1
00:00:33,533 --> 00:00:34,795
Dans les épisodes
précédents de Reign...
2
00:00:35,001 --> 00:00:37,970
Nostradamus a eu une vision
de ta mort,
3
00:00:38,171 --> 00:00:39,763
dont je serais fautive, si nous nous
marions.
4
00:00:39,973 --> 00:00:42,498
J'épouserai votre fils,
mais pas François... Bash.
5
00:00:42,709 --> 00:00:45,701
Faites de lui le prochain
roi légitime de France.
6
00:00:45,912 --> 00:00:50,474
Tu gâches tout ce que nous avons
pour une histoire de superstition.
7
00:00:52,452 --> 00:00:53,919
Non.
Mary...
8
00:00:54,120 --> 00:00:55,553
ne fait plus partie de ma vie.
9
00:00:55,755 --> 00:00:57,518
Le roi envisage de la
décapiter cette semaine.
10
00:00:57,724 --> 00:00:59,055
Il vous accuse d'adultère.
11
00:00:59,259 --> 00:01:01,523
Clarissa, ma chère, écoute-moi.
Je suis ta mère.
12
00:01:01,728 --> 00:01:02,888
Laisse-moi t'aimer.
13
00:01:03,663 --> 00:01:05,221
Il nous faudra des heures
pour creuser sa tombe.
14
00:01:05,999 --> 00:01:07,933
Personne aux alentours
pour nous voir.
15
00:01:22,348 --> 00:01:24,282
Frappez d'un coup rapide et assuré.
16
00:01:25,919 --> 00:01:27,614
Vous avez reçu un supplément,
n'oubliez pas.
17
00:01:29,689 --> 00:01:32,214
Je ne veux pas que mes enfants
vous voient me trancher.
18
00:01:33,927 --> 00:01:35,087
Ne cassez pas le fermoir.
19
00:01:35,328 --> 00:01:37,523
Je l'ai promis à une
de mes dames.
20
00:01:41,634 --> 00:01:42,658
Des crevettes ?
21
00:01:42,869 --> 00:01:44,700
La plus jeune de mes filles
ne peut pas en manger.
22
00:01:47,807 --> 00:01:49,001
Les fleurs.
23
00:01:49,342 --> 00:01:52,243
Vases remplis, bouquets en cascade...
Où sont-ils ?
24
00:01:52,445 --> 00:01:54,913
Le roi nous a demandé de les garder
pour le véritable jour.
25
00:01:55,248 --> 00:01:57,239
Je dois voir le placement.
26
00:02:00,153 --> 00:02:01,381
Et le vin ?
27
00:02:01,588 --> 00:02:04,022
Une centaine de fûts
coulant à flot.
28
00:02:04,224 --> 00:02:05,885
Les nobles s'y attendront.
29
00:02:07,393 --> 00:02:10,123
Laissez-les boire, nager
dans mon sang,
30
00:02:10,330 --> 00:02:11,888
ils se demanderont qui
d'entre eux est le suivant
31
00:02:12,098 --> 00:02:14,760
dès que Sébastien le bâtard
montera sur le trône.
32
00:02:19,873 --> 00:02:21,738
Entrez, s'il vous plaît.
Je suis bientôt prête.
33
00:02:22,575 --> 00:02:25,271
Pas de précipitation.
Ils amènent les chevaux.
34
00:02:25,478 --> 00:02:26,672
Pas de précipitation ?
35
00:02:26,880 --> 00:02:28,677
Je m'en veux déjà
de nous être arrêtés.
36
00:02:28,882 --> 00:02:31,112
Tu as promis ne pas l'avoir fait pour
moi car je suis une cavalière atroce.
37
00:02:31,317 --> 00:02:32,443
Nous avons gagné
du temps à cheval
38
00:02:32,619 --> 00:02:34,211
contrairement à
dans une calèche.
39
00:02:34,387 --> 00:02:37,254
Mais nous avions besoin de repos,
tout comme les chevaux.
40
00:02:37,490 --> 00:02:38,821
Et à vrai dire, il importe peu.
41
00:02:39,792 --> 00:02:41,157
Il se peut que ma mère soit
déjà morte.
42
00:02:41,494 --> 00:02:42,461
Ne dites pas ça.
43
00:02:42,662 --> 00:02:45,460
Vous pensez peut-être qu'elle le mérite
après ses agissements envers Mary.
44
00:02:45,932 --> 00:02:47,832
Je pense que Mary elle-même
dirait que c'est du passé.
45
00:02:48,034 --> 00:02:51,197
Ça ne tardera plus, si je réussis à
convaincre mon père de l'épargner.
46
00:02:51,404 --> 00:02:53,463
- C'est incroyable, tout de même.
- Quoi donc ?
47
00:02:53,673 --> 00:02:57,131
Si tout se passe bien, Bash pourra
vivre avec Mary, et je serai exilé.
48
00:02:58,178 --> 00:03:00,043
Et ma mère.
49
00:03:01,414 --> 00:03:03,678
Pas pour longtemps. Je la piégerai
loin d'ici avec mes frères
50
00:03:03,883 --> 00:03:05,714
et je pourrai passer à la suite.
51
00:03:06,419 --> 00:03:07,784
Où irez-vous ?
52
00:03:07,987 --> 00:03:09,352
Je pensais au Maroc.
53
00:03:09,589 --> 00:03:11,614
Ne pensez-vous pas vous faire
remarquer, au Maroc ?
54
00:03:11,824 --> 00:03:12,916
La Suède, alors.
55
00:03:13,126 --> 00:03:16,721
Peut-être visiterez-vous ce pays,
marcher le long d'une rivière gelée,
56
00:03:16,930 --> 00:03:19,592
et un prince exilé apparaîtra
sous vos yeux.
57
00:03:20,200 --> 00:03:21,667
J'espère ne jamais vous revoir.
58
00:03:23,236 --> 00:03:25,363
Parce que vous serez
en sécurité, installé.
59
00:03:25,572 --> 00:03:27,335
Marié, avec vos propres enfants.
60
00:03:28,808 --> 00:03:30,105
Je vous souhaite la même chose.
61
00:03:33,646 --> 00:03:35,113
François, quand vous verrez Mary...
62
00:03:35,315 --> 00:03:37,283
Nous nous sommes rencontrés
dans un château aux environs de...
63
00:03:37,483 --> 00:03:38,507
- d'Angers.
- d'Angers.
64
00:03:38,718 --> 00:03:41,346
Nous avons voyagé ensemble
une journée, et voilà tout.
65
00:03:41,554 --> 00:03:43,021
Je sais que vous
lui vouez votre vie.
66
00:03:43,223 --> 00:03:44,212
Mary est mon amie.
67
00:03:44,524 --> 00:03:46,014
Rien de ce que nous avons fait
ne changera ça.
68
00:03:54,968 --> 00:03:56,435
C'était agréable.
69
00:03:58,438 --> 00:04:00,065
Je pense que tu
devrais partir.
70
00:04:01,908 --> 00:04:03,500
Ne t'inflige pas ça.
71
00:04:07,647 --> 00:04:09,114
Je ne partirai pas.
72
00:04:09,315 --> 00:04:11,078
Je veux être sure
que tu vas bien.
73
00:04:11,284 --> 00:04:12,808
Si ça te rassure.
74
00:04:21,361 --> 00:04:22,692
Pourquoi tu fais ça ?
75
00:04:22,895 --> 00:04:27,923
Parfois, quand on reçoit un cadeau
et qu'on s'inquiète de le perdre,
76
00:04:28,134 --> 00:04:31,467
il faut retourner à la source,
à celui qui a offert.
77
00:04:32,705 --> 00:04:33,763
Et pour moi...
78
00:04:35,775 --> 00:04:37,106
c'est la mort.
79
00:04:37,977 --> 00:04:40,104
Ou aussi proche de la mort
que jusqu'où j'oserai aller.
80
00:05:00,667 --> 00:05:02,259
Arrête, je t'en prie !
81
00:05:07,940 --> 00:05:09,965
La vision, je n'avais pas fini.
82
00:05:10,176 --> 00:05:11,643
Tu as vu quelque chose ?
83
00:05:13,446 --> 00:05:14,936
Ça change tout.
84
00:05:17,016 --> 00:05:18,643
Je vais mourir.
85
00:05:20,019 --> 00:05:21,884
La reine me tuera elle-même.
86
00:05:27,660 --> 00:05:29,127
Quel spectacle.
87
00:05:29,329 --> 00:05:31,092
Elle se retire avec style.
88
00:05:36,336 --> 00:05:37,701
Je dois donc tout faire ?
89
00:05:37,904 --> 00:05:40,964
Dois-je attraper ma tête
dans mes propres mains, aussi ?
90
00:05:41,174 --> 00:05:42,664
Quand pourrons-nous discuter
de ma tombe ?
91
00:05:42,875 --> 00:05:45,639
Une sculpture Florentine ?
Vingt tonnes de marbre ?
92
00:05:45,845 --> 00:05:48,109
Je ne peux pas me permettre.
Après les 100 musiciens,
93
00:05:48,314 --> 00:05:50,646
la douzaine de bateaux
d'or et d'argent...
94
00:05:50,850 --> 00:05:52,545
Le symbole de mon voyage
vers le paradis.
95
00:05:52,752 --> 00:05:54,879
Je ne demande pas une flotte.
96
00:05:55,088 --> 00:05:57,318
Et vous n'allez pas
au paradis non plus.
97
00:05:57,523 --> 00:05:58,751
Vous traînez ça en longueur.
98
00:05:58,958 --> 00:06:02,519
Vous devez de toute façon attendre la
conclusion sur la légitimité de Bash.
99
00:06:03,296 --> 00:06:06,993
Pourquoi me tuer si la lignée de
succession revient à mes fils ?
100
00:06:07,200 --> 00:06:09,464
Vous êtes une adultère perfide.
101
00:06:09,669 --> 00:06:11,796
Alors je vais continuer
le placement de table.
102
00:06:13,873 --> 00:06:16,842
Mary, le festin sera tenu ici.
Choisissez votre place d'honneur.
103
00:06:19,379 --> 00:06:20,812
Vous allez mourir.
104
00:06:21,013 --> 00:06:23,311
Peu importe ce qui est écrit
sur votre exécution.
105
00:06:23,516 --> 00:06:25,416
Pour mes enfants, c'est important.
106
00:06:26,419 --> 00:06:29,684
Cinquante musiciens. Je réduirai la
quantité d'or incrusté sur ma tombe.
107
00:06:31,824 --> 00:06:33,155
Qu'est-ce donc ?
108
00:06:34,127 --> 00:06:35,651
Une visite royale.
109
00:06:59,252 --> 00:07:00,913
La Cour Française est
descendue en enfer.
110
00:07:04,023 --> 00:07:05,547
Mais je suis là
à présent, ma chère.
111
00:07:06,259 --> 00:07:07,749
Mère.
112
00:07:08,694 --> 00:07:12,425
Je t'envoie ici pour te marier à un
roi, et te voilà fiancée à un bâtard.
113
00:07:12,999 --> 00:07:16,127
Ma chérie, tes fiançailles avec
François résultent d'une négociation
114
00:07:16,335 --> 00:07:18,030
conclue quand tu avais six ans.
115
00:07:18,237 --> 00:07:22,697
Et tu me dis maintenant que tu as
tout balancé à cause d'une prophétie.
116
00:07:22,909 --> 00:07:24,740
En laquelle je crois, Mère.
117
00:07:24,977 --> 00:07:27,775
J'ai agi ainsi, et Bash m'a suivie
pour sauver la vie de François.
118
00:07:28,114 --> 00:07:30,947
Sauvé d'un destin prédit
par un magicien.
119
00:07:31,150 --> 00:07:33,448
Mère, c'est bien plus compliqué.
120
00:07:33,653 --> 00:07:35,746
Et nous ne nous sommes pas vues
depuis si longtemps.
121
00:07:35,955 --> 00:07:38,389
Je suis venue au couvent pour
ton onzième anniversaire.
122
00:07:38,591 --> 00:07:41,560
La moitié de l'équipage du bateau
est morte en chemin, mais j'étais là.
123
00:07:41,761 --> 00:07:43,160
Mon cadeau à la main.
124
00:07:43,696 --> 00:07:46,665
Je voulais simplement dire que
vous m'avez manqué.
125
00:07:47,200 --> 00:07:49,794
Et je voulais vous parler de ça,
de François,
126
00:07:50,002 --> 00:07:52,436
de Bash, de tout ça.
127
00:07:52,839 --> 00:07:56,275
Ne prenez pas l'avertissement de
Nostradamus ou mon choix à la légère.
128
00:07:56,476 --> 00:07:59,673
Je ne te prends ni toi ni l'avenir
de notre pays à la légère.
129
00:07:59,879 --> 00:08:04,213
vous devriez rencontrer Bash. Il est
gentil, altruiste, et courageux.
130
00:08:04,417 --> 00:08:05,941
Es-tu amoureuse de lui ?
131
00:08:06,719 --> 00:08:08,152
Je commence.
132
00:08:08,654 --> 00:08:10,383
- Tout est arrivé si vite.
- Bien.
133
00:08:10,590 --> 00:08:13,855
Il est peut-être encore possible
que tu aies les idées claires.
134
00:08:19,131 --> 00:08:22,225
Je voulais aussi être près de toi,
mais nous avons des soucis au pays.
135
00:08:22,435 --> 00:08:24,733
- L'Écosse est en danger.
- Les Anglais, je sais.
136
00:08:24,937 --> 00:08:25,904
C'est pire.
137
00:08:26,105 --> 00:08:29,336
Notre pays est sur le point de
tomber dans le Protestantisme.
138
00:08:29,542 --> 00:08:31,942
Et nous sommes des dirigeants
Catholiques.
139
00:08:32,144 --> 00:08:36,581
Tu as besoin que la France, pays
Catholique, soit à tes côtés.
140
00:08:36,782 --> 00:08:37,749
Épouse le prochain roi,
141
00:08:37,950 --> 00:08:40,418
et les Protestants seront précipités
dans les ténèbres.
142
00:08:40,620 --> 00:08:42,315
Épouse François.
143
00:08:42,522 --> 00:08:45,980
Pas un bâtard qui pourrait
devenir roi un jour.
144
00:08:46,292 --> 00:08:47,657
Son nom est Sébastien.
145
00:08:47,860 --> 00:08:49,828
C'est la même bague.
146
00:08:52,498 --> 00:08:55,524
Je n'ai pas d'autre choix que
de te soutenir
147
00:08:55,735 --> 00:08:59,000
étant donné que je gouverne l'Écosse
mais que tu en es la Reine.
148
00:09:00,339 --> 00:09:03,672
Et ma fille.
Si volontaire.
149
00:09:03,876 --> 00:09:05,571
Si amante.
150
00:09:07,079 --> 00:09:08,740
Alors vous serez patiente ?
151
00:09:09,982 --> 00:09:11,347
Oui.
152
00:09:14,754 --> 00:09:16,016
Mary.
153
00:09:16,222 --> 00:09:18,588
Tout va bien ?
Avec ta mère ?
154
00:09:19,292 --> 00:09:21,192
Oui. Elle est exactement
comme dans mes souvenirs,
155
00:09:21,394 --> 00:09:23,862
je pensais même en avoir
seulement imaginé certains.
156
00:09:24,063 --> 00:09:25,724
J'adorais l'odeur
de son parfum,
157
00:09:25,932 --> 00:09:30,926
l'intensité de sa voix...
Même quand elle m'a menti.
158
00:09:31,137 --> 00:09:34,538
Elle est contre notre mariage et y
mettra fin. Nous devons nous enfuir.
159
00:09:34,740 --> 00:09:36,708
Aujourd'hui. Tout de suite.
160
00:09:40,179 --> 00:09:42,807
Il y a cette église, à l'est de la
vieille ville, près de la carrière.
161
00:09:43,015 --> 00:09:44,607
J'aimerais pouvoir t'accompagner.
162
00:09:44,817 --> 00:09:47,445
Laisse-moi tout arranger.
J'en aurai pour quelques heures,
163
00:09:47,653 --> 00:09:49,553
et si nous sommes tous les deux
absents, les gens s'en apercevront.
164
00:09:49,789 --> 00:09:52,917
Si je ne suis pas de retour à midi,
nous avons le prêtre.
165
00:09:53,125 --> 00:09:56,686
Monte à cheval et rejoins-moi à
l'église avant le coucher du soleil.
166
00:10:03,302 --> 00:10:05,293
Ne t'attends pas à dormir
cette nuit, femme.
167
00:10:10,409 --> 00:10:12,809
Au moins tu peux te déplacer
librement maintenant.
168
00:10:14,280 --> 00:10:18,944
Surveillée, mais suffisamment
mobile pour planifier ma mort.
169
00:10:19,151 --> 00:10:22,120
Comment c'était au cachot ?
Il y avait des puces ?
170
00:10:22,321 --> 00:10:25,290
As-tu été en procession dans
la ville, moquée ?
171
00:10:26,158 --> 00:10:27,591
J'étais dans la tour.
172
00:10:28,260 --> 00:10:31,093
Je vois que tu ne te réjouis
pas de la tournure des événements,
173
00:10:31,297 --> 00:10:33,765
mais dois-tu pour autant dépeindre
ma chute comme une image morne ?
174
00:10:35,134 --> 00:10:36,601
Je t'ai fait confiance pour Mary.
175
00:10:36,802 --> 00:10:39,600
Pas uniquement pour sa vie, même si
tu as aussi été une menace pour elle.
176
00:10:39,805 --> 00:10:42,706
J'ai renoncé à chaque moment que je
pouvais avoir avec mon propre enfant,
177
00:10:42,908 --> 00:10:46,639
à cause de ta promesse pour que ma
fille devienne la femme de François.
178
00:10:46,846 --> 00:10:51,044
Que croyais-tu, à échanger ta fille
contre la protection de la France ?
179
00:10:51,250 --> 00:10:53,445
Que nous ferions passer
son bien-être avant le notre ?
180
00:10:53,653 --> 00:10:55,143
Évidemment que non.
181
00:10:55,354 --> 00:10:57,720
Vous vous en êtes séparée
pour assurer votre règne.
182
00:10:58,758 --> 00:11:03,559
J'avais un bébé, une fille âgée de sept
jours à peine, quand mon mari est mort,
183
00:11:03,663 --> 00:11:05,130
et elle a été couronnée reine.
184
00:11:05,331 --> 00:11:09,131
J'ai affronté des horreurs et des
tragédies avec courage.
185
00:11:09,335 --> 00:11:10,802
Toi...
186
00:11:11,370 --> 00:11:14,567
Un charlatan t'a effrayée en
chuchotant à ton oreille
187
00:11:14,774 --> 00:11:17,641
que ton fils mourrait,
un avenir imprédictible,
188
00:11:17,843 --> 00:11:19,936
et tu as chamboulé le
chemin pris par les nations.
189
00:11:20,146 --> 00:11:23,172
La justesse de Nostradamus est
un exploit incontestable.
190
00:11:23,816 --> 00:11:27,149
Voilà un exploit. Des femmes comme
toi et moi, qui survivons à cet âge.
191
00:11:28,154 --> 00:11:31,749
J'ai vendu mon âme,
et mon enfant,
192
00:11:31,957 --> 00:11:34,084
pour me protéger ainsi que ma nation.
193
00:11:34,293 --> 00:11:37,990
Mary est peut-être la reine d'Écosse,
mais j'en suis le roi.
194
00:11:38,431 --> 00:11:42,424
Est-ce que l'Écosse a remarqué que
son roi a un torse proéminent ?
195
00:11:43,703 --> 00:11:44,863
Elle commence à se douter.
196
00:11:46,706 --> 00:11:49,800
Maintenant que Mary est en âge,
ils regardent au loin,
197
00:11:50,009 --> 00:11:53,877
ils la veulent, et je veux qu'elle
soit protégée par la France.
198
00:11:54,080 --> 00:11:55,707
Le vrai roi de France.
199
00:11:55,915 --> 00:11:58,145
Pas un bâtard qui peut être
viré du trône,
200
00:11:58,350 --> 00:12:00,545
dont la vie a commencé
201
00:12:00,753 --> 00:12:03,085
parce que tu ne pouvais pas garder
ton mari dans le lit marital.
202
00:12:03,289 --> 00:12:04,688
Je suis vaincue.
203
00:12:05,324 --> 00:12:07,588
Si tu veux arranger ça,
fais-le toi-même.
204
00:12:15,735 --> 00:12:16,702
Voilà.
205
00:12:17,036 --> 00:12:19,231
Ma mère l'avait fait emballer
au fond d'un de mes coffres.
206
00:12:19,438 --> 00:12:22,202
C'est magnifique, mais est-ce
qu'il tiendra suffisamment chaud ?
207
00:12:22,408 --> 00:12:24,000
Ce n'est pas pour votre
voyage à la chapelle.
208
00:12:24,210 --> 00:12:25,507
C'est pour couvrir votre visage
209
00:12:25,711 --> 00:12:28,236
quand Bash et toi serez debout devant
Dieu et proclamerez votre amour.
210
00:12:31,984 --> 00:12:33,110
Est-ce Lola ?
211
00:12:36,522 --> 00:12:37,580
Pourquoi est-elle avec François ?
212
00:12:38,357 --> 00:12:39,756
Mary.
213
00:12:40,493 --> 00:12:42,324
Kenna, Greer.
214
00:12:47,933 --> 00:12:49,230
Votre Majesté.
215
00:12:49,435 --> 00:12:50,868
Vous voilà revenus.
216
00:12:51,070 --> 00:12:52,401
Tous les deux.
217
00:12:52,605 --> 00:12:55,301
Pourquoi votre calèche n'a pas été
annoncée aux portes ?
218
00:12:55,508 --> 00:12:57,772
Nous nous sommes rencontrés dans
un château près d'Angers.
219
00:12:58,544 --> 00:12:59,568
Vous êtes revenus ensemble ?
220
00:12:59,779 --> 00:13:01,747
Nous sommes montés à cheval.
Il y avait des inondations.
221
00:13:01,947 --> 00:13:04,916
Ma calèche a été emportée pendant
la nuit, vous imaginez ?
222
00:13:05,117 --> 00:13:06,311
Au bord de la rivière.
223
00:13:06,519 --> 00:13:08,111
Vous étiez au Château de Martin ?
224
00:13:08,921 --> 00:13:10,650
Vous connaissez ?
Oui.
225
00:13:15,494 --> 00:13:16,518
Je vais m'installer alors.
226
00:13:17,096 --> 00:13:18,427
Contente d'être de retour.
227
00:13:18,631 --> 00:13:20,098
Nous nous réjouissons
de ton retour.
228
00:13:28,607 --> 00:13:29,869
Tu sais pour ta mère.
229
00:13:31,010 --> 00:13:32,034
Je suis navrée.
230
00:13:32,244 --> 00:13:34,303
Je suis revenu pour implorer
sa vie à mon père.
231
00:13:34,513 --> 00:13:36,140
Je partirai de la Cour dès
que j'aurai une réponse
232
00:13:36,348 --> 00:13:38,248
et que le chapitre sera clos,
233
00:13:38,450 --> 00:13:40,577
et nous ne nous reverrons
plus jamais.
234
00:13:42,188 --> 00:13:44,156
Je ne dis pas ça par
cruauté ou méchanceté.
235
00:13:44,356 --> 00:13:45,448
Je comprends.
236
00:13:46,592 --> 00:13:48,719
Tu ne veux pas qu'on te voit
comme quelqu'un qui attend
237
00:13:48,928 --> 00:13:49,986
de récupérer son trône.
238
00:13:50,329 --> 00:13:52,957
C'est valable pour tout ce qui
appartient à présent à mon frère.
239
00:13:59,371 --> 00:14:03,740
Ils ont ramené ça
à la mort de Clarissa.
240
00:14:05,544 --> 00:14:06,704
J'ai pensé que vous voudriez l'avoir,
241
00:14:06,912 --> 00:14:09,210
étant donné que vous étiez
plus proche d'elle que moi.
242
00:14:12,251 --> 00:14:15,152
Ils l'ont enterrée dans un cercueil
sans gravure près du lac,
243
00:14:15,354 --> 00:14:17,219
où la Route du Nord se termine.
244
00:14:18,724 --> 00:14:22,524
Je leur ai demandé de la marquer d'une
croix mais le sol n'est pas sacré.
245
00:14:26,098 --> 00:14:28,862
Qu'adviendra t-il de son âme ?
246
00:14:29,068 --> 00:14:32,299
A-t-elle connu la joie, le long
de son existence misérable ?
247
00:14:32,504 --> 00:14:33,471
Quand elle était jeune.
248
00:14:33,672 --> 00:14:35,765
Les villageois qui l'ont élevée
quelque temps étaient bienveillants.
249
00:14:35,975 --> 00:14:37,875
- Comment savez-vous ?
- Elle parlait d'eux.
250
00:14:38,143 --> 00:14:39,940
De leurs jeux.
251
00:14:40,145 --> 00:14:42,306
Une chanson qu'ils lui chantaient
pour l'aider à s'endormir.
252
00:14:42,514 --> 00:14:45,745
Parfois, je l'entendais la fredonner
doucement pour elle-même.
253
00:14:45,951 --> 00:14:47,646
Quelle solitude.
254
00:14:47,853 --> 00:14:49,411
Et terreur.
255
00:14:50,022 --> 00:14:51,489
Oui.
256
00:14:54,393 --> 00:14:57,021
Je vais vous dire des choses qui
pourraient vous fâcher.
257
00:14:57,229 --> 00:15:00,687
Depuis l'arrivée de Mary, j'ai des
visions de la mort de François.
258
00:15:01,033 --> 00:15:02,523
De violentes images.
259
00:15:02,735 --> 00:15:05,795
Elles évoluent mais sont toujours
connectées à Mary.
260
00:15:06,238 --> 00:15:09,002
À la mort de Clarissa,
tout s'est arrêté.
261
00:15:09,208 --> 00:15:11,142
Je les ai appelés,
de toutes les façons possibles,
262
00:15:11,343 --> 00:15:12,503
parce que je devais m'en assurer.
263
00:15:12,711 --> 00:15:13,837
Vous assurer que ?
264
00:15:14,046 --> 00:15:16,879
Que François puisse vivre avec Mary.
265
00:15:17,549 --> 00:15:19,380
Comment est-ce possible ?
266
00:15:19,585 --> 00:15:22,315
Je vous avais prévenue que
votre aîné, François,
267
00:15:22,521 --> 00:15:23,579
mourrait par la faute de Mary.
268
00:15:23,789 --> 00:15:25,416
Vous aviez été très clairs.
269
00:15:25,624 --> 00:15:29,025
Avant qu'aucun de nous ne sache que
Clarissa serait l'aînée.
270
00:15:32,631 --> 00:15:36,294
Le sang qui a été versé,
mon sang,
271
00:15:36,502 --> 00:15:37,935
est dû à vos prévisions.
272
00:15:38,137 --> 00:15:40,332
Ce n'est pas une
science, c'est un don.
273
00:15:40,539 --> 00:15:45,067
Parfois j'entends des voix, d'autres
fois des sensations,
274
00:15:45,277 --> 00:15:48,576
des certitudes aussi
dures que la pierre.
275
00:15:48,781 --> 00:15:50,146
Et cette nouvelle sensation ?
276
00:15:50,349 --> 00:15:51,475
Elle m'est parvenue aujourd'hui.
277
00:15:51,684 --> 00:15:55,120
Je les ai vus ensemble, et
ils étaient heureux.
278
00:15:55,321 --> 00:15:57,448
Après le dîner et tes échanges
en sport habituels avec Anne,
279
00:15:57,656 --> 00:16:00,682
James aura également besoin de ton
attention pour sa lecture.
280
00:16:00,893 --> 00:16:02,451
Je le ferai travailler.
281
00:16:02,661 --> 00:16:03,958
Tu promets ?
282
00:16:04,797 --> 00:16:06,196
Promets-moi, je suis sérieuse.
283
00:16:07,166 --> 00:16:09,896
Ils ont des enfants,
il est vivant.
284
00:16:13,305 --> 00:16:14,897
Des enfants ?
285
00:16:15,107 --> 00:16:18,201
Vous les voyez des années
après le mariage ?
286
00:16:18,410 --> 00:16:21,811
Oui. Utilisez ces informations
pour sauver votre vie.
287
00:16:22,014 --> 00:16:23,447
Dis à Henri que vous avez
changé d'avis.
288
00:16:23,649 --> 00:16:25,446
Que vous ne vous mettrez pas en
travers de leur union.
289
00:16:25,651 --> 00:16:29,553
C'est tellement plus complexe que
juste moi me mettant en travers.
290
00:16:29,755 --> 00:16:32,656
Je suis détenue pour adultère !
291
00:16:32,858 --> 00:16:34,758
Pour trahison !
292
00:16:34,960 --> 00:16:36,860
Mary est avec Sébastien.
293
00:16:37,062 --> 00:16:38,256
Et mon fils François...
294
00:16:38,464 --> 00:16:39,954
est revenu à la Cour.
295
00:16:47,072 --> 00:16:51,600
Vous êtes courageux de
me donner cette information.
296
00:16:51,810 --> 00:16:55,075
Si je ne peux pas convaincre Mary
d'épouser François,
297
00:16:55,280 --> 00:16:59,808
si je ne peux pas corriger
vos erreurs, je serai décapitée.
298
00:17:00,019 --> 00:17:04,080
Mais pas avant de vous
avoir vu immolé.
299
00:17:04,289 --> 00:17:05,984
Je vous en fais la promesse.
300
00:17:14,566 --> 00:17:15,760
François !
301
00:17:15,968 --> 00:17:17,026
Mère !
302
00:17:17,236 --> 00:17:19,534
C'est donc vrai, tu es revenu !
303
00:17:20,873 --> 00:17:22,568
Dieu soit loué.
304
00:17:22,775 --> 00:17:25,073
Ils m'ont dit que Père était parti
chasser le faisan au Donjon Sud.
305
00:17:25,277 --> 00:17:27,268
Je le trouverai,
lui ferai entendre raison,
306
00:17:27,479 --> 00:17:28,537
et je vous emmènerai loin d'ici.
307
00:17:28,747 --> 00:17:32,114
Non, non, François. Tu dois te charger
d'autre chose.
308
00:17:37,756 --> 00:17:38,950
Tout ce que j'ai fait,
je l'ai fait pour toi.
309
00:17:39,158 --> 00:17:40,182
Nul besoin de
me le rappeler.
310
00:17:40,392 --> 00:17:42,223
Je veux que tu oublies tout.
311
00:17:42,428 --> 00:17:43,725
- Quoi ?
- Tout ce que je t'avais dit.
312
00:17:44,063 --> 00:17:45,087
Les mises en garde de Mary.
313
00:17:45,297 --> 00:17:49,529
Rejoins-la et dis lui que je crois
en votre mariage.
314
00:17:49,935 --> 00:17:51,232
Je ne comprends pas.
315
00:17:51,437 --> 00:17:53,268
Ton destin a changé.
316
00:17:54,173 --> 00:17:55,970
Quelle importance ?
Tu n'as jamais cru que Nostradamus
317
00:17:56,175 --> 00:17:58,075
avait le pouvoir
de lire l'avenir.
318
00:17:58,277 --> 00:18:00,871
Ce qui est important, c'est que
tu aimes Mary.
319
00:18:01,080 --> 00:18:02,172
J'aimais Mary.
320
00:18:02,381 --> 00:18:03,905
- Vous avez détruit tout ça.
- Sottises !
321
00:18:04,116 --> 00:18:06,084
Elle est avec Bash à présent,
mais elle t'aime.
322
00:18:06,952 --> 00:18:08,544
Vous ne savez pas.
323
00:18:08,754 --> 00:18:10,346
Je ne sais pas.
324
00:18:10,556 --> 00:18:12,490
Ce qui est important,
c'est ta volonté.
325
00:18:12,691 --> 00:18:13,817
Veux-tu Mary ?
326
00:18:14,026 --> 00:18:16,085
Veux-tu me sauver ?
327
00:18:16,295 --> 00:18:18,195
Veux-tu le trône de France ?
328
00:18:18,397 --> 00:18:20,388
Veux-tu la sécurité de tes frères ?
329
00:18:20,599 --> 00:18:22,567
Dis-le, dis-le !
Tu sais que c'est vrai.
330
00:18:22,768 --> 00:18:25,464
Bien sûr que je veux
toutes ces choses.
331
00:18:25,671 --> 00:18:28,071
Dis alors à Mary que je ne lui
ferai jamais aucun mal.
332
00:18:28,273 --> 00:18:31,572
Et qu'elle ne te fera aucun mal
en t'aimant.
333
00:18:31,777 --> 00:18:32,766
En t'épousant.
334
00:18:32,978 --> 00:18:34,775
- Rejoins-la.
- Mais dépêchez-vous.
335
00:18:34,980 --> 00:18:37,778
Je vois que le retour de votre fils
a ravivé votre envie de vivre.
336
00:18:37,983 --> 00:18:39,280
C'est parce qu'il vivra.
337
00:18:39,485 --> 00:18:42,750
La magie a changé.
Comme c'est épatant et idiot.
338
00:18:42,955 --> 00:18:44,422
Vous ne croyez pas
aux prophéties, n'est-ce pas ?
339
00:18:44,623 --> 00:18:46,614
Non, je n'y ai jamais cru.
Vous êtes...
340
00:18:46,825 --> 00:18:48,019
Marie de Guise.
341
00:18:48,227 --> 00:18:50,525
Votre future belle-mère, si
vous le souhaitez.
342
00:18:50,729 --> 00:18:52,356
Si vous montez à cheval,
et empêchez Mary
343
00:18:52,564 --> 00:18:53,997
de faire la plus
grosse erreur de sa vie.
344
00:18:54,199 --> 00:18:55,166
Où est-elle ?
345
00:18:55,367 --> 00:18:57,062
Elle se rend à l'église
près d'une carrière.
346
00:18:57,269 --> 00:19:00,466
Les serviteurs ont parlé d'un village
pratiquement détruit par la peste.
347
00:19:00,672 --> 00:19:04,164
Je les ai soudoyés. Autant qu'il me
connaisse si nous devons être proches.
348
00:19:04,376 --> 00:19:05,707
- Je connais l'endroit.
- Alors hâte-toi.
349
00:19:05,911 --> 00:19:09,005
Avant que ton frère ne pose
ses mains sur ce que tu désires.
350
00:19:19,324 --> 00:19:21,258
Votre Majesté,
un messager vient d'arriver.
351
00:19:21,460 --> 00:19:23,485
Il a parlé de nouvelles concernant
la lignée de succession.
352
00:19:23,695 --> 00:19:24,992
De Sébastien ?
353
00:19:25,197 --> 00:19:26,528
Il vous attend
dans la salle du trône.
354
00:19:27,299 --> 00:19:28,493
Frère ?
355
00:19:29,601 --> 00:19:31,000
François.
356
00:19:31,203 --> 00:19:32,864
Je vais te dire quelque chose.
357
00:19:34,673 --> 00:19:36,197
Et tu seras blessé.
358
00:19:37,576 --> 00:19:40,101
Je sais que tu es ici pour t'enfuir
avec Mary. Ce n'est pas nécessaire.
359
00:19:40,312 --> 00:19:42,542
Toutes ces sottises au sujet
de la prophétie, c'est terminé.
360
00:19:42,748 --> 00:19:44,909
Ma mère a abandonné pour des raisons
qu'elle pourra expliquer.
361
00:19:45,117 --> 00:19:46,482
Je vais en parler à Mary.
362
00:19:46,685 --> 00:19:48,949
Elle parlera à ma mère, à Nostradamus.
Elle sera convaincue.
363
00:19:49,154 --> 00:19:50,416
Elle n'aura pas
confiance en Catherine.
364
00:19:50,689 --> 00:19:51,747
Je n'ai pas
confiance en Catherine.
365
00:19:51,957 --> 00:19:54,425
Tu ne veux pas que les
choses changent, s'inversent.
366
00:19:54,626 --> 00:19:56,025
Tu joueras sur la peur de Mary.
367
00:19:56,128 --> 00:19:59,029
Elle est venue à moi de sa propre
volonté. Et elle restera avec moi.
368
00:19:59,231 --> 00:20:00,823
Elle s'est tournée vers
toi par obligation.
369
00:20:01,033 --> 00:20:02,762
C'était uniquement un
mariage de raison.
370
00:20:02,968 --> 00:20:05,562
- Et le tien ?
- C'était plus que ça, tu le sais.
371
00:20:05,771 --> 00:20:08,331
Et le notre aussi, maintenant.
372
00:20:09,041 --> 00:20:10,008
Tu mens.
373
00:20:10,209 --> 00:20:12,404
Fils de pute couronné.
374
00:20:12,611 --> 00:20:14,135
Toi.
375
00:20:14,346 --> 00:20:15,506
Tu n'es rien.
376
00:20:32,698 --> 00:20:35,132
Arrêtez ! François ! Bash ! Arrêtez !
377
00:20:35,400 --> 00:20:36,867
Arrêtez ! S'il vous plaît, arrêtez !
378
00:20:42,641 --> 00:20:44,609
Tu n'es pas obligée de l'épouser !
Tout est fini !
379
00:20:45,043 --> 00:20:47,773
Ma mère, Nostradamus, ils disent
que nous pouvons nous marier.
380
00:20:48,447 --> 00:20:49,539
Comment ça ?
381
00:20:49,748 --> 00:20:51,579
Aucune prophétie ne nous sépare.
382
00:20:51,783 --> 00:20:53,944
- S'il te plaît, écoute...
- Est-ce important ?
383
00:20:54,152 --> 00:20:58,145
Mary, rien n'a à changer.
Nous pouvons encore nous marier.
384
00:20:59,224 --> 00:21:00,555
Comment ça, pas de prophétie ?
385
00:21:00,759 --> 00:21:02,226
Nostradamus lui-même te dira.
386
00:21:02,494 --> 00:21:05,554
Ton destin t'appartient concernant
celui que tu épouseras.
387
00:21:07,165 --> 00:21:08,792
Lui ou moi.
388
00:21:21,713 --> 00:21:23,647
Je savais qu'il te
rejoindrait à temps.
389
00:21:23,849 --> 00:21:26,909
Votre prophète vous l'avait dit aussi ?
C'est un jeu pour vous ?
390
00:21:27,119 --> 00:21:29,986
Nostradamus m'a dit que la prophétie
s'était réalisée.
391
00:21:30,188 --> 00:21:31,155
Avec la mort de Clarissa.
392
00:21:31,356 --> 00:21:34,189
Comment vous croire alors que
vous avez tout à perdre ?
393
00:21:47,939 --> 00:21:48,928
Oh non, qu'est-ce que vous faites ?
394
00:21:51,376 --> 00:21:54,140
Ne fais rien et je mourrai.
395
00:21:55,380 --> 00:21:56,642
Regardez-moi, si c'est ce qu'il faut
396
00:21:56,848 --> 00:22:00,079
pour vous convaincre que je ne mets
pas ma vie avant celle de mon fils.
397
00:22:00,285 --> 00:22:01,582
- Je n'ai jamais fait ça.
- Arrêtez.
398
00:22:01,787 --> 00:22:04,483
Je serai décapitée si vous ne
choisissez pas François.
399
00:22:04,690 --> 00:22:09,093
Je préférerai mourir aujourd'hui pour
te prouver la véracité de mes propos.
400
00:22:09,294 --> 00:22:10,659
Est-ce une blague ?
401
00:22:11,630 --> 00:22:12,995
Teste-moi.
402
00:22:18,670 --> 00:22:23,266
Demande à Nostradamus de t'expliquer
la façon dont l'avenir qu'il
403
00:22:23,475 --> 00:22:25,670
voit pour vous et François a changé
depuis la mort de Clarissa.
404
00:22:27,579 --> 00:22:29,638
Oh oui, assure t-en.
405
00:22:31,717 --> 00:22:33,082
Assure t-en.
406
00:22:33,719 --> 00:22:35,710
Je voudrais en être
certaine moi aussi.
407
00:22:44,963 --> 00:22:46,692
Je ne suis pas sure.
408
00:22:46,898 --> 00:22:48,798
Je ne suis sure de rien.
409
00:22:49,000 --> 00:22:49,967
Je vous crois, mais...
410
00:22:50,168 --> 00:22:51,658
Vous ne savez pas ce que vous voulez.
411
00:22:53,138 --> 00:22:54,833
Je les aime.
412
00:22:55,040 --> 00:22:56,530
Tous les deux.
413
00:23:00,412 --> 00:23:03,381
Veuillez m'excuser, Vos Majestés,
le roi demande votre présence.
414
00:23:11,089 --> 00:23:13,216
Un messager a apporté des nouvelles
415
00:23:13,425 --> 00:23:15,689
sur la lignée de succession
d'Angleterre.
416
00:23:16,995 --> 00:23:20,260
Leur reine est morte.
417
00:23:28,540 --> 00:23:30,201
Et elle m'a nommée comme
successeur ?
418
00:23:30,409 --> 00:23:34,903
Après toutes ses délibérations, elle
est morte d'un coup en pleine nuit.
419
00:23:35,914 --> 00:23:39,179
Mais l'Angleterre vous
revient de droit, de sang.
420
00:23:39,384 --> 00:23:41,079
Vous devez la réclamer immédiatement,
421
00:23:41,286 --> 00:23:44,517
ou votre cousine
Elizabeth s'en emparera.
422
00:23:44,723 --> 00:23:47,715
Vous risquez tout si vous
n'agissez pas maintenant.
423
00:23:47,926 --> 00:23:50,019
Si vous souhaitez le soutien
vertueux du Vatican,
424
00:23:50,228 --> 00:23:52,162
pour chacun de vos actes,
pour le reste de votre vie,
425
00:23:52,364 --> 00:23:54,229
vous réclamerez
l'Angleterre maintenant.
426
00:23:54,433 --> 00:23:58,028
Si vous souhaitez que la France soit
votre alliée, vous réclamerez l'Angleterre.
427
00:23:58,236 --> 00:23:59,760
Si vous voulez l'Angleterre,
428
00:23:59,971 --> 00:24:02,269
vous aurez besoin du prochain roi
de France à vos côtés.
429
00:24:02,474 --> 00:24:05,807
Et vous épouserez
un de mes fils ce soir.
430
00:24:09,781 --> 00:24:12,614
Je m'occuperai moi-même de
ma vie.
431
00:24:12,818 --> 00:24:15,286
Et vous ne m'intimiderez pas.
432
00:24:21,993 --> 00:24:23,893
Dame Kenna souhaite
vous parler, Votre Majesté.
433
00:24:24,095 --> 00:24:25,062
Non.
434
00:24:25,263 --> 00:24:28,130
Elle souhaite vous informer
qu'elle ne porte rien sous sa robe.
435
00:24:30,902 --> 00:24:32,267
Envoyez-la-moi.
436
00:24:40,512 --> 00:24:42,173
Ravie de voir que tu es
toujours debout.
437
00:24:42,380 --> 00:24:43,347
Comment ça ?
438
00:24:43,548 --> 00:24:45,345
Je t'ai vu te
baisser ces dernières semaines,
439
00:24:45,550 --> 00:24:47,245
devant toutes les femmes
qui t'entourent.
440
00:24:47,452 --> 00:24:49,920
Tu n'aimes pas être dirigé
par une fille, n'est-ce pas ?
441
00:24:50,222 --> 00:24:51,689
Est-ce censé m'exciter ?
442
00:24:54,025 --> 00:24:56,960
J'ai eu tort de t'accuser
et de te réclamer des choses.
443
00:24:57,162 --> 00:24:59,596
J'ai bien fait de t'accuser.
444
00:24:59,798 --> 00:25:03,359
Mais j'aurais dû t'offrir ce que
tu veux contre ce que je veux.
445
00:25:03,568 --> 00:25:05,297
Tu m'offres du sexe
contre un mari ?
446
00:25:05,504 --> 00:25:06,630
Je pourrais avoir toutes
les relations que je veux.
447
00:25:06,838 --> 00:25:08,533
Pas avec moi.
448
00:25:08,740 --> 00:25:11,038
Ça ne te coûterait pas grand-chose
de m'écrire une recommandation.
449
00:25:11,243 --> 00:25:14,212
Tu ne me donnes pas exactement
envie de t'envoyer ailleurs.
450
00:25:15,280 --> 00:25:17,248
Et si je te proposais de rester
ici au château,
451
00:25:17,449 --> 00:25:20,384
même mariée, à ton
entière disposition ?
452
00:25:20,585 --> 00:25:22,746
Tu aurais Diane.
453
00:25:22,954 --> 00:25:26,185
J'aurais ma position sociale.
454
00:25:26,391 --> 00:25:29,792
Trouve-moi un noble riche
qui me traite convenablement,
455
00:25:29,995 --> 00:25:31,758
et je te traiterais
convenablement en retour.
456
00:25:39,237 --> 00:25:41,228
Tu as acquis beaucoup
de talents à la Cour.
457
00:25:41,907 --> 00:25:43,340
Enseigne-moi en d'autres.
458
00:25:47,779 --> 00:25:51,078
Un soupirant par semaine jusqu'à ce
que je fasse mon choix. D'accord ?
459
00:25:52,884 --> 00:25:54,374
D'accord.
460
00:25:58,823 --> 00:26:01,656
Non. Fini.
Je m'en charge maintenant.
461
00:26:10,702 --> 00:26:11,930
As-tu trouvé ma mère ?
462
00:26:12,137 --> 00:26:13,331
J'ai plus que jamais besoin d'elle.
463
00:26:13,538 --> 00:26:14,869
Ils ont dit qu'elle
est avec le roi.
464
00:26:15,073 --> 00:26:16,233
Essayant de soutirer d'Henri
465
00:26:16,441 --> 00:26:17,703
avant que je ne sois mariée,
sans l'ombre d'un doute.
466
00:26:17,909 --> 00:26:20,571
Mais qui allez-vous épouser ?
Avez-vous discuté avec Bash ?
467
00:26:20,779 --> 00:26:22,679
- Non.
- François ?
468
00:26:27,152 --> 00:26:28,847
Pourriez-vous nous
laisser un instant ?
469
00:26:34,726 --> 00:26:36,250
Quelle journée mouvementée.
470
00:26:36,461 --> 00:26:38,122
Le retour de François,
471
00:26:38,330 --> 00:26:43,267
les nouvelles de la
mort de la reine, et puis ça.
472
00:26:43,468 --> 00:26:45,265
Des nouvelles du Vatican.
473
00:26:46,638 --> 00:26:50,267
Si cette lettre confirme la
légitimité de Sébastien,
474
00:26:50,408 --> 00:26:51,932
il ne restera aucune réserve
475
00:26:52,110 --> 00:26:55,170
concernant le bâtard à tes
côtés à la place d'un roi,
476
00:26:55,413 --> 00:26:58,541
puisque Bash sera
lui-même roi un jour.
477
00:26:58,750 --> 00:27:02,709
Si sa légitimité est refusée,
478
00:27:02,921 --> 00:27:06,118
comment Bash pourrait t'en vouloir
de retourner auprès de François ?
479
00:27:11,696 --> 00:27:13,596
Je sais que tu penses
les aimer tous les deux.
480
00:27:13,865 --> 00:27:18,234
Même si c'est vrai, je suis sure
que tu en aimes un plus que l'autre.
481
00:27:22,941 --> 00:27:24,408
J'ai peur.
482
00:27:25,910 --> 00:27:27,275
Ouvre-la.
483
00:27:36,588 --> 00:27:39,455
Tu es libre à présent d'aller
voir celui que tu aimes.
484
00:27:56,107 --> 00:27:57,574
Je ne peux pas t'épouser.
485
00:27:58,610 --> 00:27:59,736
Si, tu peux.
486
00:27:59,944 --> 00:28:01,741
Ne laisse pas ta mère
te mettre des idées en tête
487
00:28:01,946 --> 00:28:05,677
sur ma capacité à te protéger,
parce que je serai roi.
488
00:28:05,884 --> 00:28:06,873
Nous pouvons forcer la main du Pape.
489
00:28:07,085 --> 00:28:08,052
Je sais.
490
00:28:08,253 --> 00:28:10,847
Avec moi, tu es libre et sauvage.
491
00:28:11,056 --> 00:28:14,116
Tu peux être toi-même, et je te
ferai toujours passer avant.
492
00:28:14,325 --> 00:28:15,917
Arrête, s'il te plaît.
493
00:28:18,863 --> 00:28:20,194
Dis-moi que tu m'aimes.
494
00:28:21,266 --> 00:28:23,393
Dis-le-moi, une fois, parce que
je sais que c'est le cas.
495
00:28:24,669 --> 00:28:26,261
Je t'aime, vraiment.
496
00:28:27,639 --> 00:28:28,833
Dis-le.
497
00:28:29,541 --> 00:28:31,406
Dis la suite. J'ai besoin
de l'entendre.
498
00:28:33,678 --> 00:28:35,305
J'aime François plus que toi.
499
00:29:13,551 --> 00:29:15,143
Qu'est-ce que c'est ?
500
00:29:15,353 --> 00:29:16,820
Ouvre-la.
501
00:29:20,792 --> 00:29:22,521
C'est vide, il n'y a rien.
502
00:29:24,028 --> 00:29:25,893
Elle me laisse décider.
503
00:29:26,097 --> 00:29:27,257
C'est bizarre, non ?
504
00:29:27,499 --> 00:29:30,730
Que ta mère soit celle qui me montre
ce qui est vraiment dans mon cœur.
505
00:29:32,370 --> 00:29:33,598
Toi.
506
00:29:34,873 --> 00:29:36,738
C'est toi.
Ça a toujours été toi.
507
00:29:39,878 --> 00:29:41,470
Tu vas m'épouser, alors ?
508
00:29:42,847 --> 00:29:44,212
Oui.
509
00:30:01,533 --> 00:30:03,364
Nous devons protéger Sébastien.
510
00:30:04,502 --> 00:30:08,700
Certains voudront le punir pour avoir
voulu accéder au trône.
511
00:30:10,542 --> 00:30:12,032
Bien sûr.
512
00:30:13,711 --> 00:30:15,303
Je m'en assurerai.
513
00:30:35,066 --> 00:30:37,000
Je suis désolé de la façon dont
tout s'est passé.
514
00:30:39,737 --> 00:30:41,602
Mais voilà le résultat.
515
00:30:41,806 --> 00:30:44,604
Tu dois partir d'ici
et ne jamais revenir.
516
00:30:46,044 --> 00:30:48,638
Tu as voulu la couronne et a échoué.
517
00:30:48,847 --> 00:30:51,042
Beaucoup te considéreront
comme une menace.
518
00:30:51,249 --> 00:30:56,915
La couronne n'a jamais été à ma portée,
mais Mary oui, et ça t'exaspère.
519
00:30:59,357 --> 00:31:01,621
J'allais disparaître en exil.
520
00:31:01,826 --> 00:31:04,659
C'est ton objectif, maintenant,
si tu veux survivre.
521
00:31:04,863 --> 00:31:05,989
Mes gardes t'emmèneront
au sud d'ici,
522
00:31:06,197 --> 00:31:08,461
vers un navire en partance pour la
côte sud de l'Espagne,
523
00:31:08,666 --> 00:31:10,793
et tu devras continuer
une fois là-bas.
524
00:31:11,002 --> 00:31:12,264
Tu devais disparaître
525
00:31:12,470 --> 00:31:14,563
parce que tu aurais
été un roi exilé.
526
00:31:14,772 --> 00:31:16,399
Mais je ne suis qu'un bâtard.
527
00:31:16,608 --> 00:31:19,873
À terme, à très court terme, si tu
acceptais ma présence,
528
00:31:20,078 --> 00:31:23,172
les nobles te suivraient et je
serai en sécurité.
529
00:31:23,381 --> 00:31:25,178
Si tu le souhaitais.
530
00:31:30,054 --> 00:31:31,817
Je ne le souhaite pas.
531
00:31:32,557 --> 00:31:37,722
Et voilà,
la vérité entre nous, enfin.
532
00:31:37,929 --> 00:31:40,591
Assure-toi que ce qu'il y a entre
nous, c'est la distance, mon frère.
533
00:31:42,700 --> 00:31:44,224
Si tu veux survivre.
534
00:31:50,973 --> 00:31:54,204
Nous ferons une autre cérémonie
pour toi à Notre-Dame,
535
00:31:54,410 --> 00:31:57,777
de façon à ce que toute la France
puisse célébrer votre mariage.
536
00:31:57,980 --> 00:31:59,174
Et Reine Catherine ?
537
00:31:59,381 --> 00:32:01,076
Elle a été pardonnée
pour l'adultère ?
538
00:32:01,283 --> 00:32:02,773
Oui.
539
00:32:02,985 --> 00:32:05,783
Tout ça c'était pour légitimer Bash.
540
00:32:05,988 --> 00:32:09,480
Maintenant Henri a l'air
bienveillant, indulgent.
541
00:32:12,561 --> 00:32:13,585
Ton père me les a données.
542
00:32:15,731 --> 00:32:18,291
Fais-nous des héritiers
aussi vite que possible.
543
00:32:18,500 --> 00:32:21,992
Ce sont les fils de la reine qui lui
donnent son pouvoir, après tout,
544
00:32:22,204 --> 00:32:25,139
même si nous avons géré la malchance
de votre genre, n'est-ce pas ?
545
00:32:26,608 --> 00:32:28,235
Quelles braves filles.
546
00:32:32,147 --> 00:32:33,842
Greer a dit que tu étais peinée.
547
00:32:34,550 --> 00:32:36,745
Je suis venue dans ta chambre hier
te réconforter avec un cacao chaud,
548
00:32:36,952 --> 00:32:39,079
mais ton serviteur a dit que tu avais
rendez-vous avec le roi.
549
00:32:39,621 --> 00:32:41,816
- Alors ?
- Il était très tard.
550
00:32:42,024 --> 00:32:43,787
Si tu es de nouveau avec,
je pense que c'est une erreur.
551
00:32:43,993 --> 00:32:45,654
Je connais le château dans lequel vous
prétendez être restés, à Angers,
552
00:32:45,861 --> 00:32:48,056
où tu as rencontré François.
553
00:32:48,263 --> 00:32:49,992
Il a brûlé l'an passé.
554
00:32:50,199 --> 00:32:53,327
Je ne sais pas ce qu'il y a eu entre
vous deux, mais je devine,
555
00:32:53,535 --> 00:32:56,265
alors s'il te plaît, ne me conseille
pas sur les erreurs.
556
00:32:58,607 --> 00:33:01,735
Venez les filles, soyez au service
de votre reine.
557
00:33:17,092 --> 00:33:19,458
Qui êtes-vous ?
Pourquoi chantez-vous cette chanson ?
558
00:33:20,329 --> 00:33:22,490
On m'a demandé de la chanter
près de vous.
559
00:33:22,698 --> 00:33:23,665
Qui a demandé ?
560
00:33:23,866 --> 00:33:26,061
J'ai été payé par un autre,
payé par une fille...
561
00:33:26,268 --> 00:33:27,792
Je ne sais pas qui.
562
00:33:28,037 --> 00:33:29,334
Elle est morte.
563
00:33:29,538 --> 00:33:31,870
Cette fille est morte.
C'est impossible.
564
00:33:42,217 --> 00:33:43,707
Le messager qui a
apporté les nouvelles
565
00:33:43,919 --> 00:33:46,479
de la mort de la reine d'Angleterre
n'est pas ici.
566
00:33:47,456 --> 00:33:49,947
J'imagine qu'il savait qu'il
avait fini son travail ici,
567
00:33:50,159 --> 00:33:52,286
et que votre invitation n'était
qu'une courtoisie,
568
00:33:52,494 --> 00:33:55,122
un remerciement pour nous avoir
donné ce que nous voulions.
569
00:33:56,065 --> 00:33:58,192
Vous l'avez soudoyé pour porter
de fausses nouvelles.
570
00:33:58,400 --> 00:34:00,095
Pour que le travail soit fait,
571
00:34:00,302 --> 00:34:02,964
vu que vous avez complètement
échoué à cette tâche.
572
00:34:03,172 --> 00:34:04,332
Vous pouvez me remercier
plus tard.
573
00:35:46,475 --> 00:35:47,942
Clarissa.
574
00:35:48,877 --> 00:35:50,139
Elle est vivante.
575
00:36:54,776 --> 00:36:56,004
Tu as raté le mariage.
576
00:36:56,211 --> 00:36:57,303
Je pensais que ce serait
mieux.
577
00:36:57,512 --> 00:36:59,377
J'ai pensé également à ce qui
serait le mieux pour nous tous.
578
00:36:59,581 --> 00:37:01,208
Je pars.
Ne vous en faites pas.
579
00:37:01,416 --> 00:37:02,576
Et pourtant, je m'en fais.
580
00:37:02,784 --> 00:37:05,309
Tu ne nous quitteras pas
tout de suite.
581
00:37:08,690 --> 00:37:10,624
J'ai une nouvelle à t'annoncer.
582
00:37:11,226 --> 00:37:14,821
Il se trouve que la reine Anglaise
n'est pas morte, pour finir.
583
00:37:15,030 --> 00:37:15,997
La reine d'Angleterre
est vivante ?
584
00:37:16,198 --> 00:37:19,031
Catherine est au courant. Mais garde
cette nouvelle pour toi.
585
00:37:20,168 --> 00:37:21,499
C'est toi qui as fait ça.
586
00:37:21,937 --> 00:37:22,995
Pour que je me marie.
587
00:37:24,039 --> 00:37:26,405
La nouvelle du message était
erronée.
588
00:37:26,608 --> 00:37:29,475
Personne ne peut m'accuser.
Ni toi.
589
00:37:29,678 --> 00:37:32,647
Tout le monde a besoin d'une
motivation à l'occasion.
590
00:37:32,848 --> 00:37:34,110
Même les reines.
591
00:37:34,316 --> 00:37:35,840
Même la France.
592
00:37:36,051 --> 00:37:37,985
Toutes les joies ont un prix.
593
00:37:38,186 --> 00:37:40,313
La tienne était de briser
un autre cœur.
594
00:37:40,622 --> 00:37:43,090
- Sébastien...
- Il survivra.
595
00:37:43,292 --> 00:37:44,953
C'est l'heure du couronnement.
596
00:37:45,160 --> 00:37:46,593
Un moment, s'il vous plaît.
597
00:37:52,067 --> 00:37:54,831
Va t'en. Sors de ma vie.
Pars de France.
598
00:37:55,037 --> 00:37:56,026
Je sais que tu es fâchée.
599
00:37:56,238 --> 00:37:57,705
Mais tu as tout ce que tu as
toujours voulu.
600
00:37:57,906 --> 00:37:59,703
Et plus de pouvoir que toi.
601
00:38:00,709 --> 00:38:04,076
Je suis ta mère.
Je règne sur l'Écosse, pour toi.
602
00:38:04,279 --> 00:38:07,043
Fais donc ça.
Et fais le bien.
603
00:38:07,349 --> 00:38:09,840
Quand je reviendrai en Écosse,
chez nous,
604
00:38:10,052 --> 00:38:11,986
ce sera soit parce que tu as échoué,
605
00:38:12,187 --> 00:38:13,381
soit parce que tu es morte.
606
00:38:27,302 --> 00:38:29,668
Après le dîner, les échanges de balle
avec Anne,
607
00:38:29,871 --> 00:38:32,271
James aura également besoin de
ton attention, pour sa lecture.
608
00:38:33,041 --> 00:38:34,702
Je le ferai travailler.
609
00:38:34,910 --> 00:38:36,036
Promis ?
610
00:38:36,912 --> 00:38:39,676
Promets-moi, je suis sérieuse.
Promets-moi d'essayer.
611
00:38:41,283 --> 00:38:43,274
Une année de mariage, ce n'est
pas suffisant.
612
00:38:45,654 --> 00:38:47,053
Bats-toi François, s'il te plaît.
613
00:38:48,490 --> 00:38:51,755
Je te donnerai des enfants.
Ne renonce pas à nos rêves.
614
00:38:51,960 --> 00:38:53,951
À la vie que nous pourrions avoir.
615
00:38:55,697 --> 00:38:57,790
C'est un rêve si doux.
616
00:39:03,372 --> 00:39:06,637
Non. Non, François,
ne me quitte pas.
617
00:39:22,858 --> 00:39:24,655
Tant d'années devant eux.
618
00:39:26,795 --> 00:39:28,387
Je sais que je vous ai menacé.
619
00:39:28,597 --> 00:39:32,727
À vrai dire, je suis si heureuse que
vous ayez eu le courage de me dire
620
00:39:32,934 --> 00:39:35,164
comme leur destin avait évolué.
621
00:39:36,371 --> 00:39:37,838
Oui.
622
00:39:38,273 --> 00:39:40,639
Ils seront ensemble.
Pour de nombreuses années.
623
00:39:42,911 --> 00:39:45,402
Je ne fais pas ça sans préméditation,
parce que tu es mon fils,
624
00:39:45,614 --> 00:39:47,605
mais pour assurer la paix.
625
00:39:47,816 --> 00:39:51,047
Si tu reviens, tu auras gravé
dans ta mémoire
626
00:39:51,253 --> 00:39:53,653
ce qui t'appartient et ce qui
ne t'appartient pas.
627
00:40:34,629 --> 00:40:36,096
Vous ne faites pas facilement
confiance, n'est-ce pas ?
628
00:40:36,298 --> 00:40:38,459
Je donne ma confiance volontiers,
avant que vous ne preniez mes armes.
629
00:40:38,667 --> 00:40:40,601
Je vous les rendrai dès que
vous nous quittez.
630
00:40:40,802 --> 00:40:42,394
Ils disent que vous êtes une menace
pour le royaume.
631
00:40:42,604 --> 00:40:44,094
Mais votre famille veut que vous
soyez en sécurité.
632
00:40:44,306 --> 00:40:45,603
Vivant.
633
00:40:45,807 --> 00:40:46,865
Oui.
634
00:40:47,075 --> 00:40:48,508
N'avez-vous pas soif ?
635
00:40:48,710 --> 00:40:50,405
J'ai ce qu'il faut, merci.
636
00:41:03,992 --> 00:41:07,359
Qui vous a payé pour me tuer ?
La reine ou mon frère ?
637
00:41:40,028 --> 00:41:41,461
Traduction : Valérie Cieutat
638
00:41:41,796 --> 00:41:43,764
(French)