1
00:00:32,198 --> 00:00:33,165
Précédemment...
2
00:00:33,366 --> 00:00:35,061
Vous aurez ce que vous méritez.
3
00:00:35,268 --> 00:00:37,236
Qui es-tu, fantôme ? Sors.
4
00:00:37,437 --> 00:00:38,904
Qu'on puisse te voir !
5
00:00:39,105 --> 00:00:40,402
Elle s'appelle Clarissa.
6
00:00:40,640 --> 00:00:43,837
Depuis quand est-elle dans l'ombre
à écouter Dieu sait quoi ?
7
00:00:44,044 --> 00:00:47,013
Je vais prétendre au trône anglais
et épouser votre fils,
8
00:00:47,213 --> 00:00:48,646
mais pas François, Bash.
9
00:00:48,848 --> 00:00:52,978
Aux futurs roi et reine de France,
d'Écosse et d'Angleterre.
10
00:00:53,186 --> 00:00:55,654
Je vous ai longtemps envié,
et regardez-nous.
11
00:00:55,855 --> 00:00:58,483
Vous avez ce qui est à moi
et j'ai votre liberté.
12
00:00:58,691 --> 00:00:59,919
Je compte en profiter.
13
00:01:00,126 --> 00:01:02,720
- Tu me fais prisonnière ?
- Gardée, jour et nuit.
14
00:01:02,929 --> 00:01:05,056
Jusqu'à mon retour de Rome.
enfermez-la.
15
00:01:52,345 --> 00:01:53,744
HENRI
16
00:01:58,418 --> 00:02:01,819
Et voilà, les quartiers privés
de la reine.
17
00:02:02,489 --> 00:02:03,820
Tout à nous.
18
00:02:31,284 --> 00:02:32,979
Vous voilà.
19
00:02:33,486 --> 00:02:35,249
Vous avez raté notre promenade.
20
00:02:35,488 --> 00:02:37,615
Pardon, je ne me suis pas réveillée.
21
00:02:37,857 --> 00:02:39,381
Vous vous faites du souci ?
22
00:02:39,692 --> 00:02:41,922
Nous n'avons aucune nouvelle
du Vatican.
23
00:02:42,495 --> 00:02:45,396
Et vous inquiéter aidera le pape
à me légitimer ?
24
00:02:47,567 --> 00:02:49,194
Le Vatican acceptera
25
00:02:49,402 --> 00:02:52,633
et nous pourrons enfin nous marier.
26
00:02:52,839 --> 00:02:54,101
C'est promis.
27
00:02:54,340 --> 00:02:56,035
Ce n'est pas tout.
28
00:02:56,242 --> 00:02:58,710
Vos demi-frères, Charles et Henri,
29
00:02:59,412 --> 00:03:00,879
Je les vois tristes
30
00:03:01,080 --> 00:03:03,571
et je réalise que ça doit être
dur pour eux.
31
00:03:03,783 --> 00:03:05,512
C'est horrible, je sais.
32
00:03:07,387 --> 00:03:10,447
Il y a une foire d'hiver
au village aujourd'hui.
33
00:03:10,690 --> 00:03:13,056
Je veux les y emmener,
juste nous trois.
34
00:03:13,293 --> 00:03:15,989
Une occasion spéciale
pour leur changer les idées.
35
00:03:17,797 --> 00:03:20,265
Vous êtes si bonne. Vraiment.
36
00:03:31,711 --> 00:03:33,110
Y aura-t-il du patinage ?
37
00:03:33,279 --> 00:03:36,908
Oui et de la luge, des bonbons
et des spectacles de marionnettes.
38
00:03:37,116 --> 00:03:40,244
Et tous les enfants
du village y seront.
39
00:03:40,453 --> 00:03:43,980
Mère et Père n'aiment pas qu'on joue
avec des enfants normaux.
40
00:03:44,457 --> 00:03:46,152
J'aimerais que mère soit là.
41
00:03:47,160 --> 00:03:48,184
Je sais.
42
00:03:48,494 --> 00:03:51,088
La verrons-nous avant qu'elle meure ?
43
00:03:51,297 --> 00:03:55,165
Ne pensez pas à ça. Votre mère veut
que vous soyez heureux.
44
00:03:55,368 --> 00:03:57,859
Ça lui fera plaisir
si vous vous amusez.
45
00:03:58,037 --> 00:03:59,527
Attention devant !
46
00:04:00,306 --> 00:04:01,637
Attention !
47
00:04:01,874 --> 00:04:03,933
- Reculez !
- Que se passe-t-il ?
48
00:04:04,143 --> 00:04:05,838
C'est les princes de Médicis
49
00:04:06,045 --> 00:04:08,775
Mort à la reine Catherine
et sa descendance !
50
00:04:08,982 --> 00:04:11,507
Vos jours sont comptés,
progéniture de Médicis.
51
00:04:24,330 --> 00:04:25,524
Hé.
52
00:04:26,099 --> 00:04:27,498
Qui est là ?
53
00:04:29,569 --> 00:04:30,695
Montrez-vous.
54
00:04:36,643 --> 00:04:39,441
Je ne veux pas être accusée
si vous avez volé.
55
00:04:57,196 --> 00:04:58,458
Où sont mes fils ?
56
00:04:58,798 --> 00:04:59,822
Bash est avec eux.
57
00:05:01,501 --> 00:05:03,492
Je vous avais prévenu
58
00:05:03,703 --> 00:05:05,534
qu'il y aurait des troubles.
59
00:05:05,738 --> 00:05:09,174
Dès que le Vatican légitimera Bash,
Henri aura ma tête,
60
00:05:09,375 --> 00:05:11,104
ces garçons seront orphelins.
61
00:05:11,311 --> 00:05:12,835
Ils auront leur père.
62
00:05:13,046 --> 00:05:14,570
Quelle attention auront-ils
63
00:05:14,747 --> 00:05:17,307
quand il sera avec
la nouvelle mariée, Diane ?
64
00:05:17,483 --> 00:05:20,247
Et dès que Bash prendra le pouvoir,
65
00:05:20,486 --> 00:05:23,387
il aura une pression constante
pour les abandonner.
66
00:05:23,589 --> 00:05:26,149
Je ne l'autoriserai pas.
Je m'occuperai d'eux.
67
00:05:26,359 --> 00:05:28,452
- Vous ?
- Et Bash.
68
00:05:28,661 --> 00:05:31,129
Nous les élèverons comme nos enfants.
69
00:05:31,331 --> 00:05:35,233
Je n'ai jamais voulu faire du mal
à votre famille.
70
00:05:35,435 --> 00:05:37,801
Je voulais juste sauver François.
71
00:05:38,004 --> 00:05:40,063
J'aimerais vous croire.
72
00:05:41,240 --> 00:05:43,037
Et je veux aider Clarissa aussi.
73
00:05:44,544 --> 00:05:45,909
Clarissa ?
74
00:05:46,112 --> 00:05:48,410
C'est votre fille.
Vous le savez comme moi.
75
00:05:48,614 --> 00:05:49,808
Et elle m'a sauvée.
76
00:05:51,384 --> 00:05:54,751
Comment allez-vous la faire sortir
des passages ?
77
00:05:54,954 --> 00:05:57,855
J'ai fait faire un masque
pour couvrir sa difformité.
78
00:05:58,691 --> 00:06:00,249
Je l'aurais aujourd'hui.
79
00:06:00,460 --> 00:06:01,950
Et quand le moment viendra,
80
00:06:02,161 --> 00:06:03,788
je lui donnerai une chambre.
81
00:06:03,996 --> 00:06:07,159
Vous voulez vraiment
l'intégrer à la société,
82
00:06:07,367 --> 00:06:10,825
après une vie dans l'ombre
à vivre comme une vermine ?
83
00:06:11,037 --> 00:06:13,904
Elle est brisée.
Elle est plus animale qu'humaine.
84
00:06:15,575 --> 00:06:17,805
Par compassion,
vous devriez l'exécuter.
85
00:06:19,345 --> 00:06:20,607
Vous ne le pensez pas.
86
00:06:22,181 --> 00:06:24,479
Vous ne voudriez pas ça
pour votre enfant.
87
00:06:24,851 --> 00:06:26,182
Je devrais m'habituer
88
00:06:26,352 --> 00:06:29,788
à ce qu'on décide pour moi
ce que je veux pour mes enfants.
89
00:06:29,956 --> 00:06:33,483
Ils ne seront plus sous ma garde,
une fois que je serai morte.
90
00:06:36,796 --> 00:06:38,195
Laquelle est ta bille ?
91
00:06:38,398 --> 00:06:39,797
C'est celle-ci.
92
00:06:39,999 --> 00:06:41,330
Où est-elle allée ?
93
00:07:38,458 --> 00:07:40,892
Comment puis-je protéger
mes petits frères ?
94
00:07:41,093 --> 00:07:42,958
Je dois pouvoir les mettre à l'abri.
95
00:07:43,162 --> 00:07:44,754
Vous avez été élevé à la cour
96
00:07:44,997 --> 00:07:47,090
et vous ne comprenez toujours pas.
97
00:07:47,266 --> 00:07:49,700
La famille royale n'est jamais
en sécurité.
98
00:07:49,902 --> 00:07:52,837
Je vois que mon devenir de roi
vous déçoit, sire Hugo.
99
00:07:53,039 --> 00:07:54,006
C'était vrai.
100
00:07:55,007 --> 00:07:56,201
Mais ça ne l'est plus.
101
00:07:57,410 --> 00:07:59,173
Vous avez changé de côté ?
102
00:07:59,378 --> 00:08:01,437
Je suis à la tête du conseil du roi
103
00:08:01,647 --> 00:08:05,378
parce que je sais gérer des hommes
et je sais choisir le bon côté.
104
00:08:06,552 --> 00:08:09,715
Avec l'exécution imminente
de la reine
105
00:08:09,922 --> 00:08:11,890
et l'absence continue de François...
106
00:08:12,558 --> 00:08:13,855
ce côté est le vôtre.
107
00:08:14,060 --> 00:08:16,119
Quel soutien constant.
108
00:08:16,329 --> 00:08:19,765
Si vous le voulez constant,
il n'y a qu'un moyen de l'avoir.
109
00:08:19,966 --> 00:08:21,627
Les factions veulent un étendard
110
00:08:21,834 --> 00:08:24,803
et chaque prince prétendant
au trône en est un nouveau.
111
00:08:26,205 --> 00:08:28,901
Si ces étendards étaient supprimés...
112
00:08:30,443 --> 00:08:32,502
peut-être définitivement...
113
00:08:33,379 --> 00:08:37,247
Êtes-vous en train de suggérer...
de tuer les garçons ?
114
00:08:37,450 --> 00:08:39,975
Je ne ferais pas
une telle suggestion.
115
00:08:40,453 --> 00:08:42,318
Ces garçons sont les fils du roi.
116
00:08:44,090 --> 00:08:45,853
Vous voulez la sécurité ?
117
00:08:46,058 --> 00:08:47,355
Ce matin, c'était léger.
118
00:08:47,560 --> 00:08:50,028
Nous le savons et partageons
vos inquiétudes.
119
00:08:50,296 --> 00:08:54,164
Il y a des complots des deux côtés,
sans aucun doute,
120
00:08:54,367 --> 00:08:57,063
et avec des conséquences
plus dangereuses.
121
00:08:57,270 --> 00:08:59,238
Tôt ou tard, le sang coulera.
122
00:09:01,040 --> 00:09:02,337
On verra lequel.
123
00:09:03,276 --> 00:09:04,607
Le vôtre et celui de Marie...
124
00:09:06,412 --> 00:09:08,573
ou celui d'un autre.
125
00:09:12,752 --> 00:09:15,619
Sire Hugo a raison, il faut
s'occuper de mes frères.
126
00:09:15,821 --> 00:09:17,049
Que voulez-vous dire ?
127
00:09:17,256 --> 00:09:18,746
Les faire sortir de France.
128
00:09:18,958 --> 00:09:20,585
J'étais au couvent à six ans.
129
00:09:20,793 --> 00:09:22,454
Ça n'a pas arrêté les Anglais.
130
00:09:22,662 --> 00:09:24,596
On a voulu vous tuer
plus souvent ici.
131
00:09:24,797 --> 00:09:27,197
Ces garçons ont besoin
de notre protection
132
00:09:27,400 --> 00:09:29,891
et j'ai promis à Catherine
de veiller sur eux.
133
00:09:30,102 --> 00:09:31,399
Il faut les garder ici.
134
00:09:31,604 --> 00:09:33,196
Et leur apprendre la peur ?
135
00:09:33,406 --> 00:09:35,237
À attendre la prochaine attaque ?
136
00:09:35,441 --> 00:09:38,035
Je ne veux pas qu'ils grandissent
dans la peur.
137
00:09:38,244 --> 00:09:40,678
Ce serait une enfance normale.
138
00:09:40,913 --> 00:09:42,938
"Normale" ? À la cour ?
139
00:09:43,149 --> 00:09:44,309
C'est absurde.
140
00:09:44,517 --> 00:09:46,314
Vous vous sentez coupable
141
00:09:46,519 --> 00:09:49,317
et vous voulez les garder ici
quoiqu'il advienne.
142
00:09:49,522 --> 00:09:51,183
Et ils vous rappellent François,
143
00:09:51,390 --> 00:09:53,722
donc vous voulez les éloigner.
144
00:09:54,260 --> 00:09:55,852
Est-ce ce que vous pensez ?
145
00:09:57,096 --> 00:09:58,495
Peu importe.
146
00:09:58,831 --> 00:10:01,823
- Je vous interdis de les éloigner.
- Vous l'interdisez ?
147
00:10:02,034 --> 00:10:03,626
En quoi est-ce votre décision ?
148
00:10:03,803 --> 00:10:06,237
Je suis la reine qui va donner
à votre père
149
00:10:06,439 --> 00:10:09,033
l'héritage de la conquête
de l'Angleterre.
150
00:10:09,241 --> 00:10:10,606
De quel côté sera-t-il ?
151
00:10:12,945 --> 00:10:16,244
Bien, je vais doubler les gardes
des garçons.
152
00:10:16,682 --> 00:10:19,446
À moins que je ne les aime pas assez.
153
00:10:59,058 --> 00:11:00,218
Lola ?
154
00:11:00,693 --> 00:11:02,024
Fredrick !
155
00:11:03,763 --> 00:11:05,424
Ils t'ont fait du mal ?
156
00:11:05,665 --> 00:11:07,599
Ça va... Tant que tu as apporté...
157
00:11:07,800 --> 00:11:08,994
J'ai l'argent.
158
00:11:09,201 --> 00:11:10,896
Désolé de t'avoir fait venir.
159
00:11:11,103 --> 00:11:13,401
J'ai eu très peu de chance
aux tables.
160
00:11:13,606 --> 00:11:16,234
Partons d'ici.
À qui dois-tu cet argent ?
161
00:11:16,442 --> 00:11:17,670
Maurice Bisset.
162
00:11:18,611 --> 00:11:21,011
Excusez les problèmes causés
par mon frère.
163
00:11:21,213 --> 00:11:24,148
Voici la somme due et les intérêts.
164
00:11:24,350 --> 00:11:27,080
Quelle chance d'avoir
une si gentille sœur
165
00:11:27,319 --> 00:11:29,810
prête à tout pour assurer
votre libération.
166
00:11:30,856 --> 00:11:32,221
Allons-y.
167
00:11:33,893 --> 00:11:38,023
Malheureusement, cette dette
est plus compliquée.
168
00:11:38,831 --> 00:11:39,889
Comment ça ?
169
00:11:40,099 --> 00:11:41,589
Outre mentir sur ses moyens,
170
00:11:41,801 --> 00:11:44,326
votre frère a tenté de tricher
à mes tables,
171
00:11:44,537 --> 00:11:48,564
une grave violation
des règles de la maison.
172
00:11:48,774 --> 00:11:51,675
Peut-être une plus grosse somme
réglerait-elle la situation ?
173
00:11:51,877 --> 00:11:54,539
Un tel crime requiert
plus que de l'argent
174
00:11:54,747 --> 00:11:56,305
pour être remboursé.
175
00:11:57,149 --> 00:11:58,548
Que suggérez-vous ?
176
00:11:58,751 --> 00:12:01,117
J'admire votre passion
pour votre frère.
177
00:12:01,320 --> 00:12:04,619
Peut-être considéreriez-vous
la partager...
178
00:12:04,824 --> 00:12:06,257
avec moi.
179
00:12:11,363 --> 00:12:14,025
- Je dois voir la prisonnière.
- Qu'apportez-vous ?
180
00:12:14,266 --> 00:12:15,255
Une Bible.
181
00:12:15,468 --> 00:12:18,437
Pour se réconcilier avec
son créateur avant l'exécution.
182
00:12:19,972 --> 00:12:21,462
Si vous cherchez une arme,
183
00:12:21,707 --> 00:12:24,232
il n'y a pas mieux
que les Saintes Écritures.
184
00:12:32,351 --> 00:12:33,375
Oh, bien.
185
00:12:33,586 --> 00:12:36,680
Encore une morale
de mon rédempteur autoproclamé.
186
00:12:36,889 --> 00:12:39,016
Les actes du roi sont
peut-être injustes,
187
00:12:39,225 --> 00:12:41,318
mais ça ne change pas le résultat.
188
00:12:41,527 --> 00:12:44,428
Vous devez vous demander
l'absolution pour vos péchés.
189
00:12:45,564 --> 00:12:48,124
Pensez-vous que ça me sauvera ?
190
00:12:49,401 --> 00:12:50,959
Si vous vous souciiez de moi,
191
00:12:51,170 --> 00:12:53,035
vous me donneriez du poison.
192
00:12:53,239 --> 00:12:56,640
Je pourrais au moins mourir
avec dignité, seule.
193
00:12:56,842 --> 00:13:00,107
Ne dites pas ça.
Le suicide est un péché mortel !
194
00:13:00,346 --> 00:13:02,507
Vous seriez condamnée
aux feux de l'enfer
195
00:13:02,748 --> 00:13:05,581
Henri veut faire un spectacle
de ma mort,
196
00:13:05,785 --> 00:13:07,412
comme une dernière insulte,
197
00:13:07,620 --> 00:13:10,783
et pour donner une sorte
de validité à ses actions.
198
00:13:10,990 --> 00:13:13,015
Je ne lui donnerai pas ce plaisir,
199
00:13:13,225 --> 00:13:16,490
même si je dois m'arracher la gorge
avec les mains !
200
00:13:16,695 --> 00:13:19,493
À moins de vouloir m'aider,
allez-vous-en.
201
00:13:19,965 --> 00:13:21,489
Et ne revenez pas.
202
00:13:44,089 --> 00:13:45,556
Que se passe-t-il ?
203
00:13:47,193 --> 00:13:48,751
Bash, qu'avez-vous fait ?
204
00:13:51,030 --> 00:13:52,622
C'est pour nous ?
205
00:13:52,765 --> 00:13:55,427
Oui, allez-vous faire des amis.
206
00:13:57,903 --> 00:14:00,565
Vous voulez une enfance normale
et leur sécurité.
207
00:14:01,006 --> 00:14:03,372
Ils ont raté la foire d'hiver
du village...
208
00:14:03,509 --> 00:14:05,067
Vous la leur avez apportée.
209
00:14:05,277 --> 00:14:07,404
C'est absolument adorable.
210
00:14:07,613 --> 00:14:10,582
Ils passent leur vie
dans le danger et l'isolement.
211
00:14:10,783 --> 00:14:13,183
Je voulais qu'ils aient
cette journée.
212
00:14:16,222 --> 00:14:18,520
Marie, venez nous aider
avec les masques.
213
00:14:32,037 --> 00:14:34,403
Je peux vous payer
le double de la dette,
214
00:14:34,607 --> 00:14:36,438
mais il faudra une semaine.
215
00:14:36,642 --> 00:14:38,303
Je ne crois pas.
216
00:14:41,247 --> 00:14:42,339
Bravo.
217
00:14:43,182 --> 00:14:45,377
Quelle chance incroyable vous avez.
218
00:14:51,290 --> 00:14:53,315
C'est un tricheur, comme votre frère.
219
00:14:53,525 --> 00:14:54,924
Était-ce nécessaire ?
220
00:14:55,127 --> 00:14:57,391
Je ne lui ai pas écrasé
les deux mains.
221
00:14:57,596 --> 00:14:59,962
C'est ce que font les autres
établissements,
222
00:15:00,165 --> 00:15:01,757
mais je préfère avoir pitié.
223
00:15:02,001 --> 00:15:04,469
Votre frère m'a supplié
de lui épargner ça.
224
00:15:04,870 --> 00:15:08,533
Il a dit que votre famille était
riche et que ça vaudrait le coup.
225
00:15:09,275 --> 00:15:12,244
Je ne savais pas à quel point
jusqu'à votre arrivée.
226
00:15:13,145 --> 00:15:15,443
Pourquoi moi ?
Cette offre doit être rare.
227
00:15:15,648 --> 00:15:18,310
- C'est une mauvaise affaire.
- Vous êtes une dame.
228
00:15:18,517 --> 00:15:22,681
J'ai pris l'argent de nobles,
mais ils ne me traitent pas en égal.
229
00:15:23,689 --> 00:15:27,591
J'aimerais toucher ce qu'eux seuls
peuvent toucher.
230
00:15:27,826 --> 00:15:29,054
Avons-nous un accord ?
231
00:15:29,261 --> 00:15:31,991
Pardonnez-moi.
J'ai entendu qu'on jouerait
232
00:15:32,197 --> 00:15:33,721
pour cette dame, ce soir.
233
00:15:33,933 --> 00:15:36,401
Mon bienfaiteur,
le vicomte de Brilhac,
234
00:15:36,602 --> 00:15:38,661
aimerait une chance de la gagner.
235
00:15:38,871 --> 00:15:40,566
Elle n'est pas disponible.
236
00:15:40,773 --> 00:15:44,209
Le vicomte est prêt à miser
le double de sa dette
237
00:15:44,410 --> 00:15:46,002
sur une coupe des cartes.
238
00:15:46,211 --> 00:15:47,803
Ça m'a déjà été offert.
239
00:15:48,013 --> 00:15:49,344
Quatre fois, alors.
240
00:15:54,620 --> 00:15:56,485
La grande Maison de Bourgogne
241
00:15:56,689 --> 00:15:58,589
ne craint sûrement pas un pari ?
242
00:16:00,426 --> 00:16:02,724
Une coupe de cartes.
243
00:16:02,928 --> 00:16:06,056
Quatre fois la dette, plus la fille,
si je gagne.
244
00:16:06,265 --> 00:16:10,895
Et si je gagne, la dette est oubliée
et la fille est à moi.
245
00:16:24,116 --> 00:16:25,708
Dommage, monsieur le Vicomte.
246
00:16:25,918 --> 00:16:27,010
Doublez-la encore.
247
00:16:28,721 --> 00:16:30,484
Huit fois la dette ?
248
00:16:31,056 --> 00:16:34,514
Et la fille. Mais je ne sais pas
pourquoi vous risqueriez ça.
249
00:16:34,727 --> 00:16:36,718
C'est plus sûr de prendre l'argent.
250
00:16:37,363 --> 00:16:41,732
Si votre galanterie est aussi facile
que votre argent hérité,
251
00:16:41,900 --> 00:16:44,562
pourquoi ne pas miser
16 fois la dette ?
252
00:16:44,803 --> 00:16:46,236
- Non.
- Très bien.
253
00:16:47,639 --> 00:16:48,867
Après vous.
254
00:17:05,758 --> 00:17:07,385
Bravo.
255
00:17:07,960 --> 00:17:09,052
Question de chance.
256
00:17:09,762 --> 00:17:11,889
Retirons-nous dans ma chambre,
ma dame.
257
00:17:13,298 --> 00:17:14,731
Attendez.
258
00:17:15,401 --> 00:17:17,096
Vous m'êtes familier.
259
00:17:17,436 --> 00:17:19,370
Ne vous ai-je pas déjà vu ?
260
00:17:21,006 --> 00:17:22,405
On me dit que je ressemble
261
00:17:22,641 --> 00:17:24,734
au Dauphin de France, en plus grand.
262
00:17:28,113 --> 00:17:29,637
Je suis d'accord avec Marie.
263
00:17:29,882 --> 00:17:31,747
Ils devraient rester ici.
264
00:17:31,984 --> 00:17:33,781
Ils s'amusent comme des fous.
265
00:17:35,087 --> 00:17:36,520
Qui est cet homme ?
266
00:17:37,089 --> 00:17:39,023
Je ne sais pas, un serviteur ?
267
00:17:39,224 --> 00:17:40,782
Il a l'air mal à l'aise.
268
00:17:40,993 --> 00:17:43,553
- Aïe !
- Charles ! Oh, Charles.
269
00:17:44,296 --> 00:17:46,594
Viens ici.
Tu vas bien ?
270
00:17:49,168 --> 00:17:50,863
- Charles ?
- Henri ?
271
00:17:51,070 --> 00:17:52,697
- Charles ?
- Henri ?
272
00:17:54,039 --> 00:17:55,199
Qu'y a-t-il ?
273
00:17:56,475 --> 00:17:58,067
On ne trouve pas les princes.
274
00:17:58,777 --> 00:18:00,904
Que tout le monde retire son masque !
275
00:18:05,818 --> 00:18:06,944
Bash.
276
00:18:09,221 --> 00:18:10,518
Ils ont disparu.
277
00:18:13,725 --> 00:18:16,285
Fouillez le château et autour.
278
00:18:16,462 --> 00:18:18,953
Vérifiez leurs chambres.
Et trouvez Sire Hugo.
279
00:18:19,531 --> 00:18:21,123
Marie, attendez.
280
00:18:21,633 --> 00:18:24,261
Que faites-vous ?
Vous perdez un temps précieux.
281
00:18:26,271 --> 00:18:28,239
Les garçons vont bien.
282
00:18:28,440 --> 00:18:30,772
- Comment le savez-vous ?
- J'ai arrangé ça.
283
00:18:31,276 --> 00:18:32,436
Quoi ?
284
00:18:32,744 --> 00:18:35,406
On les emmène à l'abbaye de Troyes.
285
00:18:35,848 --> 00:18:37,748
Ensuite, à la frontière espagnole.
286
00:18:37,950 --> 00:18:39,713
Il y a des cavaliers sur la route
287
00:18:39,918 --> 00:18:42,216
pour nous informer de la progression.
288
00:18:42,421 --> 00:18:44,389
Vous prévoyez ça depuis le début.
289
00:18:44,590 --> 00:18:47,923
Vous les vouliez dehors
pour organiser leur enlèvement !
290
00:18:48,127 --> 00:18:50,095
Ils ne sont pas en sécurité ici.
291
00:18:50,295 --> 00:18:51,887
Sébastien, vous voilà.
292
00:18:52,431 --> 00:18:54,991
Nous avons trouvé cet homme
dans les bois.
293
00:18:55,200 --> 00:18:57,498
Il avait une corde
et deux sacs en toile.
294
00:18:57,703 --> 00:19:01,070
Il devait avoir l'intention
de capturer et noyer les princes.
295
00:19:01,273 --> 00:19:02,262
Est-ce vrai ?
296
00:19:02,474 --> 00:19:04,567
Vous êtes le prochain roi, Sébastien.
297
00:19:04,776 --> 00:19:06,437
Les Médicis doivent mourir.
298
00:19:06,645 --> 00:19:08,237
Nous allons l'interroger.
299
00:19:08,447 --> 00:19:09,971
S'il sait quoi que ce soit,
300
00:19:10,182 --> 00:19:11,843
nous le ferons parler.
301
00:19:34,373 --> 00:19:36,034
Sortez.
302
00:19:38,710 --> 00:19:41,008
Allons à l'intérieur
où on ne nous verra pas.
303
00:19:41,880 --> 00:19:44,576
Mangez. La nuit sera longue
304
00:19:44,783 --> 00:19:47,308
si nous devons être à Troyes
avant l'aube.
305
00:19:47,519 --> 00:19:48,679
J'ai froid.
306
00:19:48,887 --> 00:19:50,821
Prenez une couverture.
307
00:19:59,464 --> 00:20:00,988
Hé.
308
00:20:02,868 --> 00:20:04,426
Qui est là ?
309
00:20:15,547 --> 00:20:17,572
Clarissa, que fais-tu ici ?
310
00:20:18,483 --> 00:20:20,178
Je m'inquiétais pour vous.
311
00:20:22,688 --> 00:20:24,246
Clarissa est mon amie.
312
00:20:24,656 --> 00:20:26,283
Nous jouons ensemble
au château.
313
00:20:27,893 --> 00:20:29,417
Comment nous as-tu trouvés ?
314
00:20:29,628 --> 00:20:31,220
Sait-on que tu es ici ?
315
00:20:31,430 --> 00:20:33,921
Votre mère le saura bientôt.
316
00:20:34,132 --> 00:20:35,793
Je lui ai laissé un message.
317
00:20:36,868 --> 00:20:39,769
Pourquoi portes-tu la cape
du cocher et ce masque ?
318
00:20:41,240 --> 00:20:42,764
Marie me l'a fait faire.
319
00:20:45,377 --> 00:20:46,344
Ça vous plaît ?
320
00:20:46,545 --> 00:20:47,739
Je ne sais pas.
321
00:20:47,946 --> 00:20:49,607
Vas-tu rester avec nous ?
322
00:20:50,849 --> 00:20:53,010
Je vais m'occuper de vous.
323
00:20:53,218 --> 00:20:56,312
À partir de maintenant,
nous serons une famille.
324
00:20:58,523 --> 00:21:00,150
Préparez-vous. Nous partons.
325
00:21:07,099 --> 00:21:10,262
Merci encore pour
ce que vous avez fait.
326
00:21:10,469 --> 00:21:13,131
C'était un énorme pari à prendre.
327
00:21:13,338 --> 00:21:15,363
C'est plus sûr que de se battre.
328
00:21:18,477 --> 00:21:20,001
Mon frère...
329
00:21:20,212 --> 00:21:21,804
semble être à la dérive.
330
00:21:22,014 --> 00:21:24,482
J'ai vu toute l'Europe
à le sortir d'un pétrin
331
00:21:24,750 --> 00:21:27,480
après l'autre, toujours pire
que le dernier.
332
00:21:27,686 --> 00:21:30,211
Mais c'est tout ce qui reste
à mes parents.
333
00:21:30,422 --> 00:21:33,619
Je peux comprendre les deux côtés
pour être honnête.
334
00:21:33,825 --> 00:21:36,589
Je connais le sentiment de dérive.
335
00:21:36,795 --> 00:21:39,923
Et d'être déçu par un frère
que j'aimais.
336
00:21:40,132 --> 00:21:41,759
Je suis désolée.
337
00:21:41,967 --> 00:21:43,400
Je le suis vraiment.
338
00:21:45,971 --> 00:21:48,838
Je sais qu'ils pensaient
me sauver la vie,
339
00:21:49,041 --> 00:21:50,770
tout du moins, Marie le pensait.
340
00:21:51,576 --> 00:21:53,203
Bash a ses raisons à lui.
341
00:21:55,747 --> 00:21:57,442
Je vous envie.
342
00:21:59,785 --> 00:22:00,809
De quelle manière ?
343
00:22:01,019 --> 00:22:03,385
Vous avez fui cette horrible cour.
344
00:22:03,989 --> 00:22:06,685
Vous être libre de vos devoirs
et de la politique.
345
00:22:06,892 --> 00:22:09,053
Vous n'avez plus à faire semblant.
346
00:22:09,261 --> 00:22:12,389
Vous êtes libre. Vous décidez
de la route à suivre.
347
00:22:12,597 --> 00:22:15,122
Ce n'est pas aussi bien
qu'on le penserait...
348
00:22:15,334 --> 00:22:17,564
mais certaines choses
ne me manquent pas.
349
00:22:18,270 --> 00:22:20,898
Comme les manipulations de ma mère.
350
00:22:21,106 --> 00:22:22,971
Henri l'a enfermée dans une tour
351
00:22:23,175 --> 00:22:24,733
jusqu'à l'annulation,
352
00:22:24,910 --> 00:22:27,572
mais ça ne l'empêche pas
de faire des problèmes.
353
00:22:27,779 --> 00:22:29,872
Elle a tenté d'avoir Marie et Bash...
354
00:22:31,783 --> 00:22:33,045
Quoi ?
355
00:22:34,453 --> 00:22:36,580
- Vous ne voulez pas savoir.
- Si.
356
00:22:37,756 --> 00:22:39,747
L'entendre le rend réel.
357
00:22:41,793 --> 00:22:43,693
Ce n'est pas encore mon sentiment.
358
00:22:46,231 --> 00:22:48,096
N'ayez pas honte de votre douleur.
359
00:22:48,967 --> 00:22:50,332
Ça vous fait honneur.
360
00:22:50,902 --> 00:22:52,733
Vous avez un cœur.
361
00:22:54,306 --> 00:22:55,864
Ça ira mieux.
362
00:22:57,376 --> 00:22:58,900
J'aimerais beaucoup ça.
363
00:23:04,082 --> 00:23:05,674
Devrions-nous...
364
00:23:06,818 --> 00:23:09,719
trouver quelque chose
pour nous occuper...
365
00:23:11,323 --> 00:23:12,756
jusqu'à ce qu'on dorme ?
366
00:23:12,958 --> 00:23:14,482
Oui, s'il vous plaît.
367
00:23:22,834 --> 00:23:24,859
- Qu'y a-t-il ?
- Elle ne répond plus.
368
00:23:25,036 --> 00:23:27,061
- Elle va bien ?
- La porte est bloquée.
369
00:23:27,305 --> 00:23:28,932
Je l'ai entendu parler
de suicide.
370
00:23:29,107 --> 00:23:30,199
Ouvrez la porte !
371
00:23:30,409 --> 00:23:31,899
Aidez-moi à pousser. Vite !
372
00:23:34,780 --> 00:23:36,145
Oh mon Dieu.
373
00:23:44,656 --> 00:23:46,180
Détachez la corde.
374
00:23:52,297 --> 00:23:54,162
Je dois l'emmener à l'infirmerie.
375
00:23:54,366 --> 00:23:56,163
Pourquoi ? Laissez-la mourir.
376
00:23:56,368 --> 00:23:58,427
Le roi veut sa mort en spectacle.
377
00:23:58,637 --> 00:24:00,434
Voulez-vous lui refuser ça ?
378
00:24:00,639 --> 00:24:02,470
Je la ramènerai dès que possible.
379
00:24:02,674 --> 00:24:04,005
N'en dites rien.
380
00:24:04,209 --> 00:24:08,009
Et priez pour nous
que je puisse la ranimer.
381
00:24:18,056 --> 00:24:19,546
Vous êtes en sécurité.
382
00:24:20,091 --> 00:24:21,558
Dieu merci.
383
00:24:22,360 --> 00:24:23,827
Aidez-moi avec ça.
384
00:24:24,062 --> 00:24:26,622
C'est comme un crochet de boucher
dans mon dos.
385
00:24:28,099 --> 00:24:31,068
Ça a retenu votre poids, sinon
vous vous seriez pendue.
386
00:24:31,269 --> 00:24:32,463
Vous avez de la chance
387
00:24:32,671 --> 00:24:35,162
qu'ils ne l'aient pas trouvé
dans cette Bible.
388
00:24:36,208 --> 00:24:38,142
Vous mentez très mal.
389
00:24:38,343 --> 00:24:40,402
Où vais-je trouver le chariot ?
390
00:24:40,612 --> 00:24:42,273
Du côté est des terres.
391
00:24:42,481 --> 00:24:43,914
Après les étables.
392
00:24:44,115 --> 00:24:45,810
Ce ne sera pas confortable...
393
00:24:46,017 --> 00:24:48,815
C'est ma seule chance d'aller
en Italie inaperçue.
394
00:24:52,023 --> 00:24:54,491
- Qu'y a-t-il ?
- Vous devez savoir une chose.
395
00:24:56,094 --> 00:24:58,961
Charles et Henri ont disparu
de la foire ce matin.
396
00:24:59,998 --> 00:25:01,761
Disparus ?
397
00:25:01,967 --> 00:25:02,934
Enlevés ?
398
00:25:03,134 --> 00:25:04,431
On ne sait pas encore.
399
00:25:04,636 --> 00:25:05,898
Bash les cherche.
400
00:25:06,104 --> 00:25:09,540
Bash ? Le renard a offert d'aider
à trouver les poules ?
401
00:25:09,741 --> 00:25:12,505
On ignore s'il est responsable
de leur disparition.
402
00:25:12,711 --> 00:25:14,576
C'est lui ou un de ses partisans.
403
00:25:14,779 --> 00:25:17,270
Qui d'autre profiterait
de leur disparition ?
404
00:25:18,917 --> 00:25:21,545
Mes adorables fils...
405
00:25:21,753 --> 00:25:24,745
Ils seront terrifiés s'ils sont...
406
00:25:27,759 --> 00:25:29,920
Vous devez aller au rendez-vous.
407
00:25:30,128 --> 00:25:31,686
Les gardes vous chercheront.
408
00:25:31,897 --> 00:25:33,728
Et abandonner mes enfants ?
409
00:25:33,932 --> 00:25:35,866
Vous ne les aiderez pas d'ici.
410
00:25:36,067 --> 00:25:37,762
Vous êtes condamnée.
411
00:25:37,969 --> 00:25:40,597
Allez en Italie, rassemblez
vos forces.
412
00:25:40,805 --> 00:25:43,433
D'autres s'occuperont de la sécurité
de vos fils.
413
00:25:43,642 --> 00:25:44,973
D'autres ?
414
00:25:45,176 --> 00:25:46,837
Je suis leur mère.
415
00:25:47,045 --> 00:25:48,979
Je ne partirai pas sans savoir
416
00:25:49,180 --> 00:25:52,809
que mes fils sont en sécurité
ou que je suis morte.
417
00:25:53,018 --> 00:25:55,282
On ne les a pas vus au point
de contrôle ?
418
00:25:55,487 --> 00:25:57,079
Ils vont sûrement bien.
419
00:25:57,289 --> 00:25:59,553
Ils peuvent avoir perdu une roue.
420
00:25:59,758 --> 00:26:01,055
J'ai envoyé des gardes.
421
00:26:01,226 --> 00:26:02,887
Et s'ils ne les trouvent pas ?
422
00:26:03,094 --> 00:26:04,425
Êtes-vous satisfait
423
00:26:04,629 --> 00:26:05,926
de m'avoir désobéi ?
424
00:26:06,131 --> 00:26:08,190
Ça n'aurait pas été plus sûr ici.
425
00:26:08,400 --> 00:26:10,925
Une bonne de Catherine
a été retrouvée morte
426
00:26:11,136 --> 00:26:12,330
derrière ses quartier.
427
00:26:12,537 --> 00:26:14,505
Avec cette boîte.
428
00:26:17,309 --> 00:26:19,174
Ses ennemis sont plus téméraires,
429
00:26:19,377 --> 00:26:21,709
même dans ce château
que vous croyez si sûr.
430
00:26:21,913 --> 00:26:23,278
Ce sont des souvenirs.
431
00:26:23,481 --> 00:26:25,312
Des souvenirs de ses enfants.
432
00:26:26,518 --> 00:26:28,008
Peu connaissent les passages.
433
00:26:28,186 --> 00:26:29,619
Qui y cacherait un corps ?
434
00:26:29,821 --> 00:26:32,119
Je vais parler aux gardes
qui l'ont trouvée.
435
00:26:32,324 --> 00:26:33,848
Je vous tiendrais informée.
436
00:26:38,863 --> 00:26:41,297
Ne criez pas.
Je ne vous veux aucun mal.
437
00:26:41,466 --> 00:26:43,593
- Comment êtes...
- Je me suis échappée.
438
00:26:43,802 --> 00:26:45,235
Je me suis cachée.
439
00:26:45,403 --> 00:26:47,234
Je vous conterais ça plus tard.
440
00:26:47,439 --> 00:26:51,307
Mes fils ont disparu et vous aviez
promis de les protéger.
441
00:26:51,509 --> 00:26:54,069
Bash a envoyé des hommes,
il sait où chercher,
442
00:26:54,279 --> 00:26:57,305
c'est lui qui les a fait disparaître,
pour leur sécurité
443
00:26:57,515 --> 00:27:00,211
"Pour leur sécurité" ?
Il vous a dit ça ?
444
00:27:00,418 --> 00:27:02,318
Ça doit être dur à comprendre,
445
00:27:02,520 --> 00:27:06,081
mais Bash aime ses frères
plus que n'importe quelle couronne.
446
00:27:06,858 --> 00:27:09,486
Je crois que c'est leur sœur
qui est intéressée.
447
00:27:09,661 --> 00:27:11,720
Vous gardez les mèches
de vos enfants,
448
00:27:11,963 --> 00:27:14,727
mais celle-ci ne doit pas être
de votre collection.
449
00:27:14,933 --> 00:27:16,366
Est-ce de la peau ?
450
00:27:16,568 --> 00:27:18,195
Je crois que c'est à Clarissa.
451
00:27:19,771 --> 00:27:22,365
Elle a tué la bonne
dont Bash parlait.
452
00:27:22,574 --> 00:27:24,439
Qui d'autre utilise les passages ?
453
00:27:24,609 --> 00:27:28,238
Qui d'autre tuerait plutôt
que d'être exposée à la lumière ?
454
00:27:28,446 --> 00:27:30,914
C'est noué autour de celles
de vos fils,
455
00:27:31,116 --> 00:27:32,913
de celles de Charles et d'Henri.
456
00:27:33,118 --> 00:27:35,382
Qui d'autre ressentirait ça,
457
00:27:35,587 --> 00:27:39,250
toute nouée dans la famille
qu'elle vient de se découvrir ?
458
00:27:40,158 --> 00:27:43,127
Un jour, elle m'a dit que j'aurais
ce que je mérite.
459
00:27:43,395 --> 00:27:45,192
Mais qu'est-ce que ça veut dire ?
460
00:27:46,064 --> 00:27:48,897
Elle veut vous dire
qu'elle a vos fils.
461
00:27:49,100 --> 00:27:52,194
Pour vous faire souffrir
durant vos derniers jours à vivre.
462
00:27:54,472 --> 00:27:56,167
Si Bash savait où ils allaient,
463
00:27:56,374 --> 00:27:57,807
peut-il les traquer ?
464
00:27:58,009 --> 00:28:00,705
François disait que Bash
était un bon chasseur.
465
00:28:00,912 --> 00:28:02,539
Il le peut et j'irai avec lui.
466
00:28:02,747 --> 00:28:04,112
Je viens avec vous.
467
00:28:04,315 --> 00:28:05,475
Je sais.
468
00:28:05,684 --> 00:28:07,413
On m'attrapera sûrement,
469
00:28:07,619 --> 00:28:09,177
mais ce sont mes enfants.
470
00:28:09,387 --> 00:28:12,185
Et si Clarissa veut me punir,
471
00:28:12,390 --> 00:28:14,756
je dois y être
pour la laisser s'exprimer.
472
00:28:33,745 --> 00:28:36,305
Je suis désolée.
J'ai dû m'endormir.
473
00:28:36,514 --> 00:28:39,449
Moi aussi.
Nous avons parlé très tard.
474
00:28:39,651 --> 00:28:40,743
Et le vin.
475
00:28:40,952 --> 00:28:42,476
Oui, le vin.
476
00:28:44,089 --> 00:28:45,420
Je devrais y aller.
477
00:28:46,825 --> 00:28:49,419
Merci pour ce que vous avez fait
pour mon frère.
478
00:28:50,395 --> 00:28:53,831
C'était courageux et très galant.
479
00:28:54,032 --> 00:28:56,000
Et je m'excuse de m'être imposée.
480
00:28:56,201 --> 00:28:57,930
Pas du tout.
481
00:28:58,136 --> 00:29:00,570
C'était bien d'être
avec quelqu'un dont...
482
00:29:02,040 --> 00:29:03,530
je n'avais pas à me cacher.
483
00:29:05,310 --> 00:29:07,210
Pardon, tu ne veux pas entendre ça.
484
00:29:07,378 --> 00:29:10,040
Si. Continuez.
485
00:29:13,651 --> 00:29:16,643
Pour tous, je suis
un jeune homme qui a tout.
486
00:29:17,889 --> 00:29:21,620
L'argent, la liberté, le monde
à explorer à ma guise.
487
00:29:23,461 --> 00:29:26,897
Mais quand je pense à tout ça,
je ne ressens...
488
00:29:28,700 --> 00:29:30,258
qu'un vide.
489
00:29:31,169 --> 00:29:33,103
C'est pathétique, n'est-ce pas ?
490
00:29:33,304 --> 00:29:35,329
J'espère que non.
491
00:29:36,074 --> 00:29:38,008
Je ressens la même chose.
492
00:29:42,413 --> 00:29:44,313
Nous sommes tous deux pathétiques.
493
00:29:53,591 --> 00:29:55,183
Nous ne pouvons pas. Marie...
494
00:29:55,393 --> 00:29:57,258
ne fait plus partie de ma vie.
495
00:29:58,730 --> 00:30:01,130
C'est comme ça,
elle a pris sa décision.
496
00:30:01,332 --> 00:30:02,993
Et je ne la reverrai jamais.
497
00:30:04,769 --> 00:30:06,396
Ni moi, après aujourd'hui.
498
00:30:12,310 --> 00:30:14,801
- Je ne peux pas te prendre...
- Ma virginité ?
499
00:30:15,013 --> 00:30:16,310
J'ai déjà connu un homme.
500
00:30:16,514 --> 00:30:18,106
Juste un, mais...
501
00:30:19,050 --> 00:30:20,745
François, je le veux.
502
00:30:41,973 --> 00:30:44,339
C'est le cocher qui devait
aller à Troyes.
503
00:30:46,578 --> 00:30:48,808
Il n'y a que son sang.
Ne craignons pas le pire.
504
00:30:49,013 --> 00:30:50,878
On ne sait toujours pas où ils sont
505
00:30:51,082 --> 00:30:53,448
et peut-être aux griffes
d'un monstre.
506
00:30:53,651 --> 00:30:55,949
Je jure que
si elle leur fait du mal, je...
507
00:30:56,154 --> 00:30:58,987
Charles et Clarissa
jouent souvent ensemble.
508
00:30:59,190 --> 00:31:00,680
Elle est gentille avec lui.
509
00:31:00,892 --> 00:31:02,382
Nous devrions nous séparer.
510
00:31:02,594 --> 00:31:04,255
Même avec des heures d'avance,
511
00:31:04,429 --> 00:31:07,091
une fille et des enfants
ne peuvent pas être loin.
512
00:31:10,501 --> 00:31:12,696
Nous les trouverons,
je vous le promets.
513
00:31:12,871 --> 00:31:15,237
Et s'ils ne sont pas en bonne santé,
514
00:31:15,406 --> 00:31:16,805
il faudra me retenir.
515
00:31:17,008 --> 00:31:18,373
Bash, regardez.
516
00:31:26,384 --> 00:31:27,874
C'est au petit Henri.
517
00:31:28,086 --> 00:31:29,576
Par ici !
518
00:31:31,756 --> 00:31:33,155
Ce n'est pas une mère.
519
00:31:33,358 --> 00:31:35,019
Elle le mérite.
520
00:31:39,063 --> 00:31:41,122
Clarissa, que se passe-t-il ?
521
00:31:41,900 --> 00:31:43,527
Pourquoi s'est-on arrêtés ?
522
00:31:44,435 --> 00:31:46,335
Nous allons faire un jeu.
523
00:31:46,537 --> 00:31:49,005
Remplissez vos poches de cailloux.
524
00:31:50,108 --> 00:31:52,008
Plus c'est lourd, mieux c'est.
525
00:31:52,744 --> 00:31:54,268
Et ensuite ?
526
00:31:55,780 --> 00:31:57,441
On ira nager.
527
00:31:59,417 --> 00:32:02,215
Mais il fait trop froid
et je ne sais pas nager.
528
00:32:02,420 --> 00:32:03,887
Faites-le !
529
00:32:12,230 --> 00:32:13,356
Qu'a-t-on fait ?
530
00:32:13,564 --> 00:32:15,259
Tu es en colère contre nous ?
531
00:32:15,466 --> 00:32:16,831
Clarissa !
532
00:32:18,102 --> 00:32:19,467
Bash !
533
00:32:24,042 --> 00:32:25,600
Restez où vous êtes !
534
00:32:25,810 --> 00:32:27,300
Ne vous approchez pas.
535
00:32:27,512 --> 00:32:29,571
Tu ne veux pas de mal à Charles.
536
00:32:29,781 --> 00:32:31,043
C'est ton ami.
537
00:32:31,249 --> 00:32:33,911
C'est mon frère.
Et je ne l'ai jamais su.
538
00:32:34,118 --> 00:32:36,109
Elle ne voulait pas de moi.
539
00:32:36,321 --> 00:32:37,379
Elle me détestait !
540
00:32:37,588 --> 00:32:40,148
Non. Elle ne te connaissait pas,
c'est tout.
541
00:32:40,358 --> 00:32:42,019
Elle détestait mon visage.
542
00:32:42,226 --> 00:32:45,195
Ils ont essayé de l'arranger.
Et je ressemble à ça.
543
00:32:45,396 --> 00:32:48,365
Et c'est pour ça que j'ai dû
me cacher toute ma vie.
544
00:32:49,133 --> 00:32:52,728
C'était un malentendu.
Un terrible malentendu.
545
00:32:52,937 --> 00:32:54,871
Mais ça peut s'arrêter.
546
00:32:55,073 --> 00:32:57,064
Elle a voulu se débarrasser de moi.
547
00:32:57,275 --> 00:32:59,743
Elle m'a pris ma famille.
548
00:32:59,944 --> 00:33:02,139
Maintenant, je vais faire pareil.
549
00:33:03,147 --> 00:33:07,174
Redonnez-moi le petit Henri
ou je tranche la gorge de Charles !
550
00:33:07,385 --> 00:33:09,478
Clarissa, écoute-moi,
je suis ta mère.
551
00:33:09,687 --> 00:33:11,848
Reculez. Vous n'êtes pas ma mère.
552
00:33:12,056 --> 00:33:14,957
Vous m'avez dit que vous vouliez
que je sois morte.
553
00:33:15,226 --> 00:33:16,784
Non, ma chère.
554
00:33:17,562 --> 00:33:19,120
Je suis ta mère.
555
00:33:19,330 --> 00:33:21,560
Tu sais comment je le sais ?
556
00:33:21,766 --> 00:33:23,734
Je te vois maintenant.
557
00:33:23,935 --> 00:33:25,425
Tenant ce couteau.
558
00:33:25,636 --> 00:33:27,968
Prête à payer le prix
de tes convictions.
559
00:33:28,172 --> 00:33:29,605
J'ai fait la même chose.
560
00:33:29,807 --> 00:33:31,536
Plus d'une fois.
561
00:33:31,743 --> 00:33:33,301
Pour mes enfants.
562
00:33:33,511 --> 00:33:36,071
Pour ce qui m'appartenait.
563
00:33:36,280 --> 00:33:40,307
Mais regarde ta mère, maintenant,
condamnée à mort.
564
00:33:42,487 --> 00:33:46,719
Si tu veux que la douleur cesse,
apprends des erreurs de ta mère.
565
00:33:47,658 --> 00:33:51,526
Choisis une voie meilleure.
Permets-toi d'être aimée.
566
00:33:51,729 --> 00:33:53,253
Non.
567
00:33:54,198 --> 00:33:55,825
Non, non...
568
00:33:56,034 --> 00:33:57,558
Lâche le couteau, mon petit.
569
00:33:57,769 --> 00:34:00,704
Nous pouvons tous
être ensemble. Enfin...
570
00:34:02,407 --> 00:34:04,068
Ta vraie famille.
571
00:34:05,343 --> 00:34:06,901
Mère !
572
00:34:07,779 --> 00:34:09,679
Monstre !
Laisse-le partir !
573
00:34:09,881 --> 00:34:11,075
Menteuse !
574
00:34:11,282 --> 00:34:12,874
Vous ne m'aimez pas !
575
00:34:13,084 --> 00:34:14,517
Vous ne m'aimerez jamais.
576
00:34:14,719 --> 00:34:16,516
Vous voulez qu'on soit ensemble ?
577
00:34:16,754 --> 00:34:18,585
On le sera dans la mort.
578
00:34:21,592 --> 00:34:23,492
Viens ! Oh !
579
00:34:50,388 --> 00:34:51,878
Clarissa est morte ?
580
00:34:52,090 --> 00:34:53,114
Oui.
581
00:34:53,324 --> 00:34:55,588
Et vous avez été très courageux.
582
00:34:55,793 --> 00:34:58,125
Je suis très fière de vous.
583
00:35:00,898 --> 00:35:03,389
Vous devez les lâcher, Votre Majesté.
584
00:35:03,601 --> 00:35:06,399
Vous devez retourner au château,
dans votre cellule.
585
00:35:08,239 --> 00:35:10,104
Ne vous inquiétez pas, mes amours.
586
00:35:12,343 --> 00:35:14,208
Marie va bien s'occuper de vous.
587
00:35:17,648 --> 00:35:19,980
Qu'ils prennent un bain chaud
en rentrant.
588
00:35:20,218 --> 00:35:22,209
Ils sont gelés.
Vous m'entendez ?
589
00:35:25,289 --> 00:35:28,986
Vous êtes sortie de la tour
avant d'apprendre leur disparition.
590
00:35:29,594 --> 00:35:31,459
Vous étiez libre.
591
00:35:32,263 --> 00:35:34,197
Et vous êtes restée pour eux.
592
00:35:34,398 --> 00:35:36,491
Je ne les reverrais peut-être jamais.
593
00:35:37,902 --> 00:35:40,336
Une fois que le Vatican déclare
Bash légitime,
594
00:35:40,538 --> 00:35:42,096
vous serez mariés.
595
00:35:42,306 --> 00:35:43,796
Et je serai morte.
596
00:35:44,008 --> 00:35:45,737
Probablement le même jour.
597
00:35:47,612 --> 00:35:49,273
Je suis désolée.
598
00:35:50,515 --> 00:35:53,678
J'aurais voulu trouver un autre moyen
de sauver François.
599
00:35:56,387 --> 00:35:58,048
Je vous crois.
600
00:36:00,958 --> 00:36:03,984
Je vous dois la vie de tous mes fils.
601
00:36:05,563 --> 00:36:07,531
Si vous n'aviez pas tué Clarissa...
602
00:36:09,367 --> 00:36:13,701
Vous l'avez envoyée dans un monde
qui lui conviendra mieux.
603
00:36:13,905 --> 00:36:16,430
Et puis, elle aura bientôt
sa mère à ses côtés.
604
00:36:32,757 --> 00:36:35,317
- Comment vont les garçons ?
- Ils dorment.
605
00:36:36,494 --> 00:36:39,156
Le petit Henri ronflait
avant la fin des prières.
606
00:36:39,363 --> 00:36:41,092
et Charles a vite suivi.
607
00:36:41,399 --> 00:36:44,698
Ils auront besoin d'attention
en plus pendant un temps,
608
00:36:44,902 --> 00:36:47,132
- surtout quand...
- Leur mère sera partie.
609
00:36:47,405 --> 00:36:48,736
Je sais.
610
00:36:49,140 --> 00:36:50,835
Et plus de sécurité aussi.
611
00:36:52,310 --> 00:36:53,743
- Vous voulez dire...
- Oui.
612
00:36:53,945 --> 00:36:55,412
Mes frères restent.
613
00:36:56,214 --> 00:36:57,772
Vous aviez raison.
614
00:36:57,982 --> 00:37:00,075
Loin, nous devons compter
sur des gens.
615
00:37:00,318 --> 00:37:03,082
Mais ici, nous pouvons tous deux
veiller sur eux.
616
00:37:03,287 --> 00:37:06,154
Je n'aurais pas dû vous parler
comme je l'ai fait.
617
00:37:06,357 --> 00:37:09,019
Vous donner des ordres,
questionner vos actions.
618
00:37:09,227 --> 00:37:10,990
Vous avez fait ce qu'il fallait.
619
00:37:11,229 --> 00:37:12,457
Sans hésiter.
620
00:37:13,764 --> 00:37:17,632
Vous ne m'en voulez pas
d'avoir été impulsif ?
621
00:37:19,670 --> 00:37:22,195
Les choix sûrs
ne sont pas toujours plus sûrs.
622
00:37:23,207 --> 00:37:24,731
Je le vois maintenant.
623
00:37:25,343 --> 00:37:27,436
C'est pour ça que je veux
vous épouser.
624
00:37:27,945 --> 00:37:29,572
Maintenant. Aujourd'hui.
625
00:37:30,414 --> 00:37:32,143
Je ne comprends pas.
626
00:37:32,350 --> 00:37:34,511
Nous attendons que Rome
nous permette
627
00:37:34,719 --> 00:37:36,084
de faire ce qu'on veut.
628
00:37:36,287 --> 00:37:38,221
Nous jouons la sûreté.
629
00:37:38,422 --> 00:37:40,447
Et qu'avons-nous gagné ?
630
00:37:40,658 --> 00:37:43,684
Des factions, des complots
et l'incertitude.
631
00:37:43,894 --> 00:37:45,657
Tout sauf la sûreté.
632
00:37:46,998 --> 00:37:49,262
Et que gagne-t-on en nous mariant ?
633
00:37:50,234 --> 00:37:51,826
Ce qu'on veut.
634
00:37:52,036 --> 00:37:53,503
Nous leur forçons la main.
635
00:37:53,704 --> 00:37:55,763
Si le pape veut une reine catholique,
636
00:37:55,973 --> 00:37:59,272
avec la France derrière elle
pour revendiquer l'Angleterre,
637
00:37:59,477 --> 00:38:01,468
il devra vous légitimer.
638
00:38:01,679 --> 00:38:03,408
Il n'aura pas le choix.
639
00:38:03,614 --> 00:38:05,605
Le pape a toujours le choix.
640
00:38:05,816 --> 00:38:08,683
Vous pourriez avoir un bâtard
sans terres pour mari.
641
00:38:08,919 --> 00:38:10,784
Je suis prête à prendre ce risque.
642
00:38:11,956 --> 00:38:14,447
Bash, épousez-moi.
643
00:38:18,095 --> 00:38:19,562
Non.
644
00:38:19,930 --> 00:38:22,057
- Bash...
- Ça ne se fait pas comme ça.
645
00:38:22,566 --> 00:38:24,295
Mais comme ceci.
646
00:38:25,803 --> 00:38:28,363
Épousez-moi,
Marie, reine des Écossais.
647
00:38:28,606 --> 00:38:31,598
Et faites de moi le bâtard
le plus chanceux de la Terre.
648
00:38:33,844 --> 00:38:35,368
Oui.
649
00:38:53,331 --> 00:38:55,561
Alors, au revoir.
650
00:39:00,237 --> 00:39:01,864
Bonne chance dans tes voyages.
651
00:39:02,673 --> 00:39:04,004
Et toi, à la cour.
652
00:39:04,208 --> 00:39:05,766
Ne me le rappelle pas.
653
00:39:07,111 --> 00:39:09,011
Vous rentrez à la cour, donc ?
654
00:39:09,246 --> 00:39:10,838
Je ne veux pas d'histoires.
655
00:39:11,082 --> 00:39:13,516
Juste une petite faveur à ma dame.
656
00:39:15,286 --> 00:39:18,449
Quand la reine sera
sous la lame du bourreau,
657
00:39:18,656 --> 00:39:20,317
jetez-lui ça de ma part.
658
00:39:20,524 --> 00:39:22,424
Qu'elle essaie de se sortir de ça.
659
00:39:22,626 --> 00:39:24,059
Comment ça ?
660
00:39:24,261 --> 00:39:25,558
Ne savez-vous pas ?
661
00:39:25,763 --> 00:39:29,221
Elle a été jugée coupable
d'adultère. C'est une trahison.
662
00:39:29,433 --> 00:39:32,129
Elle sera décapitée cette semaine.
663
00:39:32,336 --> 00:39:36,773
Et je salue la fin de l'argent
des Médicis qui pourrit la France.
664
00:39:36,974 --> 00:39:40,137
Ramenez cette pièce avec
son sang dessus
665
00:39:40,344 --> 00:39:42,744
et je vous donnerai un gros crédit
sur la maison.
666
00:39:46,417 --> 00:39:47,611
Le savais-tu ?
667
00:39:47,818 --> 00:39:49,217
Pas du tout.
668
00:39:49,420 --> 00:39:50,978
Ça ne peut pas être vrai.
669
00:39:52,790 --> 00:39:56,191
Je n'avais pas l'intention
de rentrer à la cour de mon père.
670
00:39:56,761 --> 00:39:59,321
Mais si je ne le fais pas...
671
00:39:59,530 --> 00:40:01,760
Je le laisserais tuer ma mère.
672
00:40:03,868 --> 00:40:05,233
Il fait très froid.
673
00:40:05,436 --> 00:40:07,768
Ça prendra des heures
de creuser une tombe.
674
00:40:07,972 --> 00:40:10,668
Alors, ne le fais pas.
Il n'y a personne.
675
00:40:10,875 --> 00:40:12,342
Prends ses pieds.
676
00:40:43,441 --> 00:40:45,671
C'est plus que ce qu'elle mérite.
677
00:40:46,076 --> 00:40:47,634
Allons-y.
678
00:41:13,938 --> 00:41:15,496
Traduction : Nolwenn Gaudin
679
00:41:15,840 --> 00:41:17,808
(French)