1 00:00:02,211 --> 00:00:06,006 Por lo tanto, en noviembre acabaremos las existencias de carbón 2 00:00:06,132 --> 00:00:08,843 si no empezamos ya a reducir el uso de la calefacción. 3 00:00:08,968 --> 00:00:12,304 Y eso sin contar que consigamos que los barcos avancen en el futuro. 4 00:00:13,305 --> 00:00:17,560 De ternera en salazón tenemos un total de 340 kilos. 5 00:00:17,685 --> 00:00:19,228 De cerdo, 95. 6 00:00:19,353 --> 00:00:20,855 De harina, 409. 7 00:00:21,355 --> 00:00:23,899 De queso, 39. De fruta seca, 4. 8 00:00:24,483 --> 00:00:27,319 Ya que la semana pasada hicimos el pudin de Navidad de lady Jane. 9 00:00:27,445 --> 00:00:28,446 Muy cierto. 10 00:00:31,157 --> 00:00:32,867 De zumo de limón... 11 00:00:33,451 --> 00:00:35,244 ...quedan 750 litros, 12 00:00:35,953 --> 00:00:38,748 aunque el Dr. MacDonald cree que ya ha perdido sus propiedades 13 00:00:38,873 --> 00:00:39,874 contra el escorbuto. 14 00:00:41,792 --> 00:00:45,629 Hemos inspeccionado las latas y hemos tirado las podridas. 15 00:00:46,005 --> 00:00:47,339 Ha quedado claro 16 00:00:47,465 --> 00:00:50,384 por qué la compañía Stephan Goldner fue el postor más bajo. 17 00:00:50,509 --> 00:00:52,094 Me dan ganas de apuñalarlo. 18 00:00:52,219 --> 00:00:56,724 De carne en conserva nos quedan 1402 latas, 19 00:00:56,849 --> 00:00:59,894 de verduras en conserva, 1163, 20 00:01:00,019 --> 00:01:02,021 de sopa, 911, 21 00:01:02,146 --> 00:01:04,523 y 1182 patatas. 22 00:01:04,648 --> 00:01:06,233 ¿Y cuál es el punto de no retorno? 23 00:01:08,152 --> 00:01:11,197 Si reducimos las raciones a tres cuartos, 24 00:01:11,322 --> 00:01:14,325 nos acabaremos las provisiones a mitad del próximo invierno, 25 00:01:14,450 --> 00:01:16,035 si seguimos sin poder cazar. 26 00:01:17,036 --> 00:01:19,997 Y contando con tener los 116 hombres actuales. 27 00:01:20,122 --> 00:01:22,541 ¿Por qué menciona el número de hombres, teniente? 28 00:01:25,878 --> 00:01:28,047 No hemos visto siquiera un pelo 29 00:01:28,172 --> 00:01:31,008 de nuestro amigo el señor Dientigarras. 30 00:01:31,133 --> 00:01:34,345 Creo que el señor Blanky y el señor Hodgson lo mataron, 31 00:01:34,470 --> 00:01:35,679 o lo espantaron. 32 00:01:36,222 --> 00:01:39,308 No. Los hombres notarán tal reducción de la comida. 33 00:01:39,433 --> 00:01:42,436 Empecemos con cuatro quintos de las raciones, 34 00:01:42,561 --> 00:01:45,231 y dentro de un mes ya hablaremos de cómo reducirlas más. 35 00:01:45,356 --> 00:01:47,775 Y por último, avise al señor Wall y al señor Diggle 36 00:01:47,900 --> 00:01:51,237 de que prioricen los alimentos en salazón en lugar de las conservas. 37 00:01:52,404 --> 00:01:53,614 Tenemos... 38 00:01:53,739 --> 00:01:56,617 ...que empezar a reservar todo lo que sea portátil. 39 00:02:03,290 --> 00:02:06,168 De momento ni una palabra de esto a nadie que no esté en esta mesa. 40 00:02:06,293 --> 00:02:08,045 Excepto al capitán, por supuesto. 41 00:02:08,879 --> 00:02:10,339 Rezo para que vuelva pronto. 42 00:02:11,924 --> 00:02:14,552 Gracias, caballeros. Eso será todo por hoy. 43 00:02:15,803 --> 00:02:17,805 Señor Blanky, hablemos en privado. 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 Los demás, los del Terror, prepárense, que no tardaremos. 45 00:02:23,269 --> 00:02:24,311 Caballeros... 46 00:02:26,814 --> 00:02:29,817 En los meses oscuros nos sentimos peor, ¿no es cierto? 47 00:02:31,777 --> 00:02:34,446 El primer amanecer está a tan solo una semana. 48 00:02:35,531 --> 00:02:37,366 Intenten animar a los hombres con ello. 49 00:02:50,337 --> 00:02:51,881 Siéntese, por favor. 50 00:02:56,343 --> 00:02:58,721 Hace usted maravillas con ese cachivache. 51 00:02:59,513 --> 00:03:02,725 Si se trata del capitán Crozier, señor, Jopson es tenaz, 52 00:03:02,850 --> 00:03:04,852 consigue que no nos enteremos de casi nada. 53 00:03:05,352 --> 00:03:06,562 No, no es eso. 54 00:03:07,563 --> 00:03:09,899 La noche del ataque le dijo usted a Francis 55 00:03:10,024 --> 00:03:13,235 que podría pasarle lo mismo que a John Ross en la playa de Fury. 56 00:03:14,069 --> 00:03:16,780 Yo he leído las memorias de Ross, 57 00:03:16,906 --> 00:03:18,908 pero no he hallado ninguna autocrítica. 58 00:03:21,201 --> 00:03:22,202 ¿Usted... 59 00:03:23,037 --> 00:03:25,915 ...discute la veracidad de su relato? 60 00:03:28,709 --> 00:03:31,921 Alguien va a tener que escribir otras memorias 61 00:03:32,046 --> 00:03:33,213 si busca la verdad. 62 00:03:34,506 --> 00:03:37,426 Me interesa lo que ocurrió en realidad, señor Blanky, 63 00:03:37,551 --> 00:03:39,053 con sus palabras. 64 00:03:41,639 --> 00:03:42,848 Como se ha leído el libro, 65 00:03:43,682 --> 00:03:46,477 sabrá que nos pasamos tres inviernos en el Victory. 66 00:03:46,602 --> 00:03:48,896 Sí. Casi como nosotros. 67 00:03:49,021 --> 00:03:52,107 De no habernos quedado sin comida, habríamos pasado otro invierno. 68 00:03:54,860 --> 00:03:57,196 No deberíamos haber esperado para echar a caminar. 69 00:03:57,321 --> 00:03:59,865 Para cuando empezamos, teníamos escorbuto, 70 00:04:00,574 --> 00:04:03,702 y el capitán Ross no les profesaba simpatía a los enfermos. 71 00:04:04,703 --> 00:04:05,913 ¿A qué se refiere? 72 00:04:07,748 --> 00:04:09,458 Arrastrábamos los botes, 73 00:04:11,961 --> 00:04:14,588 llevábamos media carga por marcha, 74 00:04:14,713 --> 00:04:16,632 y luego volvíamos a por la otra mitad. 75 00:04:18,759 --> 00:04:22,137 Al final le rogué a Ross que dejásemos los botes, 76 00:04:22,262 --> 00:04:25,391 pero respondió que prefería dejar a los enfermos y que muriesen. 77 00:04:26,558 --> 00:04:29,436 Lo dijo él, que iba en uno de los trineos. 78 00:04:31,146 --> 00:04:34,108 Faltaban casi 500 kilómetros para la playa de Fury. 79 00:04:34,233 --> 00:04:35,609 Apenas nos sosteníamos. 80 00:04:36,694 --> 00:04:39,738 Manteníamos las formas por el poco aprecio mutuo que nos quedaba. 81 00:04:41,365 --> 00:04:43,659 Solo teníamos provisiones para un día. 82 00:04:43,784 --> 00:04:44,785 Uno. 83 00:04:45,911 --> 00:04:48,080 De no ser por los suministros que habían quedado 84 00:04:48,205 --> 00:04:50,582 en el barco de Fury de la expedición anterior, 85 00:04:50,708 --> 00:04:52,334 todavía estaríamos en esa playa, 86 00:04:52,459 --> 00:04:53,877 congelados a la intemperie. 87 00:04:55,838 --> 00:04:59,216 Intentamos salir a los canales de los balleneros, 88 00:04:59,341 --> 00:05:01,218 pero el hielo nos lo impidió. 89 00:05:03,095 --> 00:05:05,222 ¿Allí es donde construyeron Casa Somerset? 90 00:05:07,516 --> 00:05:08,517 Sí, 91 00:05:10,102 --> 00:05:11,311 Casa Somerset. 92 00:05:13,022 --> 00:05:14,606 Ross mantuvo los rangos. 93 00:05:15,899 --> 00:05:18,986 Los oficiales conservaron a sus ayudantes y sus mantas de pelo, 94 00:05:19,111 --> 00:05:20,571 y se comían lo que pescábamos. 95 00:05:20,696 --> 00:05:22,281 Los demás dormíamos en zanjas 96 00:05:22,406 --> 00:05:24,408 y nos peleábamos por galletas centenarias. 97 00:05:25,826 --> 00:05:28,912 Y cuando se ha abandonado toda esperanza, te vienen... 98 00:05:30,622 --> 00:05:32,332 ...ideas antinaturales a la cabeza. 99 00:05:34,752 --> 00:05:35,794 ¿Qué clase de ideas? 100 00:05:37,129 --> 00:05:40,174 Pues... abrirle el cráneo a sir John Ross con un hacha. 101 00:05:43,052 --> 00:05:45,471 Ha dicho que quería la verdad y que usara mis palabras. 102 00:05:46,180 --> 00:05:48,307 Espero que no me someta a una corte marcial. 103 00:05:50,976 --> 00:05:52,186 ¿Habría sido capaz? 104 00:05:56,523 --> 00:05:59,318 En agosto se abrieron canales y nos recogió el Isabella. 105 00:05:59,777 --> 00:06:01,653 Hacía dos años que nos daban por muertos. 106 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 Señor Blanky, 107 00:06:06,158 --> 00:06:07,826 casi todos sobrevivieron. 108 00:06:10,287 --> 00:06:13,540 Si eso es lo que le importa, señor, entonces sí, sobrevivimos. 109 00:06:14,416 --> 00:06:18,045 Si queremos salir caminando de esta y cubrir el triple de distancia, 110 00:06:18,170 --> 00:06:21,340 tiene que entender usted que no fue la enfermedad ni el hambre 111 00:06:21,465 --> 00:06:23,425 lo que más afectó a nuestras posibilidades. 112 00:06:24,259 --> 00:06:25,677 Fue lo que había aquí. 113 00:06:27,805 --> 00:06:28,889 Las ideas. 114 00:06:30,349 --> 00:06:31,433 Estar en la oscuridad 115 00:06:32,351 --> 00:06:34,520 sin una mano firme que nos guiara. 116 00:06:41,735 --> 00:06:43,320 Muchos pensaban lo mismo que yo. 117 00:06:44,404 --> 00:06:46,657 Sir John Ross nunca supo lo poco que le faltó. 118 00:06:52,121 --> 00:06:53,956 ¿Esta oscuridad suya... 119 00:06:54,540 --> 00:06:56,125 ...la ve entre nosotros? 120 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 No necesito verla para saber que está. 121 00:07:01,296 --> 00:07:02,965 Todavía está a tiempo de disiparla. 122 00:07:04,341 --> 00:07:05,175 ¿Cómo? 123 00:07:05,926 --> 00:07:08,220 Si va a quitarles cosas a los hombres, 124 00:07:08,345 --> 00:07:09,888 será mejor que les compense. 125 00:07:10,389 --> 00:07:11,390 Ahora. 126 00:07:13,267 --> 00:07:14,893 Para que piensen en algo... 127 00:07:15,644 --> 00:07:17,104 ...que no sea lo que les espera. 128 00:07:18,021 --> 00:07:21,233 Luego se ajustarán cuentas. Cuando la cosa se complique. 129 00:07:22,693 --> 00:07:23,819 Siempre pasa igual. 130 00:07:54,558 --> 00:07:55,934 Como quiera, sir John. 131 00:08:43,607 --> 00:08:45,609 ¿Por qué me peina? 132 00:08:47,027 --> 00:08:48,779 El doctor MacDonald no tardará. 133 00:08:50,197 --> 00:08:53,825 Al doctor MacDonald no le importará si llevo mal el pelo. 134 00:08:54,451 --> 00:08:57,329 Sus miserias internas no tienen por qué traslucir, señor. 135 00:08:58,413 --> 00:09:00,082 Se le olvida 136 00:09:00,207 --> 00:09:02,918 que solo en la última hora he hecho despliegue de miserias 137 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 ante usted y por toda la cama. 138 00:09:06,088 --> 00:09:08,298 Déjeme tranquilo. 139 00:09:08,423 --> 00:09:09,841 Así aprenderé. 140 00:09:09,967 --> 00:09:13,178 Es usted, señor, el que nos hace aprender a los demás. 141 00:09:16,181 --> 00:09:17,266 Jopson... 142 00:09:18,934 --> 00:09:23,689 Su compañía es la única que no detesto del todo ahora mismo, 143 00:09:24,481 --> 00:09:26,275 así que no se pase. 144 00:09:27,192 --> 00:09:28,318 ¿Cómo se encuentra? 145 00:09:29,194 --> 00:09:33,657 Como Cristo, pero con más clavos. 146 00:09:35,492 --> 00:09:36,493 Señor... 147 00:09:37,452 --> 00:09:38,495 Tome. 148 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Solo sorbitos, señor. 149 00:09:44,459 --> 00:09:45,669 Más. - No. 150 00:09:46,169 --> 00:09:49,673 En este asunto, el doctor es el capitán, señor. 151 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Y punto. 152 00:09:55,262 --> 00:09:56,638 No es su primera vez. 153 00:09:58,181 --> 00:09:59,308 ¿Quién fue? 154 00:10:02,894 --> 00:10:05,397 Cada palabra que digo duele. 155 00:10:07,107 --> 00:10:09,609 No se me ponga misterioso, Jopson. 156 00:10:13,947 --> 00:10:15,741 Fue mi madre, señor. 157 00:10:16,366 --> 00:10:17,617 ¿Su madre? 158 00:10:18,118 --> 00:10:19,119 Sí. 159 00:10:22,914 --> 00:10:24,207 Se... 160 00:10:24,333 --> 00:10:27,961 Se llevó a mi hermano al circo, en Marylebone. 161 00:10:29,129 --> 00:10:30,839 El público estaba sentado en gradas. 162 00:10:30,964 --> 00:10:33,216 Ya sabe que los apiñan para vender más entradas. 163 00:10:34,676 --> 00:10:36,553 A mi hermano se le cayó el zapato. 164 00:10:38,013 --> 00:10:40,515 Y mi madre echó mano debajo para cogerlo. 165 00:10:42,768 --> 00:10:44,770 Y entonces se derrumbó el graderío. 166 00:10:47,189 --> 00:10:48,357 Se le aplastó la mano. 167 00:10:50,984 --> 00:10:54,446 La conservó, pero le quedó demasiado dañada para utilizarla. 168 00:10:55,489 --> 00:10:59,326 Y lo único que le aliviaba un poco el dolor era el láudano. 169 00:11:01,787 --> 00:11:03,163 ¿Usted era pequeño? 170 00:11:03,663 --> 00:11:07,459 No. Ocurrió justo antes de que zarpásemos al Antártico en el 39. 171 00:11:09,419 --> 00:11:10,629 Ella quería que fuese. 172 00:11:12,005 --> 00:11:14,007 No quería que me perdiese la oportunidad. 173 00:11:16,218 --> 00:11:18,720 Pero para cuando volvimos, era una mujer distinta. 174 00:11:20,680 --> 00:11:21,807 Perdone, señor. 175 00:11:22,432 --> 00:11:23,850 No. Continúe. 176 00:11:27,104 --> 00:11:28,313 El problema... 177 00:11:29,731 --> 00:11:31,108 ...era que la hacía feliz. 178 00:11:35,695 --> 00:11:37,697 Por la noche dejaba de respirar, 179 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 se lo hacía todo encima. 180 00:11:41,535 --> 00:11:43,787 Se quedaba abstraída hasta el punto de olvidar 181 00:11:43,912 --> 00:11:47,582 darle de comer a mi hermano o comer ella misma durante días, 182 00:11:49,668 --> 00:11:52,421 pero le quitaba el dolor y la hacía reír. 183 00:11:56,091 --> 00:11:58,176 Ahora no me gusta oír reír a las mujeres. 184 00:12:02,305 --> 00:12:06,059 Nuestra vecina era enfermera en la beneficencia, 185 00:12:06,184 --> 00:12:09,104 y me ayudó a desenganchar a mi madre durante tres semanas. 186 00:12:10,397 --> 00:12:11,857 ¿Y cómo le fue... 187 00:12:13,817 --> 00:12:15,485 ...cuando todo acabó? 188 00:12:18,697 --> 00:12:19,698 Hola. 189 00:12:21,533 --> 00:12:22,617 Qué elegante, señor. 190 00:12:22,742 --> 00:12:24,828 Se lo ve preparado para bailar una polonesa. 191 00:12:26,496 --> 00:12:27,497 Thomas. 192 00:12:29,708 --> 00:12:30,917 Yo lo cuido, capitán. 193 00:12:32,836 --> 00:12:34,004 Cuente conmigo, señor. 194 00:13:44,491 --> 00:13:49,246 GOLDNER TERNERA 195 00:14:20,944 --> 00:14:23,905 Qué ocupado está el teniente Irving desde que volvió. 196 00:14:24,864 --> 00:14:26,032 Con el sobrecargo. 197 00:14:27,450 --> 00:14:29,494 Estará tomando nota como siempre. 198 00:14:30,495 --> 00:14:31,705 Ya lo han hecho. 199 00:14:33,164 --> 00:14:36,418 Trasladan la comida enlatada al fondo de la despensa. ¿Por qué? 200 00:14:37,335 --> 00:14:38,420 No sé los motivos, 201 00:14:39,588 --> 00:14:42,591 pero he visto una lista en el escritorio del teniente Hodgson. 202 00:14:43,842 --> 00:14:45,594 Un inventario que rellenar. 203 00:14:45,719 --> 00:14:46,886 ¿Un inventario de qué? 204 00:14:47,012 --> 00:14:49,681 De cosas vacías: baúles, cajas... 205 00:14:49,806 --> 00:14:52,392 Vengan todos. En pie. 206 00:14:52,517 --> 00:14:55,645 El teniente Le Vesconte tiene un mensaje del capitán Fitzjames 207 00:14:55,770 --> 00:14:57,272 que va a alegrarles el día. 208 00:14:57,397 --> 00:14:59,357 Están contando el equipaje, Billy. 209 00:14:59,482 --> 00:15:01,776 ¿Para qué? ¿Para qué lo cuentan? 210 00:15:01,901 --> 00:15:04,613 Muchachos, tenemos una sorpresa para el primer amanecer. 211 00:15:05,572 --> 00:15:08,658 El capitán Fitzjames ha propuesto una mascarada. 212 00:15:23,089 --> 00:15:25,634 Nunca ha existido peor caso de gastritis. 213 00:16:51,594 --> 00:16:52,637 Señor Armitage. 214 00:16:59,352 --> 00:17:02,355 Ese siempre ha querido ser infante, pero con su oído... 215 00:17:04,274 --> 00:17:05,567 Cómo lo anhela. 216 00:17:07,152 --> 00:17:08,611 ¿Y usted qué, señor Hickey? 217 00:17:10,405 --> 00:17:13,700 ¿Siempre ha querido ser calafatero? - También le debe una a usted. 218 00:17:14,784 --> 00:17:17,370 ¿Quién, Armitage? ¿Ah, sí? ¿Por qué? 219 00:17:18,163 --> 00:17:21,499 Por no haber contado que fue uno de los que agarró a la "esqui". 220 00:17:22,500 --> 00:17:23,626 Estaba en su derecho. 221 00:17:24,753 --> 00:17:26,212 No era importante. 222 00:17:26,838 --> 00:17:30,133 Pero aun así, después de los azotes... 223 00:17:31,217 --> 00:17:34,262 Esas cosas te cambian la perspectiva de lo que es importante. 224 00:17:35,305 --> 00:17:36,306 Así es. 225 00:17:37,640 --> 00:17:40,310 Que quedé agradecido es lo importante. 226 00:17:43,104 --> 00:17:46,232 Lo reformó, ¿no es así? - No debería haberle hecho caso, 227 00:17:47,108 --> 00:17:49,110 y me merecía los azotes. 228 00:17:50,069 --> 00:17:51,571 Sí, y al dar la orden, 229 00:17:51,696 --> 00:17:54,949 el capitán me ha dado la oportunidad de saldar mi deuda y empezar de cero. 230 00:17:57,076 --> 00:18:00,330 ¿Cree que Crozier lo ve así? ¿Un nuevo señor Hartnell? 231 00:18:00,455 --> 00:18:01,581 Lo creo, sí. 232 00:18:04,250 --> 00:18:06,294 Y tengo intención de aprovecharlo. 233 00:18:09,839 --> 00:18:11,341 ¿Y usted qué, señor Hickey? 234 00:18:16,930 --> 00:18:18,723 ¿Por qué no delató a Armitage? 235 00:18:26,648 --> 00:18:27,857 Vamos, muchachos. 236 00:18:34,906 --> 00:18:35,740 Ahí está. 237 00:18:36,324 --> 00:18:38,409 Llevábamos mucho tiempo sin oír ese sonido. 238 00:18:39,869 --> 00:18:41,704 Estamos usando muchos suministros. 239 00:18:42,539 --> 00:18:44,999 Es imposible que en primavera nos llevemos todo esto. 240 00:18:45,959 --> 00:18:47,168 Entonces ¿está decidido? 241 00:18:48,253 --> 00:18:49,462 ¿Caminaremos? 242 00:18:50,964 --> 00:18:52,632 Lo decidirá Francis. 243 00:18:54,300 --> 00:18:56,261 Pero sí, ahora mismo parece inevitable. 244 00:18:58,096 --> 00:18:59,430 Él tenía razón, 245 00:19:00,890 --> 00:19:02,141 y no le hicimos caso. 246 00:19:05,687 --> 00:19:06,980 Escuche, teniente. 247 00:19:09,023 --> 00:19:12,277 Tenemos que darles una última alegría a los hombres, antes de que... 248 00:19:14,153 --> 00:19:16,573 ...les abramos los ojos. 249 00:19:19,284 --> 00:19:20,827 ¿Ya ha escogido un disfraz? 250 00:19:21,870 --> 00:19:23,413 Hemos dado el baúl a los hombres. 251 00:19:23,955 --> 00:19:25,874 Los oficiales se están haciendo los suyos. 252 00:19:25,999 --> 00:19:28,376 No espere mucho, que le quitarán las mejores ideas. 253 00:19:40,096 --> 00:19:42,307 Estaba buscando al doctor Goodsir. 254 00:19:43,224 --> 00:19:46,394 El señor Goodsir no sé dónde se encuentra. 255 00:19:46,811 --> 00:19:48,521 Estará ayudando con la construcción. 256 00:19:48,646 --> 00:19:51,691 Lo hacía a usted allí, señor Collins. 257 00:19:52,775 --> 00:19:53,943 ¿Está enfermo? 258 00:19:54,694 --> 00:19:56,404 No me encuentro muy bien, no. 259 00:19:57,030 --> 00:19:58,239 ¿Tiene fiebre? 260 00:19:58,364 --> 00:20:00,033 No, no es eso. 261 00:20:05,038 --> 00:20:06,664 Son mis pensamientos. Están... 262 00:20:08,249 --> 00:20:09,417 ...neviscados, digamos. 263 00:20:10,126 --> 00:20:12,462 ¿"Pensamientos neviscados"? No sé qué significa. 264 00:20:26,643 --> 00:20:29,270 ¿Nunca ha notado que su mente se vuelve en su contra? 265 00:20:34,817 --> 00:20:36,861 Cogeré todo el trabajo extra que pueda. 266 00:20:36,986 --> 00:20:39,572 Limpiaré la cubierta como un grumete. 267 00:20:40,865 --> 00:20:44,118 No soporto estar solo. - En un barco nadie está solo. 268 00:20:44,619 --> 00:20:45,453 Ya lo sé, 269 00:20:46,704 --> 00:20:47,997 pero así es como me siento. 270 00:20:49,290 --> 00:20:50,500 Constantemente. 271 00:20:51,376 --> 00:20:52,877 Cada día es como... 272 00:20:55,421 --> 00:20:56,798 ...una trampilla, señor. 273 00:20:58,216 --> 00:21:01,970 Como si algo fuese a arrastrarme a un agujero del que no podré volver. 274 00:21:02,345 --> 00:21:04,055 ¿Qué me pasa, doctor? 275 00:21:04,180 --> 00:21:07,475 Todos tienen la moral baja. Estamos en invierno. Es normal. 276 00:21:10,311 --> 00:21:13,648 Dudo mucho que los demás se sientan como yo, señor. 277 00:21:14,232 --> 00:21:16,317 Usted no sabe cómo se sienten los demás. 278 00:21:22,949 --> 00:21:25,576 Señor Collins, ¿le duele el estómago? 279 00:21:27,161 --> 00:21:29,205 ¿Cómo dice? - ¿Tiene dispepsia? 280 00:21:29,330 --> 00:21:31,749 ¿Ampollas? ¿La rodilla inflamada? 281 00:21:31,874 --> 00:21:34,502 ¿Necesita alcanfor o polvo de Dover? 282 00:21:36,045 --> 00:21:37,046 No, señor. 283 00:21:37,171 --> 00:21:40,299 Soy doctor en medicina, Sr. Collins. ¿Entiende lo que significa? 284 00:21:46,139 --> 00:21:49,517 Pero yo creo que lo que necesita es estar ocupado, 285 00:21:50,643 --> 00:21:53,021 emplear sus fuerzas en algo positivo. 286 00:21:53,688 --> 00:21:58,109 Y por eso el capitán Fitzjames ha ordenado celebrar una fiesta. 287 00:21:59,068 --> 00:22:01,487 Es una receta que les extiendo a todos. 288 00:22:03,364 --> 00:22:05,450 Ya verá usted qué fiesta, señor Collins. 289 00:22:05,575 --> 00:22:08,244 Algo de diversiones es lo que necesita. 290 00:22:09,954 --> 00:22:11,581 ¿Diversión? - Sí. 291 00:22:12,999 --> 00:22:14,208 Un poco de diversión. 292 00:22:25,303 --> 00:22:26,554 ¿Es su hija, señor? 293 00:22:28,931 --> 00:22:29,932 Sí. 294 00:22:32,602 --> 00:22:34,103 Buenas noches, señor Collins. 295 00:22:34,228 --> 00:22:35,438 ¿Le gustan los pájaros? 296 00:22:36,731 --> 00:22:38,024 Piense en la mascarada. 297 00:22:40,026 --> 00:22:41,527 Nos vendrá bien a todos. 298 00:22:42,445 --> 00:22:43,738 No me cabe duda. 299 00:23:54,392 --> 00:23:57,311 Señor Goodsir, hay un problema. Tiene que venir. 300 00:23:58,604 --> 00:23:59,605 De inmediato. 301 00:24:00,898 --> 00:24:02,525 Abran paso. Aparten. 302 00:24:21,961 --> 00:24:23,254 Espere, espere. 303 00:24:45,818 --> 00:24:47,820 El señor Hoar dice que quería verme. 304 00:24:49,113 --> 00:24:51,157 Me he acostumbrado a estar en el mismo barco. 305 00:24:51,282 --> 00:24:53,409 Recuerdo nuestras temporadas en el Gannet. 306 00:24:53,534 --> 00:24:54,994 No vine aquí voluntariamente 307 00:24:55,119 --> 00:24:57,246 por temer al hielo que amenaza al Terror. 308 00:24:57,371 --> 00:24:58,581 Bueno es saberlo. 309 00:24:59,332 --> 00:25:00,750 Por varios motivos. 310 00:25:05,171 --> 00:25:07,381 Aún no he terminado con Voltaire. - Olvídalo. 311 00:25:09,050 --> 00:25:10,426 ¿Ha pasado algo? 312 00:25:12,678 --> 00:25:13,888 Este es de Jenofonte. 313 00:25:15,431 --> 00:25:18,184 En griego, el título es Anábasis , 314 00:25:18,893 --> 00:25:22,104 que es "La marcha de los Diez Mil". ¿Te sabes la historia? 315 00:25:22,230 --> 00:25:23,231 No. 316 00:25:23,356 --> 00:25:26,025 Cuando Ciro el joven quiso quitarle el trono de Persia 317 00:25:26,150 --> 00:25:29,320 a su hermano, contrató a un ejército de hoplitas. 318 00:25:29,779 --> 00:25:32,865 Ganaron la batalla, pero Ciro murió en combate, 319 00:25:32,990 --> 00:25:35,368 por lo que la expedición perdió su propósito. 320 00:25:36,285 --> 00:25:39,121 El ejército se vio en tierra hostil, 321 00:25:39,247 --> 00:25:40,831 con casi todos sus superiores muertos, 322 00:25:42,291 --> 00:25:43,501 y tuvieron que escoger. 323 00:25:44,126 --> 00:25:47,338 O quedarse y luchar en unas circunstancias funestas 324 00:25:47,463 --> 00:25:48,839 o marcharse. 325 00:25:54,053 --> 00:25:57,181 Caminaron cientos de kilómetros, 326 00:25:57,306 --> 00:25:59,850 cruzando desierto y nieve, sin comida, 327 00:25:59,976 --> 00:26:01,602 les atacaron por los flancos, 328 00:26:03,521 --> 00:26:05,022 pero llegaron, Henry. 329 00:26:09,235 --> 00:26:10,278 Léetelo. 330 00:26:12,029 --> 00:26:15,283 Empieza a pensar en cómo te prepararías para tal viaje. 331 00:26:46,689 --> 00:26:48,899 Como hija de mi padre, 332 00:26:49,025 --> 00:26:52,820 acéptame en su lugar. 333 00:26:53,321 --> 00:26:56,782 No puedes estar tanto tiempo sin chamán. 334 00:26:56,907 --> 00:26:58,117 Así no se hacen las cosas. 335 00:27:20,473 --> 00:27:21,474 Jopson. 336 00:27:22,475 --> 00:27:23,684 ¿Está ahí? 337 00:28:09,188 --> 00:28:11,816 ¿Qué se quema, señor Goodsir? - Tenemos que hablar. 338 00:28:12,358 --> 00:28:13,567 Ahora, por favor. 339 00:28:20,324 --> 00:28:21,826 No he oído la campana, señor. 340 00:28:22,576 --> 00:28:25,704 Parece que... no hay nadie a bordo. 341 00:28:26,288 --> 00:28:27,581 En efecto, señor. 342 00:28:28,791 --> 00:28:30,167 Es la mascarada. 343 00:28:30,543 --> 00:28:32,294 Esta noche solo hay una guardia. 344 00:28:32,420 --> 00:28:34,380 Los demás están en la fiesta. - ¿Es hoy? 345 00:28:34,505 --> 00:28:37,925 Sí, señor, toda la noche. Hasta el amanecer. 346 00:28:40,052 --> 00:28:42,972 A ver si puede cogerle un arma a alguien que esté de guardia. 347 00:28:43,848 --> 00:28:44,849 Quiero verla. 348 00:28:46,100 --> 00:28:50,146 Pues está a 800 metros del barco, señor. 349 00:28:50,271 --> 00:28:54,233 Me comeré lo que me ha traído. 350 00:28:55,734 --> 00:28:58,028 Asegúrese de que no se mueve, 351 00:28:58,154 --> 00:29:01,282 y luego me ayuda a vestirme. 352 00:29:02,032 --> 00:29:03,033 Sí, señor. 353 00:29:08,539 --> 00:29:12,001 Hemos tenido trocitos en la comida y en la boca 354 00:29:12,126 --> 00:29:13,544 durante todo el viaje. 355 00:29:14,628 --> 00:29:18,340 Hemos estado ingiriendo plomo todos estos años. 356 00:29:19,842 --> 00:29:22,887 Esto explicaría la muerte de Young, de los hombres de Beechey, 357 00:29:24,096 --> 00:29:27,308 y por qué acuden tantos hombres con quejas tan extrañas. 358 00:29:29,894 --> 00:29:31,479 La cosa va a seguir empeorando. 359 00:29:31,604 --> 00:29:33,689 Hay que hacérselo saber al mando. 360 00:29:35,983 --> 00:29:38,110 Me lo pensaré y decidiré qué hacemos. 361 00:29:39,904 --> 00:29:41,280 ¿Qué tiene que pensarse? 362 00:29:42,698 --> 00:29:45,034 A usted lo inunda el pánico, señor Goodsir, 363 00:29:45,159 --> 00:29:46,827 y eso no nos sirve de nada. 364 00:29:47,286 --> 00:29:50,664 No me quedaré de brazos cruzados... - No le corresponde a usted decidir. 365 00:29:53,000 --> 00:29:54,001 Decidiré yo. 366 00:29:55,503 --> 00:29:56,504 Usted no. 367 00:30:01,008 --> 00:30:03,928 Va a empeorar, doctor. 368 00:30:05,721 --> 00:30:06,847 Yo me ocupo. 369 00:30:40,339 --> 00:30:42,091 Bienvenidos a casa. 370 00:30:44,301 --> 00:30:46,262 Ahora vamos a empolvarnos bien el pelo 371 00:30:46,387 --> 00:30:48,556 antes de que el condenado sol vuelva a vernos. 372 00:31:27,553 --> 00:31:29,054 ¿Cómo han montado todo esto? 373 00:32:08,427 --> 00:32:09,428 Capitán. 374 00:32:21,357 --> 00:32:23,108 ¿Cómo dice? ¿Adónde? 375 00:32:28,197 --> 00:32:30,115 Francis, ha regresado. 376 00:32:32,660 --> 00:32:33,661 Thomas. 377 00:33:00,896 --> 00:33:01,980 ¡El vencedor! 378 00:33:34,012 --> 00:33:36,557 Oiga, ¿nos vamos? - Señor. 379 00:33:36,682 --> 00:33:39,518 Los hombres dicen que... - Atrás, señor Reid. 380 00:33:58,203 --> 00:33:59,538 Vámonos, señor. 381 00:34:02,124 --> 00:34:02,958 Señor. 382 00:34:18,807 --> 00:34:20,142 ¿Ese es el capitán? 383 00:34:25,606 --> 00:34:27,107 Salgan de ahí. 384 00:34:27,608 --> 00:34:29,902 Vístanse. Esta patochada se acabó. - Francis. 385 00:34:30,402 --> 00:34:32,446 Ha sido idea mía. Todo. 386 00:34:33,614 --> 00:34:34,990 Para preparar a los hombres. 387 00:34:40,871 --> 00:34:44,374 Ahora comprendo que debería haber estado más atento. 388 00:34:45,667 --> 00:34:46,668 ¿Prepararlos? 389 00:34:53,008 --> 00:34:54,092 Para marcharnos. 390 00:35:02,684 --> 00:35:04,102 Reúna a los hombres, James. 391 00:35:05,521 --> 00:35:06,855 Se merecen saberlo. 392 00:35:08,315 --> 00:35:10,526 ¡Tripulación! El capitán quiere hablar. 393 00:35:10,651 --> 00:35:13,570 ¡Tripulación, aquí! - ¡Tripulación, aquí! ¡Aquí! 394 00:35:14,905 --> 00:35:18,492 ¡Silencio! 395 00:35:20,536 --> 00:35:22,454 El capitán quiere hablar. 396 00:35:23,997 --> 00:35:25,290 ¡El capitán está aquí! 397 00:35:25,791 --> 00:35:27,167 Silencio, caballeros. 398 00:35:28,752 --> 00:35:30,379 El capitán quiere hablar. 399 00:35:39,179 --> 00:35:41,932 Señor Hickey, no está en un establo. 400 00:35:42,057 --> 00:35:43,350 Váyase fuera. 401 00:35:44,518 --> 00:35:46,228 A no ser que quiera que se la arranque. 402 00:35:57,239 --> 00:35:58,615 Quítense las máscaras. 403 00:36:00,200 --> 00:36:03,579 Mirémonos todos a la cara como hombres. 404 00:36:06,623 --> 00:36:09,084 Los barcos congelados son buenos refugios, 405 00:36:10,460 --> 00:36:12,087 pero no son nuestro hogar. 406 00:36:13,672 --> 00:36:17,092 Todos tenemos un hogar al que debemos volver. 407 00:36:17,217 --> 00:36:18,051 Sí, es cierto. 408 00:36:19,428 --> 00:36:22,681 Por eso esta noche todos ustedes sienten la llamada. 409 00:36:24,182 --> 00:36:26,268 No en ensoñaciones, 410 00:36:26,393 --> 00:36:28,437 sino en este templo que han construido... 411 00:36:29,438 --> 00:36:31,523 ...en honor a todo lo que echamos de menos. 412 00:36:39,698 --> 00:36:41,867 De la nada, y con muy poco tiempo, 413 00:36:43,577 --> 00:36:47,623 equipados con una idea y esfuerzo. 414 00:36:50,208 --> 00:36:52,127 Me maravilla lo que han conseguido. 415 00:36:54,796 --> 00:36:57,883 Todo esto es más importante de lo que creen, 416 00:36:58,383 --> 00:36:59,760 por lo que nos espera. 417 00:37:04,348 --> 00:37:05,891 Sin contemplaciones: 418 00:37:06,433 --> 00:37:10,228 dentro de pocas horas recibiremos el primer amanecer del año, 419 00:37:11,021 --> 00:37:12,648 que marcará el final... 420 00:37:13,690 --> 00:37:18,111 ...de lo peor de un invierno largo y extraño. 421 00:37:24,451 --> 00:37:28,455 Extraño de formas que nos será imposible relatar 422 00:37:28,580 --> 00:37:30,916 cuando estemos en casa, sanos y salvos. 423 00:37:32,542 --> 00:37:35,712 Para que así sea, podemos confiar en que en verano llegue el deshielo, 424 00:37:35,837 --> 00:37:38,507 pero ya no tenemos el lujo de poder esperarlo. 425 00:37:40,550 --> 00:37:43,261 Por eso, en cuanto haya las suficientes horas de luz al día 426 00:37:43,387 --> 00:37:45,055 para poder viajar sin peligro, 427 00:37:45,180 --> 00:37:47,391 si no hay señales de que el hielo vaya a romperse, 428 00:37:47,516 --> 00:37:51,395 vamos a abandonar ambos barcos y marcharemos todos a pie. 429 00:37:51,520 --> 00:37:52,521 ¿Hacia dónde? 430 00:37:54,815 --> 00:37:56,817 Hacia el sur, al continente, 431 00:37:56,942 --> 00:37:59,444 y por el río Back 432 00:37:59,569 --> 00:38:02,197 hasta Fort Resolution, de la Compañía de la Bahía de Hudson. 433 00:38:04,241 --> 00:38:08,829 Cruzaremos a lo largo la Tierra del Rey Guillermo. 434 00:38:09,413 --> 00:38:11,289 No está habitada todo el año, 435 00:38:12,708 --> 00:38:14,751 pero pasaremos durante los meses de caza 436 00:38:14,876 --> 00:38:18,922 y es posible que nos crucemos con gente netsilik. 437 00:38:25,262 --> 00:38:27,639 Son buenas personas 438 00:38:27,764 --> 00:38:29,766 a las que podremos saludar como amigos. 439 00:38:31,518 --> 00:38:35,605 Pese a nuestros roces con ellos, 440 00:38:36,481 --> 00:38:39,276 nos ayudarán, no me cabe duda. 441 00:38:41,153 --> 00:38:43,447 Es un viaje de 1300 kilómetros, 442 00:38:44,948 --> 00:38:45,866 pero para entonces, 443 00:38:45,991 --> 00:38:49,619 el teniente Fairholme y el equipo que partió el año pasado 444 00:38:49,745 --> 00:38:52,831 ya estarán volviendo de Fort Resolution 445 00:38:52,956 --> 00:38:54,958 con ayuda y provisiones. 446 00:38:56,043 --> 00:38:59,004 Y contamos con varios veteranos de otras expediciones 447 00:38:59,129 --> 00:39:01,882 en cuya pericia podemos confiar. 448 00:39:02,549 --> 00:39:04,259 El doctor MacDonald. - Exacto. 449 00:39:04,384 --> 00:39:05,886 El señor Blanky, 450 00:39:06,011 --> 00:39:08,013 el capitán Fitz... - Pero ¿qué...? 451 00:39:09,347 --> 00:39:11,141 ¿Qué le pasa? - ¡Abran paso! 452 00:39:11,933 --> 00:39:12,934 ¡Abran paso! 453 00:39:22,694 --> 00:39:24,362 ¿Qué ha pasado? 454 00:39:24,488 --> 00:39:25,906 ¿Te lo has hecho tú? 455 00:39:30,619 --> 00:39:31,620 Déjenme entrar. 456 00:39:58,480 --> 00:39:59,481 Doctor. 457 00:40:03,902 --> 00:40:05,612 Deténganlo. ¡Sujétenlo! 458 00:40:05,737 --> 00:40:07,405 ¡Sujétenlo! 459 00:40:09,074 --> 00:40:09,908 ¡Cuidado! 460 00:40:11,576 --> 00:40:13,203 Vamos, vamos. 461 00:40:23,130 --> 00:40:24,256 ¡Vamos! 462 00:40:25,340 --> 00:40:28,051 ¡Vamos! - ¡Vamos! Ayúdenlo. 463 00:40:28,176 --> 00:40:29,261 ¡Ayúdenlo! 464 00:40:31,930 --> 00:40:32,931 ¡Rápido! 465 00:40:34,891 --> 00:40:36,393 ¡Fuego! 466 00:40:40,230 --> 00:40:42,023 ¡Fuego! 467 00:40:42,607 --> 00:40:43,692 ¡Hay fuego! 468 00:40:53,410 --> 00:40:55,036 ¡Atrás! - ¡Por aquí! 469 00:40:55,162 --> 00:40:56,371 ¡Dejen paso! 470 00:41:01,793 --> 00:41:03,461 Tripulación al hielo, ahora mismo. 471 00:41:03,587 --> 00:41:05,797 Tripulación al hielo. Con calma, caballeros. 472 00:41:07,299 --> 00:41:09,217 ¡Al hielo, muchachos! ¡Al hielo! 473 00:41:15,724 --> 00:41:18,101 ¡Vamos, por el amor de Dios, vamos! 474 00:41:33,450 --> 00:41:36,411 Por ahí. Le Vesconte, ocúpese. 475 00:41:36,536 --> 00:41:38,830 Vaya y encárguese. Vamos, deprisa. 476 00:41:45,420 --> 00:41:47,881 Por aquí. Por la cocina. 477 00:41:48,381 --> 00:41:49,758 Vayan por la cocina. 478 00:41:52,677 --> 00:41:55,347 Estamos atrapados. Por aquí no podemos pasar. 479 00:42:05,774 --> 00:42:08,443 Necesitamos una palanca. Un remo o algo así. 480 00:42:08,735 --> 00:42:09,569 ¡Un remo! 481 00:42:12,364 --> 00:42:13,365 ¡Ya vamos! 482 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 ¡No! No, no, no. 483 00:42:22,415 --> 00:42:24,084 ¡No! ¡No! ¡No! 484 00:42:24,209 --> 00:42:26,086 Atrás. Suelte ese chisme, maldita sea. 485 00:42:26,211 --> 00:42:28,463 ¡No! ¡Vamos! - ¡Atrás! 486 00:42:33,218 --> 00:42:34,427 Aquí viene el remo. 487 00:42:39,891 --> 00:42:42,018 A la de tres. Uno, dos, tres. 488 00:42:46,773 --> 00:42:47,983 Lo van a aplastar. 489 00:42:48,400 --> 00:42:51,069 ¡Lo van a aplastar! - Atrás, que voy a cortar. 490 00:42:51,695 --> 00:42:52,529 ¡Atrás! 491 00:42:52,654 --> 00:42:53,780 ¡Déjenme hueco! 492 00:42:55,240 --> 00:42:56,366 ¡Atrás! 493 00:43:33,987 --> 00:43:34,988 Venga, vamos. 494 00:45:00,532 --> 00:45:02,826 James, váyase. 495 00:45:03,910 --> 00:45:05,286 Que se ocupe otro. 496 00:45:08,164 --> 00:45:09,958 Vamos, lo necesitan en el Erebus. 497 00:45:10,083 --> 00:45:11,376 Aún necesitan nombres... 498 00:45:13,128 --> 00:45:14,337 ...para ajustar cuentas. 499 00:45:17,799 --> 00:45:21,469 Señor, he enviado la mitad al Erebus y la otra al Terror 500 00:45:21,594 --> 00:45:23,638 para que tengamos suministros suficientes. 501 00:45:23,763 --> 00:45:25,390 Lady Silenciosa irá con usted. 502 00:45:25,515 --> 00:45:28,101 Ya debe de haber llegado. - Gracias, doctor Goodsir. 503 00:45:28,226 --> 00:45:29,394 Yo también he de irme, 504 00:45:29,519 --> 00:45:32,814 pero no sé si el doctor Peddie está en el Terror o en el Erebus. 505 00:45:32,939 --> 00:45:34,441 No he podido preguntarle. 506 00:45:38,445 --> 00:45:39,446 Capitán, 507 00:45:40,488 --> 00:45:43,366 Tom Hartnell dice que también hemos perdido al doctor Peddie. 508 00:45:46,453 --> 00:45:49,205 Yo podría ayudar al señor Goodsir, si él quiere.