1 00:00:32,198 --> 00:00:33,165 Précédemment... 2 00:00:33,366 --> 00:00:35,061 Vous aurez ce que vous méritez. 3 00:00:35,268 --> 00:00:37,236 Qui es-tu, fantôme ? Sors. 4 00:00:37,437 --> 00:00:38,904 Qu'on puisse te voir ! 5 00:00:39,105 --> 00:00:40,402 Elle s'appelle Clarissa. 6 00:00:40,640 --> 00:00:43,837 Depuis quand est-elle dans l'ombre à écouter Dieu sait quoi ? 7 00:00:44,044 --> 00:00:47,013 Je vais prétendre au trône anglais et épouser votre fils, 8 00:00:47,213 --> 00:00:48,646 mais pas François, Bash. 9 00:00:48,848 --> 00:00:52,978 Aux futurs roi et reine de France, d'Écosse et d'Angleterre. 10 00:00:53,186 --> 00:00:55,654 Je vous ai longtemps envié, et regardez-nous. 11 00:00:55,855 --> 00:00:58,483 Vous avez ce qui est à moi et j'ai votre liberté. 12 00:00:58,691 --> 00:00:59,919 Je compte en profiter. 13 00:01:00,126 --> 00:01:02,720 - Tu me fais prisonnière ? - Gardée, jour et nuit. 14 00:01:02,929 --> 00:01:05,056 Jusqu'à mon retour de Rome. enfermez-la. 15 00:01:52,345 --> 00:01:53,744 HENRI 16 00:01:58,418 --> 00:02:01,819 Et voilà, les quartiers privés de la reine. 17 00:02:02,489 --> 00:02:03,820 Tout à nous. 18 00:02:31,284 --> 00:02:32,979 Vous voilà. 19 00:02:33,486 --> 00:02:35,249 Vous avez raté notre promenade. 20 00:02:35,488 --> 00:02:37,615 Pardon, je ne me suis pas réveillée. 21 00:02:37,857 --> 00:02:39,381 Vous vous faites du souci ? 22 00:02:39,692 --> 00:02:41,922 Nous n'avons aucune nouvelle du Vatican. 23 00:02:42,495 --> 00:02:45,396 Et vous inquiéter aidera le pape à me légitimer ? 24 00:02:47,567 --> 00:02:49,194 Le Vatican acceptera 25 00:02:49,402 --> 00:02:52,633 et nous pourrons enfin nous marier. 26 00:02:52,839 --> 00:02:54,101 C'est promis. 27 00:02:54,340 --> 00:02:56,035 Ce n'est pas tout. 28 00:02:56,242 --> 00:02:58,710 Vos demi-frères, Charles et Henri, 29 00:02:59,412 --> 00:03:00,879 Je les vois tristes 30 00:03:01,080 --> 00:03:03,571 et je réalise que ça doit être dur pour eux. 31 00:03:03,783 --> 00:03:05,512 C'est horrible, je sais. 32 00:03:07,387 --> 00:03:10,447 Il y a une foire d'hiver au village aujourd'hui. 33 00:03:10,690 --> 00:03:13,056 Je veux les y emmener, juste nous trois. 34 00:03:13,293 --> 00:03:15,989 Une occasion spéciale pour leur changer les idées. 35 00:03:17,797 --> 00:03:20,265 Vous êtes si bonne. Vraiment. 36 00:03:31,711 --> 00:03:33,110 Y aura-t-il du patinage ? 37 00:03:33,279 --> 00:03:36,908 Oui et de la luge, des bonbons et des spectacles de marionnettes. 38 00:03:37,116 --> 00:03:40,244 Et tous les enfants du village y seront. 39 00:03:40,453 --> 00:03:43,980 Mère et Père n'aiment pas qu'on joue avec des enfants normaux. 40 00:03:44,457 --> 00:03:46,152 J'aimerais que mère soit là. 41 00:03:47,160 --> 00:03:48,184 Je sais. 42 00:03:48,494 --> 00:03:51,088 La verrons-nous avant qu'elle meure ? 43 00:03:51,297 --> 00:03:55,165 Ne pensez pas à ça. Votre mère veut que vous soyez heureux. 44 00:03:55,368 --> 00:03:57,859 Ça lui fera plaisir si vous vous amusez. 45 00:03:58,037 --> 00:03:59,527 Attention devant ! 46 00:04:00,306 --> 00:04:01,637 Attention ! 47 00:04:01,874 --> 00:04:03,933 - Reculez ! - Que se passe-t-il ? 48 00:04:04,143 --> 00:04:05,838 C'est les princes de Médicis 49 00:04:06,045 --> 00:04:08,775 Mort à la reine Catherine et sa descendance ! 50 00:04:08,982 --> 00:04:11,507 Vos jours sont comptés, progéniture de Médicis. 51 00:04:24,330 --> 00:04:25,524 Hé. 52 00:04:26,099 --> 00:04:27,498 Qui est là ? 53 00:04:29,569 --> 00:04:30,695 Montrez-vous. 54 00:04:36,643 --> 00:04:39,441 Je ne veux pas être accusée si vous avez volé. 55 00:04:57,196 --> 00:04:58,458 Où sont mes fils ? 56 00:04:58,798 --> 00:04:59,822 Bash est avec eux. 57 00:05:01,501 --> 00:05:03,492 Je vous avais prévenu 58 00:05:03,703 --> 00:05:05,534 qu'il y aurait des troubles. 59 00:05:05,738 --> 00:05:09,174 Dès que le Vatican légitimera Bash, Henri aura ma tête, 60 00:05:09,375 --> 00:05:11,104 ces garçons seront orphelins. 61 00:05:11,311 --> 00:05:12,835 Ils auront leur père. 62 00:05:13,046 --> 00:05:14,570 Quelle attention auront-ils 63 00:05:14,747 --> 00:05:17,307 quand il sera avec la nouvelle mariée, Diane ? 64 00:05:17,483 --> 00:05:20,247 Et dès que Bash prendra le pouvoir, 65 00:05:20,486 --> 00:05:23,387 il aura une pression constante pour les abandonner. 66 00:05:23,589 --> 00:05:26,149 Je ne l'autoriserai pas. Je m'occuperai d'eux. 67 00:05:26,359 --> 00:05:28,452 - Vous ? - Et Bash. 68 00:05:28,661 --> 00:05:31,129 Nous les élèverons comme nos enfants. 69 00:05:31,331 --> 00:05:35,233 Je n'ai jamais voulu faire du mal à votre famille. 70 00:05:35,435 --> 00:05:37,801 Je voulais juste sauver François. 71 00:05:38,004 --> 00:05:40,063 J'aimerais vous croire. 72 00:05:41,240 --> 00:05:43,037 Et je veux aider Clarissa aussi. 73 00:05:44,544 --> 00:05:45,909 Clarissa ? 74 00:05:46,112 --> 00:05:48,410 C'est votre fille. Vous le savez comme moi. 75 00:05:48,614 --> 00:05:49,808 Et elle m'a sauvée. 76 00:05:51,384 --> 00:05:54,751 Comment allez-vous la faire sortir des passages ? 77 00:05:54,954 --> 00:05:57,855 J'ai fait faire un masque pour couvrir sa difformité. 78 00:05:58,691 --> 00:06:00,249 Je l'aurais aujourd'hui. 79 00:06:00,460 --> 00:06:01,950 Et quand le moment viendra, 80 00:06:02,161 --> 00:06:03,788 je lui donnerai une chambre. 81 00:06:03,996 --> 00:06:07,159 Vous voulez vraiment l'intégrer à la société, 82 00:06:07,367 --> 00:06:10,825 après une vie dans l'ombre à vivre comme une vermine ? 83 00:06:11,037 --> 00:06:13,904 Elle est brisée. Elle est plus animale qu'humaine. 84 00:06:15,575 --> 00:06:17,805 Par compassion, vous devriez l'exécuter. 85 00:06:19,345 --> 00:06:20,607 Vous ne le pensez pas. 86 00:06:22,181 --> 00:06:24,479 Vous ne voudriez pas ça pour votre enfant. 87 00:06:24,851 --> 00:06:26,182 Je devrais m'habituer 88 00:06:26,352 --> 00:06:29,788 à ce qu'on décide pour moi ce que je veux pour mes enfants. 89 00:06:29,956 --> 00:06:33,483 Ils ne seront plus sous ma garde, une fois que je serai morte. 90 00:06:36,796 --> 00:06:38,195 Laquelle est ta bille ? 91 00:06:38,398 --> 00:06:39,797 C'est celle-ci. 92 00:06:39,999 --> 00:06:41,330 Où est-elle allée ? 93 00:07:38,458 --> 00:07:40,892 Comment puis-je protéger mes petits frères ? 94 00:07:41,093 --> 00:07:42,958 Je dois pouvoir les mettre à l'abri. 95 00:07:43,162 --> 00:07:44,754 Vous avez été élevé à la cour 96 00:07:44,997 --> 00:07:47,090 et vous ne comprenez toujours pas. 97 00:07:47,266 --> 00:07:49,700 La famille royale n'est jamais en sécurité. 98 00:07:49,902 --> 00:07:52,837 Je vois que mon devenir de roi vous déçoit, sire Hugo. 99 00:07:53,039 --> 00:07:54,006 C'était vrai. 100 00:07:55,007 --> 00:07:56,201 Mais ça ne l'est plus. 101 00:07:57,410 --> 00:07:59,173 Vous avez changé de côté ? 102 00:07:59,378 --> 00:08:01,437 Je suis à la tête du conseil du roi 103 00:08:01,647 --> 00:08:05,378 parce que je sais gérer des hommes et je sais choisir le bon côté. 104 00:08:06,552 --> 00:08:09,715 Avec l'exécution imminente de la reine 105 00:08:09,922 --> 00:08:11,890 et l'absence continue de François... 106 00:08:12,558 --> 00:08:13,855 ce côté est le vôtre. 107 00:08:14,060 --> 00:08:16,119 Quel soutien constant. 108 00:08:16,329 --> 00:08:19,765 Si vous le voulez constant, il n'y a qu'un moyen de l'avoir. 109 00:08:19,966 --> 00:08:21,627 Les factions veulent un étendard 110 00:08:21,834 --> 00:08:24,803 et chaque prince prétendant au trône en est un nouveau. 111 00:08:26,205 --> 00:08:28,901 Si ces étendards étaient supprimés... 112 00:08:30,443 --> 00:08:32,502 peut-être définitivement... 113 00:08:33,379 --> 00:08:37,247 Êtes-vous en train de suggérer... de tuer les garçons ? 114 00:08:37,450 --> 00:08:39,975 Je ne ferais pas une telle suggestion. 115 00:08:40,453 --> 00:08:42,318 Ces garçons sont les fils du roi. 116 00:08:44,090 --> 00:08:45,853 Vous voulez la sécurité ? 117 00:08:46,058 --> 00:08:47,355 Ce matin, c'était léger. 118 00:08:47,560 --> 00:08:50,028 Nous le savons et partageons vos inquiétudes. 119 00:08:50,296 --> 00:08:54,164 Il y a des complots des deux côtés, sans aucun doute, 120 00:08:54,367 --> 00:08:57,063 et avec des conséquences plus dangereuses. 121 00:08:57,270 --> 00:08:59,238 Tôt ou tard, le sang coulera. 122 00:09:01,040 --> 00:09:02,337 On verra lequel. 123 00:09:03,276 --> 00:09:04,607 Le vôtre et celui de Marie... 124 00:09:06,412 --> 00:09:08,573 ou celui d'un autre. 125 00:09:12,752 --> 00:09:15,619 Sire Hugo a raison, il faut s'occuper de mes frères. 126 00:09:15,821 --> 00:09:17,049 Que voulez-vous dire ? 127 00:09:17,256 --> 00:09:18,746 Les faire sortir de France. 128 00:09:18,958 --> 00:09:20,585 J'étais au couvent à six ans. 129 00:09:20,793 --> 00:09:22,454 Ça n'a pas arrêté les Anglais. 130 00:09:22,662 --> 00:09:24,596 On a voulu vous tuer plus souvent ici. 131 00:09:24,797 --> 00:09:27,197 Ces garçons ont besoin de notre protection 132 00:09:27,400 --> 00:09:29,891 et j'ai promis à Catherine de veiller sur eux. 133 00:09:30,102 --> 00:09:31,399 Il faut les garder ici. 134 00:09:31,604 --> 00:09:33,196 Et leur apprendre la peur ? 135 00:09:33,406 --> 00:09:35,237 À attendre la prochaine attaque ? 136 00:09:35,441 --> 00:09:38,035 Je ne veux pas qu'ils grandissent dans la peur. 137 00:09:38,244 --> 00:09:40,678 Ce serait une enfance normale. 138 00:09:40,913 --> 00:09:42,938 "Normale" ? À la cour ? 139 00:09:43,149 --> 00:09:44,309 C'est absurde. 140 00:09:44,517 --> 00:09:46,314 Vous vous sentez coupable 141 00:09:46,519 --> 00:09:49,317 et vous voulez les garder ici quoiqu'il advienne. 142 00:09:49,522 --> 00:09:51,183 Et ils vous rappellent François, 143 00:09:51,390 --> 00:09:53,722 donc vous voulez les éloigner. 144 00:09:54,260 --> 00:09:55,852 Est-ce ce que vous pensez ? 145 00:09:57,096 --> 00:09:58,495 Peu importe. 146 00:09:58,831 --> 00:10:01,823 - Je vous interdis de les éloigner. - Vous l'interdisez ? 147 00:10:02,034 --> 00:10:03,626 En quoi est-ce votre décision ? 148 00:10:03,803 --> 00:10:06,237 Je suis la reine qui va donner à votre père 149 00:10:06,439 --> 00:10:09,033 l'héritage de la conquête de l'Angleterre. 150 00:10:09,241 --> 00:10:10,606 De quel côté sera-t-il ? 151 00:10:12,945 --> 00:10:16,244 Bien, je vais doubler les gardes des garçons. 152 00:10:16,682 --> 00:10:19,446 À moins que je ne les aime pas assez. 153 00:10:59,058 --> 00:11:00,218 Lola ? 154 00:11:00,693 --> 00:11:02,024 Fredrick ! 155 00:11:03,763 --> 00:11:05,424 Ils t'ont fait du mal ? 156 00:11:05,665 --> 00:11:07,599 Ça va... Tant que tu as apporté... 157 00:11:07,800 --> 00:11:08,994 J'ai l'argent. 158 00:11:09,201 --> 00:11:10,896 Désolé de t'avoir fait venir. 159 00:11:11,103 --> 00:11:13,401 J'ai eu très peu de chance aux tables. 160 00:11:13,606 --> 00:11:16,234 Partons d'ici. À qui dois-tu cet argent ? 161 00:11:16,442 --> 00:11:17,670 Maurice Bisset. 162 00:11:18,611 --> 00:11:21,011 Excusez les problèmes causés par mon frère. 163 00:11:21,213 --> 00:11:24,148 Voici la somme due et les intérêts. 164 00:11:24,350 --> 00:11:27,080 Quelle chance d'avoir une si gentille sœur 165 00:11:27,319 --> 00:11:29,810 prête à tout pour assurer votre libération. 166 00:11:30,856 --> 00:11:32,221 Allons-y. 167 00:11:33,893 --> 00:11:38,023 Malheureusement, cette dette est plus compliquée. 168 00:11:38,831 --> 00:11:39,889 Comment ça ? 169 00:11:40,099 --> 00:11:41,589 Outre mentir sur ses moyens, 170 00:11:41,801 --> 00:11:44,326 votre frère a tenté de tricher à mes tables, 171 00:11:44,537 --> 00:11:48,564 une grave violation des règles de la maison. 172 00:11:48,774 --> 00:11:51,675 Peut-être une plus grosse somme réglerait-elle la situation ? 173 00:11:51,877 --> 00:11:54,539 Un tel crime requiert plus que de l'argent 174 00:11:54,747 --> 00:11:56,305 pour être remboursé. 175 00:11:57,149 --> 00:11:58,548 Que suggérez-vous ? 176 00:11:58,751 --> 00:12:01,117 J'admire votre passion pour votre frère. 177 00:12:01,320 --> 00:12:04,619 Peut-être considéreriez-vous la partager... 178 00:12:04,824 --> 00:12:06,257 avec moi. 179 00:12:11,363 --> 00:12:14,025 - Je dois voir la prisonnière. - Qu'apportez-vous ? 180 00:12:14,266 --> 00:12:15,255 Une Bible. 181 00:12:15,468 --> 00:12:18,437 Pour se réconcilier avec son créateur avant l'exécution. 182 00:12:19,972 --> 00:12:21,462 Si vous cherchez une arme, 183 00:12:21,707 --> 00:12:24,232 il n'y a pas mieux que les Saintes Écritures. 184 00:12:32,351 --> 00:12:33,375 Oh, bien. 185 00:12:33,586 --> 00:12:36,680 Encore une morale de mon rédempteur autoproclamé. 186 00:12:36,889 --> 00:12:39,016 Les actes du roi sont peut-être injustes, 187 00:12:39,225 --> 00:12:41,318 mais ça ne change pas le résultat. 188 00:12:41,527 --> 00:12:44,428 Vous devez vous demander l'absolution pour vos péchés. 189 00:12:45,564 --> 00:12:48,124 Pensez-vous que ça me sauvera ? 190 00:12:49,401 --> 00:12:50,959 Si vous vous souciiez de moi, 191 00:12:51,170 --> 00:12:53,035 vous me donneriez du poison. 192 00:12:53,239 --> 00:12:56,640 Je pourrais au moins mourir avec dignité, seule. 193 00:12:56,842 --> 00:13:00,107 Ne dites pas ça. Le suicide est un péché mortel ! 194 00:13:00,346 --> 00:13:02,507 Vous seriez condamnée aux feux de l'enfer 195 00:13:02,748 --> 00:13:05,581 Henri veut faire un spectacle de ma mort, 196 00:13:05,785 --> 00:13:07,412 comme une dernière insulte, 197 00:13:07,620 --> 00:13:10,783 et pour donner une sorte de validité à ses actions. 198 00:13:10,990 --> 00:13:13,015 Je ne lui donnerai pas ce plaisir, 199 00:13:13,225 --> 00:13:16,490 même si je dois m'arracher la gorge avec les mains ! 200 00:13:16,695 --> 00:13:19,493 À moins de vouloir m'aider, allez-vous-en. 201 00:13:19,965 --> 00:13:21,489 Et ne revenez pas. 202 00:13:44,089 --> 00:13:45,556 Que se passe-t-il ? 203 00:13:47,193 --> 00:13:48,751 Bash, qu'avez-vous fait ? 204 00:13:51,030 --> 00:13:52,622 C'est pour nous ? 205 00:13:52,765 --> 00:13:55,427 Oui, allez-vous faire des amis. 206 00:13:57,903 --> 00:14:00,565 Vous voulez une enfance normale et leur sécurité. 207 00:14:01,006 --> 00:14:03,372 Ils ont raté la foire d'hiver du village... 208 00:14:03,509 --> 00:14:05,067 Vous la leur avez apportée. 209 00:14:05,277 --> 00:14:07,404 C'est absolument adorable. 210 00:14:07,613 --> 00:14:10,582 Ils passent leur vie dans le danger et l'isolement. 211 00:14:10,783 --> 00:14:13,183 Je voulais qu'ils aient cette journée. 212 00:14:16,222 --> 00:14:18,520 Marie, venez nous aider avec les masques. 213 00:14:32,037 --> 00:14:34,403 Je peux vous payer le double de la dette, 214 00:14:34,607 --> 00:14:36,438 mais il faudra une semaine. 215 00:14:36,642 --> 00:14:38,303 Je ne crois pas. 216 00:14:41,247 --> 00:14:42,339 Bravo. 217 00:14:43,182 --> 00:14:45,377 Quelle chance incroyable vous avez. 218 00:14:51,290 --> 00:14:53,315 C'est un tricheur, comme votre frère. 219 00:14:53,525 --> 00:14:54,924 Était-ce nécessaire ? 220 00:14:55,127 --> 00:14:57,391 Je ne lui ai pas écrasé les deux mains. 221 00:14:57,596 --> 00:14:59,962 C'est ce que font les autres établissements, 222 00:15:00,165 --> 00:15:01,757 mais je préfère avoir pitié. 223 00:15:02,001 --> 00:15:04,469 Votre frère m'a supplié de lui épargner ça. 224 00:15:04,870 --> 00:15:08,533 Il a dit que votre famille était riche et que ça vaudrait le coup. 225 00:15:09,275 --> 00:15:12,244 Je ne savais pas à quel point jusqu'à votre arrivée. 226 00:15:13,145 --> 00:15:15,443 Pourquoi moi ? Cette offre doit être rare. 227 00:15:15,648 --> 00:15:18,310 - C'est une mauvaise affaire. - Vous êtes une dame. 228 00:15:18,517 --> 00:15:22,681 J'ai pris l'argent de nobles, mais ils ne me traitent pas en égal. 229 00:15:23,689 --> 00:15:27,591 J'aimerais toucher ce qu'eux seuls peuvent toucher. 230 00:15:27,826 --> 00:15:29,054 Avons-nous un accord ? 231 00:15:29,261 --> 00:15:31,991 Pardonnez-moi. J'ai entendu qu'on jouerait 232 00:15:32,197 --> 00:15:33,721 pour cette dame, ce soir. 233 00:15:33,933 --> 00:15:36,401 Mon bienfaiteur, le vicomte de Brilhac, 234 00:15:36,602 --> 00:15:38,661 aimerait une chance de la gagner. 235 00:15:38,871 --> 00:15:40,566 Elle n'est pas disponible. 236 00:15:40,773 --> 00:15:44,209 Le vicomte est prêt à miser le double de sa dette 237 00:15:44,410 --> 00:15:46,002 sur une coupe des cartes. 238 00:15:46,211 --> 00:15:47,803 Ça m'a déjà été offert. 239 00:15:48,013 --> 00:15:49,344 Quatre fois, alors. 240 00:15:54,620 --> 00:15:56,485 La grande Maison de Bourgogne 241 00:15:56,689 --> 00:15:58,589 ne craint sûrement pas un pari ? 242 00:16:00,426 --> 00:16:02,724 Une coupe de cartes. 243 00:16:02,928 --> 00:16:06,056 Quatre fois la dette, plus la fille, si je gagne. 244 00:16:06,265 --> 00:16:10,895 Et si je gagne, la dette est oubliée et la fille est à moi. 245 00:16:24,116 --> 00:16:25,708 Dommage, monsieur le Vicomte. 246 00:16:25,918 --> 00:16:27,010 Doublez-la encore. 247 00:16:28,721 --> 00:16:30,484 Huit fois la dette ? 248 00:16:31,056 --> 00:16:34,514 Et la fille. Mais je ne sais pas pourquoi vous risqueriez ça. 249 00:16:34,727 --> 00:16:36,718 C'est plus sûr de prendre l'argent. 250 00:16:37,363 --> 00:16:41,732 Si votre galanterie est aussi facile que votre argent hérité, 251 00:16:41,900 --> 00:16:44,562 pourquoi ne pas miser 16 fois la dette ? 252 00:16:44,803 --> 00:16:46,236 - Non. - Très bien. 253 00:16:47,639 --> 00:16:48,867 Après vous. 254 00:17:05,758 --> 00:17:07,385 Bravo. 255 00:17:07,960 --> 00:17:09,052 Question de chance. 256 00:17:09,762 --> 00:17:11,889 Retirons-nous dans ma chambre, ma dame. 257 00:17:13,298 --> 00:17:14,731 Attendez. 258 00:17:15,401 --> 00:17:17,096 Vous m'êtes familier. 259 00:17:17,436 --> 00:17:19,370 Ne vous ai-je pas déjà vu ? 260 00:17:21,006 --> 00:17:22,405 On me dit que je ressemble 261 00:17:22,641 --> 00:17:24,734 au Dauphin de France, en plus grand. 262 00:17:28,113 --> 00:17:29,637 Je suis d'accord avec Marie. 263 00:17:29,882 --> 00:17:31,747 Ils devraient rester ici. 264 00:17:31,984 --> 00:17:33,781 Ils s'amusent comme des fous. 265 00:17:35,087 --> 00:17:36,520 Qui est cet homme ? 266 00:17:37,089 --> 00:17:39,023 Je ne sais pas, un serviteur ? 267 00:17:39,224 --> 00:17:40,782 Il a l'air mal à l'aise. 268 00:17:40,993 --> 00:17:43,553 - Aïe ! - Charles ! Oh, Charles. 269 00:17:44,296 --> 00:17:46,594 Viens ici. Tu vas bien ? 270 00:17:49,168 --> 00:17:50,863 - Charles ? - Henri ? 271 00:17:51,070 --> 00:17:52,697 - Charles ? - Henri ? 272 00:17:54,039 --> 00:17:55,199 Qu'y a-t-il ? 273 00:17:56,475 --> 00:17:58,067 On ne trouve pas les princes. 274 00:17:58,777 --> 00:18:00,904 Que tout le monde retire son masque ! 275 00:18:05,818 --> 00:18:06,944 Bash. 276 00:18:09,221 --> 00:18:10,518 Ils ont disparu. 277 00:18:13,725 --> 00:18:16,285 Fouillez le château et autour. 278 00:18:16,462 --> 00:18:18,953 Vérifiez leurs chambres. Et trouvez Sire Hugo. 279 00:18:19,531 --> 00:18:21,123 Marie, attendez. 280 00:18:21,633 --> 00:18:24,261 Que faites-vous ? Vous perdez un temps précieux. 281 00:18:26,271 --> 00:18:28,239 Les garçons vont bien. 282 00:18:28,440 --> 00:18:30,772 - Comment le savez-vous ? - J'ai arrangé ça. 283 00:18:31,276 --> 00:18:32,436 Quoi ? 284 00:18:32,744 --> 00:18:35,406 On les emmène à l'abbaye de Troyes. 285 00:18:35,848 --> 00:18:37,748 Ensuite, à la frontière espagnole. 286 00:18:37,950 --> 00:18:39,713 Il y a des cavaliers sur la route 287 00:18:39,918 --> 00:18:42,216 pour nous informer de la progression. 288 00:18:42,421 --> 00:18:44,389 Vous prévoyez ça depuis le début. 289 00:18:44,590 --> 00:18:47,923 Vous les vouliez dehors pour organiser leur enlèvement ! 290 00:18:48,127 --> 00:18:50,095 Ils ne sont pas en sécurité ici. 291 00:18:50,295 --> 00:18:51,887 Sébastien, vous voilà. 292 00:18:52,431 --> 00:18:54,991 Nous avons trouvé cet homme dans les bois. 293 00:18:55,200 --> 00:18:57,498 Il avait une corde et deux sacs en toile. 294 00:18:57,703 --> 00:19:01,070 Il devait avoir l'intention de capturer et noyer les princes. 295 00:19:01,273 --> 00:19:02,262 Est-ce vrai ? 296 00:19:02,474 --> 00:19:04,567 Vous êtes le prochain roi, Sébastien. 297 00:19:04,776 --> 00:19:06,437 Les Médicis doivent mourir. 298 00:19:06,645 --> 00:19:08,237 Nous allons l'interroger. 299 00:19:08,447 --> 00:19:09,971 S'il sait quoi que ce soit, 300 00:19:10,182 --> 00:19:11,843 nous le ferons parler. 301 00:19:34,373 --> 00:19:36,034 Sortez. 302 00:19:38,710 --> 00:19:41,008 Allons à l'intérieur où on ne nous verra pas. 303 00:19:41,880 --> 00:19:44,576 Mangez. La nuit sera longue 304 00:19:44,783 --> 00:19:47,308 si nous devons être à Troyes avant l'aube. 305 00:19:47,519 --> 00:19:48,679 J'ai froid. 306 00:19:48,887 --> 00:19:50,821 Prenez une couverture. 307 00:19:59,464 --> 00:20:00,988 Hé. 308 00:20:02,868 --> 00:20:04,426 Qui est là ? 309 00:20:15,547 --> 00:20:17,572 Clarissa, que fais-tu ici ? 310 00:20:18,483 --> 00:20:20,178 Je m'inquiétais pour vous. 311 00:20:22,688 --> 00:20:24,246 Clarissa est mon amie. 312 00:20:24,656 --> 00:20:26,283 Nous jouons ensemble au château. 313 00:20:27,893 --> 00:20:29,417 Comment nous as-tu trouvés ? 314 00:20:29,628 --> 00:20:31,220 Sait-on que tu es ici ? 315 00:20:31,430 --> 00:20:33,921 Votre mère le saura bientôt. 316 00:20:34,132 --> 00:20:35,793 Je lui ai laissé un message. 317 00:20:36,868 --> 00:20:39,769 Pourquoi portes-tu la cape du cocher et ce masque ? 318 00:20:41,240 --> 00:20:42,764 Marie me l'a fait faire. 319 00:20:45,377 --> 00:20:46,344 Ça vous plaît ? 320 00:20:46,545 --> 00:20:47,739 Je ne sais pas. 321 00:20:47,946 --> 00:20:49,607 Vas-tu rester avec nous ? 322 00:20:50,849 --> 00:20:53,010 Je vais m'occuper de vous. 323 00:20:53,218 --> 00:20:56,312 À partir de maintenant, nous serons une famille. 324 00:20:58,523 --> 00:21:00,150 Préparez-vous. Nous partons. 325 00:21:07,099 --> 00:21:10,262 Merci encore pour ce que vous avez fait. 326 00:21:10,469 --> 00:21:13,131 C'était un énorme pari à prendre. 327 00:21:13,338 --> 00:21:15,363 C'est plus sûr que de se battre. 328 00:21:18,477 --> 00:21:20,001 Mon frère... 329 00:21:20,212 --> 00:21:21,804 semble être à la dérive. 330 00:21:22,014 --> 00:21:24,482 J'ai vu toute l'Europe à le sortir d'un pétrin 331 00:21:24,750 --> 00:21:27,480 après l'autre, toujours pire que le dernier. 332 00:21:27,686 --> 00:21:30,211 Mais c'est tout ce qui reste à mes parents. 333 00:21:30,422 --> 00:21:33,619 Je peux comprendre les deux côtés pour être honnête. 334 00:21:33,825 --> 00:21:36,589 Je connais le sentiment de dérive. 335 00:21:36,795 --> 00:21:39,923 Et d'être déçu par un frère que j'aimais. 336 00:21:40,132 --> 00:21:41,759 Je suis désolée. 337 00:21:41,967 --> 00:21:43,400 Je le suis vraiment. 338 00:21:45,971 --> 00:21:48,838 Je sais qu'ils pensaient me sauver la vie, 339 00:21:49,041 --> 00:21:50,770 tout du moins, Marie le pensait. 340 00:21:51,576 --> 00:21:53,203 Bash a ses raisons à lui. 341 00:21:55,747 --> 00:21:57,442 Je vous envie. 342 00:21:59,785 --> 00:22:00,809 De quelle manière ? 343 00:22:01,019 --> 00:22:03,385 Vous avez fui cette horrible cour. 344 00:22:03,989 --> 00:22:06,685 Vous être libre de vos devoirs et de la politique. 345 00:22:06,892 --> 00:22:09,053 Vous n'avez plus à faire semblant. 346 00:22:09,261 --> 00:22:12,389 Vous êtes libre. Vous décidez de la route à suivre. 347 00:22:12,597 --> 00:22:15,122 Ce n'est pas aussi bien qu'on le penserait... 348 00:22:15,334 --> 00:22:17,564 mais certaines choses ne me manquent pas. 349 00:22:18,270 --> 00:22:20,898 Comme les manipulations de ma mère. 350 00:22:21,106 --> 00:22:22,971 Henri l'a enfermée dans une tour 351 00:22:23,175 --> 00:22:24,733 jusqu'à l'annulation, 352 00:22:24,910 --> 00:22:27,572 mais ça ne l'empêche pas de faire des problèmes. 353 00:22:27,779 --> 00:22:29,872 Elle a tenté d'avoir Marie et Bash... 354 00:22:31,783 --> 00:22:33,045 Quoi ? 355 00:22:34,453 --> 00:22:36,580 - Vous ne voulez pas savoir. - Si. 356 00:22:37,756 --> 00:22:39,747 L'entendre le rend réel. 357 00:22:41,793 --> 00:22:43,693 Ce n'est pas encore mon sentiment. 358 00:22:46,231 --> 00:22:48,096 N'ayez pas honte de votre douleur. 359 00:22:48,967 --> 00:22:50,332 Ça vous fait honneur. 360 00:22:50,902 --> 00:22:52,733 Vous avez un cœur. 361 00:22:54,306 --> 00:22:55,864 Ça ira mieux. 362 00:22:57,376 --> 00:22:58,900 J'aimerais beaucoup ça. 363 00:23:04,082 --> 00:23:05,674 Devrions-nous... 364 00:23:06,818 --> 00:23:09,719 trouver quelque chose pour nous occuper... 365 00:23:11,323 --> 00:23:12,756 jusqu'à ce qu'on dorme ? 366 00:23:12,958 --> 00:23:14,482 Oui, s'il vous plaît. 367 00:23:22,834 --> 00:23:24,859 - Qu'y a-t-il ? - Elle ne répond plus. 368 00:23:25,036 --> 00:23:27,061 - Elle va bien ? - La porte est bloquée. 369 00:23:27,305 --> 00:23:28,932 Je l'ai entendu parler de suicide. 370 00:23:29,107 --> 00:23:30,199 Ouvrez la porte ! 371 00:23:30,409 --> 00:23:31,899 Aidez-moi à pousser. Vite ! 372 00:23:34,780 --> 00:23:36,145 Oh mon Dieu. 373 00:23:44,656 --> 00:23:46,180 Détachez la corde. 374 00:23:52,297 --> 00:23:54,162 Je dois l'emmener à l'infirmerie. 375 00:23:54,366 --> 00:23:56,163 Pourquoi ? Laissez-la mourir. 376 00:23:56,368 --> 00:23:58,427 Le roi veut sa mort en spectacle. 377 00:23:58,637 --> 00:24:00,434 Voulez-vous lui refuser ça ? 378 00:24:00,639 --> 00:24:02,470 Je la ramènerai dès que possible. 379 00:24:02,674 --> 00:24:04,005 N'en dites rien. 380 00:24:04,209 --> 00:24:08,009 Et priez pour nous que je puisse la ranimer. 381 00:24:18,056 --> 00:24:19,546 Vous êtes en sécurité. 382 00:24:20,091 --> 00:24:21,558 Dieu merci. 383 00:24:22,360 --> 00:24:23,827 Aidez-moi avec ça. 384 00:24:24,062 --> 00:24:26,622 C'est comme un crochet de boucher dans mon dos. 385 00:24:28,099 --> 00:24:31,068 Ça a retenu votre poids, sinon vous vous seriez pendue. 386 00:24:31,269 --> 00:24:32,463 Vous avez de la chance 387 00:24:32,671 --> 00:24:35,162 qu'ils ne l'aient pas trouvé dans cette Bible. 388 00:24:36,208 --> 00:24:38,142 Vous mentez très mal. 389 00:24:38,343 --> 00:24:40,402 Où vais-je trouver le chariot ? 390 00:24:40,612 --> 00:24:42,273 Du côté est des terres. 391 00:24:42,481 --> 00:24:43,914 Après les étables. 392 00:24:44,115 --> 00:24:45,810 Ce ne sera pas confortable... 393 00:24:46,017 --> 00:24:48,815 C'est ma seule chance d'aller en Italie inaperçue. 394 00:24:52,023 --> 00:24:54,491 - Qu'y a-t-il ? - Vous devez savoir une chose. 395 00:24:56,094 --> 00:24:58,961 Charles et Henri ont disparu de la foire ce matin. 396 00:24:59,998 --> 00:25:01,761 Disparus ? 397 00:25:01,967 --> 00:25:02,934 Enlevés ? 398 00:25:03,134 --> 00:25:04,431 On ne sait pas encore. 399 00:25:04,636 --> 00:25:05,898 Bash les cherche. 400 00:25:06,104 --> 00:25:09,540 Bash ? Le renard a offert d'aider à trouver les poules ? 401 00:25:09,741 --> 00:25:12,505 On ignore s'il est responsable de leur disparition. 402 00:25:12,711 --> 00:25:14,576 C'est lui ou un de ses partisans. 403 00:25:14,779 --> 00:25:17,270 Qui d'autre profiterait de leur disparition ? 404 00:25:18,917 --> 00:25:21,545 Mes adorables fils... 405 00:25:21,753 --> 00:25:24,745 Ils seront terrifiés s'ils sont... 406 00:25:27,759 --> 00:25:29,920 Vous devez aller au rendez-vous. 407 00:25:30,128 --> 00:25:31,686 Les gardes vous chercheront. 408 00:25:31,897 --> 00:25:33,728 Et abandonner mes enfants ? 409 00:25:33,932 --> 00:25:35,866 Vous ne les aiderez pas d'ici. 410 00:25:36,067 --> 00:25:37,762 Vous êtes condamnée. 411 00:25:37,969 --> 00:25:40,597 Allez en Italie, rassemblez vos forces. 412 00:25:40,805 --> 00:25:43,433 D'autres s'occuperont de la sécurité de vos fils. 413 00:25:43,642 --> 00:25:44,973 D'autres ? 414 00:25:45,176 --> 00:25:46,837 Je suis leur mère. 415 00:25:47,045 --> 00:25:48,979 Je ne partirai pas sans savoir 416 00:25:49,180 --> 00:25:52,809 que mes fils sont en sécurité ou que je suis morte. 417 00:25:53,018 --> 00:25:55,282 On ne les a pas vus au point de contrôle ? 418 00:25:55,487 --> 00:25:57,079 Ils vont sûrement bien. 419 00:25:57,289 --> 00:25:59,553 Ils peuvent avoir perdu une roue. 420 00:25:59,758 --> 00:26:01,055 J'ai envoyé des gardes. 421 00:26:01,226 --> 00:26:02,887 Et s'ils ne les trouvent pas ? 422 00:26:03,094 --> 00:26:04,425 Êtes-vous satisfait 423 00:26:04,629 --> 00:26:05,926 de m'avoir désobéi ? 424 00:26:06,131 --> 00:26:08,190 Ça n'aurait pas été plus sûr ici. 425 00:26:08,400 --> 00:26:10,925 Une bonne de Catherine a été retrouvée morte 426 00:26:11,136 --> 00:26:12,330 derrière ses quartier. 427 00:26:12,537 --> 00:26:14,505 Avec cette boîte. 428 00:26:17,309 --> 00:26:19,174 Ses ennemis sont plus téméraires, 429 00:26:19,377 --> 00:26:21,709 même dans ce château que vous croyez si sûr. 430 00:26:21,913 --> 00:26:23,278 Ce sont des souvenirs. 431 00:26:23,481 --> 00:26:25,312 Des souvenirs de ses enfants. 432 00:26:26,518 --> 00:26:28,008 Peu connaissent les passages. 433 00:26:28,186 --> 00:26:29,619 Qui y cacherait un corps ? 434 00:26:29,821 --> 00:26:32,119 Je vais parler aux gardes qui l'ont trouvée. 435 00:26:32,324 --> 00:26:33,848 Je vous tiendrais informée. 436 00:26:38,863 --> 00:26:41,297 Ne criez pas. Je ne vous veux aucun mal. 437 00:26:41,466 --> 00:26:43,593 - Comment êtes... - Je me suis échappée. 438 00:26:43,802 --> 00:26:45,235 Je me suis cachée. 439 00:26:45,403 --> 00:26:47,234 Je vous conterais ça plus tard. 440 00:26:47,439 --> 00:26:51,307 Mes fils ont disparu et vous aviez promis de les protéger. 441 00:26:51,509 --> 00:26:54,069 Bash a envoyé des hommes, il sait où chercher, 442 00:26:54,279 --> 00:26:57,305 c'est lui qui les a fait disparaître, pour leur sécurité 443 00:26:57,515 --> 00:27:00,211 "Pour leur sécurité" ? Il vous a dit ça ? 444 00:27:00,418 --> 00:27:02,318 Ça doit être dur à comprendre, 445 00:27:02,520 --> 00:27:06,081 mais Bash aime ses frères plus que n'importe quelle couronne. 446 00:27:06,858 --> 00:27:09,486 Je crois que c'est leur sœur qui est intéressée. 447 00:27:09,661 --> 00:27:11,720 Vous gardez les mèches de vos enfants, 448 00:27:11,963 --> 00:27:14,727 mais celle-ci ne doit pas être de votre collection. 449 00:27:14,933 --> 00:27:16,366 Est-ce de la peau ? 450 00:27:16,568 --> 00:27:18,195 Je crois que c'est à Clarissa. 451 00:27:19,771 --> 00:27:22,365 Elle a tué la bonne dont Bash parlait. 452 00:27:22,574 --> 00:27:24,439 Qui d'autre utilise les passages ? 453 00:27:24,609 --> 00:27:28,238 Qui d'autre tuerait plutôt que d'être exposée à la lumière ? 454 00:27:28,446 --> 00:27:30,914 C'est noué autour de celles de vos fils, 455 00:27:31,116 --> 00:27:32,913 de celles de Charles et d'Henri. 456 00:27:33,118 --> 00:27:35,382 Qui d'autre ressentirait ça, 457 00:27:35,587 --> 00:27:39,250 toute nouée dans la famille qu'elle vient de se découvrir ? 458 00:27:40,158 --> 00:27:43,127 Un jour, elle m'a dit que j'aurais ce que je mérite. 459 00:27:43,395 --> 00:27:45,192 Mais qu'est-ce que ça veut dire ? 460 00:27:46,064 --> 00:27:48,897 Elle veut vous dire qu'elle a vos fils. 461 00:27:49,100 --> 00:27:52,194 Pour vous faire souffrir durant vos derniers jours à vivre. 462 00:27:54,472 --> 00:27:56,167 Si Bash savait où ils allaient, 463 00:27:56,374 --> 00:27:57,807 peut-il les traquer ? 464 00:27:58,009 --> 00:28:00,705 François disait que Bash était un bon chasseur. 465 00:28:00,912 --> 00:28:02,539 Il le peut et j'irai avec lui. 466 00:28:02,747 --> 00:28:04,112 Je viens avec vous. 467 00:28:04,315 --> 00:28:05,475 Je sais. 468 00:28:05,684 --> 00:28:07,413 On m'attrapera sûrement, 469 00:28:07,619 --> 00:28:09,177 mais ce sont mes enfants. 470 00:28:09,387 --> 00:28:12,185 Et si Clarissa veut me punir, 471 00:28:12,390 --> 00:28:14,756 je dois y être pour la laisser s'exprimer. 472 00:28:33,745 --> 00:28:36,305 Je suis désolée. J'ai dû m'endormir. 473 00:28:36,514 --> 00:28:39,449 Moi aussi. Nous avons parlé très tard. 474 00:28:39,651 --> 00:28:40,743 Et le vin. 475 00:28:40,952 --> 00:28:42,476 Oui, le vin. 476 00:28:44,089 --> 00:28:45,420 Je devrais y aller. 477 00:28:46,825 --> 00:28:49,419 Merci pour ce que vous avez fait pour mon frère. 478 00:28:50,395 --> 00:28:53,831 C'était courageux et très galant. 479 00:28:54,032 --> 00:28:56,000 Et je m'excuse de m'être imposée. 480 00:28:56,201 --> 00:28:57,930 Pas du tout. 481 00:28:58,136 --> 00:29:00,570 C'était bien d'être avec quelqu'un dont... 482 00:29:02,040 --> 00:29:03,530 je n'avais pas à me cacher. 483 00:29:05,310 --> 00:29:07,210 Pardon, tu ne veux pas entendre ça. 484 00:29:07,378 --> 00:29:10,040 Si. Continuez. 485 00:29:13,651 --> 00:29:16,643 Pour tous, je suis un jeune homme qui a tout. 486 00:29:17,889 --> 00:29:21,620 L'argent, la liberté, le monde à explorer à ma guise. 487 00:29:23,461 --> 00:29:26,897 Mais quand je pense à tout ça, je ne ressens... 488 00:29:28,700 --> 00:29:30,258 qu'un vide. 489 00:29:31,169 --> 00:29:33,103 C'est pathétique, n'est-ce pas ? 490 00:29:33,304 --> 00:29:35,329 J'espère que non. 491 00:29:36,074 --> 00:29:38,008 Je ressens la même chose. 492 00:29:42,413 --> 00:29:44,313 Nous sommes tous deux pathétiques. 493 00:29:53,591 --> 00:29:55,183 Nous ne pouvons pas. Marie... 494 00:29:55,393 --> 00:29:57,258 ne fait plus partie de ma vie. 495 00:29:58,730 --> 00:30:01,130 C'est comme ça, elle a pris sa décision. 496 00:30:01,332 --> 00:30:02,993 Et je ne la reverrai jamais. 497 00:30:04,769 --> 00:30:06,396 Ni moi, après aujourd'hui. 498 00:30:12,310 --> 00:30:14,801 - Je ne peux pas te prendre... - Ma virginité ? 499 00:30:15,013 --> 00:30:16,310 J'ai déjà connu un homme. 500 00:30:16,514 --> 00:30:18,106 Juste un, mais... 501 00:30:19,050 --> 00:30:20,745 François, je le veux. 502 00:30:41,973 --> 00:30:44,339 C'est le cocher qui devait aller à Troyes. 503 00:30:46,578 --> 00:30:48,808 Il n'y a que son sang. Ne craignons pas le pire. 504 00:30:49,013 --> 00:30:50,878 On ne sait toujours pas où ils sont 505 00:30:51,082 --> 00:30:53,448 et peut-être aux griffes d'un monstre. 506 00:30:53,651 --> 00:30:55,949 Je jure que si elle leur fait du mal, je... 507 00:30:56,154 --> 00:30:58,987 Charles et Clarissa jouent souvent ensemble. 508 00:30:59,190 --> 00:31:00,680 Elle est gentille avec lui. 509 00:31:00,892 --> 00:31:02,382 Nous devrions nous séparer. 510 00:31:02,594 --> 00:31:04,255 Même avec des heures d'avance, 511 00:31:04,429 --> 00:31:07,091 une fille et des enfants ne peuvent pas être loin. 512 00:31:10,501 --> 00:31:12,696 Nous les trouverons, je vous le promets. 513 00:31:12,871 --> 00:31:15,237 Et s'ils ne sont pas en bonne santé, 514 00:31:15,406 --> 00:31:16,805 il faudra me retenir. 515 00:31:17,008 --> 00:31:18,373 Bash, regardez. 516 00:31:26,384 --> 00:31:27,874 C'est au petit Henri. 517 00:31:28,086 --> 00:31:29,576 Par ici ! 518 00:31:31,756 --> 00:31:33,155 Ce n'est pas une mère. 519 00:31:33,358 --> 00:31:35,019 Elle le mérite. 520 00:31:39,063 --> 00:31:41,122 Clarissa, que se passe-t-il ? 521 00:31:41,900 --> 00:31:43,527 Pourquoi s'est-on arrêtés ? 522 00:31:44,435 --> 00:31:46,335 Nous allons faire un jeu. 523 00:31:46,537 --> 00:31:49,005 Remplissez vos poches de cailloux. 524 00:31:50,108 --> 00:31:52,008 Plus c'est lourd, mieux c'est. 525 00:31:52,744 --> 00:31:54,268 Et ensuite ? 526 00:31:55,780 --> 00:31:57,441 On ira nager. 527 00:31:59,417 --> 00:32:02,215 Mais il fait trop froid et je ne sais pas nager. 528 00:32:02,420 --> 00:32:03,887 Faites-le ! 529 00:32:12,230 --> 00:32:13,356 Qu'a-t-on fait ? 530 00:32:13,564 --> 00:32:15,259 Tu es en colère contre nous ? 531 00:32:15,466 --> 00:32:16,831 Clarissa ! 532 00:32:18,102 --> 00:32:19,467 Bash ! 533 00:32:24,042 --> 00:32:25,600 Restez où vous êtes ! 534 00:32:25,810 --> 00:32:27,300 Ne vous approchez pas. 535 00:32:27,512 --> 00:32:29,571 Tu ne veux pas de mal à Charles. 536 00:32:29,781 --> 00:32:31,043 C'est ton ami. 537 00:32:31,249 --> 00:32:33,911 C'est mon frère. Et je ne l'ai jamais su. 538 00:32:34,118 --> 00:32:36,109 Elle ne voulait pas de moi. 539 00:32:36,321 --> 00:32:37,379 Elle me détestait ! 540 00:32:37,588 --> 00:32:40,148 Non. Elle ne te connaissait pas, c'est tout. 541 00:32:40,358 --> 00:32:42,019 Elle détestait mon visage. 542 00:32:42,226 --> 00:32:45,195 Ils ont essayé de l'arranger. Et je ressemble à ça. 543 00:32:45,396 --> 00:32:48,365 Et c'est pour ça que j'ai dû me cacher toute ma vie. 544 00:32:49,133 --> 00:32:52,728 C'était un malentendu. Un terrible malentendu. 545 00:32:52,937 --> 00:32:54,871 Mais ça peut s'arrêter. 546 00:32:55,073 --> 00:32:57,064 Elle a voulu se débarrasser de moi. 547 00:32:57,275 --> 00:32:59,743 Elle m'a pris ma famille. 548 00:32:59,944 --> 00:33:02,139 Maintenant, je vais faire pareil. 549 00:33:03,147 --> 00:33:07,174 Redonnez-moi le petit Henri ou je tranche la gorge de Charles ! 550 00:33:07,385 --> 00:33:09,478 Clarissa, écoute-moi, je suis ta mère. 551 00:33:09,687 --> 00:33:11,848 Reculez. Vous n'êtes pas ma mère. 552 00:33:12,056 --> 00:33:14,957 Vous m'avez dit que vous vouliez que je sois morte. 553 00:33:15,226 --> 00:33:16,784 Non, ma chère. 554 00:33:17,562 --> 00:33:19,120 Je suis ta mère. 555 00:33:19,330 --> 00:33:21,560 Tu sais comment je le sais ? 556 00:33:21,766 --> 00:33:23,734 Je te vois maintenant. 557 00:33:23,935 --> 00:33:25,425 Tenant ce couteau. 558 00:33:25,636 --> 00:33:27,968 Prête à payer le prix de tes convictions. 559 00:33:28,172 --> 00:33:29,605 J'ai fait la même chose. 560 00:33:29,807 --> 00:33:31,536 Plus d'une fois. 561 00:33:31,743 --> 00:33:33,301 Pour mes enfants. 562 00:33:33,511 --> 00:33:36,071 Pour ce qui m'appartenait. 563 00:33:36,280 --> 00:33:40,307 Mais regarde ta mère, maintenant, condamnée à mort. 564 00:33:42,487 --> 00:33:46,719 Si tu veux que la douleur cesse, apprends des erreurs de ta mère. 565 00:33:47,658 --> 00:33:51,526 Choisis une voie meilleure. Permets-toi d'être aimée. 566 00:33:51,729 --> 00:33:53,253 Non. 567 00:33:54,198 --> 00:33:55,825 Non, non... 568 00:33:56,034 --> 00:33:57,558 Lâche le couteau, mon petit. 569 00:33:57,769 --> 00:34:00,704 Nous pouvons tous être ensemble. Enfin... 570 00:34:02,407 --> 00:34:04,068 Ta vraie famille. 571 00:34:05,343 --> 00:34:06,901 Mère ! 572 00:34:07,779 --> 00:34:09,679 Monstre ! Laisse-le partir ! 573 00:34:09,881 --> 00:34:11,075 Menteuse ! 574 00:34:11,282 --> 00:34:12,874 Vous ne m'aimez pas ! 575 00:34:13,084 --> 00:34:14,517 Vous ne m'aimerez jamais. 576 00:34:14,719 --> 00:34:16,516 Vous voulez qu'on soit ensemble ? 577 00:34:16,754 --> 00:34:18,585 On le sera dans la mort. 578 00:34:21,592 --> 00:34:23,492 Viens ! Oh ! 579 00:34:50,388 --> 00:34:51,878 Clarissa est morte ? 580 00:34:52,090 --> 00:34:53,114 Oui. 581 00:34:53,324 --> 00:34:55,588 Et vous avez été très courageux. 582 00:34:55,793 --> 00:34:58,125 Je suis très fière de vous. 583 00:35:00,898 --> 00:35:03,389 Vous devez les lâcher, Votre Majesté. 584 00:35:03,601 --> 00:35:06,399 Vous devez retourner au château, dans votre cellule. 585 00:35:08,239 --> 00:35:10,104 Ne vous inquiétez pas, mes amours. 586 00:35:12,343 --> 00:35:14,208 Marie va bien s'occuper de vous. 587 00:35:17,648 --> 00:35:19,980 Qu'ils prennent un bain chaud en rentrant. 588 00:35:20,218 --> 00:35:22,209 Ils sont gelés. Vous m'entendez ? 589 00:35:25,289 --> 00:35:28,986 Vous êtes sortie de la tour avant d'apprendre leur disparition. 590 00:35:29,594 --> 00:35:31,459 Vous étiez libre. 591 00:35:32,263 --> 00:35:34,197 Et vous êtes restée pour eux. 592 00:35:34,398 --> 00:35:36,491 Je ne les reverrais peut-être jamais. 593 00:35:37,902 --> 00:35:40,336 Une fois que le Vatican déclare Bash légitime, 594 00:35:40,538 --> 00:35:42,096 vous serez mariés. 595 00:35:42,306 --> 00:35:43,796 Et je serai morte. 596 00:35:44,008 --> 00:35:45,737 Probablement le même jour. 597 00:35:47,612 --> 00:35:49,273 Je suis désolée. 598 00:35:50,515 --> 00:35:53,678 J'aurais voulu trouver un autre moyen de sauver François. 599 00:35:56,387 --> 00:35:58,048 Je vous crois. 600 00:36:00,958 --> 00:36:03,984 Je vous dois la vie de tous mes fils. 601 00:36:05,563 --> 00:36:07,531 Si vous n'aviez pas tué Clarissa... 602 00:36:09,367 --> 00:36:13,701 Vous l'avez envoyée dans un monde qui lui conviendra mieux. 603 00:36:13,905 --> 00:36:16,430 Et puis, elle aura bientôt sa mère à ses côtés. 604 00:36:32,757 --> 00:36:35,317 - Comment vont les garçons ? - Ils dorment. 605 00:36:36,494 --> 00:36:39,156 Le petit Henri ronflait avant la fin des prières. 606 00:36:39,363 --> 00:36:41,092 et Charles a vite suivi. 607 00:36:41,399 --> 00:36:44,698 Ils auront besoin d'attention en plus pendant un temps, 608 00:36:44,902 --> 00:36:47,132 - surtout quand... - Leur mère sera partie. 609 00:36:47,405 --> 00:36:48,736 Je sais. 610 00:36:49,140 --> 00:36:50,835 Et plus de sécurité aussi. 611 00:36:52,310 --> 00:36:53,743 - Vous voulez dire... - Oui. 612 00:36:53,945 --> 00:36:55,412 Mes frères restent. 613 00:36:56,214 --> 00:36:57,772 Vous aviez raison. 614 00:36:57,982 --> 00:37:00,075 Loin, nous devons compter sur des gens. 615 00:37:00,318 --> 00:37:03,082 Mais ici, nous pouvons tous deux veiller sur eux. 616 00:37:03,287 --> 00:37:06,154 Je n'aurais pas dû vous parler comme je l'ai fait. 617 00:37:06,357 --> 00:37:09,019 Vous donner des ordres, questionner vos actions. 618 00:37:09,227 --> 00:37:10,990 Vous avez fait ce qu'il fallait. 619 00:37:11,229 --> 00:37:12,457 Sans hésiter. 620 00:37:13,764 --> 00:37:17,632 Vous ne m'en voulez pas d'avoir été impulsif ? 621 00:37:19,670 --> 00:37:22,195 Les choix sûrs ne sont pas toujours plus sûrs. 622 00:37:23,207 --> 00:37:24,731 Je le vois maintenant. 623 00:37:25,343 --> 00:37:27,436 C'est pour ça que je veux vous épouser. 624 00:37:27,945 --> 00:37:29,572 Maintenant. Aujourd'hui. 625 00:37:30,414 --> 00:37:32,143 Je ne comprends pas. 626 00:37:32,350 --> 00:37:34,511 Nous attendons que Rome nous permette 627 00:37:34,719 --> 00:37:36,084 de faire ce qu'on veut. 628 00:37:36,287 --> 00:37:38,221 Nous jouons la sûreté. 629 00:37:38,422 --> 00:37:40,447 Et qu'avons-nous gagné ? 630 00:37:40,658 --> 00:37:43,684 Des factions, des complots et l'incertitude. 631 00:37:43,894 --> 00:37:45,657 Tout sauf la sûreté. 632 00:37:46,998 --> 00:37:49,262 Et que gagne-t-on en nous mariant ? 633 00:37:50,234 --> 00:37:51,826 Ce qu'on veut. 634 00:37:52,036 --> 00:37:53,503 Nous leur forçons la main. 635 00:37:53,704 --> 00:37:55,763 Si le pape veut une reine catholique, 636 00:37:55,973 --> 00:37:59,272 avec la France derrière elle pour revendiquer l'Angleterre, 637 00:37:59,477 --> 00:38:01,468 il devra vous légitimer. 638 00:38:01,679 --> 00:38:03,408 Il n'aura pas le choix. 639 00:38:03,614 --> 00:38:05,605 Le pape a toujours le choix. 640 00:38:05,816 --> 00:38:08,683 Vous pourriez avoir un bâtard sans terres pour mari. 641 00:38:08,919 --> 00:38:10,784 Je suis prête à prendre ce risque. 642 00:38:11,956 --> 00:38:14,447 Bash, épousez-moi. 643 00:38:18,095 --> 00:38:19,562 Non. 644 00:38:19,930 --> 00:38:22,057 - Bash... - Ça ne se fait pas comme ça. 645 00:38:22,566 --> 00:38:24,295 Mais comme ceci. 646 00:38:25,803 --> 00:38:28,363 Épousez-moi, Marie, reine des Écossais. 647 00:38:28,606 --> 00:38:31,598 Et faites de moi le bâtard le plus chanceux de la Terre. 648 00:38:33,844 --> 00:38:35,368 Oui. 649 00:38:53,331 --> 00:38:55,561 Alors, au revoir. 650 00:39:00,237 --> 00:39:01,864 Bonne chance dans tes voyages. 651 00:39:02,673 --> 00:39:04,004 Et toi, à la cour. 652 00:39:04,208 --> 00:39:05,766 Ne me le rappelle pas. 653 00:39:07,111 --> 00:39:09,011 Vous rentrez à la cour, donc ? 654 00:39:09,246 --> 00:39:10,838 Je ne veux pas d'histoires. 655 00:39:11,082 --> 00:39:13,516 Juste une petite faveur à ma dame. 656 00:39:15,286 --> 00:39:18,449 Quand la reine sera sous la lame du bourreau, 657 00:39:18,656 --> 00:39:20,317 jetez-lui ça de ma part. 658 00:39:20,524 --> 00:39:22,424 Qu'elle essaie de se sortir de ça. 659 00:39:22,626 --> 00:39:24,059 Comment ça ? 660 00:39:24,261 --> 00:39:25,558 Ne savez-vous pas ? 661 00:39:25,763 --> 00:39:29,221 Elle a été jugée coupable d'adultère. C'est une trahison. 662 00:39:29,433 --> 00:39:32,129 Elle sera décapitée cette semaine. 663 00:39:32,336 --> 00:39:36,773 Et je salue la fin de l'argent des Médicis qui pourrit la France. 664 00:39:36,974 --> 00:39:40,137 Ramenez cette pièce avec son sang dessus 665 00:39:40,344 --> 00:39:42,744 et je vous donnerai un gros crédit sur la maison. 666 00:39:46,417 --> 00:39:47,611 Le savais-tu ? 667 00:39:47,818 --> 00:39:49,217 Pas du tout. 668 00:39:49,420 --> 00:39:50,978 Ça ne peut pas être vrai. 669 00:39:52,790 --> 00:39:56,191 Je n'avais pas l'intention de rentrer à la cour de mon père. 670 00:39:56,761 --> 00:39:59,321 Mais si je ne le fais pas... 671 00:39:59,530 --> 00:40:01,760 Je le laisserais tuer ma mère. 672 00:40:03,868 --> 00:40:05,233 Il fait très froid. 673 00:40:05,436 --> 00:40:07,768 Ça prendra des heures de creuser une tombe. 674 00:40:07,972 --> 00:40:10,668 Alors, ne le fais pas. Il n'y a personne. 675 00:40:10,875 --> 00:40:12,342 Prends ses pieds. 676 00:40:43,441 --> 00:40:45,671 C'est plus que ce qu'elle mérite. 677 00:40:46,076 --> 00:40:47,634 Allons-y. 678 00:41:13,938 --> 00:41:15,496 Traduction : Nolwenn Gaudin 679 00:41:15,840 --> 00:41:17,808 (French)