:28,279 السيّد (جايمس روز) في الجنوب الأقصى 257 00:17:29,681 --> 00:17:32,550 إنْ كُنت تُصدّق هذا الوصف، فقد خفّفت ما على كاهلك على الأقل 258 00:17:32,583 --> 00:17:34,785 منذُ عودتنا 259 00:17:34,819 --> 00:17:36,854 ومن الواضح أنّي رأيت طبيب أسنان أيضًا 260 00:17:36,887 --> 00:17:38,590 سيّداتي وسادتي 261 00:17:38,623 --> 00:17:41,693 إنّه لأعظم شرف لنا أنْ نُقدّم لكم اللّيلة 262 00:17:41,726 --> 00:17:45,397 السيّد (جايمس روز) الحقيقي 263 00:17:50,801 --> 00:17:52,838 قُم، يا أيّها الرجل العجوز 264 00:17:59,277 --> 00:18:01,012 أحسنتم، يا سادة 265 00:18:09,654 --> 00:18:11,490 عليك أن تقف 266 00:18:36,281 --> 00:18:38,616 لا أُريدك أن تفعل بي 267 00:18:38,649 --> 00:18:40,918 (ما فعلت بأخا (توم هارتنيل 268 00:18:40,951 --> 00:18:42,587 ... حسنًا 269 00:18:43,621 --> 00:18:46,624 كان... ذلك لمصلحة البحّارة 270 00:18:46,657 --> 00:18:49,694 أردنا أن نتأكد إنْ كان (داء البَثَع هو ما قتل (جون هارتنيل 271 00:18:49,728 --> 00:18:51,730 أودّ الذهاب لقبري كما أنا 272 00:18:53,331 --> 00:18:55,333 لا تُشرّحني 273 00:18:56,268 --> 00:18:59,403 هل تعدني بهذا؟ - إنْ أمرني السيّد (جون) بفعل ذلك - 274 00:18:59,437 --> 00:19:01,139 علينا تلبية أمره 275 00:19:01,172 --> 00:19:03,642 قد تكون تحذير لما هو آتٍ 276 00:19:06,110 --> 00:19:08,747 (والآن، اصبر... يا (دايفيد 277 00:19:12,584 --> 00:19:15,353 ... إنْ أمر السيّد (جون) بذلك 278 00:19:15,380 --> 00:19:17,720 .سأفعلُ ما يأمر به 279 00:19:17,750 --> 00:19:19,620 ...أتعرف 280 00:19:19,650 --> 00:19:22,150 ...أحيانًا 281 00:19:22,190 --> 00:19:24,590 ..عندما يحتضرُ النّاس 282 00:19:24,620 --> 00:19:27,330 ...ويباشرون بالتحدّث فيكون هُناك برّيق 283 00:19:28,160 --> 00:19:31,360 .كنــور شروق الشمس... 284 00:19:32,260 --> 00:19:36,040 .أين يُرحب بهم أعزّائهم هُناك 285 00:19:36,070 --> 00:19:38,670 .لقد تربّينا في منزل اللقطاء 286 00:19:38,700 --> 00:19:41,170 ...لم أعرف أبتاه 287 00:19:41,210 --> 00:19:43,580 .أو أمّاه قط... 288 00:19:46,350 --> 00:19:48,750 ...إذن 289 00:19:48,780 --> 00:19:51,620 ...سيكون هُناك ملائكة بإنتظاركَ 290 00:19:51,650 --> 00:19:54,520 .تغنّي لكَ...أغاني من أجمل ما سمعتهُ من قبل 291 00:19:55,820 --> 00:19:59,230 هل سأحلّق؟ تجاه الرّب؟ 292 00:19:59,260 --> 00:20:01,330 .أجل 293 00:20:01,360 --> 00:20:04,700 .سترى....المعبر أولاً بعدها ستعبرهُ 294 00:20:04,730 --> 00:20:08,240 .حاول...حاول التذكّر وأخبرنا بمكانهِ 295 00:20:13,410 --> 00:20:17,440 .أريد أن أكون هُــناك...عندما نجدهُ 296 00:20:17,480 --> 00:20:19,210 ....لا تخاف، يا (دايفيد)، أنا 297 00:20:19,250 --> 00:20:22,350 .حضرتُ إنتقال الأرواح لخالقها 298 00:20:22,880 --> 00:20:25,120 .ستنزل عليك طمأنينة كبيرة 299 00:20:25,790 --> 00:20:28,790 .الخاتم مصنوع من زُجاج 300 00:20:30,420 --> 00:20:32,590 .لكن الحلقة من صفيح 301 00:20:32,630 --> 00:20:36,900 .لن يجلب الكثير لكن سيرجعُ لأختي 302 00:20:36,930 --> 00:20:38,900 ...إنّهُ لإناء قذر 303 00:20:38,930 --> 00:20:41,000 .لكن، لا يمكنني نزعهُ 304 00:20:41,030 --> 00:20:42,940 .يمكنني إحضار مادة زيتية 305 00:20:42,970 --> 00:20:45,340 ...أو لدي زيت الخروع- .كلا- 306 00:20:47,510 --> 00:20:49,780 ...عندما تتيقن من موتي 307 00:20:51,510 --> 00:20:53,010 .جِد طريقة ما... 308 00:20:54,680 --> 00:20:58,250 .ولا تخبر السيّد (جون) أنّي خُفت 309 00:20:58,280 --> 00:20:59,990 .أعدكَ بذلك 310 00:21:01,250 --> 00:21:02,560 لا يوجد شيء 311 00:21:02,590 --> 00:21:03,890 .يدّعي الخشوع 312 00:21:21,640 --> 00:21:24,440 .لقد كان على تلك الحالة منذ أن توقّف الريح 313 00:21:25,640 --> 00:21:27,750 .لابدّ أنّهُ هُناك شيء ما قد أثارهُ 314 00:21:35,960 --> 00:21:38,360 .أنزعوا قبّعاتكم 315 00:21:43,630 --> 00:21:45,500 ألا تسمعون هذا؟ 316 00:22:10,620 --> 00:22:11,660 .أعطيني منظارُكَ 317 00:22:12,060 --> 00:22:13,160 .أجل 318 00:22:13,530 --> 00:22:15,930 .لا تسقطهُ، فهو يعود للملازم (إرفينغ) 319 00:22:15,960 --> 00:22:17,960 .سأمسكهُ بعناية 320 00:22:31,980 --> 00:22:33,850 ...كلا 321 00:22:37,380 --> 00:22:39,090 ...كلا 322 00:22:40,820 --> 00:22:43,060 .كلا 323 00:22:43,090 --> 00:22:44,960 !كلا 324 00:22:44,990 --> 00:22:46,590 دايفيد)؟) 325 00:22:46,630 --> 00:22:49,500 .كلا، كلا- دايفيد)؟ (دايفيد)؟)- 326 00:23:05,680 --> 00:23:07,680 .أيقظوا السّيد (بلانكي) 327 00:23:09,250 --> 00:23:11,120 .الآن 328 00:23:12,070 --> 00:23:13,250 !كلا 329 00:23:14,320 --> 00:23:16,420 !كلا 330 00:23:16,460 --> 00:23:20,930 !أُهرب! أُهرب! يريدُ منّا الهروب 331 00:23:20,960 --> 00:23:23,860 .اهدأ، يا (دايفيد)- !كلا- 332 00:24:13,270 --> 00:24:15,010 .تفضّل بالدخول 333 00:24:17,410 --> 00:24:19,020 .آسف على الإزعاج 334 00:24:20,150 --> 00:24:21,890 .لقد مات (دايفيد يونغ) 335 00:24:21,920 --> 00:24:24,090 .الأمر كان جلياً 336 00:24:25,930 --> 00:24:28,090 .فلتغطّيهِ وخُذ قسطاً من الراحة، أيّها السيّد الطيّب 337 00:24:34,910 --> 00:24:35,630 ...شيء...ما 338 00:24:35,670 --> 00:24:38,810 .يمكننا القيام بعملية التشريح في الصباح عندما يصحو الرجال 339 00:24:40,040 --> 00:24:41,840 أهذا الأمر ضروري؟ 340 00:24:41,870 --> 00:24:45,550 .السيّد (جون) ينزعج من داء البثع 341 00:24:46,810 --> 00:24:51,140 .سيطلبُ منك ذلك- ....شيء- 342 00:24:51,140 --> 00:24:53,550 .قد ظهر...في نهاية المطاف 343 00:24:55,990 --> 00:24:59,360 . كان...يرى شيء لم أكن أستطيع رؤيتهُ 344 00:24:59,390 --> 00:25:01,590 ...لقد كان يحدّق إليه كما لو أنّهُ كان معنا في الغرفة 345 00:25:01,630 --> 00:25:05,000 هل أنا بحاجة لأشرح لك ما تعنيهِ الهلوسة؟ 346 00:25:05,030 --> 00:25:07,170 .لم يكن عليهِ أعراض الحمّى، وكان صاحياً كذلك 347 00:25:09,700 --> 00:25:11,700 .طابت ليلتكَ، أيّها السيّد الطيّب 348 00:25:29,430 --> 00:25:32,100 .أُنظر للثلج الموجود على تلك الأحجار الصغيرة 349 00:25:32,130 --> 00:25:33,970 .هذا ليس إنقسام الجليد الصيفي 350 00:25:34,000 --> 00:25:36,240 .العاصفة قادمة من الشمال 351 00:25:36,270 --> 00:25:38,510 .إنّها طبقة جليدية 352 00:25:38,540 --> 00:25:40,640 ...مازال يمكننا الخوض في وجهتنا، لكن 353 00:25:40,680 --> 00:25:42,980 كيف كان البرد البارحة؟ 354 00:25:43,010 --> 00:25:45,380 .لقد انخفضت درجة الحرارة لـعشرين درجة 355 00:25:48,920 --> 00:25:50,690 هل عُلمت سفينة " إيريبوس" بذلك؟ 356 00:25:51,950 --> 00:25:53,260 .حسناً، لم تُرفع الرايات بعد 357 00:25:53,290 --> 00:25:56,290 .لكن لاشكّ أنّهم يفكّرون بـالمِدسرة 358 00:25:59,560 --> 00:26:02,060 لو لم يعقد السيّد (جون) إجتماعاً للضّباط عند العاشرة 359 00:26:02,100 --> 00:26:04,170 .فسأفعلُ ذلك بنفسي 360 00:26:04,200 --> 00:26:06,640 .أنت على وشك أن تتفوّق علينا جميعًا، يا بُني 361 00:26:06,670 --> 00:26:08,940 ستذهب لمكان لم يذهب إليه أيُّ رجلٍ 362 00:26:08,970 --> 00:26:10,440 .من قبــل 363 00:26:10,470 --> 00:26:12,440 لو حُشر الجليد على المدسرة 364 00:26:12,470 --> 00:26:14,040 و كان بوسعكَ نزعهُ 365 00:26:14,080 --> 00:26:17,480 .حسنًا، فسيكون عليكَ سحب الحبل مرّتين 366 00:26:17,510 --> 00:26:19,250 .حسنًا 367 00:26:31,760 --> 00:26:33,360 اتبع إشاراتيّ 368 00:26:33,400 --> 00:26:36,330 .السحبة الأولى تعني حالة ركودٍ 369 00:26:36,370 --> 00:26:38,430 .السحبة الثانية تعني أن القارب معوّج وعلى الأغلب في الحافة العليا منهُ 370 00:26:38,470 --> 00:26:40,370 .السحبة الثالة معناها...ارفعني 371 00:26:44,710 --> 00:26:46,270 لو غُمرت البدلة بالماء 372 00:26:46,310 --> 00:26:47,980 سيكون من الصعب رفعي 373 00:26:48,010 --> 00:26:49,280 ومن الضروري 374 00:26:49,310 --> 00:26:51,350 .أن تكونوا على إستعدادٍ 375 00:26:54,250 --> 00:26:55,920 .يُفترض أن يكون هُناك طبيب جرّاح هُنا 376 00:26:55,950 --> 00:26:58,750 .إنّهُ في الدور الأسفل، يا السيّد (كولنز) .ابدؤوا بالعملية 377 00:27:06,360 --> 00:27:08,400 .ســتهاجر في الأعماق 378 00:27:08,430 --> 00:27:12,530 .و تذكّر...أن الرّب يتواجد في أيّ مكان كان 379 00:27:12,570 --> 00:27:14,970 .أنزلوهُ 380 00:28:03,550 --> 00:28:05,890 .اثبــتوا 381 00:30:22,420 --> 00:30:25,560 !اسحبونيّ 382 00:30:57,490 --> 00:31:00,060 .لا يمكنك أن تسمّي بهذا بـالتشمّع الكبدي 383 00:31:00,100 --> 00:31:02,130 .وهُناك مُرارة 384 00:31:04,470 --> 00:31:06,400 .لا أرى داء البثع 385 00:31:06,430 --> 00:31:09,470 .لا أرى أيُّ شيء على الإطلاق- .افتح الأحشاء- 386 00:31:17,750 --> 00:31:19,720 لقد تقوّست المدسرة 387 00:31:19,750 --> 00:31:21,980 ...إحدى الشفرات 388 00:31:22,020 --> 00:31:24,350 .نزعتُ بعض الجليد 389 00:31:24,990 --> 00:31:26,790 .أعتقدُ أنّها ستدور الآن، يا سيّدي 390 00:31:26,820 --> 00:31:29,590 أهُناك شيء آخر ستبلّغ عنهُ؟ 391 00:31:31,990 --> 00:31:34,930 .كلّا، يا سيّدي- أحسنت عملاً، يا السيّد (كولنز)- 392 00:31:34,960 --> 00:31:38,930 "يا (غرانز)، أعلم المهندسين وارسل إشارة لـسفينة "تيرور 393 00:31:38,970 --> 00:31:41,270 .قل للربان (كروزر) بأن يحضر ملازمهُ 394 00:31:41,300 --> 00:31:43,370 .سيّدي- علينا أن نتشاور- 395 00:31:43,410 --> 00:31:45,670 .حيال الجليد الذي يقبع أمامنا الآن 396 00:31:48,340 --> 00:31:51,580 .إنّي أغارُ منكَ، يا السيّد (كولنز) 397 00:31:51,610 --> 00:31:54,880 .لطالما أردتُ النزول للأعماق 398 00:31:54,920 --> 00:31:56,950 كيف كان الأمر؟ 399 00:31:59,520 --> 00:32:01,320 .أشبه بالحلم، يا سيّدي 400 00:32:03,830 --> 00:32:06,930 ."لقد نشرت الأخبار عن "إيربوس 401 00:32:06,930 --> 00:32:09,620 بينما مازالت تشقُ طريقها 402 00:32:09,620 --> 00:32:13,260 .فإن كفاءة سفينة القيادة قد تدنّت 403 00:32:13,290 --> 00:32:15,630 ما مدىء سوء الأمر؟ 404 00:32:15,660 --> 00:32:19,330 .مازال بإمكانها الوصول لسرعة عقدتين، لربّما لثالث عُقدة لو كانت حجرة الفحم مُمتلئة 405 00:32:19,330 --> 00:32:21,300 نصف قوّتها، أكثر أو أقل؟- .أجل- 406 00:32:21,330 --> 00:32:24,430 كما أنّنا نعرفُ أن الجليد الذي يقبع أمامنا 407 00:32:24,470 --> 00:32:27,670 .يزدادُ في سمكهِ وحجمهِ كذلك 408 00:32:27,700 --> 00:32:31,140 .لكن، لابد أنّنا اقتربنا من أرض الملك (ويليام) 409 00:32:31,170 --> 00:32:33,640 ليست سواء ثلاثمئة وعشرين كيلومتراً 410 00:32:33,680 --> 00:32:35,880 قبل أن نستخدم الخرائط الغربيّة 411 00:32:35,910 --> 00:32:39,380 .ونـنتقل للـقطعة الأخيرة من هذا اللغز 412 00:32:39,420 --> 00:32:40,820 .أجل 413 00:32:40,850 --> 00:32:44,890 .إن وضعنا في حالة حرجة أكثر مما تفقهون 414 00:32:44,920 --> 00:32:46,690 .بدأنا بمشهد دراماتيكي 415 00:32:46,720 --> 00:32:49,260 استمر رجاءً، يا (فرانسيس) 416 00:32:49,290 --> 00:32:54,000 .لا يواجهنا الجليد فحسب .بل طبقة جليديّة 417 00:32:54,030 --> 00:32:57,430 .و تقترح منّا أن نعبرهُ في سبتمبر 418 00:32:57,470 --> 00:32:59,800 حتّى بالإرشادات، يمكن أن يأخذ منّا الأمر أسابيع 419 00:32:59,840 --> 00:33:02,470 .لنشق طريقنا 420 00:33:02,510 --> 00:33:06,240 .ربّما لن يكون بوسعنا الصمود لأسابيع- ماذا، أكثر شيء أسابيع؟- 421 00:33:06,280 --> 00:33:08,180 لقد رأيت الشمس الكاذبة، يا (غرانز)؟ 422 00:33:08,210 --> 00:33:09,980 كم من واحدة الآن؟ 423 00:33:11,510 --> 00:33:12,920 .ثلاثة 424 00:33:12,950 --> 00:33:15,520 .إنّهُ عام أبرد من سابقهِ 425 00:33:15,550 --> 00:33:16,790 لقد كنتُ في القطب الشمالي 426 00:33:16,820 --> 00:33:18,190 .(فرانسيس)- .على قدميك- 427 00:33:18,220 --> 00:33:19,720 .وكنتَ ستموتُ جوعًا 428 00:33:19,760 --> 00:33:21,690 .لم يرجع معظم رجالكَ 429 00:33:21,720 --> 00:33:23,230 .إنّي أقول لكَ هذا ما كلّ إحتراماتيّ لكَ 430 00:33:23,260 --> 00:33:25,030 .بحقّك، يا (فرانسيس) 431 00:33:25,060 --> 00:33:27,560 .ربّان يستحقّ خلاصهُ 432 00:33:27,600 --> 00:33:30,270 إذاً، ماذا تقترح؟ 433 00:33:30,300 --> 00:33:33,070 أن نمكث هُنا في الشتاء؟- .كلا- 434 00:33:33,100 --> 00:33:35,640 .شكل أرض الملك (ويليام) مجهول 435 00:33:35,670 --> 00:33:38,540 "بينما نكتشف أرض "كورنواليس 436 00:33:38,580 --> 00:33:40,140 يمكن أن تكون أرض ملك (ويليام) 437 00:33:40,180 --> 00:33:42,380 .مع فرصة متاحة للإبحار حول الساحل الشرقي 438 00:33:42,410 --> 00:33:43,910 .أجل، لكن للوصول للشرق علينا قطع أميال أخرى 439 00:33:43,950 --> 00:33:45,920 .لربّما لن ننجو هذه السنة 440 00:33:45,950 --> 00:33:48,150 .هذا لأن "أريبوس" ضعيفة 441 00:33:48,190 --> 00:33:50,550 لو قمنا بدمج الفحم 442 00:33:50,590 --> 00:33:52,890 على سفينة لم تتعرّض لضرر كبير، سيكون لدينا ما يكفي 443 00:33:52,920 --> 00:33:55,590 للمخاطرة والذهاب إلى أرض الملك (ويليام) الشرقيّة 444 00:33:55,630 --> 00:33:57,930 .وعلى الأغلب سيكون ذلك قبل الشتاء 445 00:33:58,760 --> 00:34:01,730 .هذا ما لدينا، وعلى الأغلب هذه فرصتنا الوحيدة 446 00:34:01,760 --> 00:34:04,630 .أجل، يجدر بنا المخاطرة 447 00:34:04,670 --> 00:34:06,870 التخلي عن "أريبوس"؟ أهذا ما تقولهُ؟ 448 00:34:06,900 --> 00:34:09,540 لو كان الطريق مسدوداً، فسنقضي الشتاء 449 00:34:09,570 --> 00:34:12,710 ...بعيداً عن تراكم الجليد 450 00:34:12,740 --> 00:34:14,640 .في ملاذ مستـور 451 00:34:14,680 --> 00:34:17,750 ...لو عدنا أدراجنا سنكون في فصل الربيع 452 00:34:17,780 --> 00:34:20,820 .ربّما سنصاب بالإرهاق، لكن لاشكّ أنّنا سنكونوا على قيد الحياة 453 00:34:26,920 --> 00:34:30,760 .هذا تخمين...مثير للإهتمام 454 00:34:32,530 --> 00:34:37,630 "لكن حتماً لن نتخلّى عن "أريبوس" أو "تيرور 455 00:34:37,670 --> 00:34:40,840 .ممّا واجهوهُ من أضرارٍ 456 00:34:41,970 --> 00:34:44,840 ..لقد أوشكنا الوصول- .فلتنصت ليّ، يا (جون)- 457 00:34:44,880 --> 00:34:50,180 لا يهم ما إن كنّا على بعد 320 كيلومتر أو 3200 كيلومتر من المياه الآمنة 458 00:34:50,210 --> 00:34:52,780 لو فقدنا الأثر، سنكون محصورين هُناك 459 00:34:52,820 --> 00:34:55,550 و لن يكون لدينا أدنى فكرة أين سيحرّك التيار طبقة الجليد 460 00:34:55,590 --> 00:34:57,720 .أين سنُقتحم في ذلك 461 00:34:58,760 --> 00:35:00,460 ربّما سيتحتم علينا الدخول في مياه ضحلة 462 00:35:00,490 --> 00:35:02,330 و نتعرّض لطقس أرض الملك (ويليام) 463 00:35:02,360 --> 00:35:04,160 ونُسحق لأجزاء 464 00:35:04,190 --> 00:35:06,560 .هذا لو كنّا صامدين لذلك الوقت 465 00:35:06,600 --> 00:35:09,200 ...كما قال ليّ صديق موثوق 466 00:35:10,700 --> 00:35:12,700 ".هذا المكان يريد منّا أن نُهلك" 467 00:35:14,810 --> 00:35:18,410 من هذا الصديق؟ أيكتب قصص ذات أحداث مثيرة أيضاً؟ 468 00:35:20,940 --> 00:35:25,580 .أنا، السيّد (جون)، السيّد (بلانكي) والسيّد (رييد) 469 00:35:25,620 --> 00:35:29,790 .فقط نحن الأربعة في هذه الطاولة جنود قدامى 470 00:35:29,820 --> 00:35:32,220 .لن يكون هُناك أيُّ أحداث مثيرة هُنا 471 00:35:33,820 --> 00:35:37,230 .فقط رجال أحياء...أو أموات 472 00:35:42,570 --> 00:35:45,840 يسعدني رؤية عودة الروح فيكَ، يا (فرانسيس) 473 00:35:45,870 --> 00:35:49,810 .لكن، تبقّت أمامنا أسبوعين عن الوصول 474 00:35:49,840 --> 00:35:53,910 و كما أنّي أؤمن أنّ الإله والشتاء 475 00:35:53,940 --> 00:35:57,450 .سيجدوا لنا مخرج لمياه آمنة في نهاية السنة 476 00:35:57,480 --> 00:35:59,480 .جُزر "الهاواي" ، أو أبعد من ذلك حتّى 477 00:35:59,520 --> 00:36:03,450 ...لو كنتَ مخطئاً، فإنّنا على وشك القيام بـعمل تتخلّلهُ الغطرسة 478 00:36:03,490 --> 00:36:05,660 .لربّما لن ننجــو منهُ 479 00:36:07,590 --> 00:36:11,230 .تعرف ما يحدث للرجال عندما يصبحوا في حالة يأسٍ 480 00:36:11,260 --> 00:36:12,860 .كلانا يعرفُ ذلك 481 00:36:18,740 --> 00:36:21,400 "حُري بي الاستمرار بقيادة "إيريبوس 482 00:36:21,440 --> 00:36:23,740 لكن جرّاء ما تلقتهُ من ضرر 483 00:36:23,770 --> 00:36:25,980 .سأضعُ "تيرور" في المُقدمة 484 00:36:26,010 --> 00:36:27,880 لربّما ليست الأفضل في تكسير الجليد 485 00:36:27,910 --> 00:36:30,050 .لكنّها أقوى سفينة الآن 486 00:36:31,510 --> 00:36:35,390 .ادفن الصبي...(يونغ) بعدها سنتقــدم 487 00:36:35,420 --> 00:36:38,290 .لـغرب أرض الملك (ويليام) كما خطّطنا 488 00:36:38,320 --> 00:36:42,090 ندفن؟- .أجل، رأفة لهُ- 489 00:36:42,130 --> 00:36:44,230 .لقد كانت ليلة حافلة 490 00:36:53,240 --> 00:36:55,210 كان بإمكاننا رميهُ في البحر 491 00:36:55,240 --> 00:36:57,210 .و ننتهي من كلّ هذا 492 00:36:57,240 --> 00:36:59,480 .إن السيّد (جون) رجل ديني 493 00:37:00,810 --> 00:37:03,280 .إنّهُ لعمل صعب المراس- .توخّ الحذر- 494 00:37:04,410 --> 00:37:06,420 أهذا نوع من الخيانة، أيّها الرقيب؟ 495 00:37:15,130 --> 00:37:17,560 .كان من الأجدر بهم أن يثبّتوا مزيداً من المسامير على هذا التابوت 496 00:37:18,800 --> 00:37:21,200 .اسحب الحبل وغطّيه، يا السيّد (هيكي) 497 00:37:21,230 --> 00:37:22,440 أنا؟ 498 00:37:22,440 --> 00:37:24,870 .أخبرني السيّد (هورنبي) بأنّكَ أكثر رجل يستحق الجزاء 499 00:37:24,900 --> 00:37:26,970 .لم يخبرني عن السبب 500 00:37:27,000 --> 00:37:29,040 .على الأغلب، جرّاء تذمّرك 501 00:37:31,880 --> 00:37:34,640 هل سنتركهُ على تلك الحالة؟ 502 00:37:34,680 --> 00:37:37,750 .هذا ما إن أردت النزول وتصليح ذلك، فإنّنا سنتركهُ هكذا 503 00:37:37,780 --> 00:37:39,280 .فلتفعلها، يا السيّد (هيكي) 504 00:38:05,610 --> 00:38:07,740 ...السيّد (هيكي) 505 00:38:11,980 --> 00:38:14,120 .الأمر ليس مهمًا 506 00:38:51,720 --> 00:38:54,760 .لقد قال الرقيب (توزر) أنَّ الأمر ليس مهماً 507 00:38:55,790 --> 00:38:58,100 حسناً، سيكون الأمر مهماً بالنسبة لوالد هذا الفتى ، صحيح؟ 508 00:39:02,670 --> 00:39:04,600 .ساعدني على الصعود 509 00:39:04,630 --> 00:39:07,300 : لقد قال "المسيح" لتوماس 510 00:39:07,340 --> 00:39:11,010 ...هنيـئًا لأولئك الذين رأوني ومازالوا يؤمنوا بيّ 511 00:39:11,040 --> 00:39:15,050 لكن البركة تنزل على أولئك الذين لم يروني 512 00:39:15,080 --> 00:39:17,680 .و مازالوا يؤمنوا بيّ 513 00:39:20,580 --> 00:39:24,850 ...إن (دايفيد يونغ) على حافة البوابة 514 00:39:24,890 --> 00:39:27,190 .كذلك نحن 515 00:39:27,220 --> 00:39:32,000 والآن حانت اللحظة لنخطو لمجدنا 516 00:39:32,030 --> 00:39:33,730 .ولمصيرنا 517 00:39:34,900 --> 00:39:38,000 .سنتوجّه نحو الشمال الغربي 518 00:39:38,030 --> 00:39:41,400 سنرى برُّ أمريكا الشماليّة بعد خمسة عشرة يوماً 519 00:39:41,440 --> 00:39:42,810 .أيّها السادة 520 00:39:42,840 --> 00:39:45,410 الآن علينا البدء بـتقديم أكبر مجهودٍ لنا 521 00:39:45,440 --> 00:39:47,010 للوصول إليها 522 00:39:47,040 --> 00:39:52,380 !حتّى نصبح أعظم مغامرون في عصرنا 523 00:39:58,520 --> 00:40:03,230 لنتلقَ الإحتضان والتشجيع من أحبائنا 524 00:40:03,260 --> 00:40:05,260 .عند عودتنا 525 00:40:06,230 --> 00:40:09,230 !إلى الأمام، أيّها الرجال 526 00:40:09,650 --> 00:40:11,330 .حسناً، يا رجال 527 00:40:11,400 --> 00:40:14,270 !تولوا الدعامة، يا رجال 528 00:40:31,450 --> 00:40:34,860 !أقصى الميمنة- !أقصى الميمنة، يا سيّدي- 529 00:40:34,890 --> 00:40:37,290 !أقصى الميمنة- تكفّل بذلك، يا صاح- 530 00:40:37,330 --> 00:40:39,400 .لـنقدم ما أوتي منّا 531 00:41:02,230 --> 00:41:04,630 !يفترض أن يكون هُناك مزيد من الرجال هُنا 532 00:41:04,670 --> 00:41:07,270 لِمَ هُناك رجل واحد يحفر؟ 533 00:41:09,830 --> 00:41:12,580 بـعد ستة أيامٍ 534 00:41:21,850 --> 00:41:24,890 حسنًا، يا رجال !تــراجعوا 535 00:41:29,110 --> 00:41:31,160 !حسناً يا رفاق، تراجعوا 536 00:42:13,510 --> 00:42:16,350 .ربّنا سينير لنا البصيرة 537 00:42:19,690 --> 00:42:21,890 .مهما جلب لنا الصباح 538 00:43:47,710 --> 00:43:49,940 .أثبتوا المرساة على الجليد .لقد تعمّقنا الآن 539 00:43:49,980 --> 00:43:51,880 .سيّدي 540 00:43:51,910 --> 00:43:53,850 .أثبت وجهتنا بحذرٍ، يا السيّد (رييد) 541 00:43:53,880 --> 00:43:55,680 أريد أن أعرف أين نتواجد بالضّبط 542 00:43:55,720 --> 00:43:57,380 .في نطاق أرض الملك (ويليام) 543 00:43:57,420 --> 00:43:59,650 .أمرك، سيّدي 544 00:44:00,820 --> 00:44:02,360 عندما يـكملوا الرجال من الأكل 545 00:44:02,390 --> 00:44:05,290 .اسحبوا القماش المُشمّع 546 00:44:05,330 --> 00:44:08,130 .لا يمكن لـلسيد (غريغري) أن يبدأ بتشغيل المحرك في الشتاء 547 00:44:08,160 --> 00:44:12,270 .عليكم أن تتشجعوا، يا رجال 548 00:44:13,400 --> 00:44:15,400 أتفهمون؟ سيكون الأمر صعب المراس 549 00:44:15,440 --> 00:44:17,240 لكن هذا ما سنخوض فيهِ 550 00:44:17,270 --> 00:44:19,310 .مغامرة للملكة والدولة 551 00:44:20,340 --> 00:44:22,780 .مغامرة لـمدى الحياة 552 00:44:22,810 --> 00:44:24,950 .هذا ما تخبرهُ للرجال 553 00:44:24,950 --> 00:44:30,350 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid || : زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs