1 00:01:01,937 --> 00:01:04,607 ¿Sabe a qué día estamos, señor Crozier? 2 00:01:06,650 --> 00:01:08,110 De la semana, me refiero. 3 00:01:08,652 --> 00:01:09,695 No. 4 00:01:12,198 --> 00:01:13,574 Miércoles. 5 00:01:15,493 --> 00:01:17,995 Usted y yo bebimos juntos un miércoles. 6 00:01:21,415 --> 00:01:22,666 ¿Se acuerda de ese día? 7 00:01:24,043 --> 00:01:25,085 Yo sí. 8 00:01:25,753 --> 00:01:27,630 Tenía usted una mierda de perro en la mano. 9 00:01:27,755 --> 00:01:30,508 Brindamos por nosotros. 10 00:01:32,927 --> 00:01:34,345 En su día fue apropiado, 11 00:01:35,095 --> 00:01:36,555 como también lo es hoy. 12 00:01:36,680 --> 00:01:39,099 No entendió usted el brindis. 13 00:01:39,600 --> 00:01:41,018 Lo dije de broma, 14 00:01:41,894 --> 00:01:43,354 aunque no fuese muy buena. 15 00:01:48,776 --> 00:01:49,985 Señor Des Voeux, 16 00:01:51,862 --> 00:01:54,406 que Goodsir atienda las heridas del señor Crozier, 17 00:01:55,241 --> 00:01:56,992 y que no vuelva a salir herido. 18 00:01:57,576 --> 00:01:58,911 Se ha caído. 19 00:02:13,551 --> 00:02:15,719 Los hombres que dijo están reunidos, señor. 20 00:02:31,485 --> 00:02:35,197 Caballeros, lo queramos o no, 21 00:02:35,322 --> 00:02:37,491 debido a lo que sucedió ayer, 22 00:02:37,616 --> 00:02:39,910 estamos en conflicto con el otro campamento. 23 00:02:41,370 --> 00:02:43,789 Prepararemos una incursión para recuperar al capitán 24 00:02:43,914 --> 00:02:46,917 y a todo aquel que esté retenido en contra de su voluntad, 25 00:02:48,335 --> 00:02:52,214 y arrestar a esa manada de traidores de una vez por todas. 26 00:02:53,465 --> 00:02:56,969 Señor, el capitán dio la orden de seguir hacia el sur. 27 00:02:57,595 --> 00:03:00,097 Seguro que adivinará usted lo que opino. 28 00:03:02,099 --> 00:03:03,309 A ver, 29 00:03:03,434 --> 00:03:07,021 el soldado Hammond cree que no será difícil 30 00:03:07,146 --> 00:03:09,398 encontrar el otro campamento con este terreno. 31 00:03:10,107 --> 00:03:12,276 A ellos no les costó encontrar el nuestro. 32 00:03:12,401 --> 00:03:15,362 Preferimos las órdenes del capitán, señor. 33 00:03:17,656 --> 00:03:19,575 Al cuerno sus órdenes. 34 00:03:20,826 --> 00:03:23,454 En este campamento hay casi 30 hombres. 35 00:03:24,246 --> 00:03:27,583 Nueve no pueden caminar, y no tenemos médico. 36 00:03:27,708 --> 00:03:30,836 Solo contamos con dos tenientes en buenas condiciones. 37 00:03:30,961 --> 00:03:32,838 Ninguno sabe hablar como los netsilik. 38 00:03:32,963 --> 00:03:35,257 Ninguno había estado en las regiones polares. 39 00:03:37,217 --> 00:03:39,595 Para recuperar las posibilidades de sobrevivir, 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,555 debemos recuperar al capitán. 41 00:03:41,680 --> 00:03:43,057 Así de claro se lo digo. 42 00:03:44,016 --> 00:03:46,894 Como superamos en número y armamento al campamento de Hickey, 43 00:03:47,019 --> 00:03:50,898 estoy convencido de que podremos rescatarlo sin una sola baja. 44 00:03:51,899 --> 00:03:53,317 Preferimos la orden, señor. 45 00:03:56,403 --> 00:03:58,155 Pues yo les doy otra orden. 46 00:03:58,280 --> 00:04:00,366 Hemos votado, Edward. 47 00:04:05,788 --> 00:04:06,622 ¿Cuándo? 48 00:04:08,415 --> 00:04:09,541 Hace una hora. 49 00:04:10,250 --> 00:04:11,460 Usted aún dormía. 50 00:04:15,506 --> 00:04:17,675 No se ha votado para oponerse a su liderazgo. 51 00:04:18,842 --> 00:04:20,260 Eso ni se discute. 52 00:04:21,595 --> 00:04:23,597 Ha sido para ratificar la orden del capitán, 53 00:04:24,598 --> 00:04:26,225 dada en plenas facultades 54 00:04:27,142 --> 00:04:29,228 y siendo consciente de nuestra situación. 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,063 ¿Piensan dejar... 56 00:04:31,939 --> 00:04:34,316 ...al capitán con ese canalla? 57 00:04:34,441 --> 00:04:36,944 No nos habría dicho que nos fuésemos 58 00:04:37,069 --> 00:04:40,114 si no hubiera creído que era lo mejor, señor. 59 00:04:40,614 --> 00:04:44,576 También se ha votado que cada hombre puede hacer lo que quiera. 60 00:04:45,369 --> 00:04:46,912 No obligaremos a nadie. 61 00:04:48,831 --> 00:04:50,541 Dejaremos provisiones para los enfermos. 62 00:04:50,666 --> 00:04:53,002 Casi todos estamos enfermos. 63 00:04:53,127 --> 00:04:54,670 Nosotros nos vamos hoy. 64 00:04:54,795 --> 00:04:57,923 Los que no puedan caminar solos hasta un trineo se quedarán. 65 00:04:59,925 --> 00:05:01,635 Cuando montemos el campamento, 66 00:05:02,511 --> 00:05:04,513 si es posible, volveremos a por ellos. 67 00:05:07,891 --> 00:05:10,394 El capitán ordenó que no se abandonase a nadie. 68 00:05:12,229 --> 00:05:13,981 Hacen caso omiso deliberadamente. 69 00:05:15,607 --> 00:05:18,861 ¿Y si yo, y quienquiera que todavía sea leal, 70 00:05:18,986 --> 00:05:21,321 organizamos una partida de rescate? 71 00:05:21,905 --> 00:05:22,948 Edward... 72 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 Confiamos en que nos acompañe. 73 00:05:26,827 --> 00:05:27,870 ¿Para que tire... 74 00:05:28,704 --> 00:05:29,747 ...de los botes? 75 00:05:30,414 --> 00:05:31,749 Y para que sobreviva. 76 00:06:06,241 --> 00:06:08,535 Sé cómo es el teniente Little. 77 00:06:11,038 --> 00:06:14,750 Va a venir hoy mismo con hombres armados. 78 00:06:16,001 --> 00:06:17,419 Debemos estar preparados. 79 00:06:18,921 --> 00:06:20,923 He contado 11 hombres en total. 80 00:06:21,673 --> 00:06:23,509 ¿Y las armas? 81 00:06:23,634 --> 00:06:24,968 ¿Quiénes las llevan? 82 00:06:27,930 --> 00:06:28,972 Tozer. 83 00:06:29,681 --> 00:06:30,724 Benson. 84 00:06:31,600 --> 00:06:32,643 Armitage. 85 00:06:35,437 --> 00:06:36,271 Pilkington. 86 00:06:37,356 --> 00:06:38,190 Gibson. 87 00:06:38,941 --> 00:06:40,067 No, no. 88 00:06:41,068 --> 00:06:42,486 Gibson tampoco está. 89 00:06:43,403 --> 00:06:44,530 Creo que... 90 00:06:45,614 --> 00:06:47,241 ...Des Voeux se quedó con su arma. 91 00:06:47,366 --> 00:06:48,408 ¿Que no está? 92 00:06:48,992 --> 00:06:50,327 ¿Se ha marchado? 93 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Está muerto. Y consumido. 94 00:06:58,168 --> 00:06:59,294 Lo siento, señor. 95 00:07:00,337 --> 00:07:02,131 Por desagradable que resulte, 96 00:07:02,256 --> 00:07:04,800 debo plasmar lo que sucede aquí con palabras. 97 00:07:07,719 --> 00:07:10,222 Pues tienen cinco armas. ¿Está seguro? 98 00:07:13,433 --> 00:07:17,729 Pensamos que la criatura estaba en el risco del norte hace tres días. 99 00:07:18,689 --> 00:07:21,024 Hickey les ordenó que se enfrentasen a ella, 100 00:07:21,150 --> 00:07:23,986 y... yo conté cinco. 101 00:07:25,195 --> 00:07:27,197 Bien hecho. Muy bien. 102 00:07:32,161 --> 00:07:34,246 Si se nos presenta la oportunidad de huir 103 00:07:34,371 --> 00:07:36,748 y no estamos juntos, 104 00:07:36,874 --> 00:07:39,001 vaya hacia el sudeste, ¿de acuerdo? 105 00:07:40,294 --> 00:07:42,254 Capitán, ¿puede hacerme un favor? 106 00:07:42,379 --> 00:07:44,673 Cuando vuelva a Londres, 107 00:07:44,798 --> 00:07:47,676 ¿puede entregarle esto a una chica de allí? 108 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 Prometí que se lo haría llegar. 109 00:07:52,181 --> 00:07:53,682 Pertenecía a su hermano. 110 00:07:54,266 --> 00:07:55,893 Creía haberlo perdido, 111 00:07:56,018 --> 00:07:58,061 pero ha aparecido... 112 00:07:58,729 --> 00:08:01,565 ...y ahora quiero asegurarme de que llegue a su destino. 113 00:08:01,690 --> 00:08:05,444 Se lo entregará usted mismo. - Yo no saldré de este campamento. 114 00:08:06,862 --> 00:08:07,905 Lo tengo claro. 115 00:08:08,030 --> 00:08:09,865 No se desanime. 116 00:08:10,866 --> 00:08:12,451 Necesito su ayuda, doctor. 117 00:08:13,285 --> 00:08:16,496 Si alguna vez fui doctor, esos tiempos ya pasaron. 118 00:08:20,209 --> 00:08:24,713 Aunque Dios vea todo lo que hacemos aquí, 119 00:08:24,838 --> 00:08:26,381 no tiene nada que temer. 120 00:08:26,882 --> 00:08:27,925 Usted no. 121 00:08:28,759 --> 00:08:30,886 Está limpio, Goodsir. 122 00:08:32,095 --> 00:08:33,138 Limpio. 123 00:08:34,389 --> 00:08:37,768 Aunque esos cerdos lo hayan sometido. 124 00:08:37,893 --> 00:08:40,145 ¿Dios está aquí, capitán? 125 00:08:41,688 --> 00:08:42,731 El dios que sea. 126 00:08:45,359 --> 00:08:46,652 No importa. 127 00:08:49,196 --> 00:08:53,200 Este lugar me resulta precioso incluso ahora. 128 00:08:54,868 --> 00:08:56,954 Lo veo con ojos de niño. 129 00:08:58,872 --> 00:09:01,458 Aquí hay maravillas, capitán. 130 00:09:07,130 --> 00:09:08,966 Y ella. ¿Usted...? 131 00:09:11,385 --> 00:09:13,053 ¿Usted cree que está viva? 132 00:09:13,553 --> 00:09:14,680 ¿Silenciosa? 133 00:09:16,306 --> 00:09:17,808 Esta tierra es su hogar. 134 00:09:18,934 --> 00:09:21,019 A estas alturas ya habrá vuelto con los suyos. 135 00:09:21,770 --> 00:09:23,188 ¿Usted cree? 136 00:09:23,313 --> 00:09:24,439 Sí. 137 00:09:26,358 --> 00:09:27,401 Mejor. 138 00:09:28,485 --> 00:09:29,528 Mejor. 139 00:09:36,326 --> 00:09:37,953 Si puedo lo entregaré. 140 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 ¿A quién pertenecía? 141 00:09:43,875 --> 00:09:44,918 Le... 142 00:09:46,461 --> 00:09:47,963 Le hice una promesa. 143 00:09:51,133 --> 00:09:52,009 Está bien. 144 00:09:54,469 --> 00:09:56,596 Para encontrar a su hermana necesito el nombre. 145 00:09:59,599 --> 00:10:01,351 Tenía miedo. 146 00:10:01,476 --> 00:10:04,313 Dijo: "Quiere que huyamos". 147 00:10:04,438 --> 00:10:05,480 ¿Sí? 148 00:10:06,356 --> 00:10:07,566 Se llamaba... 149 00:10:08,692 --> 00:10:09,943 ¿Cómo se llamaba? 150 00:10:22,497 --> 00:10:23,874 Ahora tiene mejor color. 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,376 Gracias, Manson. 152 00:10:26,501 --> 00:10:27,336 Lo siento. 153 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 El señor Hickey dice que deje de llamarle "capitán". 154 00:10:32,466 --> 00:10:34,051 Tengo que llevarlo con él. 155 00:10:35,135 --> 00:10:36,553 Tranquilo, Magnus. 156 00:10:39,723 --> 00:10:42,351 Es usted buena gente, lo sé. 157 00:10:46,104 --> 00:10:48,106 Nos pone a prueba, ¿a que sí? 158 00:10:51,360 --> 00:10:52,694 Nuestro temple. 159 00:10:53,737 --> 00:10:54,780 Capitán, 160 00:10:55,530 --> 00:10:58,700 si sigue en el campamento cuando me conviertan en comida, 161 00:10:58,825 --> 00:11:01,119 por mi honor, capitán, no acepte. 162 00:11:01,244 --> 00:11:03,330 Y si le insiste... - No llegaremos a eso. 163 00:11:03,455 --> 00:11:04,998 Si le insiste, 164 00:11:05,123 --> 00:11:06,333 coma solo de mis pies. 165 00:11:06,458 --> 00:11:08,001 ¿Queda claro? De los pies. 166 00:11:08,502 --> 00:11:12,047 De las plantas, si puede ser. La parte más dura. ¿Me entiende? 167 00:11:12,172 --> 00:11:13,799 Todo depende de ello. 168 00:11:21,640 --> 00:11:22,682 ¿Listos? 169 00:11:30,649 --> 00:11:32,651 Muy bien, venga. ¡Tiren! 170 00:11:54,423 --> 00:11:55,549 ¡Capitán! 171 00:12:52,189 --> 00:12:53,315 ¡Capitán! 172 00:12:55,984 --> 00:12:57,986 Pronto descansaremos para reponer fuerzas. 173 00:13:00,197 --> 00:13:04,201 Pero venga a sentarse un rato, señor Crozier. 174 00:13:06,995 --> 00:13:08,622 Estaba esperando este momento. 175 00:13:13,877 --> 00:13:16,463 ¿Por qué no deja que el teniente Hodgson vuelva? 176 00:13:17,422 --> 00:13:21,134 Hay hombres en el otro campamento que necesitan su liderazgo. 177 00:13:22,761 --> 00:13:26,973 El señor Diggle, el doctor Goodsir y Manson 178 00:13:28,225 --> 00:13:30,435 podrían acompañar al teniente Hodgson. 179 00:13:31,853 --> 00:13:34,105 Fue el primero de sus oficiales al que convencí. 180 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 Lo recuerdo bien. 181 00:13:39,569 --> 00:13:42,155 Tenía una pata de perro en la mano. 182 00:13:48,578 --> 00:13:49,913 Bueno, lo perdono. 183 00:13:50,497 --> 00:13:52,874 Los perdono a todos, menos a usted. 184 00:13:52,999 --> 00:13:55,168 ¿A usted también se perdona? 185 00:13:57,504 --> 00:13:59,923 No lo sabré hasta que todo esto termine. 186 00:14:01,550 --> 00:14:05,136 Mire, se tiene usted por un hombre que ni es... 187 00:14:06,137 --> 00:14:09,224 ...ni debería haber intentado ser. 188 00:14:10,809 --> 00:14:14,187 Ha dejado que lo mueva la vergüenza una y otra vez. 189 00:14:17,232 --> 00:14:19,067 En parte por eso estamos así. 190 00:14:21,152 --> 00:14:23,363 Entonces, ¿para qué me ha traído... 191 00:14:24,864 --> 00:14:26,575 ...poniendo en peligro a sus hombres? 192 00:14:31,371 --> 00:14:32,539 El Tuunbaq. 193 00:14:34,708 --> 00:14:37,419 Un espíritu que se viste de animal, 194 00:14:37,544 --> 00:14:40,463 pero le disparamos con un cañón y sangró. 195 00:14:42,090 --> 00:14:43,508 ¿Cómo se lo explica? 196 00:14:43,633 --> 00:14:44,759 No lo hago. 197 00:14:46,261 --> 00:14:48,805 Hay muchas cosas que no me explico en este viaje. 198 00:14:49,306 --> 00:14:52,601 ¿De qué mitología es esta criatura? 199 00:14:52,726 --> 00:14:55,687 No tengo respuestas sobre la criatura, señor Hickey. 200 00:14:57,188 --> 00:14:59,482 No debíamos saber de su existencia. 201 00:15:06,448 --> 00:15:11,119 No he tenido más iguales que usted en esta expedición. 202 00:15:14,039 --> 00:15:14,873 Ninguno. 203 00:15:18,209 --> 00:15:19,711 Quería agradecérselo... 204 00:15:21,713 --> 00:15:25,342 ...en esta, la víspera de un día muy importante. 205 00:15:30,096 --> 00:15:32,641 Debe de vivir usted en una soledad asombrosa, 206 00:15:33,725 --> 00:15:34,851 señor Hickey. 207 00:15:38,855 --> 00:15:40,065 No por mucho tiempo. 208 00:15:47,947 --> 00:15:50,784 Seguramente pueda quitárselas después. 209 00:15:52,327 --> 00:15:54,245 Tendremos toda la noche para probar. 210 00:15:57,290 --> 00:16:00,335 Quizá pueda escapar antes del amanecer. 211 00:16:07,884 --> 00:16:09,469 Todavía no, señor Diggle. 212 00:16:11,137 --> 00:16:13,848 Quisiera llevarme a algunos de ustedes conmigo 213 00:16:13,973 --> 00:16:16,393 cuando lleguen Little y los demás, 214 00:16:16,893 --> 00:16:18,895 que será dentro de poco. 215 00:16:19,020 --> 00:16:20,647 ¿En qué puedo ayudar? 216 00:16:20,772 --> 00:16:22,607 Obedezca cualquier señal que le dé. 217 00:19:54,319 --> 00:19:55,695 Todo el mundo fuera. 218 00:19:59,866 --> 00:20:01,200 Ha pasado algo. 219 00:20:44,786 --> 00:20:46,245 Siempre tan voluntarioso. 220 00:20:47,121 --> 00:20:47,956 ¿Verdad? 221 00:20:49,874 --> 00:20:51,292 ¿Ha matado a ese hombre, 222 00:20:52,418 --> 00:20:53,753 precisamente? 223 00:20:53,878 --> 00:20:56,047 Ha sido él solo, señor Crozier. 224 00:20:56,923 --> 00:20:59,175 Se ha abierto las muñecas con un cristal. 225 00:21:00,760 --> 00:21:02,929 Si solo hubiese querido morir, podría haber... 226 00:21:03,054 --> 00:21:04,973 ...escapado y haber muerto de hambre, 227 00:21:05,807 --> 00:21:06,849 pero no ha sido así. 228 00:21:06,975 --> 00:21:09,686 Ha tenido a bien ofrecerse como regalo para los demás. 229 00:21:10,687 --> 00:21:12,021 Y a la hora de la cena. 230 00:21:13,940 --> 00:21:15,149 Acompáñenos, 231 00:21:16,526 --> 00:21:17,735 y que empiecen los hombres. 232 00:21:20,905 --> 00:21:22,115 De ninguna manera. 233 00:21:23,950 --> 00:21:26,911 Soldado Armitage, que avance el señor Crozier. 234 00:21:39,465 --> 00:21:42,093 Señor Golding, en pie. 235 00:23:30,785 --> 00:23:32,995 Después de la cena subiremos la cuesta. 236 00:23:35,873 --> 00:23:38,501 Hay que hacer una cosa ahora que está el señor Crozier. 237 00:23:40,461 --> 00:23:42,672 Unos cuantos de ustedes tendrán funciones. 238 00:23:43,589 --> 00:23:44,799 Señor Des Voeux, 239 00:23:45,716 --> 00:23:48,177 ¿todavía tenemos la cadena? 240 00:23:48,678 --> 00:23:49,720 Pues sí. 241 00:24:17,248 --> 00:24:19,333 Perdone a padre por no bajar, sir James. 242 00:24:20,877 --> 00:24:22,336 Es que hoy no se encuentra bien. 243 00:24:24,213 --> 00:24:26,257 Ah, no quiero molestarlo. 244 00:24:27,675 --> 00:24:29,343 Solo venía a despedirme. 245 00:24:29,468 --> 00:24:31,512 Me voy el miércoles al estrecho de Lancaster 246 00:24:31,637 --> 00:24:33,139 para ver lo de sir John y Francis. 247 00:24:33,264 --> 00:24:34,599 Bueno es saberlo. 248 00:24:36,184 --> 00:24:37,894 Padre cree que hay que aprovechar 249 00:24:38,019 --> 00:24:40,396 ahora que el pueblo está tan entregado con el asunto. 250 00:24:42,106 --> 00:24:44,483 El Enterprise y el Investigator son barcos prodigiosos. 251 00:24:44,609 --> 00:24:46,277 Por eso que no se preocupe. 252 00:24:46,986 --> 00:24:49,405 Richardson y Rae irán por tierra en junio, 253 00:24:49,530 --> 00:24:52,074 y para entonces el Plover ya estará de camino 254 00:24:52,200 --> 00:24:54,160 para unirse a la búsqueda desde el Pacífico. 255 00:24:55,036 --> 00:24:57,371 Iremos por este, oeste y sur. 256 00:24:57,955 --> 00:24:59,498 Lo encontrarán sin duda, 257 00:25:01,250 --> 00:25:03,920 cosa que reconfortará enormemente a mi padre. 258 00:25:04,045 --> 00:25:05,880 Quiere que se encuentre mientras viva. 259 00:25:06,005 --> 00:25:09,217 Su "atajo frío a China", lo llama. 260 00:25:11,427 --> 00:25:13,012 ¡Tiren! 261 00:25:14,597 --> 00:25:15,890 ¡Vamos! 262 00:25:20,937 --> 00:25:21,979 ¡Empujen! 263 00:25:35,243 --> 00:25:36,953 ¡Alto! 264 00:25:39,747 --> 00:25:42,083 Dispare. Soldado Pilkington, dispare. 265 00:25:46,337 --> 00:25:48,631 ¡Ven, terror! 266 00:25:50,341 --> 00:25:51,676 ¿Dónde lo vieron? 267 00:25:52,718 --> 00:25:57,181 Al sur, a tres kilómetros, cojeando hacia el lado izquierdo. 268 00:25:57,306 --> 00:25:58,724 ¡Suéltenme! 269 00:25:59,809 --> 00:26:02,478 Entonces está enferma la criatura. 270 00:26:02,979 --> 00:26:03,813 ¡Cornelius! 271 00:26:03,938 --> 00:26:06,691 Lo que come le ha hecho enfermar, señor Hickey. 272 00:26:08,567 --> 00:26:11,237 Dis-moi ce que tu manges, 273 00:26:12,113 --> 00:26:14,740 je te dirai ce que tu es. 274 00:26:16,409 --> 00:26:19,704 ¿Y para que lo entendamos? - "Dime lo que comes 275 00:26:20,871 --> 00:26:22,832 y te diré lo que eres". 276 00:26:22,957 --> 00:26:24,583 Caray con el doble sentido. 277 00:26:25,293 --> 00:26:27,086 Si no nos topamos pronto con la criatura, 278 00:26:28,004 --> 00:26:29,755 encenderemos una fogata en la cuesta. 279 00:26:30,631 --> 00:26:33,342 Puede que necesite ayuda para encontrarnos. 280 00:26:33,843 --> 00:26:36,429 Entonces, ¿hemos venido para darle muerte? 281 00:26:37,096 --> 00:26:40,599 Deberíamos meterle todas las balas que tengamos en la cabeza 282 00:26:41,100 --> 00:26:44,061 ahora que está débil. - Yo tengo otro plan. 283 00:26:44,186 --> 00:26:46,856 Pues a lo mejor ya toca que nos diga cuál es ese plan. 284 00:26:46,981 --> 00:26:49,233 Esa criatura tiene todo lo que necesitamos: 285 00:26:49,358 --> 00:26:50,901 carne y pelaje. 286 00:26:51,485 --> 00:26:54,196 Sacaríamos por lo menos diez abrigos, 287 00:26:54,322 --> 00:26:56,240 y volveríamos a Londres enteritos. 288 00:26:57,199 --> 00:26:59,368 ¿Cree que van a volver? No. 289 00:26:59,493 --> 00:27:01,078 ¿Qué otra cosa queremos? 290 00:27:04,623 --> 00:27:05,666 Yo no puedo volver. 291 00:27:15,217 --> 00:27:16,927 Un hombre llamado Cornelius Hickey 292 00:27:17,053 --> 00:27:21,974 me dijo que esta expedición estaría un año en el mar polar, 293 00:27:22,099 --> 00:27:23,851 y que saldríamos por el otro lado. 294 00:27:25,436 --> 00:27:28,606 Me dijo que el barco pararía en las islas Sandwich 295 00:27:28,731 --> 00:27:30,649 y que la tripulación se tostaría al sol. 296 00:27:32,318 --> 00:27:34,236 "Al otro lado del mundo", pensé. 297 00:27:35,654 --> 00:27:36,864 "Un año no es nada". 298 00:27:38,991 --> 00:27:41,619 Así que lo maté, lo tiré al canal Regent... 299 00:27:43,496 --> 00:27:44,830 ...y aquí me tienen en su lugar. 300 00:27:44,955 --> 00:27:46,832 Haberse alistado y punto. 301 00:27:46,957 --> 00:27:49,627 Pensaba salir por patas al llegar a las islas. 302 00:27:51,128 --> 00:27:53,255 Quería huir y empezar de cero. 303 00:27:56,759 --> 00:27:59,261 Había visto dibujos en los semanarios. 304 00:28:01,097 --> 00:28:02,306 Oahu. 305 00:28:04,100 --> 00:28:05,142 Maui. 306 00:28:06,644 --> 00:28:07,978 Era fantástico. 307 00:28:08,521 --> 00:28:10,231 Nadie me dijo que a los tres años 308 00:28:10,356 --> 00:28:12,483 estaría muriéndome de frío, maldita sea. 309 00:28:14,068 --> 00:28:15,528 Aprendí lo que hizo falta. 310 00:28:15,653 --> 00:28:18,280 A la mierda Londres. Yo siempre seguiré adelante. 311 00:28:18,406 --> 00:28:21,450 Acompáñenme, muchachos. Vamos. Todos juntos. 312 00:28:22,118 --> 00:28:25,454 Dios bendiga nuestra patria. 313 00:28:25,579 --> 00:28:28,999 Que su mano 314 00:28:29,125 --> 00:28:31,877 proteja nuestras costas. 315 00:28:32,461 --> 00:28:36,424 Que el poder de la paz caiga sobre... 316 00:28:36,549 --> 00:28:37,675 ¡Vamos! 317 00:28:37,800 --> 00:28:40,136 ¡No me dejen solo, muchachos! 318 00:28:40,261 --> 00:28:41,387 ¡Vamos! 319 00:28:42,096 --> 00:28:44,265 Dios bendiga 320 00:28:44,390 --> 00:28:47,268 nuestra patria. 321 00:28:48,310 --> 00:28:49,520 ¡Estamos aquí! 322 00:28:50,563 --> 00:28:52,857 ¡A la mierda Victoria, estamos aquí! 323 00:28:53,524 --> 00:28:55,693 ¡A la mierda Nelson! ¡A la mierda Jesús! 324 00:28:55,818 --> 00:28:58,195 ¡A la mierda José y María! 325 00:28:58,320 --> 00:29:00,781 ¡A la mierda el arzobispo de Canterbury! 326 00:29:00,906 --> 00:29:02,783 ¡Ninguno quiso saber nada nunca de mí! 327 00:29:03,868 --> 00:29:06,954 Ya viene. ¡Ya viene! - Deme el catalejo, Magnus. 328 00:29:11,792 --> 00:29:13,335 ¿Vamos a matarlo o no? 329 00:29:14,253 --> 00:29:15,796 Deje que venga, señor Des Voeux. 330 00:29:18,299 --> 00:29:19,717 Tenga usted coraje. 331 00:29:22,470 --> 00:29:24,013 ¿Y si los héroes no somos nosotros? 332 00:29:24,138 --> 00:29:26,682 Primero irá a por los que corran. 333 00:29:26,807 --> 00:29:29,810 Todas las historias sobre el sagrado trono de Bretaña 334 00:29:29,935 --> 00:29:31,645 son gloriosas, ¿verdad? 335 00:29:31,770 --> 00:29:33,981 Pero seguro que en Shoreditch 336 00:29:34,106 --> 00:29:36,192 nunca vieron en el aire el aliento de un dios. 337 00:29:37,318 --> 00:29:39,487 Nunca vieron a un hombre con el alma devorada. 338 00:29:39,612 --> 00:29:41,614 Tenemos cosas sagradas ante nosotros. 339 00:29:41,739 --> 00:29:44,450 Magnus, señor Des Voeux, vayan con los demás. 340 00:29:44,575 --> 00:29:46,076 Pónganse en posición alineados. 341 00:29:46,202 --> 00:29:48,496 Cuando suba por la cima, tendrá la cabeza gacha. 342 00:29:48,621 --> 00:29:50,414 Prepárense para disparar. 343 00:29:53,125 --> 00:29:56,712 Hay más imperios además del nuestro. Ya lo hemos visto. 344 00:29:56,837 --> 00:29:59,089 Si corren, moriremos. 345 00:29:59,507 --> 00:30:00,925 Y si fallan, también moriremos. 346 00:30:01,550 --> 00:30:03,802 Tommy, deme su arma. 347 00:30:03,928 --> 00:30:05,554 El mejor tirador soy yo. 348 00:30:07,348 --> 00:30:10,100 Por ahí no hay nada, señor Hoar. 349 00:30:21,403 --> 00:30:23,239 ¡Lo siento, Tom! - ¡La tengo delante! 350 00:30:24,532 --> 00:30:25,574 ¡Espere, soldado! 351 00:30:32,289 --> 00:30:33,958 ¡Denle la vuelta a la cadena! 352 00:30:42,007 --> 00:30:43,968 ¡Diggle, no corra! ¡No corra! 353 00:30:52,810 --> 00:30:54,228 ¡Vamos! ¡Vamos! 354 00:30:54,770 --> 00:30:56,146 Estese quieto. 355 00:30:57,189 --> 00:30:58,232 No. - ¡No se mueva! 356 00:31:07,825 --> 00:31:08,701 ¡No! ¡No! 357 00:31:08,826 --> 00:31:09,785 ¡Capitán! 358 00:31:25,801 --> 00:31:27,928 Magnus, venga a ver. 359 00:31:50,200 --> 00:31:51,035 Capitán. 360 00:34:41,413 --> 00:34:42,539 Ay, Dios mío. 361 00:34:43,582 --> 00:34:44,625 Gracias. 362 00:34:54,134 --> 00:34:55,177 Ayúdame. 363 00:34:58,639 --> 00:34:59,681 Espera. 364 00:38:52,622 --> 00:38:53,749 Ya no está. 365 00:39:08,805 --> 00:39:11,099 Charles Best. 366 00:39:13,268 --> 00:39:15,604 George Chambers. 367 00:39:16,480 --> 00:39:17,522 John... 368 00:39:18,356 --> 00:39:19,566 John Weeks. 369 00:40:01,316 --> 00:40:02,943 Hace más frío. 370 00:40:10,033 --> 00:40:13,620 Es tarde. No deberíamos estar tan al norte. 371 00:40:17,791 --> 00:40:19,709 Mañana intentaremos caminar. 372 00:40:31,638 --> 00:40:33,390 Mis hombres. 373 00:40:37,727 --> 00:40:39,563 Hay que encontrarlos. 374 00:44:03,725 --> 00:44:04,768 Edward. 375 00:44:19,908 --> 00:44:20,742 ¿Qué? 376 00:44:23,078 --> 00:44:24,245 Casi. 377 00:45:47,287 --> 00:45:49,539 Estaría bien que me entendieses. 378 00:45:51,541 --> 00:45:52,750 Te entiendo. 379 00:45:55,670 --> 00:45:58,965 Me dice Silna que ahora estás solo. 380 00:46:01,342 --> 00:46:02,469 ¿Silna? 381 00:46:16,566 --> 00:46:17,609 Sí. 382 00:46:19,527 --> 00:46:20,737 Mis hombres. 383 00:46:25,200 --> 00:46:26,409 Han muerto. 384 00:46:29,245 --> 00:46:30,288 ¿Todos? 385 00:46:38,421 --> 00:46:40,131 ¿Adónde quieres ir? 386 00:46:56,105 --> 00:46:59,567 Decídelo en primavera. 387 00:47:00,527 --> 00:47:02,445 El invierno lo pasarás con nosotros. 388 00:47:05,573 --> 00:47:07,033 ¿Después de lo que le hice... 389 00:47:09,410 --> 00:47:10,453 ...al Tuunbaq? 390 00:47:13,081 --> 00:47:15,416 Lloramos muchos días cuando nos lo dijo el chamán. 391 00:47:22,590 --> 00:47:25,426 ¿Cómo fue? ¿Cómo murió el Tuunbaq? 392 00:48:39,751 --> 00:48:41,544 ¿Dónde está Silna? 393 00:48:44,339 --> 00:48:45,757 Ha perdido al Tuunbaq. 394 00:48:46,716 --> 00:48:48,676 Ahora debe estar sola. 395 00:48:51,304 --> 00:48:52,639 ¿Cuándo se fue? 396 00:48:53,640 --> 00:48:54,849 Anoche. 397 00:48:55,767 --> 00:48:57,518 Ya no puede estar con nosotros. 398 00:49:02,565 --> 00:49:03,691 ¿Por qué no? 399 00:49:04,192 --> 00:49:05,401 Porque así son las cosas. 400 00:49:06,110 --> 00:49:08,488 Todos lo aceptamos. 401 00:49:15,745 --> 00:49:17,080 ¿Adónde ha ido? 402 00:49:19,207 --> 00:49:20,333 ¿Adónde ha ido? 403 00:49:22,543 --> 00:49:24,754 ¿Adónde ha ido? ¿Adónde ha ido Silna? 404 00:49:27,840 --> 00:49:29,842 Silna. ¿Adónde ha ido Silna? 405 00:49:32,303 --> 00:49:34,764 ¿Dónde está Silna? ¿Dónde está Silna? 406 00:49:36,057 --> 00:49:37,100 ¡Silna! 407 00:49:38,226 --> 00:49:39,435 ¿Dónde está Silna? 408 00:49:48,444 --> 00:49:50,196 Todos lo aceptamos. 409 00:49:51,823 --> 00:49:55,368 Recuerda dónde estás y acéptalo tú también. 410 00:50:11,050 --> 00:50:13,970 SEPTIEMBRE DE 1850 411 00:50:14,679 --> 00:50:16,973 DOS AÑOS DESPUÉS 412 00:50:20,351 --> 00:50:24,772 Vienen dos hombres con un trineo. Son blancos. 413 00:50:29,736 --> 00:50:31,070 ¿Qué quieres hacer? 414 00:50:36,492 --> 00:50:39,620 Diles esto. 415 00:50:43,791 --> 00:50:45,126 "Vimos a un capitán 416 00:50:45,501 --> 00:50:47,086 llamado Aglooka". 417 00:50:51,340 --> 00:50:52,550 Pregúntele... 418 00:50:53,426 --> 00:50:58,723 ...si uno de estos hombres es ese al que llama Aglooka. 419 00:51:07,231 --> 00:51:08,733 "Hablaba en nuestra lengua. 420 00:51:09,859 --> 00:51:10,902 Se moría". 421 00:51:12,904 --> 00:51:14,530 ¿Qué dijo Francis? 422 00:51:15,239 --> 00:51:16,282 ¿Aglooka? 423 00:51:20,578 --> 00:51:22,079 "Su amigo me cogió las manos 424 00:51:22,205 --> 00:51:25,750 y dijo: 'Dígales a los que vengan a buscarnos que no se queden. 425 00:51:27,168 --> 00:51:28,586 Los barcos no están. 426 00:51:29,962 --> 00:51:32,548 No hay forma de pasar. Es imposible. 427 00:51:33,800 --> 00:51:35,218 Dígales que ya no estamos. 428 00:51:36,552 --> 00:51:37,595 Muertos. 429 00:51:39,013 --> 00:51:40,139 Ya no estamos'". 430 00:53:39,967 --> 00:53:43,137 PARA MARCUS 431 00:53:46,140 --> 00:53:51,687 El cisne de plata, 432 00:53:51,812 --> 00:53:57,818 que en su vida jamás cantó, 433 00:53:57,944 --> 00:54:02,615 cuando se aproximó la muerte, 434 00:54:02,740 --> 00:54:08,746 el silencio abandonó.