1 00:01:01,979 --> 00:01:05,024 Savez-vous quel jour nous sommes, M. Crozier ? 2 00:01:06,609 --> 00:01:08,068 De la semaine. 3 00:01:08,611 --> 00:01:09,737 Non. 4 00:01:12,156 --> 00:01:13,532 Nous sommes mercredi. 5 00:01:15,534 --> 00:01:18,454 Vous et moi avions bu un verre un mercredi. 6 00:01:21,415 --> 00:01:22,625 Vous vous en souvenez ? 7 00:01:24,001 --> 00:01:27,588 Oui. Vous aviez une crotte de chien à la main. 8 00:01:27,755 --> 00:01:29,423 Nous avions bu à nous-mêmes. 9 00:01:33,511 --> 00:01:34,929 C'était de circonstance. 10 00:01:35,179 --> 00:01:37,515 Mais ça l'est aujourd'hui aussi. 11 00:01:37,723 --> 00:01:39,225 Vous avez mal compris. 12 00:01:39,558 --> 00:01:41,310 C'était une plaisanterie. 13 00:01:41,894 --> 00:01:43,646 Pas très fine, certes. 14 00:01:48,859 --> 00:01:50,152 M. Des Voeux. 15 00:01:51,862 --> 00:01:54,865 Que Goodsir soigne les blessures de M. Crozier. 16 00:01:55,324 --> 00:01:57,451 Et faites en sorte qu'il n'en ait plus. 17 00:01:57,618 --> 00:01:59,161 Il a fait une chute. 18 00:02:13,425 --> 00:02:15,678 Les hommes demandés sont rassemblés. 19 00:02:31,527 --> 00:02:34,905 Messieurs, que nous le voulions ou non, 20 00:02:35,197 --> 00:02:37,491 les événements d'hier nous ont précipités 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,952 dans un conflit avec l'autre camp. 22 00:02:41,287 --> 00:02:43,747 Il faut organiser le sauvetage du capitaine 23 00:02:43,956 --> 00:02:47,084 et tous ceux qui sont retenus contre leur gré. 24 00:02:48,210 --> 00:02:49,044 Et arrêter 25 00:02:49,253 --> 00:02:52,423 cette bande de traîtres une bonne fois pour toutes. 26 00:02:53,424 --> 00:02:57,094 Et l'ordre du capitaine ? Marcher vers le sud. 27 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Vous savez ce que j'en pense, sans doute. 28 00:03:02,141 --> 00:03:03,225 Maintenant, 29 00:03:03,767 --> 00:03:07,021 le première classe Hammond pense que l'autre camp 30 00:03:07,187 --> 00:03:09,940 ne sera pas dur à traquer sur ce terrain. 31 00:03:10,190 --> 00:03:12,234 Ils n'ont eu aucun mal à nous trouver. 32 00:03:12,401 --> 00:03:15,487 Nous préférons suivre les ordres du capitaine. 33 00:03:17,698 --> 00:03:19,617 Au diable ses ordres. 34 00:03:20,868 --> 00:03:23,746 Notre campement compte près de 30 hommes, 35 00:03:24,246 --> 00:03:27,583 dont 9 incapables de marcher. Pas de médecin. 36 00:03:27,750 --> 00:03:30,794 Nous avons en tout deux lieutenants valides. 37 00:03:31,003 --> 00:03:35,466 Nul ne parle la langue des Netsiliks, nul ne connaît les régions polaires. 38 00:03:37,301 --> 00:03:41,555 Pour avoir une chance de survie, il faut récupérer notre capitaine. 39 00:03:41,722 --> 00:03:43,015 C'est une évidence. 40 00:03:43,974 --> 00:03:46,852 Etant plus nombreux et mieux armés que nos adversaires, 41 00:03:47,061 --> 00:03:51,023 nous pouvons espérer y parvenir sans perdre un seul homme. 42 00:03:51,857 --> 00:03:53,692 Nous préférons les ordres. 43 00:03:56,362 --> 00:03:58,155 Je vous donne un ordre différent. 44 00:03:58,322 --> 00:03:59,365 Nous avons voté, 45 00:03:59,573 --> 00:04:00,616 Edward. 46 00:04:06,080 --> 00:04:07,289 Quand ? 47 00:04:08,332 --> 00:04:09,625 Il y a une heure. 48 00:04:10,209 --> 00:04:11,627 Avant votre réveil. 49 00:04:15,464 --> 00:04:17,883 Pas pour défier votre commandement, 50 00:04:18,801 --> 00:04:20,427 loin de nous cette idée. 51 00:04:21,553 --> 00:04:24,056 Mais pour ratifier l'ordre du capitaine, 52 00:04:24,640 --> 00:04:28,060 donné en toute lucidité et en connaissance de cause. 53 00:04:29,687 --> 00:04:30,938 Vous laisseriez 54 00:04:31,939 --> 00:04:33,065 notre capitaine 55 00:04:33,399 --> 00:04:34,316 avec ce monstre ? 56 00:04:34,483 --> 00:04:36,819 S'il nous a exhortés à continuer, 57 00:04:37,027 --> 00:04:38,904 c'est que c'est le meilleur plan 58 00:04:39,113 --> 00:04:40,197 à suivre. 59 00:04:40,656 --> 00:04:43,409 Nous avons aussi voté que chacun 60 00:04:43,617 --> 00:04:44,994 peut faire à sa guise. 61 00:04:45,369 --> 00:04:47,371 Vous n'êtes pas obligé de venir. 62 00:04:48,872 --> 00:04:50,541 On laissera des vivres aux malades. 63 00:04:50,708 --> 00:04:53,002 Nous le sommes presque tous. 64 00:04:53,168 --> 00:04:54,670 Nous partons aujourd'hui. 65 00:04:54,837 --> 00:04:58,298 Ceux qui ne peuvent pas marcher jusqu'au traîneau resteront. 66 00:04:59,967 --> 00:05:02,011 Une fois un campement établi, 67 00:05:02,469 --> 00:05:05,180 nous reviendrons les chercher si nous le pouvons. 68 00:05:07,850 --> 00:05:10,894 Il a aussi donné l'ordre de n'abandonner personne. 69 00:05:12,271 --> 00:05:14,064 Vous l'avez omis. 70 00:05:15,649 --> 00:05:18,861 Et si, avec les gens loyaux qui restent, 71 00:05:19,028 --> 00:05:21,488 j'organisais notre propre sauvetage ? 72 00:05:21,947 --> 00:05:23,073 Edward. 73 00:05:24,575 --> 00:05:25,701 Venez avec nous. 74 00:05:26,827 --> 00:05:27,953 Pour quoi faire ? 75 00:05:28,746 --> 00:05:29,705 Pour tirer ? 76 00:05:30,372 --> 00:05:31,790 Et pour survivre. 77 00:06:06,200 --> 00:06:08,744 Je connais la nature du Lt Little. 78 00:06:11,080 --> 00:06:15,084 Il débarquera ce soir avec une dizaine d'hommes armés. 79 00:06:16,043 --> 00:06:17,711 Il faut nous préparer. 80 00:06:18,879 --> 00:06:21,090 J'ai compté 11 hommes en tout. 81 00:06:21,757 --> 00:06:23,217 Et les armes ? 82 00:06:23,592 --> 00:06:25,010 Qui en a ? 83 00:06:27,971 --> 00:06:29,014 Tozer. 84 00:06:29,723 --> 00:06:30,891 Benson. 85 00:06:31,642 --> 00:06:32,768 Armitage. 86 00:06:35,395 --> 00:06:36,230 Pilkington. 87 00:06:37,314 --> 00:06:38,148 Gibson. 88 00:06:38,941 --> 00:06:40,109 Non. 89 00:06:40,984 --> 00:06:42,861 Gibson est parti, lui aussi. 90 00:06:43,320 --> 00:06:44,571 Je crois. 91 00:06:45,572 --> 00:06:47,199 Des Voeux a pris son fusil. 92 00:06:47,366 --> 00:06:48,450 Parti ? 93 00:06:49,034 --> 00:06:50,619 Il s'est enfui ? 94 00:06:52,663 --> 00:06:54,873 Mort, commandant. Et consommé. 95 00:06:58,210 --> 00:06:59,503 Je suis navré. 96 00:07:00,295 --> 00:07:02,131 Même si c'est désagréable, 97 00:07:02,297 --> 00:07:05,134 je dois mettre des mots sur ce qui se passe ici. 98 00:07:07,678 --> 00:07:08,512 Cinq fusils. 99 00:07:09,346 --> 00:07:10,764 Vous en êtes sûr ? 100 00:07:13,475 --> 00:07:16,228 Nous avons cru voir la créature sur la crête nord 101 00:07:16,562 --> 00:07:17,896 il y a trois jours. 102 00:07:18,647 --> 00:07:20,983 Hickey a ordonné que tous le regardent, 103 00:07:22,609 --> 00:07:24,236 j'en ai compté cinq. 104 00:07:25,237 --> 00:07:26,530 C'est bien. 105 00:07:32,119 --> 00:07:34,204 Si nous avons l'occasion de fuir 106 00:07:34,413 --> 00:07:36,748 et que nous sommes séparés, 107 00:07:36,915 --> 00:07:38,959 allez vers le sud-ouest. Oui ? 108 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Feriez-vous une chose pour moi ? 109 00:07:42,421 --> 00:07:44,631 A votre retour à Londres, 110 00:07:46,175 --> 00:07:48,427 livrerez-vous ceci à une femme ? 111 00:07:48,594 --> 00:07:50,846 J'ai promis de la lui remettre. 112 00:07:52,222 --> 00:07:54,016 Elle appartenait à son frère. 113 00:07:54,183 --> 00:07:55,142 Des mois durant, 114 00:07:55,350 --> 00:07:58,270 je l'ai crue perdue. Mais elle m'est revenue. 115 00:07:58,812 --> 00:08:01,523 J'ai maintenant espoir qu'elle lui soit remise. 116 00:08:01,732 --> 00:08:03,358 Vous le ferez vous-même. 117 00:08:03,567 --> 00:08:05,861 Je ne quitterai pas ce campement. 118 00:08:06,904 --> 00:08:07,863 Je le sais. 119 00:08:08,071 --> 00:08:10,157 Ne perdez pas la foi. 120 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 J'ai besoin de vous, docteur. 121 00:08:13,327 --> 00:08:16,872 Si j'ai été docteur un jour, je ne le suis plus. 122 00:08:20,250 --> 00:08:24,588 Même si Dieu voit tout ce que nous faisons ici, 123 00:08:24,880 --> 00:08:26,673 vous n'avez rien à craindre. 124 00:08:26,882 --> 00:08:27,883 Pas vous. 125 00:08:28,759 --> 00:08:31,053 Vous êtes pur, Goodsir. 126 00:08:32,095 --> 00:08:33,055 Pur. 127 00:08:34,431 --> 00:08:37,684 Même si votre main est contrainte par des porcs. 128 00:08:37,935 --> 00:08:40,479 Dieu est-il ici, commandant ? 129 00:08:41,647 --> 00:08:42,856 Peu importe lequel ? 130 00:08:45,400 --> 00:08:46,610 Ce n'est pas grave. 131 00:08:49,196 --> 00:08:50,155 Cet endroit 132 00:08:51,031 --> 00:08:52,282 me paraît beau, 133 00:08:52,491 --> 00:08:53,617 même aujourd'hui. 134 00:08:54,826 --> 00:08:57,120 Je le regarde avec des yeux d'enfant. 135 00:08:58,872 --> 00:09:01,792 Il y a de quoi s'émerveiller. 136 00:09:07,130 --> 00:09:09,341 Et elle. Croyez-vous... 137 00:09:11,301 --> 00:09:13,011 qu'elle soit encore en vie ? 138 00:09:13,553 --> 00:09:14,680 Silence ? 139 00:09:16,306 --> 00:09:18,058 Ici, c'est chez elle. 140 00:09:18,934 --> 00:09:21,103 Elle est sûrement avec les siens. 141 00:09:21,853 --> 00:09:23,146 Le pensez-vous ? 142 00:09:23,355 --> 00:09:24,189 Oui. 143 00:09:26,358 --> 00:09:27,442 Tant mieux. 144 00:09:28,443 --> 00:09:29,528 Tant mieux. 145 00:09:36,326 --> 00:09:38,578 Je la lui remettrai si je peux. 146 00:09:40,372 --> 00:09:41,623 A qui était-elle ? 147 00:09:43,875 --> 00:09:44,918 Je... 148 00:09:46,503 --> 00:09:48,422 Je lui ai fait une promesse. 149 00:09:51,091 --> 00:09:51,967 Oui ? 150 00:09:54,553 --> 00:09:56,555 Je trouverai sa sœur avec son nom. 151 00:09:59,599 --> 00:10:01,184 Il avait peur. 152 00:10:01,476 --> 00:10:04,271 Il aurait voulu que nous fuyions. 153 00:10:04,438 --> 00:10:05,522 Oui ? 154 00:10:06,356 --> 00:10:07,774 Il s'appelait... 155 00:10:08,692 --> 00:10:09,860 Il s'appelait ? 156 00:10:22,497 --> 00:10:24,166 Vous avez meilleure mine. 157 00:10:24,833 --> 00:10:26,251 Merci, Manson. 158 00:10:26,418 --> 00:10:27,294 Pardon. 159 00:10:27,961 --> 00:10:30,714 M. Hickey nous défend de vous appeler "commandant". 160 00:10:32,424 --> 00:10:34,468 Je dois vous mener à lui. 161 00:10:35,052 --> 00:10:36,636 Pas d'inquiétude, Magnus. 162 00:10:39,681 --> 00:10:42,559 Vous êtes un bon garçon, je le sais. 163 00:10:46,104 --> 00:10:48,565 C'est un test, n'est-ce pas ? 164 00:10:51,943 --> 00:10:53,028 De notre force. 165 00:10:53,737 --> 00:10:54,821 Commandant. 166 00:10:55,614 --> 00:10:58,658 Si vous êtes encore ici lorsque je servirai de repas, 167 00:10:58,825 --> 00:11:01,078 sur votre honneur, n'acceptez pas. 168 00:11:01,244 --> 00:11:02,704 - S'il insiste... - Mais non. 169 00:11:03,246 --> 00:11:04,790 S'il insiste, 170 00:11:05,123 --> 00:11:06,875 ne mangez que mes pieds. 171 00:11:07,084 --> 00:11:08,168 Mes pieds. 172 00:11:08,543 --> 00:11:10,337 La corne de la plante, si possible. 173 00:11:10,545 --> 00:11:12,005 Vous comprenez ? 174 00:11:12,172 --> 00:11:13,173 C'est essentiel. 175 00:11:21,640 --> 00:11:23,141 Prêts ? 176 00:11:30,649 --> 00:11:32,859 Bon. Tirez ! 177 00:11:54,631 --> 00:11:55,882 Commandant ! 178 00:12:55,984 --> 00:12:58,778 Il va être l'heure de la sieste des malades. 179 00:13:00,197 --> 00:13:04,534 Mais venez vous asseoir un moment, M. Crozier. 180 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 J'avais hâte de vous voir. 181 00:13:13,835 --> 00:13:16,796 Pourquoi ne pas laisser repartir le Lt Hodgson ? 182 00:13:17,422 --> 00:13:21,092 Ses talents de meneur pourraient servir à l'autre camp. 183 00:13:22,761 --> 00:13:26,973 M. Diggle, le Dr Goodsir, Manson. 184 00:13:28,225 --> 00:13:30,727 Ils pourraient accompagner le Lt Hodgson. 185 00:13:31,770 --> 00:13:34,523 C'est le premier de vos hommes que j'ai enrôlé. 186 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Je m'en souviens. 187 00:13:39,569 --> 00:13:42,405 Il avait une patte de chien à la main. 188 00:13:48,578 --> 00:13:50,163 Je lui pardonne. 189 00:13:50,413 --> 00:13:52,791 Je leur pardonne à tous, sauf à vous. 190 00:13:53,041 --> 00:13:55,126 Et vous, vous vous pardonnez ? 191 00:13:57,504 --> 00:13:59,923 Je ne le saurai qu'à la fin. 192 00:14:02,425 --> 00:14:05,512 Vous vous octroyez plus de valeur que vous n'en avez 193 00:14:06,137 --> 00:14:09,182 ni que vous n'auriez dû tenter d'en avoir. 194 00:14:10,809 --> 00:14:14,187 La honte vous a dicté votre conduite. 195 00:14:17,190 --> 00:14:19,484 C'est en partie pour cela que nous sommes ici. 196 00:14:21,152 --> 00:14:23,655 Alors pourquoi me faire venir ? 197 00:14:25,448 --> 00:14:27,200 Au péril de la vie de vos hommes. 198 00:14:31,371 --> 00:14:32,831 Tuunbaq. 199 00:14:34,666 --> 00:14:37,377 Un esprit qui prend la forme d'un animal. 200 00:14:37,586 --> 00:14:40,672 Pourtant nous l'avons blessé à coups de canon. 201 00:14:41,965 --> 00:14:43,466 Comment l'acceptez-vous ? 202 00:14:43,675 --> 00:14:45,051 Je ne l'accepte pas. 203 00:14:46,219 --> 00:14:49,180 Comme nombre de choses de ce périple. 204 00:14:49,389 --> 00:14:52,559 Cette créature est au cœur de quelle mythologie ? 205 00:14:52,976 --> 00:14:55,979 C'est une réponse que je n'ai pas, M. Hickey. 206 00:14:57,147 --> 00:14:59,816 Nous n'étions pas censés la croiser. 207 00:15:06,448 --> 00:15:11,494 Personne ne m'arrivait à la cheville, sur cette expédition... 208 00:15:13,955 --> 00:15:14,831 sauf vous. 209 00:15:18,209 --> 00:15:19,961 Je voulais vous remercier. 210 00:15:21,713 --> 00:15:25,634 A la veille de ce qui est un jour important. 211 00:15:30,096 --> 00:15:33,016 Vous devez vous sentir terriblement seul, 212 00:15:33,725 --> 00:15:34,851 M. Hickey. 213 00:15:38,772 --> 00:15:40,273 Plus pour longtemps. 214 00:15:47,947 --> 00:15:51,284 Je vais essayer de vous libérer. 215 00:15:52,327 --> 00:15:54,412 Nous avons toute la nuit. 216 00:15:57,290 --> 00:16:00,627 Vous pourrez peut-être fuir avant l'aube. 217 00:16:07,884 --> 00:16:09,761 Pas encore, M. Diggle. 218 00:16:11,137 --> 00:16:13,807 J'aimerais ramener certains d'entre vous, 219 00:16:14,307 --> 00:16:16,518 quand Little et les autres arriveront. 220 00:16:16,893 --> 00:16:18,853 Ça ne saurait tarder. 221 00:16:19,020 --> 00:16:20,605 Que puis-je faire ? 222 00:16:20,814 --> 00:16:22,982 Suivez les signes que je vous envoie. 223 00:19:54,277 --> 00:19:55,945 Tout le monde dehors ! 224 00:19:59,824 --> 00:20:01,492 Il s'est passé quelque chose. 225 00:20:44,786 --> 00:20:46,621 Il voulait toujours aider, 226 00:20:47,038 --> 00:20:47,914 n'est-ce pas ? 227 00:20:49,791 --> 00:20:51,793 Vous avez sacrifié cet homme ? 228 00:20:52,418 --> 00:20:53,628 Plutôt qu'un autre ? 229 00:20:53,878 --> 00:20:56,339 Il s'est sacrifié tout seul. 230 00:20:56,923 --> 00:20:59,133 Il s'est ouvert les poignets. 231 00:21:00,677 --> 00:21:02,887 S'il avait seulement voulu mourir, 232 00:21:03,054 --> 00:21:05,390 il serait allé s'isoler dans les collines. 233 00:21:05,807 --> 00:21:09,936 Mais d'après ce que je vois, il nous a fait don de sa personne. 234 00:21:10,687 --> 00:21:12,230 Pile à l'heure du dîner. 235 00:21:13,982 --> 00:21:15,441 Joignez-vous à nous. 236 00:21:16,526 --> 00:21:18,111 Que les hommes mangent ! 237 00:21:20,905 --> 00:21:22,365 Sans façon. 238 00:21:24,117 --> 00:21:26,828 Première classe Armitage, amenez M. Crozier. 239 00:21:39,549 --> 00:21:42,427 M. Golding, levez-vous. 240 00:23:30,785 --> 00:23:32,912 Après le dîner, nous gravirons la colline. 241 00:23:35,873 --> 00:23:38,793 Nous avons quelque chose à faire, avec M. Crozier. 242 00:23:40,419 --> 00:23:42,630 Certains d'entre vous avez un rôle à jouer. 243 00:23:43,589 --> 00:23:44,799 M. Des Voeux. 244 00:23:46,300 --> 00:23:48,386 Avons-nous toujours la chaîne ? 245 00:23:48,636 --> 00:23:49,762 Oui. 246 00:24:17,081 --> 00:24:19,834 Père s'excuse de ne pas descendre, Sir James. 247 00:24:20,877 --> 00:24:22,336 Il est souffrant. 248 00:24:24,213 --> 00:24:26,215 Je ne veux pas le déranger. 249 00:24:27,633 --> 00:24:29,093 Je venais dire au revoir. 250 00:24:29,260 --> 00:24:32,930 Je pars mercredi sur les traces de Sir John et de Francis. 251 00:24:33,097 --> 00:24:34,599 Quel soulagement ! 252 00:24:36,184 --> 00:24:40,438 Père soutient ce départ prompt, vu l'engouement que génère la cause. 253 00:24:42,106 --> 00:24:46,277 L'Enterprise et l'Investigator sont de bons navires, soyez confiant. 254 00:24:46,944 --> 00:24:49,363 Richardson et Rae traversent le continent en juin, 255 00:24:49,530 --> 00:24:53,868 et le Plover traversera le Pacifique pour nous rejoindre d'ici là. 256 00:24:55,036 --> 00:24:57,747 Nous convergerons depuis l'est, l'ouest et le sud. 257 00:24:57,955 --> 00:24:59,707 Alors vous les retrouverez. 258 00:25:01,250 --> 00:25:03,878 Cela apportera du réconfort à mon père. 259 00:25:04,045 --> 00:25:05,838 Il veut qu'on trouve de son vivant 260 00:25:06,005 --> 00:25:09,508 son raccourci glacial vers la Chine, comme il le nomme. 261 00:25:11,427 --> 00:25:12,929 Tirez ! 262 00:25:14,597 --> 00:25:16,057 Allons ! 263 00:25:21,020 --> 00:25:21,979 Poussez ! 264 00:25:35,243 --> 00:25:36,494 Arrêtez-vous ! 265 00:25:39,747 --> 00:25:42,541 Tirez, première classe Pilkington ! Allez-y. 266 00:25:46,337 --> 00:25:48,839 Ici, le Terror ! 267 00:25:50,341 --> 00:25:52,009 Où l'a-t-on vue ? 268 00:25:52,468 --> 00:25:53,302 Au sud. 269 00:25:54,303 --> 00:25:55,388 A 3 km. 270 00:25:55,888 --> 00:25:57,139 Elle chancelait. 271 00:25:57,348 --> 00:25:58,724 Détachez-moi ! 272 00:26:00,476 --> 00:26:02,853 Elle est malade, la créature. 273 00:26:03,062 --> 00:26:03,896 Cornelius ! 274 00:26:04,063 --> 00:26:06,691 A cause de ce qu'elle mange, M. Hickey. 275 00:26:16,367 --> 00:26:17,576 Traduction, M. Hodgson ? 276 00:26:18,244 --> 00:26:22,790 Dis-moi ce que tu manges et je te dirai ce que tu es. 277 00:26:23,207 --> 00:26:24,500 Je sens un double sens. 278 00:26:25,167 --> 00:26:27,461 Si nous ne voyons pas bientôt la créature, 279 00:26:28,087 --> 00:26:30,131 nous ferons un feu sur la colline. 280 00:26:30,631 --> 00:26:33,592 Ça l'aidera peut-être à nous retrouver. 281 00:26:34,635 --> 00:26:36,971 Allons-nous lui offrir une mort royale ? 282 00:26:37,138 --> 00:26:40,975 Si elle est malade, on devrait la massacrer. 283 00:26:41,183 --> 00:26:42,852 Tant qu'elle est faible. 284 00:26:43,019 --> 00:26:44,562 J'ai un autre plan. 285 00:26:44,770 --> 00:26:46,814 Il est temps de nous le dire. 286 00:26:46,981 --> 00:26:48,441 Elle a ce qu'il nous faut. 287 00:26:49,358 --> 00:26:50,901 Viande et fourrure. 288 00:26:51,485 --> 00:26:54,155 Elle nous fera au moins dix manteaux 289 00:26:54,322 --> 00:26:56,157 et nous pourrons rentrer à Londres. 290 00:26:57,199 --> 00:26:59,327 Vous croyez que vous allez rentrer ? 291 00:26:59,493 --> 00:27:01,454 Vers où aller, sinon ? 292 00:27:04,623 --> 00:27:05,624 Je ne peux pas. 293 00:27:15,134 --> 00:27:17,428 Un certain Cornelius Hickey m'a parlé 294 00:27:18,179 --> 00:27:20,306 d'une expédition d'une année 295 00:27:20,514 --> 00:27:21,974 dans les mers polaires 296 00:27:22,725 --> 00:27:24,143 pour passer de l'autre côté. 297 00:27:25,436 --> 00:27:28,564 Le navire devait accoster sur les îles Sandwich 298 00:27:28,731 --> 00:27:30,608 et l'équipage, sécher au soleil. 299 00:27:32,318 --> 00:27:34,820 "L'autre côté de la terre," je me suis dit. 300 00:27:35,488 --> 00:27:37,239 "Un an, ce n'est rien." 301 00:27:38,991 --> 00:27:41,994 Alors je l'ai tué et jeté dans Regent's Canal. 302 00:27:43,496 --> 00:27:44,789 Et j'ai fini ici. 303 00:27:44,997 --> 00:27:46,791 Il suffisait de vous engager. 304 00:27:46,957 --> 00:27:48,209 J'allais vous faire faux bond 305 00:27:48,417 --> 00:27:49,919 en arrivant sur les îles. 306 00:27:51,045 --> 00:27:53,589 Poser ma tente et repartir de zéro. 307 00:27:56,759 --> 00:27:59,512 J'avais vu des images dans le journal. 308 00:28:00,846 --> 00:28:01,680 Oahu. 309 00:28:04,266 --> 00:28:05,101 Maui. 310 00:28:06,644 --> 00:28:07,937 C'était joli. 311 00:28:08,521 --> 00:28:10,189 J'avais pas prévu 312 00:28:10,356 --> 00:28:12,858 de grelotter pendant trois ans. 313 00:28:14,068 --> 00:28:15,361 J'ai appris l'essentiel. 314 00:28:15,528 --> 00:28:18,239 Alors je vais de l'avant. Seulement de l'avant. 315 00:28:18,406 --> 00:28:21,450 Chantez avec moi, messieurs. Tous ensemble ! 316 00:28:22,118 --> 00:28:25,413 Dieu bénisse notre terre d'origine 317 00:28:25,579 --> 00:28:28,916 Que la main protectrice des cieux 318 00:28:29,125 --> 00:28:31,877 Veille sur nos rivages 319 00:28:33,129 --> 00:28:36,382 Que Sa puissance amène la paix... 320 00:28:36,549 --> 00:28:37,633 Allez ! 321 00:28:38,426 --> 00:28:40,094 Il faut que ça porte ! 322 00:28:40,261 --> 00:28:41,387 Allez ! 323 00:28:42,096 --> 00:28:44,223 Dieu bénisse... 324 00:28:44,390 --> 00:28:47,184 notre terre d'origine... 325 00:28:48,394 --> 00:28:49,895 On est là ! 326 00:28:50,563 --> 00:28:53,065 Merde à Victoria, on est là ! 327 00:28:53,566 --> 00:28:55,651 Merde à Nelson ! Merde à Jésus ! 328 00:28:55,818 --> 00:28:58,154 Merde à Joseph et à Marie ! 329 00:28:58,320 --> 00:29:00,739 Merde à l'archevêque de Cantorbéry ! 330 00:29:00,906 --> 00:29:02,741 J'ai toujours compté pour du beurre ! 331 00:29:03,868 --> 00:29:04,785 Elle est là. 332 00:29:04,994 --> 00:29:06,912 Ta longue-vue, Magnus. 333 00:29:11,709 --> 00:29:13,335 On va la tuer ou non ? 334 00:29:14,336 --> 00:29:16,130 Laissez-la venir, M. Des Voeux. 335 00:29:18,299 --> 00:29:20,259 Faites preuve de courage. 336 00:29:22,428 --> 00:29:24,013 Si nous n'étions pas les héros ? 337 00:29:24,180 --> 00:29:26,640 Elle commencera par ceux qui fuient. 338 00:29:26,807 --> 00:29:29,310 Les histoires du saint trône britannique 339 00:29:29,518 --> 00:29:31,604 peuvent bien être flamboyantes, 340 00:29:31,770 --> 00:29:32,855 je parie 341 00:29:33,063 --> 00:29:36,650 que vous n'avez jamais senti le souffle divin à Shoreditch 342 00:29:37,318 --> 00:29:39,445 ni vu un homme à l'âme rongée. 343 00:29:39,695 --> 00:29:41,572 Nous sommes entourés de spiritualité. 344 00:29:41,739 --> 00:29:43,115 Magnus, M. Des Voeux, 345 00:29:43,324 --> 00:29:46,035 avancez, mettez-vous en ligne. 346 00:29:46,243 --> 00:29:47,661 Elle arrivera 347 00:29:47,870 --> 00:29:49,371 la tête en bas. 348 00:29:49,580 --> 00:29:50,414 Anticipez-le. 349 00:29:53,709 --> 00:29:56,670 Nous n'avons pas le seul empire. Nous l'avons compris. 350 00:29:56,879 --> 00:29:58,464 Courez et vous mourrez. 351 00:29:59,507 --> 00:30:01,342 Manquez et nous mourrons. 352 00:30:01,634 --> 00:30:04,637 Tommy, donne-moi ce fusil, je suis le meilleur tireur. 353 00:30:07,264 --> 00:30:08,724 Il n'y a rien par là, 354 00:30:08,933 --> 00:30:10,142 M. Hoar ! 355 00:30:21,362 --> 00:30:23,197 - Désolé, Tom. - Je la vois. 356 00:30:24,615 --> 00:30:25,533 Attendez ! 357 00:30:32,289 --> 00:30:34,333 Tirez sur la chaîne ! 358 00:30:42,091 --> 00:30:44,426 Diggle, ne courez pas ! 359 00:30:53,435 --> 00:30:54,395 Allez ! 360 00:30:54,853 --> 00:30:56,522 Ne bougez pas ! 361 00:30:57,815 --> 00:30:58,983 Ne bougez pas ! 362 00:31:08,867 --> 00:31:09,827 Commandant ! 363 00:31:25,801 --> 00:31:28,178 Magnus, viens voir. 364 00:31:50,284 --> 00:31:51,160 Commandant. 365 00:34:43,582 --> 00:34:44,708 Merci. 366 00:34:54,134 --> 00:34:55,302 Aidez-moi. 367 00:34:58,639 --> 00:34:59,890 Attendez. 368 00:38:52,622 --> 00:38:54,041 C'est fini. 369 00:39:08,805 --> 00:39:11,099 Charles Best. 370 00:39:13,268 --> 00:39:15,604 George Chambers. 371 00:39:18,356 --> 00:39:19,566 John Weekes. 372 00:40:01,316 --> 00:40:02,943 Il fait plus froid. 373 00:40:10,033 --> 00:40:13,954 Il est tard. Nous sommes trop au nord. 374 00:40:17,791 --> 00:40:20,085 Demain nous tenterons de marcher. 375 00:40:31,638 --> 00:40:33,390 Mes hommes. 376 00:40:37,727 --> 00:40:39,521 Il faut les retrouver. 377 00:44:03,725 --> 00:44:04,768 Edward. 378 00:44:19,824 --> 00:44:20,658 Pardon ? 379 00:44:23,078 --> 00:44:24,245 Proche. 380 00:45:47,287 --> 00:45:49,789 Ce serait mieux, si vous me compreniez. 381 00:45:51,541 --> 00:45:52,917 Je comprends. 382 00:45:55,670 --> 00:45:59,340 Silna a dit que vous étiez seul maintenant. 383 00:46:16,566 --> 00:46:17,609 Oui. 384 00:46:19,527 --> 00:46:20,737 Mes hommes. 385 00:46:25,200 --> 00:46:26,409 Ils sont morts. 386 00:46:29,245 --> 00:46:30,622 Tous ? 387 00:46:38,338 --> 00:46:40,131 Où voulez-vous aller ? 388 00:46:56,105 --> 00:46:59,817 Au printemps, vous pourrez faire votre choix. 389 00:47:00,527 --> 00:47:02,654 Vous passerez l'hiver avec nous. 390 00:47:05,573 --> 00:47:07,367 Après ce que j'ai fait ? 391 00:47:09,410 --> 00:47:10,453 A Tuunbaq ? 392 00:47:13,164 --> 00:47:15,792 L'annonce de la chamane nous a fait pleurer. 393 00:47:22,590 --> 00:47:25,426 Comment s'est passée la mort de Tuunbaq ? 394 00:48:39,751 --> 00:48:41,919 Où est Silna ? 395 00:48:44,339 --> 00:48:45,882 Elle a perdu Tuunbaq. 396 00:48:47,634 --> 00:48:49,385 Elle est seule maintenant. 397 00:48:51,304 --> 00:48:52,972 Quand est-elle partie ? 398 00:48:53,389 --> 00:48:54,223 Cette nuit. 399 00:48:55,767 --> 00:48:57,977 Elle ne peut plus vivre avec nous. 400 00:49:02,565 --> 00:49:03,608 Pourquoi ? 401 00:49:04,192 --> 00:49:05,485 C'est ainsi. 402 00:49:06,110 --> 00:49:08,905 Tout le monde l'accepte. 403 00:49:15,745 --> 00:49:17,205 Par où est-elle allée ? 404 00:49:32,303 --> 00:49:33,971 Où est Silna ? 405 00:49:38,226 --> 00:49:39,435 Où est Silna ? 406 00:49:48,444 --> 00:49:50,405 Tout le monde l'accepte. 407 00:49:51,823 --> 00:49:55,618 Il faut vous rappeler où vous êtes et l'accepter aussi. 408 00:50:11,050 --> 00:50:13,970 Septembre 1850 409 00:50:14,679 --> 00:50:16,973 Deux ans plus tard 410 00:50:20,351 --> 00:50:25,022 Deux hommes qui tirent un traîneau. Des hommes blancs. 411 00:50:29,736 --> 00:50:31,237 Que voulez-vous faire ? 412 00:50:36,576 --> 00:50:39,787 Voici ce que vous leur direz. 413 00:50:43,791 --> 00:50:45,084 Nous avons vu un capitaine. 414 00:50:45,501 --> 00:50:47,920 Le dénommé Aglooka. 415 00:50:51,340 --> 00:50:52,550 Demandez-lui... 416 00:50:53,426 --> 00:50:54,844 si l'un de ces hommes 417 00:50:55,052 --> 00:50:57,180 est celui qu'il nomme 418 00:50:57,847 --> 00:50:59,056 Aglooka. 419 00:51:07,231 --> 00:51:08,941 Il parlait notre langue. 420 00:51:09,859 --> 00:51:10,860 Il était mourant. 421 00:51:12,904 --> 00:51:14,530 Qu'a dit Francis ? 422 00:51:15,239 --> 00:51:16,449 Aglooka ? 423 00:51:20,369 --> 00:51:22,038 Votre ami a pris mes mains 424 00:51:22,205 --> 00:51:25,666 et dit : "Avisez ceux qui nous chercheront de partir. 425 00:51:27,168 --> 00:51:28,586 "Les navires sont perdus. 426 00:51:29,962 --> 00:51:32,548 "Il n'y a pas de passage. 427 00:51:33,841 --> 00:51:35,510 "Annoncez notre mort. 428 00:51:36,552 --> 00:51:37,595 "Corps... 429 00:51:38,930 --> 00:51:40,139 et biens." 430 00:53:39,967 --> 00:53:43,137 Pour Marcus 431 00:53:46,140 --> 00:53:51,646 Le cygne d'argent 432 00:53:51,812 --> 00:53:57,777 Qui n'avait jamais chanté de son vivant 433 00:53:57,944 --> 00:54:02,573 A l'approche de la Mort 434 00:54:02,740 --> 00:54:08,704 Eut la gorge libérée...