1 00:00:01,585 --> 00:00:05,339 ΤΟ 1845, ΔΥΟ ΠΛΟΙΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΟΥ ΝΑΥΤΙΚΟΥ ΑΠΕΠΛΕΥΣΑΝ ΑΠ' ΤΗΝ ΑΓΓΛΙΑ 2 00:00:05,464 --> 00:00:09,009 ΓΙΑ ΝΑ ΑΝΑΚΑΛΥΨΟΥΝ ΕΝΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΡΚΤΙΚΗ. 3 00:00:09,135 --> 00:00:12,930 ΗΤΑΝ ΤΑ ΠΙΟ ΕΞΕΛΙΓΜΕΝΑ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΑ ΠΛΟΙΑ ΤΗΣ ΕΠΟΧΗΣ. 4 00:00:14,598 --> 00:00:19,103 ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΦΑΛΑΙΝΟΘΗΡΕΣ ΤΑ ΕΙΔΑΝ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΣΤΟΝ ΚΟΛΠΟ ΤΟΥ ΜΠΑΦΙΝ 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,858 ΝΑ ΠΕΡΙΜΕΝΟΥΝ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΙΣΕΛΘΟΥΝ ΣΤΟΝ ΑΡΚΤΙΚΟ ΛΑΒΥΡΙΝΘΟ. 6 00:00:25,693 --> 00:00:30,364 ΤΟΤΕ ΤΑ ΔΥΟ ΠΛΟΙΑ ΕΞΑΦΑΝΙΣΤΗΚΑΝ. 7 00:00:32,032 --> 00:00:33,784 Είδαν πολλούς άνδρες να περπατούν. 8 00:00:34,410 --> 00:00:35,661 Λιμοκτονούσαν. 9 00:00:35,786 --> 00:00:36,954 Τους συνάντησε; 10 00:00:40,166 --> 00:00:41,584 "Είδαμε έναν πλοίαρχο εκεί. 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,669 Τον επονομαζόμενο 'Αγκλούκα'". 12 00:00:47,798 --> 00:00:48,924 Ρώτα τον 13 00:00:49,925 --> 00:00:55,264 αν κάποιος από αυτούς τους άνδρες είναι αυτός που αποκαλεί "Αγκλούκα". 14 00:01:10,070 --> 00:01:11,572 "Μιλούσε τη γλώσσα μας. 15 00:01:12,782 --> 00:01:13,949 Πέθαινε. 16 00:01:17,036 --> 00:01:18,454 Έδειξε νότια, 17 00:01:18,579 --> 00:01:21,165 λέει ότι πήγαιναν σπίτι μέσω ξηράς. 18 00:01:22,666 --> 00:01:24,084 Μα ίσα που περπατούσαν. 19 00:01:29,507 --> 00:01:31,258 Και με το Τούνμπακ από πίσω τους". 20 00:01:31,842 --> 00:01:33,093 "Τούνμπακ"; 21 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 "Πίσω τους, ερχόταν. Συνεχώς ερχόταν". 22 00:01:40,476 --> 00:01:43,062 Κάποιος τους κυνηγούσε; Ένας Εσκιμώος; 23 00:01:44,855 --> 00:01:46,065 "Από τους σαμάνους. 24 00:01:49,568 --> 00:01:52,279 Το πλάσμα που τρώει με δύο πόδια και με τέσσερα. 25 00:01:54,740 --> 00:01:58,202 Το πλάσμα φτιαγμένο από μύες και ξόρκια". 26 00:01:58,828 --> 00:02:01,789 Δεν καταλαβαίνω. Περιγράφει άνθρωπο; 27 00:02:01,914 --> 00:02:03,249 Λυπάμαι, σερ Τζέιμς. 28 00:02:04,291 --> 00:02:06,460 Δεν έχω ιδέα τι διάολο περιγράφει. 29 00:02:08,587 --> 00:02:10,339 Τι είπε ο Φράνσις; 30 00:02:12,466 --> 00:02:13,467 Ο Αγκλούκα; 31 00:02:17,847 --> 00:02:19,390 "Ο φίλος σου πήρε τα χέρια μου. 32 00:02:19,515 --> 00:02:23,102 Είπε 'Πες σε αυτούς που θα έρθουν να μας ψάξουν, να μη μείνουν. 33 00:02:25,563 --> 00:02:27,189 Τα πλοία χάθηκαν. 34 00:02:27,314 --> 00:02:29,900 Δεν υπάρχει δίοδος. Κανένα πέρασμα. 35 00:02:30,693 --> 00:02:32,069 Πες τους ότι χαθήκαμε. 36 00:02:33,112 --> 00:02:34,113 Νεκροί 37 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 και χαμένοι'". 38 00:02:46,792 --> 00:02:50,045 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ, 1846 39 00:02:59,638 --> 00:03:02,850 ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 40 00:03:21,035 --> 00:03:23,495 Μπίλι, πάρε αυτόν τον άνδρα μαζί σου πάνω 41 00:03:23,621 --> 00:03:26,790 και να κατέβει όταν μάθει να δένει κόμπους με κλειστά τα μάτια. 42 00:03:26,916 --> 00:03:27,917 Μάλιστα, κύριε. 43 00:03:28,417 --> 00:03:30,336 - Έλα, λοιπόν. - Πλοίαρχε. 44 00:03:31,503 --> 00:03:32,588 Κύριε πλοίαρχε. 45 00:03:46,644 --> 00:03:49,855 Οι σημερινές ενδείξεις είναι κάπως παράξενες, κύριε. 46 00:03:50,356 --> 00:03:53,233 Ο μαγνητικός βορράς αποκλίνει μίλια κάθε μέρα. 47 00:03:54,068 --> 00:03:55,694 Τώρα είμαστε μέσα στον κύκλο του. 48 00:03:56,570 --> 00:03:58,322 Θα είναι δύσκολο για τους άνδρες. 49 00:03:58,447 --> 00:04:00,282 Ο Τρόμος κάνει σινιάλο, σερ Τζον. 50 00:04:10,334 --> 00:04:12,795 Ο πλοίαρχος Κρόζιερ ζητά αναφορά για τους πάγους. 51 00:04:13,128 --> 00:04:14,338 Να στείλω τον κύριο Ριντ; 52 00:04:15,005 --> 00:04:17,967 Πες στον Φράνσις ότι ο Τζέιμς κι εγώ θα δειπνήσουμε μαζί του. 53 00:04:18,759 --> 00:04:19,885 Κύριε Τέρι! 54 00:04:20,928 --> 00:04:22,513 Ανοίξτε το κουτί με τις σημαίες! 55 00:04:22,972 --> 00:04:25,683 Άκουσα ότι έχουν ακόμα βοδινές γλώσσες στον Τρόμο. 56 00:04:25,808 --> 00:04:31,063 ΕΡΕΒΟΣ 57 00:04:40,990 --> 00:04:42,241 Πες στον κύριο Ντιγκλ 58 00:04:42,366 --> 00:04:46,078 ότι θα δειπνήσουμε με τον σερ Τζον και τον αντιπλοίαρχος Φιτζτζέιμς. 59 00:04:46,203 --> 00:04:49,164 Να πάρει ό, τι θέλει από την αποθήκη μου. Θα του αρέσει αυτό. 60 00:04:49,289 --> 00:04:51,208 - Μάλιστα, κύριε. - Τους είδατε; 61 00:04:51,333 --> 00:04:52,459 Τους είδα. 62 00:04:57,256 --> 00:04:59,550 Από όλες τις δυσκολίες του ταξιδιού 63 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 αυτή ίσως είναι η πιο δύσκολη, Τόμας. 64 00:05:01,677 --> 00:05:04,346 Με δείπνο τριών πιάτων θα τελειώσετε γρήγορα. 65 00:05:04,471 --> 00:05:06,140 Όχι με τον Φιτζτζέιμς εκεί. 66 00:05:06,265 --> 00:05:07,975 Θα πρέπει να ακούσουμε το έπος του 67 00:05:08,100 --> 00:05:11,770 για την περιπολία εκείνης της νησίδας ανοικτά των ακτών της Ναμίμπια. 68 00:05:12,646 --> 00:05:14,815 Ή για τη φορά που τον πυροβόλησαν οι Κινέζοι. 69 00:05:14,940 --> 00:05:17,067 Μου έρχεται να βάλω το φαγητό στα αφτιά μου. 70 00:05:20,946 --> 00:05:23,282 - Μια φορά ακόμα. - Άφησέ το τώρα. 71 00:05:25,451 --> 00:05:26,618 Τράβα μακριά το σκοινί. 72 00:05:27,327 --> 00:05:28,203 Έτσι μπράβο. 73 00:05:40,841 --> 00:05:42,217 Καλώς ορίσατε, σερ Τζον. 74 00:05:43,886 --> 00:05:45,095 Πλοίαρχε Φιτζτζέιμς. 75 00:05:53,270 --> 00:05:56,065 Όπου να 'ναι, θα δούμε και τη Νήσο Βασιλιά Ουίλιαμ. 76 00:05:56,607 --> 00:05:58,025 Κοίτα εδώ τον ειδικό! 77 00:05:58,150 --> 00:06:00,235 Ο κύριος Φαρ μου το έδειξε στον χάρτη. 78 00:06:00,360 --> 00:06:01,570 Μετά από τη Νήσο 79 00:06:01,695 --> 00:06:04,656 είναι οι αμερικανικές ακτές που έχουν χαρτογραφηθεί. 80 00:06:06,825 --> 00:06:07,951 Γεια σου, αγόρι μου. 81 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 Αυτό κλαψούριζε όλο το βράδυ. Ή άρρωστο είναι ή κάτι μύρισε. 82 00:06:14,666 --> 00:06:17,002 Μυρίζει αρκούδες από ενάμισι χιλιόμετρο μακριά. 83 00:06:17,461 --> 00:06:18,629 Τι βαθμό έχει ο σκύλος; 84 00:06:19,505 --> 00:06:20,714 Έχετε αναρωτηθεί ποτέ; 85 00:06:22,007 --> 00:06:25,427 Τα περισσότερα βράδια είναι στο κατάστρωμα, άρα φυλάει σκοπιά. 86 00:06:25,552 --> 00:06:29,932 Δεν ξέρω. Αυτό σημαίνει ότι είναι δίοπος ή ναύτης. 87 00:06:30,057 --> 00:06:33,310 Πάει στο κατάστρωμα πρύμνης, άρα είναι τουλάχιστον κελευστής. 88 00:06:34,269 --> 00:06:37,189 Σωστά; Και κάποια βράδια είναι στον χώρο των αξιωματικών. 89 00:06:37,314 --> 00:06:39,566 Οι κελευστές δεν κοιμούνται στην πρύμνη. 90 00:06:40,484 --> 00:06:42,486 Άρα θεωρείται αξιωματικός; 91 00:06:44,029 --> 00:06:45,114 Αυτό είναι; 92 00:06:45,906 --> 00:06:48,075 Υποπλοίαρχος; Ανθυποπλοίαρχος; 93 00:06:48,200 --> 00:06:50,035 Ακόμα μιλάμε για αυτόν τον σκύλο; 94 00:06:52,913 --> 00:06:54,456 Είναι σημαντικό, σωστά; 95 00:06:55,040 --> 00:06:57,167 Το σκυλί πάνω απ' τον άνθρωπο. 96 00:06:57,292 --> 00:06:59,920 Είναι το σκυλί του πλοίου. Το ανεχόμαστε. 97 00:07:02,089 --> 00:07:05,008 Δεν έχω κανονίσει το θέμα των ποτών για απόψε. 98 00:07:05,551 --> 00:07:08,846 Υπάρχει κάτι ιδιαίτερο που θα θέλατε, κύριε; 99 00:07:12,599 --> 00:07:15,060 Ανοιχτή θάλασσα που θα βγάζει στον Ειρηνικό 100 00:07:15,185 --> 00:07:16,436 για να πάμε σπίτια μας. 101 00:07:17,437 --> 00:07:18,647 Είμαστε κοντά, κύριε. 102 00:07:19,648 --> 00:07:22,776 Πρόσεχε πώς χρησιμοποιείς τη λέξη "κοντά". 103 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 Είμαστε σε Εξερευνητική Αποστολή. 104 00:07:27,781 --> 00:07:29,199 Το "κοντά" δεν είναι τίποτα. 105 00:07:29,908 --> 00:07:31,201 Χειρότερο από το τίποτα. 106 00:07:32,369 --> 00:07:34,997 Είναι ό, τι χειρότερο υπάρχει. 107 00:07:35,747 --> 00:07:37,291 Οι ταξιαρχίες στην ακτή 108 00:07:37,416 --> 00:07:40,752 έπιαναν κάθε είδους φωτιά και έτσι εγώ έφερνα τις Κόνγκριβ. 109 00:07:40,878 --> 00:07:42,254 - Τις ρουκέτες; - Ναι. 110 00:07:42,379 --> 00:07:44,715 Ειρωνεία αν σκεφτεί κανείς ότι οι Κινέζοι 111 00:07:44,840 --> 00:07:46,175 τις έφτιαξαν πρώτοι. 112 00:07:46,717 --> 00:07:49,636 Ρίξαμε στους σκοπευτές στα τείχη και επιτεθήκαμε. 113 00:07:49,761 --> 00:07:52,556 Καθώς ανέβαινα τη σκάλα, σκεφτόμουν 114 00:07:52,681 --> 00:07:54,683 τον Καίσαρα να διασχίζει τον Ρουβίκωνα. 115 00:07:55,100 --> 00:07:57,769 Φτάσαμε στην κορυφή και είδα την πόλη Τσινκιάνγκ 116 00:07:57,895 --> 00:08:01,231 να απλώνεται μπροστά μας, ανίσχυρη μέσα στην πρωινή ζέστη. 117 00:08:01,732 --> 00:08:05,444 Οι στρατιώτες στα σοκάκια κάτω πετούσαν τα φιτίλια τους πάνω μας, 118 00:08:05,569 --> 00:08:08,947 εκείνα τα μουσκέτα για τα οποία κουβαλάς συνέχεια κερωμένο φιτίλι. 119 00:08:09,072 --> 00:08:10,949 Σε τόσο ξηρές συνθήκες, 120 00:08:11,742 --> 00:08:13,118 όταν τους πυροβολούσαμε, 121 00:08:13,243 --> 00:08:15,287 έπεφταν πάνω σε αυτά τα κερωμένα φιτίλια 122 00:08:15,412 --> 00:08:18,415 και έπιαναν φωτιά σαν προσανάμματα. 123 00:08:18,999 --> 00:08:21,168 Γρήγορα όλη η πόλη ήταν γεμάτη 124 00:08:21,293 --> 00:08:24,421 από στήλες καπνού 125 00:08:24,546 --> 00:08:26,632 και παντού μύριζε ψητή πάπια. 126 00:08:27,424 --> 00:08:31,470 Και τότε, ξεχυθήκαμε στους δρόμους για να βοηθήσουμε το 49ο 127 00:08:31,595 --> 00:08:33,347 που μάθαμε ότι δέχτηκε επίθεση. 128 00:08:33,472 --> 00:08:36,975 Συναντήσαμε μια ομάδα Κινέζων πίσω από ένα οδόφραγμα. 129 00:08:37,726 --> 00:08:40,896 Μόλις είχα φορτώσει μια ρουκέτα και στόχευα, 130 00:08:41,021 --> 00:08:42,231 όταν με πυροβόλησαν. 131 00:08:42,356 --> 00:08:45,108 Μια απλή σφαίρα μουσκέτου όσο ένα κεράσι. 132 00:08:46,068 --> 00:08:48,779 Διαπέρασε τον βραχίονά μου και συνέχισε μέσα 133 00:08:48,904 --> 00:08:51,073 προκαλώντας τρίτο τραύμα στο στέρνο μου. 134 00:08:51,198 --> 00:08:53,283 Όπως κι ο λόρδος Νέλσον στο Τραφάλγκαρ. 135 00:08:53,408 --> 00:08:55,994 Αν δεν είχε χάσει την ισχύ της στον βραχίονά μου, 136 00:08:56,119 --> 00:08:58,372 θα είχα πεθάνει όπως κι αυτός. 137 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 Με μετέφεραν πίσω στο Κορνγουόλις 138 00:09:00,666 --> 00:09:03,335 όπου ο δρ Στάνλεϊ αφαίρεσε τη σφαίρα. 139 00:09:03,460 --> 00:09:06,880 Πέντε εβδομάδες μετά η αποστολή Τσινγκ υπέγραψε τη συνθήκη. 140 00:09:07,005 --> 00:09:08,465 Στο μεταξύ εγώ είχα αναρρώσει 141 00:09:08,590 --> 00:09:12,010 και πόζαρα για το επίσημο πορτραίτο με νάρθηκα στο χέρι. Το έχετε δει; 142 00:09:12,135 --> 00:09:14,263 Τζέιμς, πες μας για τη νήσο Μπέρντσιτ. 143 00:09:15,722 --> 00:09:17,266 Εξαιρετική ιστορία. 144 00:09:24,022 --> 00:09:27,693 Ο κύριος Ριντ κι εγώ μιλήσαμε σήμερα για τον πάγο. 145 00:09:27,818 --> 00:09:30,737 Μου είπε ότι πλέουμε δίπλα σε πάγους 146 00:09:30,862 --> 00:09:33,323 που δεν ανήκουν στην αποκόλληση του καλοκαιριού. 147 00:09:33,740 --> 00:09:35,409 - Παλιός πάγος; - Δεν ανησυχεί. 148 00:09:35,951 --> 00:09:38,495 Πλησιάζουμε σε διασταύρωση με μεγαλύτερο κανάλι 149 00:09:38,620 --> 00:09:41,081 από τον Βορρά που φέρνει μαζί του κομμάτια πάγου. 150 00:09:41,498 --> 00:09:45,335 Αυτό σημαίνει ότι το καλοκαίρι τελειώνει. 151 00:09:46,295 --> 00:09:47,587 Δεν το ονομάσαμε ακόμα 152 00:09:47,713 --> 00:09:51,049 και σκέφτηκα 153 00:09:51,174 --> 00:09:52,884 να τιμήσουμε τον σερ Τζέιμς Ρος. 154 00:09:53,427 --> 00:09:54,261 Συμφωνώ. 155 00:09:54,845 --> 00:09:56,179 Εγκρίνεις, Φράνσις; 156 00:09:57,848 --> 00:09:59,516 Θα χαρεί ιδιαιτέρως. 157 00:10:07,399 --> 00:10:09,526 Οφείλεται στη μαγνητική ενέργεια εδώ. 158 00:10:09,985 --> 00:10:12,988 Άκουσα πως όταν ο σερ Τζον έφτασε εκεί που έφτασε το '23, 159 00:10:13,113 --> 00:10:16,366 τα μαλλιά του μάκρυναν 5 πόντους σε 7 μέρες, και δεν έφτασε καν εδώ. 160 00:10:16,491 --> 00:10:19,703 Γι' αυτό κατατάχτηκες, Στρονγκ; Για τους πέντε πόντους; 161 00:10:22,998 --> 00:10:23,999 Είσαι καλά; 162 00:10:24,958 --> 00:10:25,876 Γιανγκ; 163 00:10:26,668 --> 00:10:27,502 Ντέιβιντ; 164 00:10:29,296 --> 00:10:30,213 Ντέιβιντ; 165 00:10:30,339 --> 00:10:31,340 Ντέιβιντ! 166 00:10:32,132 --> 00:10:33,842 Γυρίστε τον! Δεν αναπνέει! 167 00:10:38,805 --> 00:10:39,973 Φέρτε τον γιατρό τώρα! 168 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 Έλα! 169 00:10:42,184 --> 00:10:43,268 Γυρίστε τον! 170 00:11:17,886 --> 00:11:21,223 Δεν θέλω να είμαι ο πρώτος που θα το πει, σερ Τζον, 171 00:11:21,348 --> 00:11:22,808 αλλά όλοι το σκεφτόμαστε. 172 00:11:23,308 --> 00:11:26,645 Κανείς από τους τρεις που πέθαναν στη νήσο Μπίτσι δεν είχε σύμπτωμα. 173 00:11:27,312 --> 00:11:30,899 Αν πρόκειται περί αυτού τώρα, θα είμαστε στον Ειρηνικό 174 00:11:31,024 --> 00:11:33,860 προτού προλάβει να μας χτυπήσει. 175 00:11:33,985 --> 00:11:35,946 Η σιγουριά σου είναι καθησυχαστική. 176 00:11:36,071 --> 00:11:37,614 Εσύ δεν είσαι σίγουρος; 177 00:11:37,739 --> 00:11:38,990 Με την πρόοδό μας; 178 00:11:40,492 --> 00:11:43,745 Δεν ξέρω γιατί. Βρήκαμε το πέρασμα σε έναν χρόνο. 179 00:11:44,746 --> 00:11:46,456 Δεν κωπηλατούμε και τριήρεις. 180 00:11:47,082 --> 00:11:50,961 Σε αυτά τα μέρη, η τεχνολογία υποτάσσεται στην τύχη, Τζέιμς. 181 00:11:55,674 --> 00:11:56,591 Κύριε. 182 00:11:57,092 --> 00:12:00,095 Δώσαμε στον μικρό φάρμακο και σταματήσαμε τους σπασμούς. 183 00:12:00,220 --> 00:12:02,431 Ξεκουράζεται τώρα όσο μπορεί. 184 00:12:02,556 --> 00:12:04,891 Όμως έχει μαύρο αίμα στα κόπρανά του. 185 00:12:05,016 --> 00:12:07,769 Αίμα που έχει χωνέψει. Αιμορραγεί πάνω από το έντερο. 186 00:12:07,894 --> 00:12:10,397 - Πολύ γλαφυρή περιγραφή. - Είναι σκορβούτο; 187 00:12:10,522 --> 00:12:12,899 Δεν το επιβεβαιώνω, αλλά ούτε και το αποκλείω, 188 00:12:13,024 --> 00:12:15,068 αλλά αν έπρεπε να κάνω μια εικασία, 189 00:12:15,193 --> 00:12:16,778 θα έλεγα ότι είναι φυματικός. 190 00:12:17,237 --> 00:12:20,449 - Δεν χτυπάει πάντα τους πνεύμονες. - Να τον εξετάσει ο δρ Στάνλεϊ. 191 00:12:20,574 --> 00:12:22,367 Ίσως διακρίνει κάτι περισσότερο. 192 00:12:22,492 --> 00:12:24,494 - Θα πω να τον φέρουν. - Δεν χρειάζεται. 193 00:12:25,078 --> 00:12:26,246 Θα τον πάρουμε μαζί μας. 194 00:12:26,371 --> 00:12:28,123 Τον Γιανγκ; Σε αυτήν την κατάσταση; 195 00:12:28,248 --> 00:12:31,084 Ναι. Τυλίξτε τον καλά και ετοιμάστε τη βάρκα μας. 196 00:12:31,209 --> 00:12:33,503 Θα δίσταζα να τον μεταφέρω, κύριε. 197 00:12:33,628 --> 00:12:36,548 Δεν ξέρω πόσες δυνάμεις του απομένουν. 198 00:12:36,673 --> 00:12:38,383 Ο δροσερός αέρας θα του κάνει καλό. 199 00:12:38,800 --> 00:12:40,927 Θα είναι ξανά στο κρεβάτι σε μισή ώρα. 200 00:12:46,224 --> 00:12:47,267 Σταθερά. 201 00:12:48,226 --> 00:12:49,352 Ήρεμα. 202 00:12:57,110 --> 00:13:00,822 Φράνσις, πες στον μάγειρά σου "ναι" για το κεφαλάκι 203 00:13:00,947 --> 00:13:03,033 και "όχι" για την κάπαρη που έβαλε. 204 00:13:03,158 --> 00:13:04,367 Για το μέλλον. 205 00:13:08,330 --> 00:13:09,498 Καληνύχτα, Φράνσις. 206 00:13:10,415 --> 00:13:11,917 Και μην είσαι τόσο κατηφής. 207 00:13:13,460 --> 00:13:14,544 Όλα είναι καλά. 208 00:13:22,052 --> 00:13:23,553 Έτοιμοι. Τράβα το. 209 00:13:26,014 --> 00:13:28,975 Δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο από έναν άνδρα χωρίς χαρά. 210 00:13:30,310 --> 00:13:31,561 Έχει γίνει ανυπόφορος. 211 00:13:32,562 --> 00:13:34,356 Είναι και μεθύστακας. 212 00:13:34,481 --> 00:13:36,483 Πρέπει να είμαστε καλύτεροι φίλοι. 213 00:13:37,192 --> 00:13:38,985 Δεν καταλαβαίνω γιατί είναι εδώ. 214 00:13:39,569 --> 00:13:41,071 Απεχθάνεται τα μεγαλεία, 215 00:13:41,196 --> 00:13:43,490 ακόμα και το μεγαλείο μιας καλής πουτίγκας 216 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 κι υποτιμά εμάς τους αξιωματικούς. 217 00:13:45,867 --> 00:13:47,661 Ένα βλέμμα του 218 00:13:47,786 --> 00:13:49,538 και νιώθω σαν απατεώνας. 219 00:13:49,663 --> 00:13:53,291 Δεν θα ανεχτώ να μιλάς γι' αυτόν με αγένεια, Τζέιμς. 220 00:13:53,416 --> 00:13:54,751 Είναι ο αντικαταστάτης μου. 221 00:13:55,335 --> 00:13:57,671 Αν πάθω κάτι, θα πάρεις εσύ τη θέση του. 222 00:13:58,129 --> 00:13:59,673 Θα πρέπει να τον λατρεύεις. 223 00:14:01,925 --> 00:14:05,136 Νομίζω ότι αγαπάς τους άνδρες σου πιο πολύ από τον Θεό, σερ Τζον. 224 00:14:05,262 --> 00:14:07,639 Για το καλό όλων σας, ας ελπίσουμε ότι κάνεις λάθος. 225 00:14:14,354 --> 00:14:15,730 Έτοιμοι, όλοι! 226 00:14:16,898 --> 00:14:20,819 ΤΡΟΜΟΣ 227 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 Έτοιμοι να αφήσουν την πλώρη... 228 00:14:31,746 --> 00:14:33,790 Άνδρας στη θάλασσα! Πλευρό πηδαλίου! 229 00:14:34,666 --> 00:14:36,167 Όλοι πάνω στο κατάστρωμα! 230 00:14:36,918 --> 00:14:38,753 Όλα τα μάτια στον άνδρα στη θάλασσα! 231 00:14:41,506 --> 00:14:42,882 Ποιος τον βλέπει; 232 00:14:52,017 --> 00:14:53,393 Εκεί! Κάνε πίσω! 233 00:14:56,021 --> 00:14:57,480 Πιάσε το σκοινί! 234 00:14:59,065 --> 00:15:00,108 Κάντε μου χώρο! 235 00:15:00,900 --> 00:15:02,193 Κάντε μου χώρο! 236 00:15:16,291 --> 00:15:17,250 Κόλινς, όχι! 237 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Άσε με! 238 00:15:18,501 --> 00:15:20,503 Αυτός ο ναύτης δεν θα 'θελε να ρισκάρεις. 239 00:15:20,629 --> 00:15:22,672 - Μπίλι Όρεν τον λένε! - Χάθηκε! 240 00:15:40,565 --> 00:15:43,568 Δεν καταλαβαίνω γιατί επέλεξες να μη μιλήσεις 241 00:15:43,693 --> 00:15:45,445 όταν ένιωσες ότι αυτό ριζώνει; 242 00:15:45,570 --> 00:15:46,571 Άνοιξε. 243 00:15:51,951 --> 00:15:53,953 Μία ζωή είχα πονοκεφάλους. 244 00:15:54,663 --> 00:15:56,331 Δεν έδωσα σημασία. 245 00:15:57,791 --> 00:16:00,418 Και κάθε βράδυ πίνουμε στυμμένα λεμόνια. 246 00:16:00,543 --> 00:16:03,254 Υπάρχει αυστηρή εντολή να δηλώνετε τυχόν αδιαθεσία. 247 00:16:04,923 --> 00:16:07,592 Νόμιζα ότι οι τρεις ναύτες που θάψατε στο Μπίτσι, 248 00:16:07,717 --> 00:16:09,302 ήταν επαρκές κίνητρο. 249 00:16:10,220 --> 00:16:12,013 Ο χυμός λεμόνι δεν είναι πανάκεια. 250 00:16:14,974 --> 00:16:17,018 Δεν ήθελα να απογοητεύσω τον σερ Τζον. 251 00:16:18,019 --> 00:16:21,106 Θα εξυμνήσει την αφοσίωσή σου στην κηδεία σου. 252 00:16:29,698 --> 00:16:32,826 Δεν μπορούμε ούτε να γυρίσουμε, ούτε να μαζέψουμε την προπέλα. 253 00:16:33,368 --> 00:16:36,121 Ο κύριος Ριντ λέει ότι έχει πιαστεί σε μικρό παγόβουνο. 254 00:16:36,246 --> 00:16:37,664 Έχει μπλοκάρει; 255 00:16:37,789 --> 00:16:38,998 Ναι. 256 00:16:39,124 --> 00:16:42,043 Ο κύριος Γκρέγκορι λέει ότι έχει σφηνώσει πάγος στην προπέλα. 257 00:16:42,961 --> 00:16:44,546 Θα το μάθουμε το πρωί. 258 00:16:45,547 --> 00:16:49,259 Με διαβεβαίωσε ότι αν το ξεμπλοκάρουμε, θα συνεχίσουμε. 259 00:16:50,844 --> 00:16:51,845 Ωραία. 260 00:16:52,804 --> 00:16:56,141 Αυτά προς το παρόν, Γκρέιαμ, εφόσον φαίνεται ότι δεν βυθιζόμαστε. 261 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 Ξύπνα με αν αλλάξει κάτι. 262 00:17:03,648 --> 00:17:05,734 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΠΛΟΙΟΥ ΤΡΟΜΟΥ 263 00:17:05,859 --> 00:17:09,404 ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ, Ο ΕΡΕΒΟΣ ΕΠΑΘΕ ΖΗΜΙΑ, ΧΑΘΗΚΕ ΕΝΑΣ ΑΝΔΡΑΣ. 264 00:17:37,932 --> 00:17:39,809 ΣΕΡ ΤΖΟΖΕΦ ΜΠΑΝΚ ΣΕΡ ΤΟΜΑΣ ΧΑΡΝΤΙ 265 00:17:39,934 --> 00:17:42,353 ΣΕΡ ΤΖΟΝ ΧΕΝΡΙ ΛΕΦΡΟΪ ΣΕΡ ΦΡΑΝΣΙΣ ΝΤΡΕΪΚ 266 00:17:45,899 --> 00:17:49,152 Αλγκονκίν που σφαγιάζονται από Μοκαϊνούς. 267 00:17:56,117 --> 00:17:57,619 Σε τάραξε αυτό; 268 00:17:57,744 --> 00:18:01,372 Ποιο απ' τα δύο, Φράνσις; Οι άγριοι ή ότι έγιναν καθολικοί; 269 00:18:06,503 --> 00:18:08,505 Θέλω να σε ρωτήσω κάτι αργότερα. 270 00:18:10,924 --> 00:18:13,551 Δεν χρειάζονται ερωτήσεις, Φράνσις. 271 00:18:13,676 --> 00:18:15,178 Θα με ακούσεις πάντως. 272 00:18:22,602 --> 00:18:25,730 Ο σερ Τζέιμς Ρος στο πιο νότιο σημείο της Γης. 273 00:18:27,357 --> 00:18:30,151 Αν το πιστέψουμε αυτό, έχεις χάσει τουλάχιστον επτά κιλά 274 00:18:30,276 --> 00:18:31,319 από τότε που ήρθαμε. 275 00:18:32,612 --> 00:18:34,489 Και πήγα και σε οδοντίατρο. 276 00:18:34,614 --> 00:18:39,661 Κυρίες και κύριοι, είναι μεγάλη μας τιμή να έχουμε στα θεωρεία απόψε 277 00:18:39,786 --> 00:18:42,997 τον πραγματικό σερ Τζέιμς Ρος! 278 00:18:48,670 --> 00:18:49,879 Σήκω πάνω, γέρο! 279 00:18:56,761 --> 00:18:58,680 Εύγε, κύριοι! 280 00:19:07,146 --> 00:19:08,314 Σήκω κι εσύ. 281 00:19:23,204 --> 00:19:28,793 ΤΡΟΜΟΣ 282 00:19:34,340 --> 00:19:38,678 Δεν θέλω να μου κάνετε ό, τι κάνατε και στον αδερφό του Τομ Χάρτνελ. 283 00:19:41,681 --> 00:19:43,600 Αυτό ήταν για το καλό του πληρώματος. 284 00:19:44,976 --> 00:19:47,478 Έπρεπε να μάθουμε αν τον σκότωσε το σκορβούτο. 285 00:19:47,604 --> 00:19:49,272 Θέλω να πάω στον τάφο όπως είμαι. 286 00:19:51,357 --> 00:19:52,734 Μη με ανοίξετε. 287 00:19:54,319 --> 00:19:55,361 Μου το υπόσχεσαι; 288 00:19:55,486 --> 00:19:58,156 Αν το διατάξει ο σερ Τζον, θα πρέπει να το κάνουμε. 289 00:19:59,198 --> 00:20:00,909 Ίσως αποτελέσεις προειδοποίηση. 290 00:20:03,953 --> 00:20:06,414 Κράτα γερά, Ντέιβιντ. 291 00:20:10,960 --> 00:20:12,420 Αν το διατάξει ο σερ Τζον, 292 00:20:13,630 --> 00:20:14,756 θα το κάνω. 293 00:20:15,632 --> 00:20:16,591 Ξέρεις... 294 00:20:17,550 --> 00:20:18,676 κάποιες φορές... 295 00:20:20,136 --> 00:20:22,013 όταν κάποιος είναι ετοιμοθάνατος, 296 00:20:22,722 --> 00:20:25,099 έχω ακούσει να λένε για μία λάμψη. 297 00:20:26,100 --> 00:20:29,187 Σαν ένα εκατομμύριο ανατολές μαζί 298 00:20:30,355 --> 00:20:33,149 όπου αγαπημένα πρόσωπα είναι εκεί για να τον υποδεχτούν. 299 00:20:33,942 --> 00:20:35,902 Μεγαλώσαμε στο Φάουντλινγκ. 300 00:20:36,819 --> 00:20:38,363 Δεν γνώρισα τον πατέρα μου. 301 00:20:39,530 --> 00:20:40,615 Ούτε τη μητέρα μου. 302 00:20:44,285 --> 00:20:45,286 Τότε... 303 00:20:46,996 --> 00:20:48,706 Τότε θα είναι οι άγγελοι 304 00:20:49,749 --> 00:20:52,293 με τα πιο υπέροχα τραγούδια που έχεις ακούσει ποτέ. 305 00:20:53,878 --> 00:20:55,129 Θα πετάξω; 306 00:20:56,005 --> 00:20:57,006 Προς τον Θεό; 307 00:20:57,131 --> 00:20:58,132 Ναι. 308 00:20:59,300 --> 00:21:02,095 Θα δεις πρώτος το πέρασμα καθώς πηγαίνεις. 309 00:21:03,054 --> 00:21:06,015 Προσπάθησε να μας μιλήσεις και να μας πεις πού είναι. 310 00:21:11,437 --> 00:21:12,897 Ήθελα να ήμουν εδώ, 311 00:21:13,940 --> 00:21:15,233 όταν θα το βρίσκαμε. 312 00:21:15,733 --> 00:21:19,904 Μην το φοβάσαι, Ντέιβιντ. Έχω βρεθεί εκεί όταν περνούν οι ψυχές. 313 00:21:20,989 --> 00:21:22,865 Επικρατεί απίστευτη ηρεμία. 314 00:21:23,783 --> 00:21:26,327 Είναι γυαλί, 315 00:21:28,246 --> 00:21:29,831 μα το δακτυλίδι είναι επίχρυσο. 316 00:21:30,957 --> 00:21:34,168 Δεν θα πιάσει πολλά, αλλά πρέπει να το πάρει η αδερφή μου. 317 00:21:34,961 --> 00:21:36,713 Είναι δύσκολη κατάσταση, 318 00:21:37,714 --> 00:21:39,007 μα δεν μπορώ να το βγάλω. 319 00:21:39,132 --> 00:21:43,011 Θα ζητήσω για λίπος από τον μάγειρα ή κάπου έχω καστορέλαιο. 320 00:21:45,513 --> 00:21:47,098 Όταν είσαι σίγουρος ότι δεν ζω, 321 00:21:49,559 --> 00:21:50,977 βρες έναν τρόπο. 322 00:21:53,312 --> 00:21:55,773 Μην πεις στον σερ Τζον ότι φοβήθηκα. 323 00:21:56,274 --> 00:21:57,483 Έχεις τον λόγο μου. 324 00:21:59,444 --> 00:22:01,821 Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 325 00:22:19,797 --> 00:22:21,966 Γαβγίζει έτσι από τότε που κόπασε ο αέρας. 326 00:22:23,801 --> 00:22:25,344 Κάτι τον έχει αναστατώσει. 327 00:22:34,103 --> 00:22:35,313 Βγάλτε τα πηλίκιά σας. 328 00:22:41,694 --> 00:22:42,820 Δεν το ακούτε αυτό; 329 00:23:08,513 --> 00:23:09,597 Δώσε μου το κιάλι σου. 330 00:23:10,098 --> 00:23:11,099 Ναι. 331 00:23:11,599 --> 00:23:13,768 Πρόσεχε. Είναι του Έρβινγκ. 332 00:23:13,893 --> 00:23:14,977 Καλά, σταμάτα. 333 00:23:29,826 --> 00:23:30,785 Όχι. 334 00:23:35,289 --> 00:23:36,124 Όχι. 335 00:23:38,668 --> 00:23:39,669 Όχι. 336 00:23:40,962 --> 00:23:42,088 Όχι! 337 00:23:42,713 --> 00:23:43,840 - Όχι. - Ντέιβιντ. 338 00:23:44,507 --> 00:23:45,508 Όχι! 339 00:23:45,633 --> 00:23:47,343 - Όχι! - Ντέιβιντ. 340 00:24:03,693 --> 00:24:05,111 Ξυπνήστε τον κύριο Μπλάνκι. 341 00:24:07,113 --> 00:24:08,239 Κάντε το τώρα. 342 00:24:09,031 --> 00:24:10,741 Όχι! 343 00:24:12,160 --> 00:24:13,119 Όχι! 344 00:24:14,245 --> 00:24:16,455 Τρέξτε! 345 00:24:16,581 --> 00:24:19,792 - Θέλει να τρέξουμε! - Ντέιβιντ, ηρέμησε. 346 00:24:19,917 --> 00:24:21,627 - Όχι! - Ντέιβιντ. 347 00:25:11,010 --> 00:25:11,844 Περάστε. 348 00:25:15,431 --> 00:25:16,641 Συγγνώμη που ενοχλώ. 349 00:25:18,434 --> 00:25:21,187 - Ο Ντέιβιντ Γιανγκ απεβίωσε. - Αναμενόμενο. 350 00:25:23,773 --> 00:25:26,067 Σκεπάστε τον και ξεκουραστείτε. 351 00:25:33,324 --> 00:25:35,785 Κάντε τη νεκροψία το πρωί όταν ανέβουν οι άνδρες. 352 00:25:38,287 --> 00:25:39,622 Είναι απαραίτητο; 353 00:25:39,747 --> 00:25:42,959 Ο σερ Τζον ανησυχεί για το σκορβούτο. 354 00:25:44,877 --> 00:25:46,003 Θα ρωτήσει. 355 00:25:46,504 --> 00:25:47,338 Κάτι... 356 00:25:49,006 --> 00:25:51,592 συνέβη στο τέλος. 357 00:25:53,970 --> 00:25:56,430 Έβλεπε κάτι που δεν μπορούσα να δω. 358 00:25:57,473 --> 00:25:59,475 Το κοιτούσε, λες και ήταν στο δωμάτιο. 359 00:25:59,600 --> 00:26:02,770 Πρέπει όντως να εξηγήσω τι είναι οι παραισθήσεις; 360 00:26:02,895 --> 00:26:04,855 Δεν είχε πυρετό. Είχε καθαρό βλέμμα. 361 00:26:07,817 --> 00:26:09,277 Καληνύχτα, κύριε Γκούντσερ. 362 00:26:28,170 --> 00:26:30,548 Κοίτα το χιόνι στα παγόβουνα. 363 00:26:30,673 --> 00:26:33,801 Αυτό δεν είναι καλοκαιρινό. Κατεβαίνει από τον Βορρά. 364 00:26:34,802 --> 00:26:36,012 Είναι στρώμα πάγου. 365 00:26:37,138 --> 00:26:38,514 Υπάρχουν ανοίγματα, αλλά... 366 00:26:39,473 --> 00:26:41,058 Πώς ήταν το κρύο χθες βράδυ; 367 00:26:41,559 --> 00:26:43,352 Έπεσε. Είκοσι. 368 00:26:47,606 --> 00:26:48,899 Το γνωρίζει ο Έρεβος; 369 00:26:50,568 --> 00:26:51,610 Δεν βλέπω σημαία, 370 00:26:51,736 --> 00:26:54,488 αλλά σίγουρα θα ξύπνησαν σκεπτόμενοι την προπέλα τους. 371 00:26:57,908 --> 00:27:01,620 Αν ο σερ Τζον δεν συγκαλέσει συμβούλιο, θα το κάνω εγώ. 372 00:27:02,872 --> 00:27:04,957 Θα μας ξεπεράσεις όλους, αγόρι μου. 373 00:27:05,541 --> 00:27:08,669 Πηγαίνεις κάπου που δεν έχει πάει κανείς, ούτε καν ιθαγενής. 374 00:27:09,295 --> 00:27:12,423 Αν έχει σφηνώσει πάγος πίσω απ' την προπέλα και τον αποσπάσεις, 375 00:27:12,548 --> 00:27:15,926 θα έχεις πετύχει τον στόχο δύο φορές σε ένα πρωί. 376 00:27:16,052 --> 00:27:17,053 Σωστά. 377 00:27:30,107 --> 00:27:31,442 Να κοιτάτε τα σινιάλα μου. 378 00:27:32,068 --> 00:27:34,445 Ένα τράβηγμα σημαίνει μισής οργιάς λάσκα. 379 00:27:34,987 --> 00:27:38,824 Δύο σημαίνει ότι ο σωλήνας έχει πρόβλημα. Τρία, ανεβάστε με πάνω. 380 00:27:43,412 --> 00:27:46,457 Αν η στολή γεμίσει νερό, θα είναι δύσκολο να με ανεβάσετε 381 00:27:46,582 --> 00:27:49,210 και εξαιρετικά επείγον, γι' αυτό να είστε έτοιμοι. 382 00:27:53,047 --> 00:27:54,215 Να υπάρχει και γιατρός. 383 00:27:54,673 --> 00:27:57,385 Είναι κάτω, κύριε Κόλινς. Συνεχίστε. 384 00:28:04,892 --> 00:28:06,519 Είσαι ο πρωτοπόρος του βυθού. 385 00:28:07,269 --> 00:28:10,940 Να θυμάσαι, ο Θεός βρίσκεται παντού. 386 00:29:02,241 --> 00:29:03,242 Σταθερά! 387 00:31:21,505 --> 00:31:24,008 Τραβήξτε με πάνω! 388 00:31:47,698 --> 00:31:49,283 Κρατήστε σταθερά! 389 00:31:56,206 --> 00:31:57,833 Δεν το λες και κίρρωση. 390 00:31:58,500 --> 00:31:59,710 Και η χολή του... 391 00:32:03,088 --> 00:32:04,298 Δεν βλέπω σκορβούτο. 392 00:32:04,882 --> 00:32:07,176 - Δεν βλέπω τίποτα. - Άνοιξε το έντερο. 393 00:32:16,393 --> 00:32:17,394 Η προπέλα στράβωσε. 394 00:32:18,479 --> 00:32:19,605 Μία από τις λεπίδες. 395 00:32:20,856 --> 00:32:22,358 Αφαίρεσα λίγο πάγο από πίσω. 396 00:32:23,609 --> 00:32:26,654 - Νομίζω ότι τώρα θα γυρίζει, κύριε. - Κάτι άλλο για αναφορά; 397 00:32:30,908 --> 00:32:33,410 - Όχι, κύριε. - Εξαιρετική δουλειά, κύριε Κόλινς! 398 00:32:33,869 --> 00:32:37,373 Γκρέιαμ, ενημέρωσε τους μηχανικούς και ειδοποίησε τον Τρόμο. 399 00:32:37,498 --> 00:32:39,583 Να έρθουν οι ανθυποπλοίαρχοι του Κρόζιερ. 400 00:32:39,708 --> 00:32:40,542 Κύριε. 401 00:32:40,668 --> 00:32:43,796 Πρέπει να συζητήσουμε για τον πάγο που είναι μπροστά μας. 402 00:32:46,882 --> 00:32:49,885 Σας ζηλεύω, κύριε Κόλινς. 403 00:32:50,386 --> 00:32:52,429 Καιρό ήθελα να κατέβω κάτω. 404 00:32:53,305 --> 00:32:54,473 Πώς ήταν; 405 00:32:57,935 --> 00:32:59,144 Σαν όνειρο, κύριε. 406 00:33:03,482 --> 00:33:06,318 Ήρθαν νέα από τον Έρεβο. 407 00:33:06,443 --> 00:33:09,071 Ενώ μπορεί ακόμα να ταξιδέψει με ατμό, 408 00:33:09,196 --> 00:33:12,825 η απόδοση της ναυαρχίδας έχει μειωθεί. 409 00:33:12,950 --> 00:33:14,451 Σε τι βαθμό; 410 00:33:15,452 --> 00:33:18,664 Μπορεί να πλέει δύο, ίσως και τρεις κόμβους με τον λέβητα στο φουλ. 411 00:33:18,789 --> 00:33:20,666 - Με τη μισή ισχύ περίπου. - Ναι. 412 00:33:20,791 --> 00:33:24,920 Ξέρουμε ότι ο πάγος μπροστά αυξάνεται δραματικά 413 00:33:25,045 --> 00:33:27,256 σε πάχος και ποσότητα, 414 00:33:27,381 --> 00:33:30,509 αλλά σύντομα θα πρέπει να δούμε τη νήσο Βασιλιά Ουίλιαμ. 415 00:33:30,634 --> 00:33:33,137 Από εκεί είναι άλλα 200 μίλια 416 00:33:33,262 --> 00:33:35,347 για να συναντήσουμε τους δυτικούς χάρτες 417 00:33:35,472 --> 00:33:38,642 και συμπληρώσουμε για πάντα αυτό το τελευταίο κομμάτι του παζλ. 418 00:33:38,767 --> 00:33:39,768 Συμφωνώ. 419 00:33:40,686 --> 00:33:44,273 Η κατάστασή μας είναι πιο δεινή από ό, τι φαντάζεστε. 420 00:33:44,398 --> 00:33:45,649 Δραματική έναρξη. 421 00:33:46,191 --> 00:33:48,026 Σε παρακαλώ. Συνέχισε, Φράνσις. 422 00:33:49,069 --> 00:33:51,572 Δεν υπάρχει μόνο πάγος μπροστά, 423 00:33:52,239 --> 00:33:53,365 μα και στρώματα πάγου. 424 00:33:53,490 --> 00:33:56,785 Και προτείνεις να τα διασχίσουμε τον Σεπτέμβριο. 425 00:33:56,910 --> 00:34:01,165 Ακόμα και με ανοίγματα, θα μας πάρει εβδομάδες να τα διασχίσουμε. 426 00:34:02,249 --> 00:34:04,001 Ίσως να μην έχουμε εβδομάδες. 427 00:34:04,126 --> 00:34:05,627 Εβδομάδες το πολύ. 428 00:34:05,753 --> 00:34:07,546 Είδες τα παρήλια, Γκρέιαμ; 429 00:34:08,213 --> 00:34:09,631 Πόσα έχουν γίνει μέχρι τώρα; 430 00:34:11,425 --> 00:34:12,551 Τρία. 431 00:34:12,676 --> 00:34:14,887 Κάνει ήδη περισσότερο κρύο από πέρσι. 432 00:34:15,012 --> 00:34:17,306 - Έχω πάει στην Αρκτική, Φράνσις. - Με τα πόδια. 433 00:34:17,890 --> 00:34:19,308 Παραλίγο να λιμοκτονήσετε. 434 00:34:19,433 --> 00:34:21,059 Δεν γύρισαν όλοι οι άνδρες σου. 435 00:34:21,185 --> 00:34:22,603 Το λέω αυτό με κάθε σεβασμό. 436 00:34:22,728 --> 00:34:24,396 Για όνομα του Θεού, Φράνσις. 437 00:34:24,521 --> 00:34:27,024 Ένας πλοίαρχος οφείλει ειλικρίνεια. 438 00:34:27,149 --> 00:34:28,901 Εσύ τι θα πρότεινες; 439 00:34:29,777 --> 00:34:31,695 - Να ξεχειμωνιάσουμε εδώ; - Όχι. 440 00:34:32,571 --> 00:34:35,199 Δεν ξέρουμε το σχήμα της νήσου Βασιλιά Ουίλιαμ. 441 00:34:35,324 --> 00:34:37,910 Όπως ανακαλύψαμε με τη νήσο Κορνουόλις, 442 00:34:38,035 --> 00:34:39,495 ίσως και εδώ μπορέσουμε 443 00:34:39,620 --> 00:34:41,789 να πλεύσουμε γύρω απ' τις ανατολικές ακτές. 444 00:34:41,914 --> 00:34:45,250 Έτσι προστίθενται μίλια. Ίσως να μην τα καταφέρουμε φέτος. 445 00:34:45,375 --> 00:34:47,544 Μόνο επειδή ο Έρεβος έχει πρόβλημα. 446 00:34:48,128 --> 00:34:51,465 Αν βάλουμε όλο το κάρβουνό μας στο πιο γερό πλοίο, 447 00:34:51,590 --> 00:34:54,927 θα ρισκάρουμε και θα πάμε ανατολικά της νήσου Βασιλιά Ουίλιαμ 448 00:34:55,052 --> 00:34:57,471 και ίσως να την περιπλεύσουμε πριν χειμωνιάσει. 449 00:34:58,222 --> 00:35:01,433 Είναι η καλύτερη και ίσως η μοναδική επιλογή μας. 450 00:35:01,558 --> 00:35:04,019 Ναι, να τα ρισκάρουμε όλα. 451 00:35:04,144 --> 00:35:06,313 Δηλαδή λες να εγκαταλείψουμε τον Έρεβο; 452 00:35:06,438 --> 00:35:07,856 Αν είναι αδιέξοδο, 453 00:35:07,981 --> 00:35:12,277 μπορούμε να ξεχειμωνιάσουμε με απόλυτη ασφάλεια εκτός πάγων 454 00:35:12,402 --> 00:35:14,029 σε κάποιο προστατευμένο λιμάνι. 455 00:35:14,404 --> 00:35:16,698 Θα ξαναβγούμε την άνοιξη. 456 00:35:17,241 --> 00:35:20,494 Θα έχουμε σιχαθεί ο ένας τον άλλον, αλλά θα είμαστε ζωντανοί. 457 00:35:26,667 --> 00:35:30,003 Ενδιαφέρουσα εικασία. 458 00:35:32,214 --> 00:35:37,010 Αλλά φυσικά δεν θα εγκαταλείψουμε τον Έρεβο, μα ούτε και τον Τρόμο, 459 00:35:37,928 --> 00:35:40,597 αν τυχόν υποστεί κάποιες μικρές ζημιές. 460 00:35:41,640 --> 00:35:44,309 - Σχεδόν έχουμε φτάσει, κύριοι. - Άκουσέ με, Τζον. 461 00:35:44,434 --> 00:35:49,565 Δεν θα παίζει ρόλο αν είμαστε 200 ή 2.000 μίλια μακριά από ασφαλή νερά. 462 00:35:49,690 --> 00:35:52,192 Αν τα ανοίγματα κλείσουν κι εμείς είμαστε εκεί έξω, 463 00:35:52,317 --> 00:35:55,112 δεν θα ξέρουμε πού θα οδηγήσουν τα ρεύματα τους πάγους 464 00:35:55,237 --> 00:35:57,072 στους οποίους θα έχουμε κολλήσει. 465 00:35:58,198 --> 00:36:01,702 Μπορεί να παρασυρθούμε στα αβαθή νερά της νήσου Βασιλιά Ουίλιαμ 466 00:36:01,827 --> 00:36:03,537 και να συντριβούμε, 467 00:36:03,662 --> 00:36:05,247 αν δεν έχουμε βουλιάξει ως τότε. 468 00:36:06,081 --> 00:36:08,458 Όπως είπε κι ένας επιστήθιος φίλος 469 00:36:10,127 --> 00:36:12,045 "Αυτό το μέρος μας θέλει νεκρούς". 470 00:36:14,423 --> 00:36:17,759 Ποιος ήταν αυτός ο φίλος; Γράφει κι ο ίδιος μελοδράματα; 471 00:36:20,637 --> 00:36:24,600 Ο σερ Τζον, εγώ, ο κύριος Μπλάνκι και ο κύριος Ριντ. 472 00:36:25,225 --> 00:36:28,270 Μόνο εμείς οι τέσσερις είμαστε βετεράνοι της Αρκτικής. 473 00:36:29,438 --> 00:36:31,523 Δεν θα υπάρξουν μελοδράματα εδώ. 474 00:36:33,358 --> 00:36:34,860 Μόνο ζωντανοί άνδρες 475 00:36:35,861 --> 00:36:36,862 ή νεκροί. 476 00:36:42,117 --> 00:36:45,287 Χαίρομαι που ξαναγύρισε το χρώμα στα μάγουλά σου, Φράνσις, 477 00:36:45,412 --> 00:36:49,499 αλλά απέχουμε δύο εβδομάδες από τον στόχο μας. 478 00:36:49,625 --> 00:36:53,462 Και πιστεύω ότι ο Θεός και ο χειμώνας 479 00:36:53,587 --> 00:36:56,340 θα μας βρουν σε ασφαλή νερά μέχρι το τέλος του χρόνου. 480 00:36:56,965 --> 00:36:59,051 Στις νήσους Σάντουιτς ή πιο μακριά. 481 00:36:59,176 --> 00:37:02,262 Αν κάνεις λάθος, θα έχουμε διαπράξει ύβρη 482 00:37:03,096 --> 00:37:04,973 από την οποία ίσως να μην επιβιώσουμε. 483 00:37:06,975 --> 00:37:10,103 Ξέρεις πώς φέρονται οι άνδρες όταν είναι απεγνωσμένοι. 484 00:37:11,229 --> 00:37:12,439 Και οι δύο ξέρουμε. 485 00:37:18,362 --> 00:37:20,781 Θα συνεχίσω να διοικώ από τον Έρεβο, 486 00:37:20,906 --> 00:37:25,535 αλλά εξαιτίας των ζημιών του, ορίζω τον Τρόμο αρχηγό πλεύσης. 487 00:37:25,661 --> 00:37:29,331 Δεν είναι καλύτερο παγοθραυστικό, αλλά είναι πιο δυνατό πλοίο τώρα. 488 00:37:30,916 --> 00:37:33,710 Κηδέψτε τον νεκρό σας, τον Γιανγκ 489 00:37:33,835 --> 00:37:36,004 και θα ξεκινήσουμε για δυτικά 490 00:37:36,129 --> 00:37:37,839 γύρω από τη νήσο Βασιλιά Ουίλιαμ. 491 00:37:37,965 --> 00:37:38,966 Να κηδέψουμε; 492 00:37:39,633 --> 00:37:41,051 Ναι. Μία πράξη ευσπλαχνίας. 493 00:37:41,969 --> 00:37:43,345 Ήταν μια δύσκολη νύχτα. 494 00:37:46,264 --> 00:37:49,309 Όχι πολύ καιρό πριν στο Γουέστμινστερ 495 00:37:49,434 --> 00:37:52,604 Ζούσε η κόρη του μπόγια ποντικιών... 496 00:37:53,188 --> 00:37:56,108 Θα μπορούσαμε να τον ρίχναμε στη θάλασσα και να τελειώναμε. 497 00:37:57,192 --> 00:37:58,860 Ο σερ Τζον είναι θρήσκος. 498 00:38:00,320 --> 00:38:02,656 - Και καθόλου πρακτικός. - Πρόσεχε τι λες. 499 00:38:03,699 --> 00:38:05,367 Γιατί; Διέπραξα καμία προδοσία; 500 00:38:14,543 --> 00:38:16,586 Χρειαζόταν περισσότερα καρφιά. 501 00:38:18,547 --> 00:38:20,590 Τράβηξε τα σκοινιά και σκέπασέ τον. 502 00:38:20,716 --> 00:38:21,550 Εγώ; 503 00:38:21,925 --> 00:38:25,470 Ο Χόρνμπι λέει, έχεις μεγάλη αίσθηση του καθήκοντος. Δεν είπε τον λόγο. 504 00:38:26,805 --> 00:38:28,056 Μάλλον μουρμούραγε. 505 00:38:31,810 --> 00:38:34,146 Θα τον αφήσουμε έτσι; 506 00:38:34,271 --> 00:38:36,857 Ναι, εκτός αν θέλεις να μπεις μέσα και να το φτιάξεις. 507 00:38:37,524 --> 00:38:38,734 Κάν' το, κύριε Χίκι. 508 00:39:05,260 --> 00:39:06,261 Κύριε Χίκι; 509 00:39:11,808 --> 00:39:13,477 Δεν έχει σημασία. 510 00:39:51,473 --> 00:39:54,101 Ο αρχικελευστής Τόζερ είπε ότι δεν έχει σημασία. 511 00:39:55,227 --> 00:39:57,020 Για τον πατέρα του θα είχε, σωστά; 512 00:40:02,442 --> 00:40:03,443 Βοήθησέ με να ανέβω. 513 00:40:04,194 --> 00:40:06,947 Και είπε ο Ιησούς στον Θωμά 514 00:40:07,072 --> 00:40:08,949 "Ότι εωράκας με, 515 00:40:09,074 --> 00:40:10,242 πεπίστευκας. 516 00:40:10,867 --> 00:40:14,412 Μακάριοι οι μη ιδόντες 517 00:40:14,913 --> 00:40:16,957 και πιστεύσαντες". 518 00:40:20,043 --> 00:40:24,047 Και όπως ο Ντέιβιντ Γιανγκ είναι προ των πυλών, 519 00:40:24,840 --> 00:40:26,174 ομοίως είμαστε κι εμείς. 520 00:40:27,217 --> 00:40:30,178 Και τώρα είναι η στιγμή να περάσουμε 521 00:40:30,303 --> 00:40:32,931 προς τη δόξα μας και το πεπρωμένο μας. 522 00:40:34,599 --> 00:40:37,394 Όρισα πορεία νότια και νοτιοδυτικά. 523 00:40:38,019 --> 00:40:40,105 Θα δούμε την ηπειρωτική Βόρειο Αμερική 524 00:40:40,230 --> 00:40:42,274 σε δύο εβδομάδες, κύριοι. 525 00:40:42,399 --> 00:40:46,528 Πρέπει να βάλουμε τα δυνατά μας για να φτάσουμε εκεί, 526 00:40:46,653 --> 00:40:51,449 καθώς εμείς θα γίνουμε οι καλύτεροι Αργοναύτες της εποχής μας. 527 00:40:57,956 --> 00:41:01,334 Θα κερδίσουμε τις επευφημίες των αγαπημένων μας 528 00:41:01,459 --> 00:41:04,212 και τους εναγκαλισμούς τους κατά την επιστροφή μας. 529 00:41:05,839 --> 00:41:07,215 Μπροστά, άνδρες! 530 00:41:07,340 --> 00:41:08,967 Ζήτω! 531 00:41:09,092 --> 00:41:10,135 Εμπρός, άνδρες! 532 00:41:10,844 --> 00:41:12,762 Ετοιμαστείτε! 533 00:41:17,517 --> 00:41:18,852 Αμολήστε τα πανιά! 534 00:41:31,239 --> 00:41:34,242 - Πρόσω όλο δεξιά. - Πρόσω όλο δεξιά, κύριε. 535 00:41:34,910 --> 00:41:36,870 - Πρόσω όλο δεξιά. - Εμπρός, άνδρες. 536 00:41:36,995 --> 00:41:38,622 Ας τον χτυπήσουμε με δύναμη. 537 00:41:42,709 --> 00:41:44,377 Σταθερά. Έτοιμοι τώρα. 538 00:42:02,896 --> 00:42:04,898 Θα έπρεπε να σκάβουν κι άλλοι άνδρες! 539 00:42:05,565 --> 00:42:07,859 Γιατί σκάβει μόνο ένας; 540 00:42:10,278 --> 00:42:13,240 ΕΞΙ ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ 541 00:42:22,415 --> 00:42:24,751 Εντάξει, άνδρες! Κάντε πίσω! 542 00:42:29,673 --> 00:42:31,841 Κάντε πίσω όλοι! 543 00:43:14,092 --> 00:43:16,303 Ο Κύριος και Πατήρ μας θα μας καθοδηγήσει. 544 00:43:20,307 --> 00:43:21,766 Ό, τι κι αν ξημερώσει. 545 00:44:48,103 --> 00:44:50,271 Σηκώστε τις άγκυρες. Γίναμε ένα με τον πάγο. 546 00:44:50,397 --> 00:44:51,398 Κύριε. 547 00:44:52,440 --> 00:44:54,150 Βρείτε τη θέση μας με ακρίβεια. 548 00:44:54,275 --> 00:44:57,404 Θέλω να ξέρω πού είμαστε σε σχέση με τη νήσο Βασιλιά Ουίλιαμ. 549 00:44:57,529 --> 00:44:58,530 Μάλιστα, κύριε. 550 00:45:01,199 --> 00:45:02,659 Όταν φάνε οι άνδρες, 551 00:45:02,784 --> 00:45:04,411 να σηκώσουν τον μουσαμά. 552 00:45:05,787 --> 00:45:08,456 Ελαττώστε την ισχύ της μηχανής για τον χειμώνα. 553 00:45:08,998 --> 00:45:12,419 Θα πρέπει να είστε περιχαρείς, κύριοι. 554 00:45:13,795 --> 00:45:17,549 Καταλάβατε; Θα είναι δύσκολα, αλλά αυτή είναι η αποστολή μας. 555 00:45:17,674 --> 00:45:19,342 Για τη Βασίλισσα και την πατρίδα. 556 00:45:20,760 --> 00:45:22,137 Μια περιπέτεια ζωής. 557 00:45:23,430 --> 00:45:24,806 Αυτό θα πείτε στους άνδρες. 558 00:45:57,964 --> 00:46:03,845 ΤΡΟΜΟΣ