1 00:00:01,585 --> 00:00:04,255 1845-BEN A BRIT KIRÁLYI HADITENGERÉSZET KÉT ÓCEÁNJÁRÓJA 2 00:00:04,380 --> 00:00:09,009 HAGYTA EL ANGLIÁT, HOGY HAJÓZHATÓ ÁTJÁRÓT TALÁLJON AZ ARKTISZRA. 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,930 EZEK VOLTAK A KOR LEGMODERNEBB HAJÓI. 4 00:00:14,598 --> 00:00:19,103 UTOLJÁRA EURÓPAI BÁLNAVADÁSZOK LÁTTÁK ŐKET A BAFFIN-ÖBÖLNÉL, 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,858 AMIKOR BEHATOLTAK AZ ARKTISZ LABIRINTUSÁBA. 6 00:00:25,693 --> 00:00:30,364 EGYIK HAJÓ SEM TÉRT VISSZA. 7 00:00:32,032 --> 00:00:33,743 Sok embert láttunk a jégen. 8 00:00:34,410 --> 00:00:35,661 Mind éhezett. 9 00:00:35,786 --> 00:00:36,954 Találkoztak? 10 00:00:40,291 --> 00:00:41,584 "Láttunk egy kapitányt is. 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,544 Úgy neveztük: Aglooka." 12 00:00:47,798 --> 00:00:48,924 Kérdezze meg, 13 00:00:49,925 --> 00:00:55,264 közöttük van-e az az ember, akit ők Aglookának neveztek. 14 00:01:10,070 --> 00:01:11,572 "Beszélte a nyelvünket." 15 00:01:12,782 --> 00:01:13,949 Haldoklott. 16 00:01:17,036 --> 00:01:18,454 Dél felé mutatott, 17 00:01:18,579 --> 00:01:21,165 azt mondta, a szárazföld felé mennek. Haza. 18 00:01:22,666 --> 00:01:24,084 De már alig bírt járni. 19 00:01:29,507 --> 00:01:31,258 És mögöttük volt Tuunbaq. 20 00:01:31,842 --> 00:01:33,093 "Tuunbaq"? 21 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 Követte őket. Szorosan. Ott volt a nyomukban. 22 00:01:40,476 --> 00:01:43,062 Valaki üldözte őket? Egy eszkimó? 23 00:01:44,855 --> 00:01:46,065 A sámán küldötte. 24 00:01:49,527 --> 00:01:52,279 Két lábon és négy lábon is szokott enni. 25 00:01:54,698 --> 00:01:58,202 Egy lény, ami csupa izom és rontás. 26 00:01:58,828 --> 00:02:01,789 Ezt most nem értem. Egy férfit próbál leírni? 27 00:02:01,914 --> 00:02:03,249 Sajnálom, Sir James. 28 00:02:04,291 --> 00:02:06,460 Fogalmam sincs, mit próbál leírni. 29 00:02:08,587 --> 00:02:10,339 És mit mondott Francis? 30 00:02:12,466 --> 00:02:13,467 Aglooka. 31 00:02:17,847 --> 00:02:19,390 A barátja megfogta a kezem, 32 00:02:19,515 --> 00:02:23,102 azt mondta: "Szólj azoknak, akik keresnek, meneküljenek." 33 00:02:25,563 --> 00:02:27,189 A hajók odavesztek. 34 00:02:27,314 --> 00:02:29,900 Nem vezet arra út. Nincs átjáró. 35 00:02:30,693 --> 00:02:32,069 Üzenjük, hogy végünk. 36 00:02:33,112 --> 00:02:34,113 Meghaltunk. 37 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Végünk. 38 00:02:46,792 --> 00:02:50,045 1846 SZEPTEMBERE 39 00:02:59,638 --> 00:03:02,850 NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN 40 00:03:21,035 --> 00:03:23,495 Billy, vigye fel őt magával, és ne engedje le, 41 00:03:23,621 --> 00:03:26,790 amíg nem tud csukott szemmel szarvkötélcsomót kötni. 42 00:03:26,916 --> 00:03:27,917 Igen, uram. 43 00:03:28,417 --> 00:03:30,336 - Gyere! - Kapitány. 44 00:03:31,503 --> 00:03:32,588 Kapitány úr. 45 00:03:46,644 --> 00:03:49,855 A megfigyelési adatok elég bizarr eredményeket adnak, uram. 46 00:03:50,356 --> 00:03:53,233 Hát, az északi pólus minden nap vándorol. Mérföldeket. 47 00:03:54,068 --> 00:03:55,694 Most már a közelében járunk. 48 00:03:56,570 --> 00:03:58,322 Az emberek örülni fognak a hírnek. 49 00:03:58,447 --> 00:04:00,282 A Terror jelez nekünk, Sir John. 50 00:04:10,334 --> 00:04:12,544 Crozier kapitány jégjelentést kér. 51 00:04:13,128 --> 00:04:14,338 Visszaküldjem Mr. Reidet? 52 00:04:15,005 --> 00:04:17,967 Ne. Üzenje meg, hogy Jamesszel ma este együtt vacsorázunk vele. 53 00:04:18,759 --> 00:04:19,885 Mr. Terry! 54 00:04:20,928 --> 00:04:22,471 Nyissa a zászlódobozt! 55 00:04:22,972 --> 00:04:25,683 Azt hallottam, a Terror még nem fogyott ki a marhanyelvből. 56 00:04:40,990 --> 00:04:42,241 Szóljon Mr. Diggle-nek, 57 00:04:42,366 --> 00:04:46,078 hogy Sir John és Fitzjames parancsnok ma nálunk vacsorázik. 58 00:04:46,203 --> 00:04:49,164 Azt választ a kamrámból, amit csak szeretne. Örülni fog neki. 59 00:04:49,289 --> 00:04:51,208 - Igen, uram. - Látta őket? 60 00:04:51,333 --> 00:04:52,459 Igen, láttam. 61 00:04:57,256 --> 00:04:59,550 Az út megpróbáltatásai közül 62 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 ez lehet a legnehezebb, Thomas. 63 00:05:01,677 --> 00:05:04,346 Legyen csak három fogás, és akkor időben véget érhet. 64 00:05:04,471 --> 00:05:06,140 Fitzjamesszel biztos nem. 65 00:05:06,265 --> 00:05:07,975 Úgyis meg kell hallgatnunk a történetét arról, 66 00:05:08,100 --> 00:05:11,770 hogy elfoglalt egy guanószigetet Namíbia partjainál. 67 00:05:12,646 --> 00:05:14,815 Vagy arról, ahogy rálőttek a kínaiak. 68 00:05:14,940 --> 00:05:16,775 Inkább ételt dugok a fülembe. 69 00:05:20,946 --> 00:05:23,282 - Jó, húzzátok! - Ez az, gyerünk! 70 00:05:25,451 --> 00:05:26,618 Teljesen fel! Ez az! 71 00:05:27,327 --> 00:05:28,162 Gyerünk. 72 00:05:40,841 --> 00:05:42,217 Üdv a fedélzeten, Sir John. 73 00:05:43,886 --> 00:05:45,095 Fitzjames parancsnok. 74 00:05:53,228 --> 00:05:56,065 Ha a sark közelében vagyunk, hamar elérjük a Vilmos király-szigetet. 75 00:05:56,607 --> 00:05:58,025 Micsoda szakértő. 76 00:05:58,150 --> 00:06:00,235 Mr. Farr megmutatta a térképet. 77 00:06:00,360 --> 00:06:01,570 Ha elmegyünk a sziget mellett, 78 00:06:01,695 --> 00:06:04,656 eljutunk az amerikai parthoz, és onnan minden fel van derítve. 79 00:06:06,825 --> 00:06:07,951 Nyugalom, pajtás. 80 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 Egész éjjel csak vonyított. Vagy beteg, vagy szagot fogott. 81 00:06:14,666 --> 00:06:16,919 Egy mérföldről kiszagol egy medvét. 82 00:06:17,419 --> 00:06:18,629 Milyen rangban lehet? 83 00:06:19,505 --> 00:06:20,714 Mire tippeltek? 84 00:06:22,049 --> 00:06:25,427 Sokszor éjszakázik odafent. Szóval szerintem őrszem. 85 00:06:25,552 --> 00:06:29,932 Nem tudom. Meglehet, hogy matróz. Vagy tengerész. 86 00:06:30,057 --> 00:06:33,310 Viszont felmehet a tatra. Így legalább egy tiszthelyettes. 87 00:06:34,269 --> 00:06:37,189 Nem? És van, hogy a tiszti kabinban alszik. 88 00:06:37,314 --> 00:06:39,566 A tiszthelyettes nem aludhat hátul, 89 00:06:40,484 --> 00:06:42,486 ezek szerint valamilyen magas rangú tiszt. 90 00:06:43,987 --> 00:06:45,114 Na, de milyen rangú? 91 00:06:45,906 --> 00:06:48,075 Zászlós? Talán hadnagy? 92 00:06:48,200 --> 00:06:50,035 Még mindig a kutyáról beszélünk? 93 00:06:52,913 --> 00:06:54,456 Azért ez így nincs rendjén. 94 00:06:54,998 --> 00:06:57,167 Az emberek fölé helyezték őt. Most akkor ki szolgál kit? 95 00:06:57,292 --> 00:06:59,920 Ez egy hajós kutya. El kell fogadnunk. 96 00:07:02,089 --> 00:07:05,008 Még nem döntöttem el, milyen ital legyen ma este. 97 00:07:05,509 --> 00:07:08,846 Van esetleg valami külön kívánsága, uram? 98 00:07:12,599 --> 00:07:15,060 Több nyílt víz az előttünk lévő úton, 99 00:07:15,185 --> 00:07:16,436 aztán mehetünk haza. 100 00:07:17,437 --> 00:07:18,647 Már közel járunk, uram. 101 00:07:19,648 --> 00:07:22,776 Nagyon vigyázzon ezzel a szóval: "közel." 102 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 Felfedező úton vagyunk. 103 00:07:27,781 --> 00:07:28,991 A "közel" az semmi. 104 00:07:29,908 --> 00:07:31,201 Rosszabb, mint a semmi. 105 00:07:32,369 --> 00:07:34,997 Rosszabb, mint bármi a világon. 106 00:07:35,747 --> 00:07:37,291 A dandárokat, amik partra szálltak, 107 00:07:37,416 --> 00:07:40,752 mindenfelől támadás érte, ezért hozattam a Congreve-eket. 108 00:07:40,878 --> 00:07:42,254 - Rakétákat. - Igen. 109 00:07:42,379 --> 00:07:44,715 Ironikus, hogy pont a kínaiak voltak azok, 110 00:07:44,840 --> 00:07:46,175 akik kifejlesztették. 111 00:07:46,717 --> 00:07:49,636 Leszedtük a mesterlövészeket, és mászni kezdtünk. 112 00:07:49,761 --> 00:07:52,556 A létrán arra gondoltam, 113 00:07:52,681 --> 00:07:54,433 Cézár is így lépte át a Rubicont. 114 00:07:55,100 --> 00:07:57,769 Felértünk, és megláttam Chinkiang városát 115 00:07:57,895 --> 00:08:01,231 elterülni előttünk. Elképesztő volt a reggeli hőség. 116 00:08:01,732 --> 00:08:05,444 Az alattunk lévő sikátorokban a katonák elkezdtek tüzelni ránk, 117 00:08:05,569 --> 00:08:08,947 olyan puskákkal, amikhez magadnál kellett tartanod a gyújtót. 118 00:08:09,072 --> 00:08:10,949 De olyan szörnyű volt a szárazság, 119 00:08:11,742 --> 00:08:13,118 hogy amikor lelőttünk egyet, 120 00:08:13,243 --> 00:08:15,287 ráestek ezekre a gyújtókra, 121 00:08:15,412 --> 00:08:18,415 és úgy kaptak lángra, mint valami szalmakazal. 122 00:08:18,999 --> 00:08:21,168 Hamarosan az egész város tele volt 123 00:08:21,293 --> 00:08:24,421 felszálló füstcsóvákkal 124 00:08:24,546 --> 00:08:26,632 és olyan illat terjengett, mintha kacsát sütnének. 125 00:08:27,424 --> 00:08:31,470 Aztán lementünk az utcára, hogy segítsünk a 49-esnek, 126 00:08:31,595 --> 00:08:33,347 mivel megtámadták őket. 127 00:08:33,472 --> 00:08:36,975 Ekkor találkoztunk egy csapatnyi kínaival egy utcai barikádnál. 128 00:08:37,726 --> 00:08:40,896 Épp betöltöttem egy rakétát, és céloztam, 129 00:08:41,021 --> 00:08:42,231 amikor eltaláltak, 130 00:08:42,356 --> 00:08:45,108 egy muskétagolyóval, ekkora lehetett. 131 00:08:46,068 --> 00:08:48,779 Tisztán átment a karomon, és ment tovább, 132 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 itt is ejtett egy sebet, a mellkasomon. 133 00:08:51,198 --> 00:08:53,283 Lord Nelsont is így lőtték le Trafalgarnál. 134 00:08:53,408 --> 00:08:55,994 Ha nem lassította volna le a golyót a karom, 135 00:08:56,119 --> 00:08:58,372 akkor lehet, hogy én is ott maradok. 136 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 De sikerült visszavinniük a Cornwallisra, 137 00:09:00,666 --> 00:09:03,335 ahol a drága Dr. Stanleynk kiműtötte a golyót. 138 00:09:03,460 --> 00:09:06,880 Sorsfordító csata volt. A kínaiak pár héttel később békét kötöttek. 139 00:09:07,005 --> 00:09:08,465 Ez idő alatt 140 00:09:08,590 --> 00:09:12,010 fel volt kötve a karom, és modellt álltam a portrémhoz. Látták? 141 00:09:12,135 --> 00:09:14,263 Most meséljen a Madárszar-szigetről. 142 00:09:15,681 --> 00:09:17,266 Az egy kiváló történet. 143 00:09:24,022 --> 00:09:27,693 Mr. Reid és én beszélgettünk ma a jégről. 144 00:09:27,818 --> 00:09:30,737 Azt mondja, olyan táblák mellett megyünk el, 145 00:09:30,862 --> 00:09:33,240 amelyek nem a nyári olvadás eredményei. 146 00:09:33,740 --> 00:09:35,409 - Régi táblák? - Ő nem aggódik. 147 00:09:35,951 --> 00:09:38,495 Úgy véli, épp olyan áramlathoz érünk, 148 00:09:38,620 --> 00:09:40,998 ami nagyobb jégdarabokat hoz magával északról. 149 00:09:41,498 --> 00:09:45,335 De úgy tűnik, az enyhe időjárásnak sajnos vége. 150 00:09:46,295 --> 00:09:47,587 Még el kellene nevezni, 151 00:09:47,713 --> 00:09:51,049 és úgy gondoltam, hogy Sir James Ross 152 00:09:51,174 --> 00:09:52,884 megtehetné. Mit szólnak? 153 00:09:53,427 --> 00:09:54,261 Jó ötlet. 154 00:09:54,845 --> 00:09:56,179 Hozzájárul, Francis? 155 00:09:57,848 --> 00:09:59,516 Nagyon boldog lesz. 156 00:10:07,399 --> 00:10:09,526 A sarkkör mágneses energiája miatt van. 157 00:10:09,985 --> 00:10:12,988 Hallottam, amikor Sir John eljutott idáig '23-ban, 158 00:10:13,113 --> 00:10:16,366 heti 5 centit nőtt a haja. És ők nem is voltak ennyire közel. 159 00:10:16,491 --> 00:10:19,703 Szóval ezért jelentkeztél, Strong? A plusz 5 centiért? 160 00:10:22,998 --> 00:10:23,999 Jól vagy? 161 00:10:24,958 --> 00:10:25,876 Young? 162 00:10:26,668 --> 00:10:27,502 David? 163 00:10:29,254 --> 00:10:30,213 David! 164 00:10:30,339 --> 00:10:31,340 David! 165 00:10:32,090 --> 00:10:33,842 Gyerünk! Fordítsátok át. 166 00:10:38,764 --> 00:10:39,973 Orvost, gyorsan! 167 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 Gyorsan! 168 00:10:42,184 --> 00:10:43,268 Fordítsátok át! 169 00:11:17,844 --> 00:11:21,223 Nem én akarok lenni az, aki először kimondja, Sir John, 170 00:11:21,348 --> 00:11:22,808 de ez jár mindenki fejében. 171 00:11:23,308 --> 00:11:26,603 A három elhunyt matróz egyike sem mutatta a tüneteket. 172 00:11:27,312 --> 00:11:30,899 De ha mégis skorbutról van szó, már a Csendes-óceánon leszünk, 173 00:11:31,024 --> 00:11:33,860 mire a fertőzésnek esélye lenne elterjedni a hajón. 174 00:11:33,985 --> 00:11:35,946 Az önbizalma igencsak megnyugtató. 175 00:11:36,071 --> 00:11:37,614 Maga miért nem bizakodó? 176 00:11:37,739 --> 00:11:38,990 Szépek az eredményeink. 177 00:11:40,492 --> 00:11:43,745 Érthetetlen. Egy év alatt majdnem megtaláltuk az átjárót. 178 00:11:44,746 --> 00:11:46,456 Azért nem viking hajókban evezünk. 179 00:11:47,082 --> 00:11:50,961 Ezen a helyen a szerencse fontosabb a technológiánál. 180 00:11:55,674 --> 00:11:56,591 Uram. 181 00:11:57,092 --> 00:12:00,095 Adtunk a fiúnak Dover-szérumot, és elmúltak a görcsei. 182 00:12:00,220 --> 00:12:02,431 Most éppen pihen, egyelőre. 183 00:12:02,556 --> 00:12:04,891 Azonban sötét vér van a székletében. 184 00:12:05,016 --> 00:12:07,769 Megemésztett vér. Nem a beléből ered. 185 00:12:07,894 --> 00:12:10,397 - Szemléletes leírás. - Mondja, skorbutja van? 186 00:12:10,522 --> 00:12:12,899 Nem látom jelét, de egyelőre nem zárhatom ki. 187 00:12:13,024 --> 00:12:15,068 Viszont ha most tippelnem kellene, 188 00:12:15,193 --> 00:12:16,778 azt mondanám, ez tuberkulózis. 189 00:12:17,279 --> 00:12:20,449 - Nem mindig a tüdőt támadja. - Dr. Stanley is vizsgálja meg. 190 00:12:20,574 --> 00:12:22,367 Talán tud mondani nekünk valami újat. 191 00:12:22,492 --> 00:12:24,494 - Jó, küldetek érte. - Ne, ne, nem kell. 192 00:12:25,078 --> 00:12:26,246 Átvisszük hozzá. 193 00:12:26,371 --> 00:12:28,123 Youngot? Ebben az állapotban? 194 00:12:28,248 --> 00:12:31,084 Igen. Készítsenek elő egy csónakot. 195 00:12:31,209 --> 00:12:33,503 Én inkább nem szállítanám így. 196 00:12:33,628 --> 00:12:36,548 Őszintén szólva nem tudom, mennyi ereje maradt a fiúnak. 197 00:12:36,673 --> 00:12:38,216 A hideg levegő felfrissíti. 198 00:12:38,800 --> 00:12:40,927 Fél óra múlva be lesz bugyolálva. 199 00:12:46,224 --> 00:12:47,267 Engedjétek. 200 00:12:48,226 --> 00:12:49,352 Finoman. 201 00:12:57,110 --> 00:13:00,822 Ó, Francis. Szóljon a szakácsnak: a borjúfej jó volt, 202 00:13:00,947 --> 00:13:03,033 de a kapribogyó annyira nem. 203 00:13:03,158 --> 00:13:04,367 A jövőre nézve. 204 00:13:08,330 --> 00:13:09,498 Jó éjt, Francis. 205 00:13:10,415 --> 00:13:11,917 Ne legyen ennyire kedveszegett! 206 00:13:13,460 --> 00:13:14,544 Minden rendben. 207 00:13:22,010 --> 00:13:23,553 Jól van. Mehet le. 208 00:13:26,014 --> 00:13:28,975 Nincs rosszabb egy férfinál, aki ennyire életunt. 209 00:13:30,310 --> 00:13:31,561 Elviselhetetlen. 210 00:13:32,562 --> 00:13:34,356 Ezenfelül még iszákos is. 211 00:13:34,481 --> 00:13:36,483 Jobb kapcsolatban kell lennünk vele, James. 212 00:13:37,192 --> 00:13:38,985 Én még azt sem értem, miért van itt. 213 00:13:39,569 --> 00:13:41,071 Megvet minden szépséget. 214 00:13:41,196 --> 00:13:43,490 Még egy felfújt se jó neki. 215 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 És ahogy lenézett minket az étkezőben, 216 00:13:45,867 --> 00:13:47,661 egy ilyen pillantás tőle, 217 00:13:47,786 --> 00:13:49,538 és esküszöm, egy senkinek érzem magam. 218 00:13:49,663 --> 00:13:53,291 Nem engedem, hogy ilyen tiszteletlenül beszéljen róla. 219 00:13:53,416 --> 00:13:54,626 Ő a helyettesem. 220 00:13:55,293 --> 00:13:57,671 És ha valami történne velem, maga lenne az övé. 221 00:13:58,129 --> 00:13:59,673 Jobban kellene kedvelnie. 222 00:14:01,925 --> 00:14:05,136 Maga jobban szereti az embereit, mint ahogy Isten szereti őket. 223 00:14:05,262 --> 00:14:07,514 Mindannyiunk érdekében remélem, téved. 224 00:14:14,354 --> 00:14:15,730 Felkészül! 225 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 Engedjék ki a vitorlafeszítő... 226 00:14:31,705 --> 00:14:33,790 Nem bírom tartani! Ember a vízben! 227 00:14:34,666 --> 00:14:36,167 Mindenki a helyére! 228 00:14:36,918 --> 00:14:38,753 Ki kell mentenünk őt a vízből! 229 00:14:41,506 --> 00:14:42,882 Ki tudja, hogy hol van? 230 00:14:52,017 --> 00:14:53,393 Ott van! Hátra! 231 00:14:56,021 --> 00:14:57,480 Ott a kötél! 232 00:14:59,065 --> 00:15:00,108 Helyet kérek! 233 00:15:00,900 --> 00:15:02,193 Helyet kérek! 234 00:15:16,249 --> 00:15:17,250 Collins! Ne! 235 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Meg kell próbálnom! 236 00:15:18,501 --> 00:15:20,503 Az a matróz se akarná, hogy kockáztasson! 237 00:15:20,629 --> 00:15:22,672 - Billy Orren. Így hívják őt! - Meghalt. 238 00:15:40,565 --> 00:15:43,568 Igencsak nehezemre esik megérteni, miért nem szólt, 239 00:15:43,693 --> 00:15:45,445 amikor kezdte érezni a betegséget. 240 00:15:45,570 --> 00:15:46,571 Tátson. 241 00:15:51,951 --> 00:15:53,953 Mindig is fejfájós voltam. 242 00:15:54,663 --> 00:15:56,331 Ezért nem is vettem komolyan. 243 00:15:57,791 --> 00:16:00,418 És minden este ittam a facsart citromléből. 244 00:16:00,543 --> 00:16:03,254 Köteles lett volna jelenteni, hogy nem érzi jól magát. 245 00:16:04,923 --> 00:16:07,592 Azt hittem, három társának elvesztése a Beechey-n 246 00:16:07,717 --> 00:16:09,302 kellő ösztönzést jelent. 247 00:16:10,220 --> 00:16:12,013 A citromlé nem orvosság. 248 00:16:14,974 --> 00:16:17,018 Nem akartam csalódást okozni Sir Johnnak. 249 00:16:18,019 --> 00:16:21,106 A temetésén majd megköszöni a hűségét. 250 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 Nem forog a hajtócsavar. Mozdulatlan. 251 00:16:33,368 --> 00:16:36,121 Mr. Reid szerint elkaphattunk egy jégtáblát. 252 00:16:36,246 --> 00:16:37,664 Szóval beszorult? 253 00:16:37,789 --> 00:16:38,998 Igen. 254 00:16:39,124 --> 00:16:42,043 Mr. Gregory úgy véli, egy jégdarab ékelődhetett be. 255 00:16:42,961 --> 00:16:44,546 De ez csak reggel fog kiderülni. 256 00:16:45,547 --> 00:16:49,259 Biztosított róla, amint kitisztítottuk, mehetünk tovább. 257 00:16:50,844 --> 00:16:51,845 Helyes. 258 00:16:52,804 --> 00:16:56,141 Azt hiszem, ennyi elég is, hiszen nem süllyed a hajó. 259 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 Keltsen fel, ha ez megváltozna. 260 00:17:03,606 --> 00:17:05,734 JELENTÉS 261 00:17:05,859 --> 00:17:09,404 AZ EREBUS MEGSÉRÜLT, EGY EMBERT ELVESZTETTÜNK. 262 00:17:37,891 --> 00:17:39,809 SIR JOSEPH BANKS SIR THOMAS HARDY 263 00:17:39,934 --> 00:17:42,353 SIR JOHN HENRY LEFROY SIR FRANCIS DRAKE 264 00:17:45,857 --> 00:17:49,152 Az angolkinokat lemészárolták a mohauk. 265 00:17:56,117 --> 00:17:57,619 Felzaklatta magát? 266 00:17:57,744 --> 00:18:01,372 Melyik része? A vademberek, vagy az, hogy katolikusok lettek? 267 00:18:06,503 --> 00:18:08,505 Szeretnék majd kérdezni valamit. 268 00:18:10,924 --> 00:18:13,551 Nincs szükség kérdésre, Francis. 269 00:18:13,676 --> 00:18:15,178 Azért végighallgat? 270 00:18:22,602 --> 00:18:25,730 Sir James Ross a Déli-sarkkörnél. 271 00:18:27,357 --> 00:18:30,151 Ha hiteles az ábrázolás, akkor majdnem 10 kilót lefogyott, 272 00:18:30,276 --> 00:18:31,319 mióta visszajöttünk. 273 00:18:32,612 --> 00:18:34,489 És már egy fogorvost is meglátogatott. 274 00:18:34,614 --> 00:18:39,661 Hölgyeim és uraim, hatalmas megtiszteltetés, 275 00:18:39,786 --> 00:18:42,997 hogy az egyik páholyunkban ott ül az igazi Sir James Ross. 276 00:18:48,670 --> 00:18:49,879 Talpra. 277 00:18:56,719 --> 00:18:58,680 Bravó, uraim. Bravó. 278 00:19:07,105 --> 00:19:08,314 Te is felállhatnál. 279 00:19:34,340 --> 00:19:38,678 Nem szeretném, ha azt tenné velem, amit Tom Hartnell fivérével. 280 00:19:41,681 --> 00:19:43,600 Azt a legénység érdekében tettem. 281 00:19:44,976 --> 00:19:47,478 Tudnunk kellett, a skorbut ölte-e meg John Hartnellt. 282 00:19:47,604 --> 00:19:49,272 Úgy akarok menni a sírba, ahogy vagyok. 283 00:19:51,357 --> 00:19:52,734 Kérem, ne szabdaljon szét. 284 00:19:54,319 --> 00:19:55,361 Megígéri? 285 00:19:55,486 --> 00:19:58,156 Ha Sir John elrendeli, akkor meg kell tennünk. 286 00:19:59,198 --> 00:20:00,909 Lehet, hogy újabb esetekre kell számítanunk. 287 00:20:03,912 --> 00:20:06,414 Tartson, tartson ki, David. 288 00:20:10,960 --> 00:20:12,420 Ha Sir John elrendeli, 289 00:20:13,630 --> 00:20:14,756 akkor vállalom. 290 00:20:15,590 --> 00:20:16,591 Tudja, 291 00:20:17,550 --> 00:20:18,676 előfordul, 292 00:20:20,219 --> 00:20:21,804 hogy a haldokló emberek 293 00:20:22,722 --> 00:20:25,099 egy gyönyörű fényt látnak maguk előtt. 294 00:20:26,100 --> 00:20:29,187 Azt mondják, olyan, mint ezer csodálatos napfelkelte. 295 00:20:30,355 --> 00:20:33,024 És a ragyogó fényben a szeretteik köszöntik őket. 296 00:20:33,900 --> 00:20:35,902 Én egy árvaházban nőttem fel. 297 00:20:36,819 --> 00:20:38,363 Nem ismertem az apámat, 298 00:20:39,530 --> 00:20:40,615 se az anyámat. 299 00:20:44,285 --> 00:20:45,286 Akkor 300 00:20:46,996 --> 00:20:48,706 az angyalok fogják várni. 301 00:20:49,749 --> 00:20:52,293 Dalokkal, amik elkápráztatják. 302 00:20:53,878 --> 00:20:55,129 És repülni fogok? 303 00:20:56,005 --> 00:20:57,006 Fel Istenhez? 304 00:20:57,131 --> 00:20:58,132 Igen. 305 00:20:59,300 --> 00:21:02,095 De előbb még látni fogja azt az átjárót. 306 00:21:03,054 --> 00:21:06,015 Próbáljon majd jelezni nekünk, hogy merre van. 307 00:21:11,437 --> 00:21:12,897 Itt akartam lenni. 308 00:21:13,940 --> 00:21:15,233 Amikor megtaláljuk. 309 00:21:15,733 --> 00:21:19,904 Kérem, ne féljen, David, már sok embert láttam eltávozni. 310 00:21:20,989 --> 00:21:22,865 És mind békére leltek. 311 00:21:23,783 --> 00:21:26,327 Szinte semmim nincs, 312 00:21:28,204 --> 00:21:29,747 de ez a gyűrű nemesfém. 313 00:21:30,957 --> 00:21:34,168 Nem ér túl sokat, de elküldeném a húgomnak. 314 00:21:34,961 --> 00:21:36,713 Próbálom levenni, 315 00:21:37,755 --> 00:21:39,007 de sajnos nem sikerül. 316 00:21:39,132 --> 00:21:43,011 Kérhetek zsírt a szakácstól, vagy van ricinusolajam. 317 00:21:45,513 --> 00:21:47,098 Ha már biztos, hogy meghaltam, 318 00:21:49,559 --> 00:21:50,977 szedje le. 319 00:21:53,271 --> 00:21:55,773 És ne árulja el Sir Johnnak, hogy féltem. 320 00:21:56,274 --> 00:21:57,483 A szavamat adom. 321 00:21:59,444 --> 00:22:01,821 De tényleg nincs mitől félnie. 322 00:22:19,797 --> 00:22:21,966 Azóta ugat, amióta elült a szél. 323 00:22:23,801 --> 00:22:25,344 Valami nagyon felizgatta. 324 00:22:34,103 --> 00:22:35,313 Sapkát levenni. 325 00:22:41,694 --> 00:22:42,820 Maguk nem hallják? 326 00:23:08,513 --> 00:23:09,597 A távcsövet. 327 00:23:10,098 --> 00:23:11,099 Tessék. 328 00:23:11,557 --> 00:23:13,768 Csak ne ejtse el. Irving hadnagy bízta rám. 329 00:23:13,893 --> 00:23:14,977 Nem kell félnie. 330 00:23:29,784 --> 00:23:30,618 Ne. 331 00:23:35,289 --> 00:23:36,124 Ne, ne! 332 00:23:38,626 --> 00:23:39,627 Ne! 333 00:23:40,962 --> 00:23:42,088 Ne! 334 00:23:42,713 --> 00:23:43,840 - Jaj, ne. - David. 335 00:23:44,465 --> 00:23:45,508 Jaj, ne. 336 00:23:45,633 --> 00:23:47,343 - Ne. - David, David. 337 00:24:03,651 --> 00:24:04,902 Keltse fel Mr. Blankyt. 338 00:24:07,113 --> 00:24:08,239 Azonnal! 339 00:24:08,990 --> 00:24:10,741 Ne! 340 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 Ne! 341 00:24:14,245 --> 00:24:16,455 Futás! Futás! 342 00:24:16,581 --> 00:24:19,792 - El kell menekülnünk! - Nyugodjon meg. 343 00:24:19,917 --> 00:24:21,627 - Ne! - David. 344 00:25:11,010 --> 00:25:11,844 Tessék. 345 00:25:15,431 --> 00:25:16,641 Bocsánat a zavarásért. 346 00:25:18,434 --> 00:25:21,187 - David Young meghalt. - Halálra volt ítélve. 347 00:25:23,731 --> 00:25:26,067 Takarja le, és pihenjen egy kicsit, Mr. Goodsir. 348 00:25:33,324 --> 00:25:35,785 Holnap reggel felboncolja, majd ha mindenki felkelt. 349 00:25:38,287 --> 00:25:39,622 Ez tényleg szükséges? 350 00:25:39,747 --> 00:25:42,959 Sir John attól tart, skorbutjárvány tör ki. 351 00:25:44,877 --> 00:25:46,003 Kérni fogja. 352 00:25:46,504 --> 00:25:47,338 Valami 353 00:25:49,006 --> 00:25:51,592 megjelent előtte. 354 00:25:53,970 --> 00:25:56,430 David látott valamit, amit én nem. 355 00:25:57,473 --> 00:25:59,475 Úgy nézett rá, mintha ott lenne a szobában. 356 00:25:59,600 --> 00:26:02,770 Tényleg el kell magyaráznom, mit jelent a hallucináció? 357 00:26:02,895 --> 00:26:04,855 De nem volt láza, tiszta volt a tudata. 358 00:26:07,817 --> 00:26:09,151 Jó éjt, Mr. Goodsir. 359 00:26:28,170 --> 00:26:30,548 Nézze a havat azokon a jéghegyeken. 360 00:26:30,673 --> 00:26:33,801 Ez nem nyári töredezés. Ezek északról jöttek. 361 00:26:34,802 --> 00:26:36,012 Kész jégmező. 362 00:26:37,138 --> 00:26:38,514 Vannak járatok, de... 363 00:26:39,473 --> 00:26:41,058 A tegnap esti hőmérséklet? 364 00:26:41,559 --> 00:26:43,352 Esett. Mínusz 7. 365 00:26:47,606 --> 00:26:48,899 Az Erebuson tudják? 366 00:26:50,568 --> 00:26:51,610 Még nincs kint zászló, 367 00:26:51,736 --> 00:26:54,447 de reggel majd biztos megnézik a hajócsavart. 368 00:26:57,867 --> 00:27:01,620 Ha Sir John nem hív össze megbeszélést 10-ig, akkor majd én. 369 00:27:02,872 --> 00:27:04,957 Hatalmas dolgot visz véghez, fiam. 370 00:27:05,541 --> 00:27:08,669 Olyan helyre megy, ahol ember még nem járt. Még bennszülött se. 371 00:27:09,378 --> 00:27:12,423 Ha a jég miatt akadt el, és ki tudja szabadítani, 372 00:27:12,548 --> 00:27:15,926 akkor egy nap alatt kétszer válhat hőssé. 373 00:27:16,052 --> 00:27:17,053 Úgy van. 374 00:27:30,066 --> 00:27:31,442 Figyeljék a jelzést. 375 00:27:32,068 --> 00:27:34,445 Egy húzásnál egy ölnyit engedjenek fel. 376 00:27:34,987 --> 00:27:38,824 2-nél a cső megtört a hajóperemen. 3-nál: húzzanak fel. 377 00:27:43,412 --> 00:27:46,457 Ha a ruha megtelik vízzel, sokkal nehezebb 378 00:27:46,582 --> 00:27:49,210 és sokkal sürgősebb lesz kihúzni, tehát álljanak készenlétben. 379 00:27:53,047 --> 00:27:54,215 Lehetne itt egy orvos. 380 00:27:54,673 --> 00:27:57,385 Odalent vannak, Mr. Collins. Folytassák. 381 00:28:04,892 --> 00:28:06,519 Maga a mélység zarándoka. 382 00:28:07,269 --> 00:28:10,940 És ne feledje: Isten mindenhol jelen van. 383 00:29:02,241 --> 00:29:03,242 Lassan. 384 00:31:21,505 --> 00:31:24,008 Engedjétek. 385 00:31:47,698 --> 00:31:49,283 Húzzátok! 386 00:31:56,206 --> 00:31:57,833 Nincs májzsugorodás. 387 00:31:58,459 --> 00:31:59,710 És ez az epe... 388 00:32:03,088 --> 00:32:04,298 Nem látok skorbutot. 389 00:32:04,882 --> 00:32:07,176 - Sőt, igazából semmit. - Nézzük a beleit. 390 00:32:16,393 --> 00:32:17,394 Meghajlott 391 00:32:18,479 --> 00:32:19,605 az egyik lapát. 392 00:32:20,856 --> 00:32:22,358 Egy kis jeget leszedtem. 393 00:32:23,609 --> 00:32:26,654 - Most már talán elforog. - Nincs más jelentenivaló? 394 00:32:30,908 --> 00:32:33,410 - Nincs, uram. - Kiváló munka, Mr. Collins. 395 00:32:33,869 --> 00:32:37,373 Graham, szóljon a szerelőknek, és üzenje meg. 396 00:32:37,498 --> 00:32:39,583 Crozier kapitány hozza át a beosztottjait. 397 00:32:39,708 --> 00:32:40,542 Uram. 398 00:32:40,668 --> 00:32:43,796 Fontos, hogy egyeztessünk az előttünk húzódó jégmezőről. 399 00:32:46,882 --> 00:32:49,885 Nagyon irigylem önt. 400 00:32:50,386 --> 00:32:52,429 Már régóta szerettem volna lemenni. 401 00:32:53,263 --> 00:32:54,473 Milyen volt? 402 00:32:57,935 --> 00:32:59,144 Mint egy álom, uram. 403 00:33:03,482 --> 00:33:06,318 Az imént kaptunk hírt az Erebusról. 404 00:33:06,443 --> 00:33:09,071 Azt mondják, képes a gőzgépeivel haladni, 405 00:33:09,196 --> 00:33:12,825 de a vezérhajó teljesítménye jelentősen csökkent. 406 00:33:12,950 --> 00:33:14,451 Az pontosan mit jelent? 407 00:33:15,452 --> 00:33:18,664 Két csomóval képes haladni, talán hárommal, teli tartállyal. 408 00:33:18,789 --> 00:33:20,666 - Tehát fele sebességgel. - Igen. 409 00:33:20,791 --> 00:33:24,920 Továbbá tudjuk, hogy az előttünk lévő jégtorlasz drámaian nő, 410 00:33:25,045 --> 00:33:27,256 mind vastagságban, mint mennyiségben, 411 00:33:27,381 --> 00:33:30,509 de már bizonyára közel járunk a Szent Vilmos-szigethez, 412 00:33:30,634 --> 00:33:33,137 és már csak kábé 200 mérföldet 413 00:33:33,262 --> 00:33:35,347 kell megtennünk, hogy egyszer és mindenkorra 414 00:33:35,472 --> 00:33:38,642 berajzolhassuk a térkép hiányzó részletét. 415 00:33:38,767 --> 00:33:39,768 Hurrá. 416 00:33:40,686 --> 00:33:44,273 A helyzetünk sokkal rosszabb, mint azt önök gondolják. 417 00:33:44,398 --> 00:33:45,649 Egy újabb vidám felütés. 418 00:33:46,150 --> 00:33:48,026 Kérem. Folytassa, Francis. 419 00:33:49,069 --> 00:33:51,572 Ami előttünk van, az nem csak jég. 420 00:33:52,364 --> 00:33:53,365 Hanem jégmező. 421 00:33:53,490 --> 00:33:56,785 És önök azt javasolják, hogy szeljük át. Szeptemberben. 422 00:33:56,910 --> 00:34:01,165 Még jégmentes ösvényekkel is több hétbe telne átvágni rajta. 423 00:34:02,249 --> 00:34:04,001 Lehet, hogy nincs ennyi időnk. 424 00:34:04,126 --> 00:34:05,627 Hát, legfeljebb pár hét. 425 00:34:05,753 --> 00:34:07,546 Látta a melléknapokat, Graham? 426 00:34:08,255 --> 00:34:09,631 Hány van most épp az égen? 427 00:34:11,425 --> 00:34:12,551 Három. 428 00:34:12,676 --> 00:34:14,887 Már most hidegebb a tél, mint legutóbb. 429 00:34:15,012 --> 00:34:17,264 - Már jártam az Arktiszon. - De gyalog. 430 00:34:17,931 --> 00:34:19,308 És majdnem éhen haltak. 431 00:34:19,433 --> 00:34:21,059 Sok embere nem tért vissza. 432 00:34:21,185 --> 00:34:22,603 Teljes tisztelettel mondom ezt. 433 00:34:22,728 --> 00:34:24,396 Az ég szerelmére, Francis. 434 00:34:24,521 --> 00:34:27,024 Egy kapitánynak kijár az őszinteség. 435 00:34:27,149 --> 00:34:28,901 Szóval mit javasolna helyette? 436 00:34:29,735 --> 00:34:31,695 - Húzzuk ki itt a telet? - Nem. 437 00:34:32,571 --> 00:34:35,199 A Vilmos király-sziget pontos formája nem ismert. 438 00:34:35,324 --> 00:34:37,910 A Cornwallis-sziget, amit felfedeztünk, 439 00:34:38,035 --> 00:34:39,495 lehet a Vilmos király-sziget is, 440 00:34:39,620 --> 00:34:41,747 és akkor esetleg megkerülhetjük kelet felől. 441 00:34:41,872 --> 00:34:45,250 De az kerülőút lenne. Talán idén már nem is jutnánk ki innen. 442 00:34:45,375 --> 00:34:47,544 De csak azért, mert az Erebus lassú. 443 00:34:48,128 --> 00:34:51,465 Ha átpakolnánk az összes szenet a kevésbé sérült hajóra, 444 00:34:51,590 --> 00:34:54,927 képesek lennénk teljes gőzzel menni, és még a tél előtt 445 00:34:55,052 --> 00:34:57,262 elérhetjük vagy megkerülhetjük a Vilmos király-szigetet. 446 00:34:58,222 --> 00:35:01,433 Jelenleg ez a legjobb és talán egyetlen esélyünk. 447 00:35:01,558 --> 00:35:04,019 Igen. Én is ezt támogatom. 448 00:35:04,144 --> 00:35:06,313 Hagyjuk itt az Erebust? Ezt tanácsolja? 449 00:35:06,438 --> 00:35:07,856 Ha ez egy zsákutca, 450 00:35:07,981 --> 00:35:12,277 áttelelhetnénk egy biztonságos helyen, messze a jégmezőtől, 451 00:35:12,402 --> 00:35:14,029 egy védett kikötőben. 452 00:35:14,404 --> 00:35:16,698 Tavasszal elindulunk ugyanezen az úton, 453 00:35:17,199 --> 00:35:20,494 meg fogjuk unni egymást, de túléljük. 454 00:35:26,667 --> 00:35:30,003 Ez egy nagyon érdekes spekuláció, 455 00:35:32,214 --> 00:35:37,010 de nem fogjuk hátrahagyni az Erebust. Se a Terrort, 456 00:35:37,928 --> 00:35:40,597 akkor se, ha adódtak bizonyos nehézségek. 457 00:35:41,640 --> 00:35:44,309 - Hisz már majdnem ott vagyunk. - Nézze, John, az nem számít, 458 00:35:44,434 --> 00:35:49,565 ha 200 vagy 2000 mérföldre vagyunk a biztonságos víztől. 459 00:35:49,690 --> 00:35:52,192 Ha nem tudunk továbbmenni, és itt ragadunk, 460 00:35:52,317 --> 00:35:55,112 nem tudjuk, merre viszi az áramlat a jégmezőt, 461 00:35:55,237 --> 00:35:56,822 aminek mi is a része leszünk. 462 00:35:58,156 --> 00:36:01,702 A Vilmos király-sziget szél felőli részére sodródhatunk, 463 00:36:01,827 --> 00:36:03,537 és széttörhet a hajónk. 464 00:36:03,662 --> 00:36:05,205 Ha addig egyáltalán kihúzzuk. 465 00:36:06,039 --> 00:36:08,458 Ahogy egy kedves barátom mondta: 466 00:36:10,127 --> 00:36:12,045 "Ez a hely meg akar ölni minket." 467 00:36:14,423 --> 00:36:17,759 Ki volt ez a barát? Melodrámát is szokott írni? 468 00:36:20,637 --> 00:36:24,600 Sir John, jómagam, Mr. Blanky és Mr. Reid: 469 00:36:25,225 --> 00:36:28,270 az asztalnál csak négyen vagyunk Arktisz-veteránok. 470 00:36:29,438 --> 00:36:31,523 Nem lesz itt semmilyen melodráma. 471 00:36:33,358 --> 00:36:34,860 Csak élő emberek, 472 00:36:35,861 --> 00:36:36,862 vagy halottak. 473 00:36:42,117 --> 00:36:45,287 Örülök, hogy újra érzelmeket látok az arcán, Francis. 474 00:36:45,412 --> 00:36:49,499 De már csak két hét, és végre célba érünk. 475 00:36:49,625 --> 00:36:53,462 És szeretnék hinni benne, hogy Isten és a tél 476 00:36:53,587 --> 00:36:56,340 biztos helyen talál minket még az év vége előtt. 477 00:36:56,924 --> 00:36:59,051 A Sandwich-szigeteknél. Vagy még messzebb. 478 00:36:59,176 --> 00:37:02,262 De ha téved, az önteltségünk oda fog vezetni, 479 00:37:03,096 --> 00:37:04,973 hogy nem éljük túl a küldetést. 480 00:37:06,975 --> 00:37:10,103 És tudja, milyen az ember, ha reményvesztett. 481 00:37:11,229 --> 00:37:12,439 Mind tudjuk. 482 00:37:18,362 --> 00:37:20,781 Továbbra is az Erebusról vezetem az expedíciót, 483 00:37:20,906 --> 00:37:25,535 azonban a jégkárok miatt a Terrort teszem meg vezérhajónak. 484 00:37:25,661 --> 00:37:29,331 Lehet, hogy nem jobb jégtörő, de jelenleg az az erősebb hajó. 485 00:37:30,916 --> 00:37:33,710 Temessék el a fiút, Youngot, 486 00:37:33,835 --> 00:37:36,004 és már megyünk is tovább. 487 00:37:36,129 --> 00:37:37,839 Nyugatról kerüljük a Vilmos király-szigetet. 488 00:37:37,965 --> 00:37:38,966 Temetés? 489 00:37:39,633 --> 00:37:41,051 Igen. Megérdemli. 490 00:37:41,969 --> 00:37:43,345 Ez most a legkevesebb. 491 00:37:46,264 --> 00:37:49,309 Sok éve Westminsterben 492 00:37:49,434 --> 00:37:52,604 élt egy tüneményes lány. 493 00:37:53,188 --> 00:37:55,983 Gyorsabban is letudhattuk volna. 494 00:37:57,192 --> 00:37:58,860 Sir John vallásos ember. 495 00:38:00,320 --> 00:38:02,656 - Gyakorlatias biztos nem. - Ne mondja ezt. 496 00:38:03,699 --> 00:38:05,367 Miért, árulásnak minősül, őrmester? 497 00:38:14,543 --> 00:38:16,586 Több szöget kellett volna beleverni. 498 00:38:18,588 --> 00:38:20,590 Húzza ki a kötelet, és temesse be, Mr. Hickey. 499 00:38:20,716 --> 00:38:21,550 Én? 500 00:38:21,925 --> 00:38:25,470 Mr. Hornby azt mondta, magának kell csinálnia. Nem mondta, miért. 501 00:38:26,805 --> 00:38:28,056 Biztos a sok morgásért. 502 00:38:31,810 --> 00:38:34,146 De így fogjuk betemetni szegényt? 503 00:38:34,271 --> 00:38:36,773 Ha nem mászik le, hogy helyrehozza, akkor igen. 504 00:38:37,524 --> 00:38:38,734 Kezdje is, Mr. Hickey. 505 00:39:05,260 --> 00:39:06,261 Mr. Hickey. 506 00:39:11,808 --> 00:39:13,477 Nem olyan fontos! 507 00:39:51,473 --> 00:39:53,642 Az őrmester azt mondta, nem fontos. 508 00:39:55,227 --> 00:39:57,020 Az apjának fontos lenne, nem? 509 00:40:02,442 --> 00:40:03,443 Segítsen kimászni. 510 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 Jézus azt mondá Tamásnak: 511 00:40:07,072 --> 00:40:08,949 Mivel láttál engem, 512 00:40:09,074 --> 00:40:10,242 hittél bennem, 513 00:40:10,867 --> 00:40:14,412 és boldogok azok, akik még nem láttak, 514 00:40:14,913 --> 00:40:16,957 és mégis hisznek." 515 00:40:20,043 --> 00:40:24,047 És ahogy David Young barátunk a kapuknál van, 516 00:40:24,840 --> 00:40:26,174 mi is ott vagyunk. 517 00:40:27,217 --> 00:40:30,178 És most elérkezett a perc, hogy átlépjünk rajtuk 518 00:40:30,303 --> 00:40:32,931 a dicsőségbe, és a végzetünkbe. 519 00:40:34,599 --> 00:40:37,394 Innen továbbmegyünk délre, dél-nyugatra. 520 00:40:38,019 --> 00:40:40,105 Meglátjuk az észak-amerikai kontinenst 521 00:40:40,230 --> 00:40:42,274 két hét múlva, uraim. 522 00:40:42,399 --> 00:40:46,528 Most megindítjuk az utolsó és legnagyobb hajrát, hogy elérjük, 523 00:40:46,653 --> 00:40:51,449 és ezzel mi válunk a jelenkor legnagyobb felfedezőivé. 524 00:40:57,914 --> 00:41:01,334 Érdemeljük ki, hogy a szeretteink 525 00:41:01,459 --> 00:41:04,212 otthon örömmel és öleléssel várjanak. 526 00:41:05,839 --> 00:41:07,215 Indulás, emberek! 527 00:41:07,340 --> 00:41:08,967 Gyerünk! 528 00:41:09,092 --> 00:41:10,135 Mozgás. 529 00:41:10,802 --> 00:41:12,762 Mindenki a helyére! 530 00:41:17,475 --> 00:41:18,852 Vitorlát bonts! 531 00:41:31,239 --> 00:41:34,242 - Erősen jobbra. - Rendben, erősen jobbra. 532 00:41:34,910 --> 00:41:36,870 - Erősen jobbra. - Gyerünk, emberek. 533 00:41:36,995 --> 00:41:38,622 Tekerjék azt a kormányt. 534 00:41:42,709 --> 00:41:44,377 Jól van. Elég lesz. 535 00:42:02,854 --> 00:42:04,898 Még több jégtörő ember kellene! 536 00:42:05,565 --> 00:42:07,859 Miért csak egy ember van itt ásóval? 537 00:42:10,237 --> 00:42:13,240 6 NAPPAL KÉSŐBB 538 00:42:22,415 --> 00:42:24,751 Jól van, emberek! Hátra! 539 00:42:29,673 --> 00:42:31,841 Jól van, vigyázat! Vissza! 540 00:43:14,092 --> 00:43:16,303 A Mindenható segít majd átjutnunk. 541 00:43:20,307 --> 00:43:21,766 Hozzon bármit a holnap. 542 00:44:48,144 --> 00:44:50,271 Húzzák fel a jégtörőt, innen már nincs tovább. 543 00:44:50,397 --> 00:44:51,398 Uram. 544 00:44:52,440 --> 00:44:54,150 Nagy gonddal határozza meg a helyzetünket, 545 00:44:54,275 --> 00:44:57,404 tudni akarom, merre van tőlünk a Vilmos király-sziget. 546 00:44:57,529 --> 00:44:58,530 Igen, uram. 547 00:45:01,199 --> 00:45:02,659 Az étkezés után 548 00:45:02,784 --> 00:45:04,411 az emberek kezdjék el felhúzni a ponyvát. 549 00:45:05,787 --> 00:45:08,456 Mr. Gregory pedig készítse fel a motort a téli pihenőre. 550 00:45:08,998 --> 00:45:12,419 Az elszántságuk igazán példás, uraim. 551 00:45:13,795 --> 00:45:17,549 Ugye tudják? Nem lesz kellemes, de erre vállalkoztunk. 552 00:45:17,674 --> 00:45:19,259 Egy kalandra a királynőnkért. 553 00:45:20,760 --> 00:45:22,137 Egy életre szóló kalandra. 554 00:45:23,430 --> 00:45:24,806 Mondják meg az embereknek.