1 00:00:05,423 --> 00:00:06,841 Aquí viene, señor Des Voeux. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,402 Espere al cálculo. 3 00:00:29,697 --> 00:00:32,283 309 metros por segundo, señor. 4 00:00:32,408 --> 00:00:35,703 Presión atmosférica de 767 metros. 5 00:00:37,163 --> 00:00:38,956 Temperatura: -52. 6 00:00:39,081 --> 00:00:42,084 ¿Es el último, señor? Tengo el pie dormido. 7 00:00:42,835 --> 00:00:44,837 Pues aguante. Nos quedan dos. 8 00:01:00,561 --> 00:01:04,899 MAR DEL REY GUILLERMO 9 00:01:08,861 --> 00:01:12,198 TIERRA DEL REY GUILLERMO 10 00:01:17,411 --> 00:01:20,706 PENÍNSULA DE ADELAIDA 11 00:01:23,918 --> 00:01:25,336 Los del Terror han subido a bordo. 12 00:01:29,507 --> 00:01:30,841 Buenos días, capitán. 13 00:01:30,966 --> 00:01:32,384 RÍO BACK 14 00:01:34,929 --> 00:01:38,265 ¿Haremos una reunión del mando otra vez sin el comandante? 15 00:01:40,184 --> 00:01:42,394 El capitán Crozier pide disculpas, 16 00:01:43,687 --> 00:01:46,440 pero hemos podido traer todos los materiales que solicitó. 17 00:01:47,149 --> 00:01:49,693 El señor Hornby está supervisando la operación. 18 00:01:49,819 --> 00:01:52,238 ¿Me está ocultando algo, Edward? 19 00:01:55,366 --> 00:01:57,493 Hay mucho que hacer en el Terror, señor. 20 00:02:01,205 --> 00:02:03,082 Bueno, entonces seré breve. 21 00:02:04,750 --> 00:02:07,753 Dundy le informará de cómo les está yendo a los hombres, 22 00:02:07,878 --> 00:02:09,380 y yo le pediré al señor Reid 23 00:02:09,505 --> 00:02:12,383 que le ponga al corriente de lo del hielo. 24 00:02:17,471 --> 00:02:18,556 La chica. 25 00:02:19,306 --> 00:02:21,600 Se la llevará con usted cuando vuelva. 26 00:02:23,352 --> 00:02:26,105 Señor, ¿ha pensado que en el Terror están los mismos que...? 27 00:02:26,230 --> 00:02:27,773 Ya se apañará Francis. 28 00:02:27,898 --> 00:02:30,651 Me niego a seguir alojando a la chica en mi barco. 29 00:02:31,235 --> 00:02:33,153 Tiene a los hombres alterados. 30 00:02:34,363 --> 00:02:35,531 ¿Alterados, señor? 31 00:02:36,574 --> 00:02:37,700 Ya lo verá. 32 00:02:54,842 --> 00:02:58,387 Y..., por último..., pie. 33 00:02:58,512 --> 00:02:59,555 Pies. 34 00:03:13,569 --> 00:03:14,820 Sí. Sí. 35 00:03:16,989 --> 00:03:18,908 Bravo. -Pies. 36 00:03:21,118 --> 00:03:23,704 El capitán Fitzjames hace que se los lleven cada mañana. 37 00:03:25,164 --> 00:03:27,082 Piensa castigar a quienes los dejen. 38 00:03:28,667 --> 00:03:30,294 Tengo órdenes de llevármela. 39 00:03:31,378 --> 00:03:32,713 Ahora es problema del Terror. 40 00:03:35,633 --> 00:03:36,634 ¿Le he...? 41 00:03:36,759 --> 00:03:38,510 ¿Le he oído bien, teniente? 42 00:03:38,969 --> 00:03:40,304 ¿Se la lleva? 43 00:03:41,221 --> 00:03:42,431 ¿Puedo ir yo también? 44 00:03:42,932 --> 00:03:45,476 Estoy confeccionando un diccionario de inuktitut 45 00:03:45,601 --> 00:03:48,062 y ella ya habla, por fin. 46 00:03:48,187 --> 00:03:49,313 Y... rápido. 47 00:03:49,438 --> 00:03:51,398 ¿Ha vuelto a hablar de ese ser? 48 00:03:52,942 --> 00:03:55,903 Todavía no, que yo sepa, pero... 49 00:03:58,781 --> 00:04:00,074 ...creo que falta poco. 50 00:04:00,908 --> 00:04:03,535 ¿Conoce la situación del Terror? - Sí. 51 00:04:05,454 --> 00:04:07,289 Pues pida permiso. Y coja sus cosas. 52 00:04:07,414 --> 00:04:09,750 Si el tiempo empeora, estará un tiempo con nosotros. 53 00:04:11,293 --> 00:04:12,586 Nos vamos. Fuera. 54 00:04:24,390 --> 00:04:25,432 ¿Terror? 55 00:05:00,551 --> 00:05:03,303 El capitán Fitzjames dice que le alegra tener un hombre menos, 56 00:05:03,429 --> 00:05:04,763 dada la situación. 57 00:05:04,888 --> 00:05:07,224 Lo mismo le daría escribir un diccionario terranovano. 58 00:05:07,349 --> 00:05:08,475 O capuchino. 59 00:05:09,101 --> 00:05:10,102 Aguante. 60 00:05:11,979 --> 00:05:15,941 ¿Qué me está preguntando? Ya ha hablado con el capitán. 61 00:05:17,901 --> 00:05:19,445 Y ha hecho las maletas, según veo. 62 00:05:22,489 --> 00:05:25,284 Doctor, vengo a decirle que subimos. 63 00:05:27,619 --> 00:05:29,455 El capitán dice que decida usted 64 00:05:29,580 --> 00:05:30,998 por si hago falta. 65 00:05:31,123 --> 00:05:33,542 Yo que usted no me preocuparía por eso. 66 00:05:36,670 --> 00:05:38,630 Váyase con la chica. 67 00:05:41,341 --> 00:05:43,761 Y acuérdese de invitarnos a todos a la boda. 68 00:05:45,512 --> 00:05:48,682 ¿Lo han invitado alguna vez a una boda, doctor Stanley? 69 00:05:55,314 --> 00:05:56,732 ¿Siempre es así de descarado? 70 00:05:58,358 --> 00:05:59,359 No. 71 00:06:01,612 --> 00:06:02,863 Esto es nuevo. 72 00:06:08,994 --> 00:06:11,371 Debe cumplir los dos meses, señor Closson. 73 00:06:11,497 --> 00:06:13,749 Acuda a la lectura cada semana, sin falta. 74 00:06:18,253 --> 00:06:20,798 ¿Nombre? - William Wentzell, señor. Del Terror. 75 00:06:20,923 --> 00:06:23,175 Ah, sus uñas sí que dan terror. 76 00:06:23,300 --> 00:06:24,968 Esto no tiene excusa posible. 77 00:06:25,094 --> 00:06:27,721 Apunte tres días de trabajos, y uno más por el cuello. 78 00:06:28,555 --> 00:06:29,640 ¡Caballeros! 79 00:06:31,391 --> 00:06:33,560 Seguro que nunca han tenido más tiempo 80 00:06:33,685 --> 00:06:35,270 para asearse que ahora, 81 00:06:35,687 --> 00:06:38,190 pero también entiendo que, dado cuántos somos, 82 00:06:38,315 --> 00:06:40,818 nunca han pasado menos tiempo en el baño. 83 00:06:40,943 --> 00:06:41,985 Aun así, 84 00:06:42,111 --> 00:06:44,613 hoy nueve de ustedes se han ganado trabajos extra. 85 00:06:45,239 --> 00:06:46,740 Eso hay que mejorarlo. 86 00:06:47,616 --> 00:06:49,576 La semana que viene ese número será cero. 87 00:06:49,701 --> 00:06:50,953 ¿Ha quedado claro? 88 00:06:51,078 --> 00:06:52,371 ¡Sí, señor! 89 00:06:53,664 --> 00:06:56,125 Bien. - Pueden seguir. 90 00:06:56,250 --> 00:06:59,294 Señor Collins. - Señor, es por el grupo del Terror. 91 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 ¿Qué ha ocurrido? 92 00:07:00,546 --> 00:07:04,633 Me dijo usted que le informase si pasaba algo así, y ha pasado. 93 00:07:07,094 --> 00:07:08,428 El teniente Little ha venido 94 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 con un requerimiento firmado por el capitán Crozier 95 00:07:11,431 --> 00:07:12,558 para el pañol de licores. 96 00:07:13,267 --> 00:07:14,518 ¿Cuánto se ha llevado? 97 00:07:15,144 --> 00:07:16,520 Dieciséis botellas, señor. 98 00:07:18,981 --> 00:07:20,315 Gracias, señor Collins. 99 00:07:20,440 --> 00:07:21,441 Señor. 100 00:08:05,569 --> 00:08:06,778 ¡Sr. Hornby! 101 00:08:08,113 --> 00:08:09,239 Sr. Hornby. 102 00:08:15,954 --> 00:08:18,415 Límpielo antes de que se endurezca, señor Hickey. 103 00:08:19,291 --> 00:08:21,627 Ya ve que esta noche no hago más que fallar. 104 00:08:23,545 --> 00:08:25,547 Baje. Nosotros vamos detrás. 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,846 El Sr. Hornby se ha desplomado en el hielo. Ha muerto. 106 00:08:32,971 --> 00:08:34,348 Traemos a Lady Silenciosa. 107 00:08:35,057 --> 00:08:36,808 Bájenla a la bodega. 108 00:08:36,934 --> 00:08:38,852 ¿Estará a salvo? ¿La acompañará alguien? 109 00:08:38,977 --> 00:08:40,854 Con el teniente Hodgson estará bien. 110 00:08:40,979 --> 00:08:42,105 Vamos. 111 00:08:45,692 --> 00:08:46,777 Bájenlo. 112 00:08:47,402 --> 00:08:48,403 Despacio. 113 00:09:08,215 --> 00:09:10,425 ¿Qué le ha pasado al señor Hornby? - No lo sabemos. 114 00:09:11,551 --> 00:09:14,888 No debería levantar peso hasta que se le curen las heridas. 115 00:09:15,013 --> 00:09:18,433 O habrá algo peor que el dolor, como le habrá dicho el Dr. MacDonald. 116 00:09:18,558 --> 00:09:19,559 Sí. 117 00:09:20,394 --> 00:09:23,021 De eso hablábamos el señor Darlington y yo. 118 00:09:24,690 --> 00:09:25,732 Con permiso. 119 00:09:44,209 --> 00:09:47,379 El peso del barco se ha desplazado del eje central, 120 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 con lo cual... 121 00:09:48,630 --> 00:09:50,132 Ah, Edward. 122 00:09:50,882 --> 00:09:53,093 ¿Cómo está la balsa de la Medusa? 123 00:09:54,261 --> 00:09:56,680 Al volver el señor Hornby se ha desplomado. 124 00:09:58,932 --> 00:10:01,059 El Dr. MacDonald cree que se le paró el corazón. 125 00:10:01,184 --> 00:10:02,394 ¿Que Hornby ha muerto? 126 00:10:04,646 --> 00:10:05,731 Sí. 127 00:10:06,440 --> 00:10:09,943 Lo están preparando para bajarlo con los demás. 128 00:10:13,405 --> 00:10:15,574 Era un buen tipo. Tranquilo. 129 00:10:15,699 --> 00:10:17,075 Y también rápido. 130 00:10:20,120 --> 00:10:21,455 Siento mezclar temas, señor, 131 00:10:21,580 --> 00:10:24,082 pero también hemos traído a Lady Silenciosa. 132 00:10:25,208 --> 00:10:28,670 Le he recordado al capitán Fitzjames quién está a bordo pero ha insistido. 133 00:10:30,297 --> 00:10:32,007 También ha venido el señor Goodsir. 134 00:10:33,050 --> 00:10:35,886 Parece que está avanzando con lo que le pidió. 135 00:10:37,179 --> 00:10:38,305 Muy bien. 136 00:10:38,805 --> 00:10:41,141 Cuando esté acomodada y haya comido, 137 00:10:41,266 --> 00:10:43,143 recójanlos a ella y al señor Goodsir, 138 00:10:43,268 --> 00:10:44,644 y que vengan a tomar el té. 139 00:10:45,145 --> 00:10:46,855 Tenemos que ponernos al día. 140 00:10:47,814 --> 00:10:49,024 Thomas, ¿le importa? 141 00:10:51,485 --> 00:10:54,905 Revise las vigas y dígame si encuentra filtraciones. 142 00:10:55,030 --> 00:10:55,864 Prepare los... 143 00:10:55,989 --> 00:10:59,284 Con este frío no se puede estar a la intemperie más de media hora. 144 00:10:59,785 --> 00:11:00,869 Es verdad. 145 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Mañana celebraremos un funeral. 146 00:11:05,082 --> 00:11:07,042 Ocúpese de preparar los mástiles. 147 00:11:07,167 --> 00:11:08,543 A ver qué desea el hielo. 148 00:11:08,668 --> 00:11:10,587 Mañana tendremos un plan de contención. 149 00:11:10,962 --> 00:11:11,963 Sí. 150 00:11:20,347 --> 00:11:22,474 No hay whisky en el pañol de licores del Erebus. 151 00:11:23,392 --> 00:11:25,644 Solo ginebra. Ron y ginebra. 152 00:11:26,520 --> 00:11:27,646 Mierda. 153 00:11:29,523 --> 00:11:30,607 ¡Jopson! 154 00:11:32,734 --> 00:11:34,403 Mi padre bebía ginebra. 155 00:11:34,528 --> 00:11:37,114 No sé si el Sr. Collins será tan discreto como esperábamos. 156 00:11:39,074 --> 00:11:41,159 Ya. Escuche. 157 00:11:41,910 --> 00:11:44,871 Vuelva y dígale al señor Collins 158 00:11:44,996 --> 00:11:46,998 que lo saque de la reserva personal de James. 159 00:11:47,582 --> 00:11:49,668 Bastante ha bebido de la mía estos años. 160 00:11:51,294 --> 00:11:53,255 Antes me pego un tiro que beber ginebra. 161 00:11:55,424 --> 00:11:56,716 Ah, Jopson. 162 00:11:58,009 --> 00:11:59,302 El señor Hornby ha muerto. 163 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 Como el señor Helpman está en el Erebus, 164 00:12:03,515 --> 00:12:06,476 ¿me hace el favor de recoger los efectos personales del Sr. Hornby 165 00:12:06,601 --> 00:12:08,728 y guardarlos para su familia? 166 00:12:09,354 --> 00:12:13,066 Y averigüe quién era su mejor amigo y dele su tabaco. 167 00:12:13,775 --> 00:12:15,694 Delo por hecho, señor. - Gracias. 168 00:12:18,905 --> 00:12:21,867 ¿Se acuerda de cuánto whisky queda en mi reserva? 169 00:12:23,535 --> 00:12:24,953 Dos botellas, señor. 170 00:12:26,830 --> 00:12:28,915 Tráigalas. - Sí, señor. 171 00:12:31,543 --> 00:12:32,752 Ese es su margen. 172 00:12:35,213 --> 00:12:36,465 Que no se le acabe. 173 00:12:38,341 --> 00:12:39,426 Sí, señor. 174 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Ya casi ha acabado con las sales. Se está curando muy bien. 175 00:12:48,727 --> 00:12:52,189 Su amabilidad no tiene límites, señor Goodsir. 176 00:12:53,023 --> 00:12:54,149 En serio. 177 00:12:55,442 --> 00:12:57,611 No hay hombre más generoso en estos barcos. 178 00:12:59,654 --> 00:13:01,948 ¿A Lady Silenciosa la han subido a bordo 179 00:13:02,073 --> 00:13:03,783 para que la interrogue el capitán? 180 00:13:06,786 --> 00:13:09,247 ¿De verdad que eso le funciona con alguien? 181 00:13:21,676 --> 00:13:23,011 Gracias por ayudarme. 182 00:13:23,136 --> 00:13:26,181 Con tan poca tripulación, me esperaba una enfermería más tranquila. 183 00:13:26,306 --> 00:13:27,432 Es por el tiempo. 184 00:13:28,308 --> 00:13:31,061 Le sugeriré al capitán que cancele todos los viajes 185 00:13:31,186 --> 00:13:33,396 al Erebus hasta que mejore. 186 00:13:33,522 --> 00:13:37,651 No quiero que ningún muchacho más pierda más partes del cuerpo. 187 00:13:39,236 --> 00:13:43,156 Dicen que los dientes pueden explotar con un aire tan frío. Imagínese. 188 00:13:43,281 --> 00:13:44,282 No me hace falta. 189 00:13:44,407 --> 00:13:46,409 En el 39, con el capitán Penny, 190 00:13:46,535 --> 00:13:48,495 al ballenero jefe le pasó eso. 191 00:13:49,037 --> 00:13:51,748 La raíz sigue caliente, pero la superficie se congela. 192 00:13:52,791 --> 00:13:54,125 Es como una bomba pequeña. 193 00:13:54,918 --> 00:13:56,127 Antes de irme, 194 00:13:56,920 --> 00:14:00,215 ¿alguno de sus hombres ha tenido una línea? 195 00:14:01,466 --> 00:14:02,801 En las encías. 196 00:14:02,926 --> 00:14:05,262 Una línea de ceniza en el tejido. - No. 197 00:14:05,762 --> 00:14:07,222 ¿Hay más síntomas? 198 00:14:08,807 --> 00:14:11,226 Jaqueca, dolor en las articulaciones... 199 00:14:11,810 --> 00:14:13,979 Posible deterioro de la memoria. 200 00:14:14,854 --> 00:14:17,816 ¿No será escorbuto? Sé que ha habido algunos casos. 201 00:14:17,941 --> 00:14:20,318 No. Esto es... Esto es muy distinto. 202 00:14:20,860 --> 00:14:22,529 ¿Qué es lo primero que se le ocurre? 203 00:14:25,407 --> 00:14:27,576 De inmediato pensé en bismuto. 204 00:14:28,827 --> 00:14:30,537 Yo me formé con cadáveres, 205 00:14:30,662 --> 00:14:32,455 algunos de sifilíticos. 206 00:14:32,581 --> 00:14:34,708 Los habían tratado con bismuto durante meses, 207 00:14:34,833 --> 00:14:36,293 y se les acumuló en las encías. 208 00:14:36,710 --> 00:14:39,045 El color no es el mismo, pero es la misma presentación. 209 00:14:39,170 --> 00:14:41,631 ¿Es aficionado a la bebida? 210 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 Prácticamente solo tiene acceso al grog de la noche. ¿Por qué? 211 00:14:44,551 --> 00:14:49,180 Pues porque recuerdo que hace años leí de un caso en Devon 212 00:14:49,306 --> 00:14:52,851 donde las prensas de sidra causaban una aflicción similar. 213 00:14:52,976 --> 00:14:56,146 ¿Las prensas? - Sí. Estaban hechas de plomo. 214 00:14:57,230 --> 00:14:58,940 Como nuestros tanques de agua. 215 00:14:59,649 --> 00:15:02,152 Por suerte no afecta a los líquidos neutros, 216 00:15:03,486 --> 00:15:06,573 pero en contacto puede ser peligroso. Los franceses lo han demostrado. 217 00:15:06,698 --> 00:15:09,868 Charles Thackrah ha escrito sobre la gota en fontaneros. 218 00:15:09,993 --> 00:15:11,995 ¿A qué se dedica ese hombre? 219 00:15:12,621 --> 00:15:13,830 Es oficial. 220 00:15:14,706 --> 00:15:17,959 Hará años que no toca nada sin guantes en cubierta, imagino. 221 00:15:19,002 --> 00:15:21,296 Pues empezaré a indagar, señor Goodsir. 222 00:15:21,421 --> 00:15:22,839 Yo no he visto nada. 223 00:15:26,259 --> 00:15:27,552 Puede llamarme Harry. 224 00:15:28,803 --> 00:15:31,014 Quizá lo llame doctor. 225 00:15:32,223 --> 00:15:34,017 Habla usted como si lo fuera. 226 00:15:51,076 --> 00:15:52,160 Cornelius... 227 00:15:53,244 --> 00:15:54,245 Un momento, Billy. 228 00:15:56,498 --> 00:15:57,332 ¿Qué? 229 00:16:00,210 --> 00:16:01,336 ¿Qué quieres? 230 00:16:03,880 --> 00:16:07,550 Saber de qué se preocupan los oficiales ahora. 231 00:16:09,219 --> 00:16:10,720 ¿Quién está descontento y por qué? 232 00:16:11,888 --> 00:16:13,640 Yo tengo la misma información que tú. 233 00:16:16,768 --> 00:16:18,061 Por esa línea mágica. 234 00:16:20,105 --> 00:16:24,109 Yo no oigo nada más allá de ella, a no ser que esté en el inodoro, 235 00:16:26,611 --> 00:16:29,781 pero tú sirves todas las comidas todos los días tras esa línea. 236 00:16:31,324 --> 00:16:34,411 Prácticamente vives tras ella. - ¿Y yo qué saco a cambio? 237 00:16:35,537 --> 00:16:36,871 ¿Noticias de los infantes? 238 00:16:37,455 --> 00:16:39,749 A la bodega, Sr. Hickey. Tiene trabajo. Dos minutos. 239 00:16:40,250 --> 00:16:41,251 Enseguida, señor. 240 00:16:41,376 --> 00:16:43,044 Meta al Sr. Hornby donde los muertos. 241 00:16:43,628 --> 00:16:46,131 Cierra los ojos. Extiende la mano. - No. 242 00:16:46,256 --> 00:16:48,842 No voy a tener ayuntamiento carnal con tu mano. 243 00:16:49,884 --> 00:16:51,136 ¿Y me dejarás tranquilo? 244 00:16:55,890 --> 00:16:57,016 Cierra los ojos. 245 00:17:08,403 --> 00:17:09,529 ¿De dónde lo has sacado? 246 00:17:13,408 --> 00:17:15,076 De alguien que ya no lo necesitaba. 247 00:17:20,832 --> 00:17:23,001 Las orejas, Billy. Tenlas abiertas. 248 00:17:52,238 --> 00:17:53,323 Magnus... 249 00:17:57,952 --> 00:17:59,162 ¿Qué ocurre, Manson? 250 00:18:01,289 --> 00:18:02,624 No... 251 00:18:02,749 --> 00:18:05,293 No puedo bajar, señor. - Pero cabes, ¿verdad? 252 00:18:07,587 --> 00:18:08,713 Es que... 253 00:18:09,881 --> 00:18:11,591 ...no me gusta bajar ahí, señor. 254 00:18:12,133 --> 00:18:16,346 Pues ahí es donde le paga la Marina para que trabaje. 255 00:18:17,138 --> 00:18:20,642 Es que... Strong y Evans ya están ahí... 256 00:18:23,269 --> 00:18:25,188 Es que los he oído, señor. 257 00:18:26,189 --> 00:18:27,315 ¿Que los ha oído? 258 00:18:28,942 --> 00:18:30,485 ¿Es usted un blasfemo? 259 00:18:30,985 --> 00:18:32,904 No. Muchos los han oído, señor. 260 00:18:33,029 --> 00:18:35,156 Manson, usted bájelo. 261 00:18:35,281 --> 00:18:36,616 Lo llevaré a cuestas. 262 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 Míreme, Manson. 263 00:18:41,454 --> 00:18:43,748 Lo que queda de Strong y Evans está congelado, 264 00:18:43,873 --> 00:18:47,043 metido en paquetes como este y enrollado por tres capas de lona. 265 00:18:47,168 --> 00:18:50,213 No los oye intentando salir, sino a las ratas intentando entrar. 266 00:18:50,338 --> 00:18:51,548 Señor... Señor, por favor. 267 00:18:52,298 --> 00:18:55,802 Le ordeno que baje por esa escalera. 268 00:18:56,511 --> 00:19:00,181 Si se niega, no recomendaré que lo azoten, 269 00:19:00,682 --> 00:19:04,018 sino que lo obliguen a sentarse con los muertos a puerta cerrada 270 00:19:04,143 --> 00:19:07,313 hasta que aprenda que Dios nos da muchas cosas en esta vida, 271 00:19:07,438 --> 00:19:08,940 pero no nos da fantasmas. 272 00:19:09,482 --> 00:19:10,567 No será capaz. 273 00:19:10,692 --> 00:19:11,818 ¿Quiere ver como sí? 274 00:19:15,905 --> 00:19:18,700 Lo que necesita es más luz, señor Manson. 275 00:19:20,910 --> 00:19:22,120 Vaya a por un farol, 276 00:19:22,829 --> 00:19:26,833 y luego nos ilumina al señor Hartnell y a mí, ¿de acuerdo? 277 00:19:29,919 --> 00:19:31,004 Venga. 278 00:19:38,469 --> 00:19:39,554 Cuidado. 279 00:19:45,894 --> 00:19:47,270 Venga. Póngalo encima. 280 00:20:23,556 --> 00:20:25,475 No pasa nada, Manson. Ya está. 281 00:20:28,728 --> 00:20:32,148 Ven el destello desde donde están, en el campamento, 282 00:20:32,273 --> 00:20:35,568 y luego cuentan cuánto tarda el sonido en llegar. 283 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 La luz viaja más rápido, pero cuanto más frío, menos, 284 00:20:41,115 --> 00:20:42,450 o algo por el estilo. 285 00:20:43,952 --> 00:20:46,913 Es razón para disparar un cañonazo, de todos modos. 286 00:20:48,957 --> 00:20:50,416 Aquí se tiene que oír. 287 00:20:53,127 --> 00:20:55,880 ¿Se acuerda del tipo de Prince Regent 288 00:20:56,005 --> 00:20:58,091 al que las furcias llamaban "cañonazo"? 289 00:21:01,177 --> 00:21:02,887 ¿Dónde cree que está ahora? 290 00:21:06,766 --> 00:21:08,309 Estoy listo, soldado. 291 00:21:33,793 --> 00:21:35,336 Deprisa, muchachos. 292 00:21:35,461 --> 00:21:38,506 Los hombres tienen que cruzar 800 metros después hasta el Erebus. 293 00:21:38,631 --> 00:21:41,384 Este año no nos enfrentaremos a temperaturas mucho más bajas. 294 00:21:41,509 --> 00:21:43,344 ¿Y esa cosa, señor? 295 00:21:43,469 --> 00:21:45,471 Si se oye el cañonazo desde tan lejos, 296 00:21:46,514 --> 00:21:48,850 ¿no hemos estado llamándola todo el día? 297 00:21:48,975 --> 00:21:50,184 O asustándola. 298 00:21:50,893 --> 00:21:52,478 Me da más miedo el frío. 299 00:21:52,603 --> 00:21:56,941 Yo toco el clavicordio, y necesito todos los dedos. 300 00:22:02,989 --> 00:22:04,615 Ah, doctor Goodsir. 301 00:22:05,199 --> 00:22:06,617 Pase, por favor. 302 00:22:07,160 --> 00:22:09,912 El teniente Little ha ido a buscar a nuestra amiga. 303 00:22:11,539 --> 00:22:14,625 Gracias por representarnos mientras ella estaba en el Erebus. 304 00:22:15,168 --> 00:22:16,836 Me han dicho que es un experto. 305 00:22:18,046 --> 00:22:22,633 De entrada no sabía cómo registrar fonéticamente su idioma, 306 00:22:25,636 --> 00:22:29,891 pero he creado un sistema de notación para un diccionario que he empezado. 307 00:22:30,016 --> 00:22:31,267 ¿Y la cosa? 308 00:22:33,061 --> 00:22:37,565 Lo he intentado, pero de ese asunto se niega a hablar. 309 00:22:37,982 --> 00:22:42,153 Me parece que estas cuestiones son algo muy privado para su cultura. 310 00:22:44,280 --> 00:22:46,032 Ya lleva un mes con usted. 311 00:22:47,575 --> 00:22:49,160 ¿De qué han estado hablando? 312 00:22:51,621 --> 00:22:53,414 De la tierra, del hielo... 313 00:22:54,248 --> 00:22:57,668 De sus herramientas y ropajes, y de los nuestros también. 314 00:22:58,169 --> 00:22:59,879 Pero noto cierta confianza. 315 00:23:00,755 --> 00:23:03,257 Lo que pasa es que creo que deberemos seguir su ritmo. 316 00:23:03,382 --> 00:23:04,926 Lo intentaremos juntos. 317 00:23:07,220 --> 00:23:08,346 Por favor. 318 00:23:12,975 --> 00:23:16,771 Bienvenida. Por favor, siéntate. 319 00:23:31,536 --> 00:23:32,662 ¿Té? 320 00:23:32,787 --> 00:23:33,913 ¿Quieres beber? 321 00:23:47,385 --> 00:23:48,469 Pues manos a la obra. 322 00:23:49,637 --> 00:23:55,643 ¿Qué nos da caza? 323 00:23:59,939 --> 00:24:01,065 Tuunbaq. 324 00:24:03,317 --> 00:24:04,193 Tuunbaq. 325 00:24:05,278 --> 00:24:06,195 Tuunbaq. 326 00:24:07,655 --> 00:24:09,991 Tuunbaq. - Tuunbaq. 327 00:24:13,661 --> 00:24:15,163 ¿Conoce la palabra, Sr. Blanky? 328 00:24:16,038 --> 00:24:19,667 Es parecida a una yupik que conozco de la América rusa. 329 00:24:20,418 --> 00:24:23,337 "Tuunraq". Un espíritu. 330 00:24:24,046 --> 00:24:26,549 ¿Un espíritu? - Quizá no se refiera a eso. 331 00:24:26,674 --> 00:24:28,801 Un espíritu que se viste de animal. 332 00:24:29,427 --> 00:24:30,970 Que esto no salga de aquí. 333 00:24:35,057 --> 00:24:36,434 Tuunbaq... 334 00:24:36,934 --> 00:24:41,480 Metió a nuestro capitán en el mismo agujero 335 00:24:41,606 --> 00:24:43,900 que tu padre. 336 00:24:46,319 --> 00:24:47,528 ¿Cómo lo sabía? 337 00:24:49,447 --> 00:24:53,826 ¿Quién se lo ordenó? 338 00:24:56,245 --> 00:24:57,246 ¿Tú? 339 00:25:04,337 --> 00:25:05,546 ¿Lo hizo esa cosa? 340 00:25:07,256 --> 00:25:12,845 Ya no está unido a nadie. 341 00:25:12,970 --> 00:25:16,682 ¿Hablas con esa cosa? 342 00:25:19,435 --> 00:25:20,645 No lo he intentado. 343 00:25:27,109 --> 00:25:28,402 Quiero irme ya. 344 00:25:28,527 --> 00:25:30,404 No, no, no. - A lo mejor... 345 00:25:30,529 --> 00:25:32,031 A lo mejor si lo intento yo... 346 00:25:33,908 --> 00:25:36,911 Ha matado a cinco hombres en esta expedición. 347 00:25:37,036 --> 00:25:39,705 Ella responde cuando se es amable, señor. 348 00:25:45,878 --> 00:25:47,088 ¿Cómo lo matamos? 349 00:25:49,674 --> 00:25:50,758 Adelante. 350 00:26:00,434 --> 00:26:03,896 Espero que viva para vender el diccionario, señor Goodsir. 351 00:26:04,397 --> 00:26:06,816 Y espero vivir yo para comprarlo. 352 00:26:15,866 --> 00:26:20,288 ¿Cómo matamos al Tuunbaq? 353 00:26:25,626 --> 00:26:26,752 Tuunbaq. 354 00:26:29,588 --> 00:26:30,715 Ayúdanos. 355 00:26:37,972 --> 00:26:39,890 ¿Estamos de acuerdo en que no coopera? 356 00:26:41,058 --> 00:26:42,810 Señor, en el mes que lleva aquí 357 00:26:42,935 --> 00:26:47,648 nunca ha mencionado marcharse ni ha intentado escapar. 358 00:26:48,357 --> 00:26:49,900 ¿Y usted por qué cree que es? 359 00:26:52,945 --> 00:26:54,405 A ella también le aterra. 360 00:26:55,031 --> 00:26:57,658 A lo mejor se ha descontrolado o algo así. 361 00:26:58,326 --> 00:27:01,704 Teniente Little, a Lady Silenciosa se le negará el amparo en los barcos. 362 00:27:01,829 --> 00:27:03,039 Señor... - Seguro que... 363 00:27:03,164 --> 00:27:04,874 Thomas, llévesela del Terror. 364 00:27:05,374 --> 00:27:08,044 Solo podrá volver a bordo si pide ayuda a gritos. 365 00:27:08,169 --> 00:27:09,337 No, me niego, Francis. 366 00:27:10,713 --> 00:27:12,590 Ayúdanos a detenerlo o te irás. 367 00:27:12,715 --> 00:27:14,759 ¿Y quién os detendrá a vosotros? 368 00:27:14,884 --> 00:27:17,636 Aprovecháis el viento para que os traiga. 369 00:27:17,762 --> 00:27:19,847 Aprovecháis el bosque para esconderos. 370 00:27:19,972 --> 00:27:22,683 Aprovecháis todo esto, y ni siquiera queréis estar aquí. 371 00:27:23,434 --> 00:27:27,605 No quieres vivir. Mírate. 372 00:27:29,774 --> 00:27:32,818 Aunque pudiese ayudaros, no querrías. 373 00:27:38,866 --> 00:27:41,410 ¿Por qué quieres morir? 374 00:27:48,000 --> 00:27:50,252 Ha preguntado que por qué quiere morir. 375 00:27:53,297 --> 00:27:56,008 ¡Por Dios! Largo de mi barco. 376 00:27:56,467 --> 00:27:58,427 En el nombre de Dios, ¿qué pasa aquí? 377 00:27:58,552 --> 00:28:02,014 Sabes lo que tienes que hacer, pero no lo haces. 378 00:28:02,139 --> 00:28:04,934 Francis... - No vuelva a llamarme Francis. 379 00:28:05,059 --> 00:28:06,852 Llámame como me merezco. 380 00:28:06,977 --> 00:28:09,730 Hoy me ha robado 16 botellas de licor del barco. 381 00:28:09,855 --> 00:28:11,232 No sé lo que se merece, 382 00:28:11,774 --> 00:28:14,235 pero no ha habido ni una comida que hayamos compartido 383 00:28:14,360 --> 00:28:17,321 ni una conversación en la que no haya rumiado sobre lo que se merece. 384 00:28:18,239 --> 00:28:21,534 Pues su suerte ha cambiado, Francis. Nadie le tiene con la correa puesta. 385 00:28:21,659 --> 00:28:24,120 Ahora está al mando de toda la expedición. 386 00:28:24,662 --> 00:28:25,871 ¿Qué más quiere? 387 00:28:27,623 --> 00:28:29,125 ¿Qué demonios más quiere? 388 00:28:29,792 --> 00:28:30,918 ¿Respeto? 389 00:28:31,877 --> 00:28:33,003 Pues gáneselo. 390 00:28:34,672 --> 00:28:37,174 ¿O quiere ser también el peor primero que hay? 391 00:28:39,885 --> 00:28:41,053 ¡Francis! 392 00:28:42,096 --> 00:28:44,640 ¡Suéltenme! - ¡Siéntese! 393 00:28:45,474 --> 00:28:46,600 Lleve cuidado 394 00:28:47,101 --> 00:28:49,478 o le pasará lo mismo que a John Ross en la playa de Fury. 395 00:28:50,855 --> 00:28:51,981 Todo el mundo fuera. 396 00:28:52,606 --> 00:28:55,484 Francis... - Vaya a fumarse su pipita, Thomas. 397 00:28:56,110 --> 00:28:58,571 O mejor aún, váyase a mirar el hielo. 398 00:28:58,696 --> 00:29:01,240 Quiero un informe completo dentro de una hora. 399 00:29:01,866 --> 00:29:03,284 Es una orden. 400 00:29:03,742 --> 00:29:04,952 Thomas. 401 00:29:07,997 --> 00:29:08,998 Sí, capitán. 402 00:29:18,549 --> 00:29:20,759 Los dos sabemos lo que le pasa. 403 00:29:23,762 --> 00:29:26,307 Señor Blanky, ¿qué ocurre? 404 00:29:26,932 --> 00:29:28,142 La cosa está fea. 405 00:29:28,893 --> 00:29:30,269 Coja el abrigo y venga. 406 00:29:46,035 --> 00:29:47,912 ¡Señor Blanky! ¡Señor Blanky! 407 00:29:55,753 --> 00:29:58,255 ¡Abran paso! ¡Ha atacado a Darlington! 408 00:29:58,380 --> 00:29:59,423 ¡Está muerto! 409 00:30:10,601 --> 00:30:11,602 No se abre. 410 00:30:11,727 --> 00:30:14,563 La otra escotilla. - Está sellada, señor. Desde hoy. 411 00:30:19,193 --> 00:30:20,319 ¡Por la borda! 412 00:30:23,697 --> 00:30:24,907 ¡Echen una mano! 413 00:30:28,911 --> 00:30:30,412 ¡No lo vemos! 414 00:30:34,083 --> 00:30:35,084 ¡Está en la popa! 415 00:30:37,294 --> 00:30:39,004 ¡Thomas! - No podemos bajar. 416 00:30:39,129 --> 00:30:40,631 Está en la popa. Ya sube. 417 00:30:41,882 --> 00:30:43,509 ¡Está en la popa! 418 00:31:10,286 --> 00:31:11,579 ¡No tenemos armas! 419 00:31:11,704 --> 00:31:14,456 ¡Vayan a proa y después al hielo! Escóndanse. 420 00:31:14,582 --> 00:31:16,083 Vamos. Vamos. ¡Venga! 421 00:32:38,248 --> 00:32:41,085 ¡Al cañón! ¡Al cañón, maldita sea! 422 00:32:42,169 --> 00:32:43,545 Pide el cañón. 423 00:32:44,129 --> 00:32:47,383 Podemos llevarlo hasta el cabillero. Ayúdenme. 424 00:32:47,508 --> 00:32:49,176 Muy bien. Vamos. 425 00:33:00,020 --> 00:33:01,939 ¡Métanle un cañonazo! 426 00:33:36,849 --> 00:33:38,267 ¡Hodgson! 427 00:33:38,392 --> 00:33:39,852 Estoy preparando el cañón. 428 00:33:54,116 --> 00:33:56,660 Tiene al señor Blanky en el palo de trinquete. 429 00:33:56,785 --> 00:33:57,619 Lo hemos perdido. 430 00:34:04,251 --> 00:34:06,211 ¡Blanky! 431 00:34:13,260 --> 00:34:14,845 No veo un carajo. 432 00:34:27,191 --> 00:34:28,066 ¡Ahí! 433 00:34:29,401 --> 00:34:30,652 Está ardiendo. - ¡Arriba! 434 00:34:31,612 --> 00:34:32,613 ¡Hacia arriba! 435 00:34:34,239 --> 00:34:37,117 Cinco centímetros. Dos centímetros más. 436 00:34:37,242 --> 00:34:38,786 El primero que le dé gana. 437 00:34:38,911 --> 00:34:40,245 ¡Fuego! 438 00:34:48,128 --> 00:34:49,421 ¡Dejadlo aquí! 439 00:35:02,226 --> 00:35:03,685 Ha escapado, señor. 440 00:35:08,899 --> 00:35:09,900 Dios santo. 441 00:35:12,569 --> 00:35:13,779 Está ahí arriba. 442 00:35:45,143 --> 00:35:46,478 Está congelado. 443 00:35:51,942 --> 00:35:53,443 Un poco de luz. 444 00:35:56,822 --> 00:35:59,157 Teniente Hodgson, ¿está usted bien? - Sí, sí. 445 00:35:59,283 --> 00:36:01,702 Busque la llave y traiga más ron. 446 00:36:02,202 --> 00:36:04,037 Le daré al Sr. Blanky coca para relajarlo, 447 00:36:04,162 --> 00:36:06,540 pero habrá que emborracharlo bien. 448 00:36:07,332 --> 00:36:09,293 Ya voy yo. Ya voy yo. 449 00:36:15,716 --> 00:36:18,260 Ha salido corriendo. Me ha dado un buen mamporro. 450 00:36:57,966 --> 00:36:59,009 Whisky. 451 00:37:01,261 --> 00:37:03,055 Tenga. Vamos, beba. 452 00:37:03,388 --> 00:37:04,806 No, Francis. 453 00:37:06,058 --> 00:37:07,517 Que todos den un trago. 454 00:37:09,186 --> 00:37:11,480 Hoy he establecido una relación con esa cosa. 455 00:37:12,731 --> 00:37:15,233 Como si nos hubiésemos prometido. Y quiero celebrarlo. 456 00:37:22,699 --> 00:37:24,910 Por nosotros. Por mí y eso. 457 00:37:26,745 --> 00:37:27,579 Con permiso. 458 00:37:30,791 --> 00:37:32,209 Señor Jopson, por favor. 459 00:37:32,334 --> 00:37:34,002 Vamos, beba. 460 00:37:34,628 --> 00:37:35,671 Vamos, vamos. 461 00:37:35,796 --> 00:37:37,172 ¿Listo, señor Blanky? 462 00:38:09,997 --> 00:38:12,499 Jopson, no se vaya. 463 00:38:13,291 --> 00:38:14,376 Siéntese. 464 00:38:15,210 --> 00:38:16,420 Aquí, a la mesa. 465 00:38:24,594 --> 00:38:25,721 Me temo... 466 00:38:26,430 --> 00:38:29,516 ...que tengo que pedirles a ustedes cuatro un favor 467 00:38:29,641 --> 00:38:32,936 que seguramente les suponga una carga tremenda, 468 00:38:34,855 --> 00:38:35,939 y... 469 00:38:38,734 --> 00:38:41,653 ...no podría ser en un peor momento, lo entiendo, 470 00:38:43,238 --> 00:38:45,449 pero tampoco podría hacernos más falta. 471 00:38:52,164 --> 00:38:54,583 Voy a encontrarme mal, caballeros. 472 00:38:55,834 --> 00:38:58,336 Muy mal, me temo. 473 00:38:58,879 --> 00:39:00,589 Y no sé durante cuánto tiempo. 474 00:39:01,757 --> 00:39:03,717 ¿Una semana? No. 475 00:39:06,470 --> 00:39:07,554 Dos. 476 00:39:13,101 --> 00:39:14,186 Puede ser... 477 00:39:14,895 --> 00:39:15,937 Puede ser que más. 478 00:39:16,855 --> 00:39:19,566 Y no solo deberán ustedes correr el más tupido velo 479 00:39:19,691 --> 00:39:22,903 sobre lo que pasa, sino que tendrán que cuidarme... 480 00:39:24,237 --> 00:39:25,572 ...también, 481 00:39:25,697 --> 00:39:28,116 puesto que yo seré incapaz. 482 00:39:30,452 --> 00:39:32,370 No se preocupe por nada, señor. 483 00:39:38,460 --> 00:39:40,962 No estaré en situación de ostentar el mando. 484 00:39:42,798 --> 00:39:45,550 De eso se ocupará el capitán Fitzjames, 485 00:39:45,675 --> 00:39:46,927 de todo, 486 00:39:48,595 --> 00:39:51,181 y usted, Edward, será mi representante. 487 00:39:52,849 --> 00:39:54,017 Francis... - No. 488 00:39:54,601 --> 00:39:58,814 Lo siento, pero no debemos parar hasta el final. 489 00:40:00,690 --> 00:40:02,400 Yo no debo parar, 490 00:40:02,526 --> 00:40:04,903 y ustedes no deben permitírmelo. 491 00:40:11,326 --> 00:40:12,994 Puede... Puede que les ruegue. 492 00:40:27,759 --> 00:40:30,053 Lléveselo donde está la sangre de la bestia 493 00:40:30,178 --> 00:40:31,346 y derrámelo allí. 494 00:40:38,019 --> 00:40:39,104 Tome. 495 00:40:41,606 --> 00:40:42,691 Cójala. 496 00:40:43,358 --> 00:40:44,442 Cójala. 497 00:40:49,990 --> 00:40:53,326 No me la devuelva hasta que me vea otra vez en cubierta... 498 00:40:54,828 --> 00:40:56,371 ...y de uniforme. 499 00:41:56,890 --> 00:41:58,350 Necesito tu ayuda, Jacko. 500 00:42:04,898 --> 00:42:07,859 Ya sé que no es tu cuenco pintado, 501 00:42:08,985 --> 00:42:11,029 pero nos valdrá hasta que lo encuentre.