1
00:00:00,992 --> 00:00:02,410
Tidigare på Reign...
2
00:00:02,503 --> 00:00:04,463
Hur går uppvaktandet av mrs Knox?
3
00:00:04,546 --> 00:00:07,591
Jag njuter inte av att lura någon
så oskuldsfull.
4
00:00:07,674 --> 00:00:08,509
Ju närmare du kommer, -
5
00:00:08,592 --> 00:00:10,361
- desto närmare kommer du
hennes makes hemlighet.
6
00:00:10,385 --> 00:00:11,404
Vill du gifta dig med mig?
7
00:00:11,428 --> 00:00:13,472
Ja!
8
00:00:13,555 --> 00:00:16,767
Charles hittar inte ens en ordentlig
make åt stackars Claude.
9
00:00:16,850 --> 00:00:19,603
Jag sörjer fortfarande Leiths död.
10
00:00:19,686 --> 00:00:20,521
Vi vet.
11
00:00:20,604 --> 00:00:23,523
Du hoppas att nyheten om att
du tar emot andra uppvaktare -
12
00:00:23,607 --> 00:00:25,359
- får fart på lord Darnley.
13
00:00:25,442 --> 00:00:27,569
Ja, mor, hon verkar underbar.
14
00:00:27,653 --> 00:00:30,030
Verkar intresserad av giftermål
med en annan.
15
00:00:30,113 --> 00:00:32,491
Tänk om, så fort jag inte har makten,
16
00:00:32,574 --> 00:00:35,160
Elizabeth vänder sig mot
de som var emot henne?
17
00:00:35,244 --> 00:00:37,329
Jag kan inte riskera mina undersåtars liv.
18
00:00:37,412 --> 00:00:39,252
Jag älskar dig,
men kan inte gifta mig med dig.
19
00:00:39,289 --> 00:00:41,833
Charles, han lider av tragedi.
20
00:00:41,917 --> 00:00:44,878
Vi får engagera honom I nöjet
att vara kung.
21
00:00:44,962 --> 00:00:47,547
Följ med nu så jag kan bevisa för dig -
22
00:00:47,631 --> 00:00:49,383
- att jag förstår smärtan som jag åsamkar.
23
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
Då förstår du smärta också.
24
00:00:51,134 --> 00:00:52,320
Det gäller min dotter, Bianca.
25
00:00:52,344 --> 00:00:54,429
Hon återvände aldrig till sin logi -
26
00:00:54,513 --> 00:00:56,113
- efter sin mottagning hos kung Charles.
27
00:00:57,641 --> 00:00:59,601
FRANKRIKE
28
00:01:02,980 --> 00:01:04,690
I Frankrikes kung Charles namn, -
29
00:01:04,773 --> 00:01:06,608
- beordrar jag dig att ge upp!
30
00:01:06,692 --> 00:01:07,776
Aldrig!
31
00:01:10,904 --> 00:01:12,531
Den kungen är skum och grym.
32
00:01:12,614 --> 00:01:14,825
Han dricker barns blod.
33
00:01:19,788 --> 00:01:21,999
Mitt sista andetag.
34
00:01:28,839 --> 00:01:30,132
Hjälp mig.
35
00:01:32,217 --> 00:01:34,511
Du säger att Charles tog en ung flicka, -
36
00:01:34,594 --> 00:01:36,388
- oskulden som du tog till honom?
37
00:01:36,471 --> 00:01:38,807
Jag har hört tillräckligt
om min rolla I detta -
38
00:01:38,890 --> 00:01:40,684
- från Biancas far.
39
00:01:40,767 --> 00:01:42,167
Istället för att ligga med henne, -
40
00:01:42,602 --> 00:01:45,939
- underhåller han henne
med en kväll I det vilda -
41
00:01:46,023 --> 00:01:48,859
- och att kolla på döda sjömäns lik.
42
00:01:48,942 --> 00:01:50,027
Uppenbarligen.
43
00:01:50,319 --> 00:01:53,030
Flickan var förskräckt och flydde
från kungen.
44
00:01:54,364 --> 00:01:55,490
Som du vet, -
45
00:01:55,574 --> 00:01:57,701
- kungligheter får ha småsynder -
46
00:01:57,784 --> 00:01:59,911
- men att blanda in lik I uppvaktning -
47
00:01:59,995 --> 00:02:02,581
- får folk att säga
att Charles är en nekrofil.
48
00:02:03,081 --> 00:02:04,791
Min son är inget sådant monster.
49
00:02:05,792 --> 00:02:08,545
Det enda monstret
I detta slott är skvaller.
50
00:02:09,463 --> 00:02:11,089
Och vi får inte mata det -
51
00:02:11,298 --> 00:02:13,091
- annars tvingar ner den oss på knäna.
52
00:02:18,930 --> 00:02:20,390
- Du är sen.
- Förlåt.
53
00:02:20,474 --> 00:02:23,310
Jag tog hand om min dotter Agatha
hela natten.
54
00:02:23,393 --> 00:02:24,311
Hon är sjuk.
55
00:02:24,394 --> 00:02:26,229
Varför var du upp med ett barn?
56
00:02:26,313 --> 00:02:27,481
För att jag är änkling.
57
00:02:27,564 --> 00:02:29,983
Du behöver fler barnvakter.
58
00:02:30,067 --> 00:02:31,568
Tre eller fyra minst.
59
00:02:31,652 --> 00:02:33,695
Det är svårare än du tror.
60
00:02:33,779 --> 00:02:35,619
Efter separation och nu återanknytning
till mig
61
00:02:35,697 --> 00:02:38,784
- är Agatha ganska...
- Det är som att prata med en dam -
62
00:02:38,867 --> 00:02:40,744
- och inte ens en av mina damer.
63
00:02:40,827 --> 00:02:42,454
Du är som lantbor, -
64
00:02:42,537 --> 00:02:44,706
- föder upp getter och barn på egen hand.
65
00:02:44,790 --> 00:02:47,959
Du är en diplomat och en skicklig
rådgivare åt drottningen.
66
00:02:48,043 --> 00:02:49,669
Din dotter förstår väl det.
67
00:02:50,587 --> 00:02:53,298
Ska vi börja jobba?
68
00:02:53,382 --> 00:02:56,968
Vatikanen har skickat ett sändebud
till våra katolska adelsmän.
69
00:02:57,052 --> 00:02:58,678
De söker en allians -
70
00:02:58,762 --> 00:03:01,139
- med Mary och Darnley, mot mig.
71
00:03:01,223 --> 00:03:03,683
Rykten om parningen har nått Rom.
72
00:03:03,767 --> 00:03:05,894
En parning för att ta an England.
73
00:03:06,561 --> 00:03:09,689
Du måste krossa upproret innan det börjar.
74
00:03:09,773 --> 00:03:13,276
Ta våra bästa soldater
och påminn våra katolska adelsmän -
75
00:03:13,360 --> 00:03:14,760
- om konsekvenserna för uppvigling.
76
00:03:15,570 --> 00:03:16,570
Döden, menar du.
77
00:03:17,531 --> 00:03:19,783
Har det inte spillts
nog med engelskt blod?
78
00:03:19,866 --> 00:03:22,226
Istället för att riskera inbördeskrig
med dina motståndare -
79
00:03:22,285 --> 00:03:24,037
- kanske vi borde prova ett annat sätt...
80
00:03:24,246 --> 00:03:25,288
Att vinna över dem.
81
00:03:26,790 --> 00:03:27,874
Vad föreslår du?
82
00:03:27,958 --> 00:03:31,128
Locka adelsmännen till din sida
för att hindra Vatikanens planer.
83
00:03:31,211 --> 00:03:32,712
Jag borde inte behöva det.
84
00:03:32,796 --> 00:03:33,796
De är engelsmän.
85
00:03:34,673 --> 00:03:37,843
De är katoliker som påstår att påven
uttrycker Guds vilja!
86
00:03:37,926 --> 00:03:39,177
Och han gillar inte dig.
87
00:03:39,511 --> 00:03:40,929
Påven gillar inte mig -
88
00:03:41,012 --> 00:03:43,223
- för att England slutade
fylla Roms fickor med guld -
89
00:03:43,306 --> 00:03:44,391
- när min far lämnade tron.
90
00:03:44,474 --> 00:03:46,560
Vädja till adelsmännens självintresse.
91
00:03:46,643 --> 00:03:49,062
Erbjud dem fysisk koppling till din makt.
92
00:03:49,730 --> 00:03:51,314
Jag skulle börja med lord Maxford.
93
00:03:51,898 --> 00:03:53,775
Jag trodde inte du gillar honom.
94
00:03:54,568 --> 00:03:56,528
Han är skrytsam och tråkig, -
95
00:03:56,611 --> 00:03:57,654
- men han har mest mark -
96
00:03:57,738 --> 00:03:59,990
- och många katolska följare.
97
00:04:00,073 --> 00:04:01,193
Han blir en mäktig allierad.
98
00:04:01,616 --> 00:04:04,828
Visst... jag provar ditt sätt.
99
00:04:05,579 --> 00:04:06,955
För tillfället.
100
00:04:10,459 --> 00:04:11,501
SKOTTLAND
101
00:04:13,295 --> 00:04:15,046
Vad väntar du på? Kasta den!
102
00:04:19,217 --> 00:04:21,011
Hur du någon aning om hur ovärdig -
103
00:04:21,094 --> 00:04:22,304
- du verkar just nu?
104
00:04:22,387 --> 00:04:24,699
Jag är på semester, värdighet
har inget med saken att göra.
105
00:04:24,723 --> 00:04:26,516
Jag frågade om James. Är han...
106
00:04:26,600 --> 00:04:27,893
Kasta!
107
00:04:32,272 --> 00:04:33,774
Vet du att du är hemsk på detta?
108
00:04:33,857 --> 00:04:35,776
Jag vet, det var inte min idé att leka.
109
00:04:36,943 --> 00:04:38,987
- Min tur.
- Vill du inte hellre prata?
110
00:04:39,070 --> 00:04:40,423
Under tiden här, har du inte nämnt...
111
00:04:40,447 --> 00:04:42,866
Jag vill inte prata om Gideon
eller det som kunde varit.
112
00:04:42,949 --> 00:04:44,284
Ingen självömkan.
113
00:04:44,367 --> 00:04:46,495
- Och lord Darnley?
- Han är I England.
114
00:04:46,578 --> 00:04:48,747
Lady Lennox lovar att han återvänder.
115
00:04:48,830 --> 00:04:49,998
Vi får se om hon klarar det.
116
00:04:50,081 --> 00:04:51,081
Nog med politik.
117
00:04:51,124 --> 00:04:53,460
- Nu vill jag bara...
- Kasta små frukter på mig.
118
00:04:53,543 --> 00:04:55,879
Exakt. Och hjälpa dig fixa ditt hem -
119
00:04:56,546 --> 00:04:59,299
- för när kära Rose
och Castleroy anländer från Frankrike.
120
00:05:05,764 --> 00:05:07,390
- Du gjorde det!
- Det är klart!
121
00:05:07,474 --> 00:05:10,018
Du har ett enormt mål.
122
00:05:15,857 --> 00:05:18,902
Nu fattar jag varför Lola
pratade så fint om sin barndom.
123
00:05:20,570 --> 00:05:22,531
Din dotter får uppleva samma sak -
124
00:05:22,614 --> 00:05:24,366
- som får bo här med dig och din make.
125
00:05:28,370 --> 00:05:29,370
Greer, vad är det?
126
00:05:29,412 --> 00:05:30,664
Vad är fel?
127
00:05:33,708 --> 00:05:35,418
Aloysius är inte samma man som du kände.
128
00:05:35,502 --> 00:05:37,671
Du såg honom
när han var släpptes från fängelse.
129
00:05:37,754 --> 00:05:39,714
Han verkar ha förlorat sitt syfte.
130
00:05:40,298 --> 00:05:41,591
Ha tillit.
131
00:05:41,716 --> 00:05:43,885
Han reder sig
när han återvänder till hovet.
132
00:05:43,969 --> 00:05:45,971
Han säger att han inte orkar hovet mer.
133
00:05:46,054 --> 00:05:47,448
Du måste övertyga honom om motsatsen.
134
00:05:47,472 --> 00:05:48,598
Hur?
135
00:05:48,682 --> 00:05:52,269
Vi delar inte säng eller intimitet.
136
00:05:52,727 --> 00:05:55,063
Jag har försökt prata, uppmuntra.
137
00:05:55,230 --> 00:05:56,606
Jag kommer inte igenom.
138
00:05:56,690 --> 00:05:59,109
Han uppmuntrar mig att spendera min tid
borta från honom.
139
00:05:59,693 --> 00:06:01,903
Jag vill inte leva separata liv.
140
00:06:03,154 --> 00:06:05,240
Jag tänker aldrig överge honom.
141
00:06:06,700 --> 00:06:08,076
Jag är ledsen.
142
00:06:11,496 --> 00:06:13,707
Du är utmattad och saknar ditt barn.
143
00:06:13,790 --> 00:06:16,084
- Du kan väl vila inne?
- Och lämna dig?
144
00:06:16,543 --> 00:06:17,627
Jag tar en promenad.
145
00:06:17,711 --> 00:06:20,088
Jag minns inte när jag upplevde lyxen
att vara ensam senast.
146
00:07:11,014 --> 00:07:12,408
Ska du använda den till att krossa skallen -
147
00:07:12,432 --> 00:07:14,851
- på din framtida make
och kung av Skottland?
148
00:07:18,146 --> 00:07:19,564
Vi har inte introducerats än.
149
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
Jag vet redan att du är arrogant.
150
00:07:22,317 --> 00:07:23,485
Lord Darnley.
151
00:07:23,568 --> 00:07:25,779
Om du är orolig över din säkerhet
då kanske, -
152
00:07:25,862 --> 00:07:27,757
- istället för att
inkräkta på min privata tid, -
153
00:07:27,781 --> 00:07:29,449
- skulle du ha väntat på mig vid hovet.
154
00:07:29,532 --> 00:07:31,785
Jag försökte, det gick inget bra.
155
00:07:32,535 --> 00:07:34,412
Du är en underbar dansare.
156
00:07:35,747 --> 00:07:37,123
Förlåt för det.
157
00:07:37,374 --> 00:07:39,709
Mina omständigheter har förändrats.
158
00:07:39,793 --> 00:07:42,837
Mina med. Omständigheterna för
Skottland och ditt styre -
159
00:07:42,921 --> 00:07:44,297
- har dock inte det.
160
00:07:44,381 --> 00:07:45,715
England förblir ett hot.
161
00:07:45,966 --> 00:07:49,010
Med mig som make och partner vid din sida -
162
00:07:49,302 --> 00:07:52,847
- kan vi bevara och även utöka ditt styre.
163
00:07:54,182 --> 00:07:55,266
Håller du inte med?
164
00:07:56,476 --> 00:07:57,727
Jo.
165
00:07:59,562 --> 00:08:01,272
Då sätter vi gång, eller?
166
00:08:01,356 --> 00:08:03,400
Säger du att vi ska gifta oss?
167
00:08:04,818 --> 00:08:06,236
Vore det så illa?
168
00:08:07,821 --> 00:08:09,280
Nej.
169
00:08:12,492 --> 00:08:13,827
För Skottlands bästa.
170
00:08:14,411 --> 00:08:15,411
Självklart.
171
00:08:24,753 --> 00:08:26,797
Jag försöker
föreställa mig detta, Charles.
172
00:08:26,880 --> 00:08:28,799
Du och söta Bianca -
173
00:08:28,882 --> 00:08:31,093
- tillsammans I ett fält av blekta ben -
174
00:08:31,176 --> 00:08:33,595
- och ruttna likdelar.
175
00:08:34,304 --> 00:08:36,974
Tyckte du det var romantiskt?
176
00:08:37,057 --> 00:08:38,225
Du är så charmig, va?
177
00:08:38,308 --> 00:08:40,978
Har jag fe? För att det vad hon säger, -
178
00:08:41,061 --> 00:08:43,689
- anledningen till att hon flydde
från dig I mörkret -
179
00:08:43,772 --> 00:08:46,525
- och I sin desperation föll ner I en ravin.
180
00:08:46,608 --> 00:08:48,360
Bryr du dig ens?
181
00:08:49,903 --> 00:08:51,488
Han har varit sån I veckor.
182
00:08:52,614 --> 00:08:55,492
Dyster, oemottaglig.
183
00:08:56,410 --> 00:08:58,746
Han försvinner när han behagar, -
184
00:08:58,829 --> 00:09:00,330
- undviker ansvar.
185
00:09:01,331 --> 00:09:03,250
Din mor berättade att -
186
00:09:03,333 --> 00:09:06,670
- du blev traumatiserad av de röda riddarna, -
187
00:09:06,754 --> 00:09:09,423
- att du såg din vän dö
på ett fruktansvärt sätt.
188
00:09:09,506 --> 00:09:12,176
Kära pojke, det här måste sluta.
189
00:09:13,552 --> 00:09:15,387
Du är inte min far.
190
00:09:15,471 --> 00:09:17,473
Sluta prata som om du vore det.
191
00:09:18,057 --> 00:09:20,350
Nej, han är lordkansler av Frankrike -
192
00:09:20,434 --> 00:09:23,270
- och du äventyrar hela ditt styre.
193
00:09:23,353 --> 00:09:25,230
Om din syster, Spaniens drottning -
194
00:09:25,314 --> 00:09:29,985
- får höra ryktena, kommer hon att
förklara dig oförmögen att härska.
195
00:09:30,069 --> 00:09:32,946
Och kommer att ansöka hos Vatikanen
om att få bort -
196
00:09:33,030 --> 00:09:36,366
- inte bara dig, utan hela Valoisätten.
197
00:09:36,992 --> 00:09:38,827
Och få skulle motsätta sig.
198
00:09:38,911 --> 00:09:40,412
Valois är inte älskade.
199
00:09:40,496 --> 00:09:42,456
De säger att Francis var svag -
200
00:09:42,539 --> 00:09:44,625
- och du, nästa kung, är för ung.
201
00:09:44,708 --> 00:09:47,086
Och nu pratas det om din mentala hälsa.
202
00:09:47,169 --> 00:09:49,630
Du äter knappt, du ser ut som
en levande död.
203
00:09:49,713 --> 00:09:52,591
Du är tyst mot betjänterna, adelsmännen, -
204
00:09:53,050 --> 00:09:54,176
- riksrådet.
205
00:09:54,259 --> 00:09:55,677
Du lämnar sällan din kammare.
206
00:09:55,761 --> 00:09:57,072
Och när du gör det, var tar du vägen?
207
00:09:57,096 --> 00:09:58,555
Du säger att du jagar.
208
00:09:58,639 --> 00:10:00,349
Vilken sorts jakt är det?
209
00:10:00,432 --> 00:10:02,476
När Bianca flydde, jagade du henne?
210
00:10:04,561 --> 00:10:05,854
Svara!
211
00:10:06,605 --> 00:10:07,940
Du inser -
212
00:10:08,023 --> 00:10:11,068
- att flickans berättelse kan beröva oss
på allt vi äger.
213
00:10:13,320 --> 00:10:15,155
Hon har tur som lever.
214
00:10:20,536 --> 00:10:21,370
Hur mår min bror?
215
00:10:21,453 --> 00:10:23,914
Känner han inte för att vara kung igen?
216
00:10:24,039 --> 00:10:25,415
God dag, Ers Majestät.
217
00:10:26,125 --> 00:10:27,167
Charles mår bra.
218
00:10:27,251 --> 00:10:29,670
Han vilar I sin kammare.
219
00:10:29,753 --> 00:10:32,339
En björn I ide
vilar inte lika mycket som min bror.
220
00:10:32,422 --> 00:10:35,551
Kanske en beröring från St Claude
kan mirakulöst återuppliva honom.
221
00:10:35,634 --> 00:10:38,595
Din syster har lämnat sina helgondagar
bakom sig.
222
00:10:38,679 --> 00:10:41,807
Hon har en ny hobby
där hon ligger med gifta män.
223
00:10:41,890 --> 00:10:42,808
Gifta män?
224
00:10:42,891 --> 00:10:44,893
- Är du seriöst?
- Absolut.
225
00:10:44,977 --> 00:10:47,312
Det låter inte som Claude.
226
00:10:47,396 --> 00:10:49,276
- Hon är frigjord...
- Hon ägnar sig åt otrohet.
227
00:10:49,356 --> 00:10:51,275
Kyrkan ska handskas med det fort
228
00:10:51,358 --> 00:10:54,444
- och hårt.
- Sluta spela pryd, Leeza.
229
00:10:54,528 --> 00:10:56,446
Dessa lagar upprätthålls inte egentligen, -
230
00:10:56,530 --> 00:10:58,198
- annars skulle halva hovet straffas.
231
00:10:58,282 --> 00:10:59,825
I Frankrike.
232
00:10:59,950 --> 00:11:01,493
Låt mig prata med henne.
233
00:11:03,537 --> 00:11:04,788
Du är för sen.
234
00:11:13,046 --> 00:11:15,132
Jag ber dig, se på mig.
235
00:11:15,549 --> 00:11:16,592
Varför?
236
00:11:17,009 --> 00:11:18,385
Varför måste jag kolla?
237
00:11:18,677 --> 00:11:21,054
Varför måste jag kyssa, prata?
238
00:11:21,638 --> 00:11:23,390
Du har en fru för sådant.
239
00:11:24,516 --> 00:11:25,976
Förlåt. Jag vill bara...
240
00:11:26,351 --> 00:11:27,436
Tillfredsställa mig?
241
00:11:28,145 --> 00:11:29,521
Gör som vi kom överens.
242
00:11:30,314 --> 00:11:32,234
Använd dina läppar där jag kan
glömma vem du är -
243
00:11:32,274 --> 00:11:33,942
- och föreställa mig dig som jag vill.
244
00:11:34,526 --> 00:11:37,779
Eller ännu bättre, få mig att sluta tänka.
245
00:11:45,579 --> 00:11:47,497
Sluta!
246
00:11:47,581 --> 00:11:48,916
Vad gör du?
247
00:11:48,999 --> 00:11:50,834
Jag beordrar dig, gå med gång!
248
00:11:50,918 --> 00:11:53,420
Släpp mig! Det här är inte vad det verkar!
249
00:11:56,381 --> 00:11:58,133
Jag har tänkt, James.
250
00:11:58,592 --> 00:11:59,592
Du borde inte vara här.
251
00:12:00,010 --> 00:12:01,053
Inte I mitt hem.
252
00:12:01,136 --> 00:12:03,430
Jag är här för att du bjöd in mig.
253
00:12:03,513 --> 00:12:04,513
Och jag bjöd in dig -
254
00:12:04,556 --> 00:12:06,850
- för att du varit oupphörlig
I ditt uppvaktande.
255
00:12:07,559 --> 00:12:09,269
Jag behövde tala fritt med dig, -
256
00:12:10,145 --> 00:12:11,145
- men nu...
257
00:12:11,396 --> 00:12:16,026
Jag är ledsen att min närvaro
orsakar dig obehag.
258
00:12:16,485 --> 00:12:18,695
Snälla, ljug inte för mig.
259
00:12:19,404 --> 00:12:20,404
Eller dig själv.
260
00:12:20,948 --> 00:12:22,866
I min position är jag konstant omringad -
261
00:12:22,950 --> 00:12:24,826
- av de som vill lura mig.
262
00:12:25,827 --> 00:12:28,121
Det sårar mig att tro att du är likadan.
263
00:12:28,372 --> 00:12:30,749
James, jag skulle aldrig lura dig, -
264
00:12:31,500 --> 00:12:32,709
- men jag kan inte.
265
00:12:32,793 --> 00:12:34,419
Du bjöd hit mig -
266
00:12:35,671 --> 00:12:38,715
- för att du tänker på mig lika ofta
som jag tänker på dig.
267
00:12:38,799 --> 00:12:40,634
Du är för framfusig.
268
00:12:41,301 --> 00:12:44,012
För att din make är långt bort.
269
00:12:45,305 --> 00:12:49,059
Och för att från den dagen vi träffades -
270
00:12:50,018 --> 00:12:52,688
- har vi längtat efter det här.
271
00:12:54,398 --> 00:12:56,316
Jag kommer brinna för det här.
272
00:13:06,410 --> 00:13:07,410
Gud bevare min själ.
273
00:13:08,036 --> 00:13:09,079
Jag kan inte.
274
00:13:24,553 --> 00:13:26,138
Du har förödmjukat mig!
275
00:13:26,596 --> 00:13:29,099
Det som händer I det här rummet
är min ensak.
276
00:13:29,182 --> 00:13:30,434
Inte din, inte kyrkans, inte...
277
00:13:30,517 --> 00:13:32,477
Bespara mig din förödmjukelse.
278
00:13:32,561 --> 00:13:34,288
Och förödmjukelsen
du har bringat denna familj?
279
00:13:34,312 --> 00:13:36,273
För att inte nämna detta land
och självaste Gud?
280
00:13:36,356 --> 00:13:37,607
Det räcker!
281
00:13:37,816 --> 00:13:40,485
Gud har sett värre och överlevt.
282
00:13:40,569 --> 00:13:41,653
Han överlever detta med.
283
00:13:41,737 --> 00:13:44,031
Ser du inte att din syster sörjer?
284
00:13:44,114 --> 00:13:46,366
Hon försöker få bort smärtan
från Leiths död.
285
00:13:46,450 --> 00:13:47,826
Självklart.
286
00:13:48,410 --> 00:13:49,410
Ta hennes sida.
287
00:13:49,911 --> 00:13:51,121
Regler gäller inte Claude.
288
00:13:51,204 --> 00:13:52,804
Det har de aldrig. Hon gör som hon vill.
289
00:13:52,873 --> 00:13:56,585
Jag har varit plikttrogen
och gift mig för Frankrikes bästa.
290
00:13:56,668 --> 00:13:58,170
Ja och du är lycklig med Philip!
291
00:13:58,253 --> 00:13:59,629
Varför straffar du din mor, -
292
00:13:59,713 --> 00:14:01,715
- oss alla, för något
som gjorde ditt liv bättre?
293
00:14:01,798 --> 00:14:04,968
För att mitt liv var värre
när jag bodde här.
294
00:14:05,052 --> 00:14:06,803
Ditt verkar vara underbart.
295
00:14:06,887 --> 00:14:09,139
Nära mor som alltid försvarar dig.
296
00:14:10,057 --> 00:14:11,057
Det finns ett pris...
297
00:14:11,099 --> 00:14:11,975
För att vara älskad?
298
00:14:12,059 --> 00:14:14,061
För att komma varandra nära?
299
00:14:14,144 --> 00:14:15,437
För köttets synder.
300
00:14:15,520 --> 00:14:17,481
Du är inte min domare!
301
00:14:17,564 --> 00:14:19,816
Nej, men kyrkan och min Gud är det.
302
00:14:19,900 --> 00:14:21,777
Och de har redan bestämt ditt straff.
303
00:14:21,860 --> 00:14:22,860
Nej.
304
00:14:24,446 --> 00:14:26,031
Du ska skickas till ett kloster.
305
00:14:26,114 --> 00:14:27,115
Det kan du inte göra.
306
00:14:28,700 --> 00:14:30,035
Tack vare vår tros lagar -
307
00:14:30,118 --> 00:14:32,579
- och mina vänner I Vatikanen
som upprätthåller dem, -
308
00:14:32,662 --> 00:14:34,247
- är det redan klart.
309
00:14:50,888 --> 00:14:52,556
Din form är imponerande.
310
00:14:53,015 --> 00:14:54,335
Det glädjer mig att du tycker så.
311
00:14:54,767 --> 00:14:56,102
Jag har spelat sen jag var barn.
312
00:14:56,185 --> 00:14:57,186
Jaså?
313
00:14:58,979 --> 00:15:00,523
Vi kanske tar våra barn -
314
00:15:00,606 --> 00:15:02,608
- till golfbanan I St. Andrews någon dag.
315
00:15:04,485 --> 00:15:07,238
Vi träffades för en timme sen
och vi har redan barn?
316
00:15:07,321 --> 00:15:08,465
Ju snabbare vi har ett barn, -
317
00:15:08,489 --> 00:15:09,990
- desto snabbare säkras vår släkt.
318
00:15:10,074 --> 00:15:11,534
Politik.
319
00:15:11,909 --> 00:15:13,661
Precis när jag började ha kul.
320
00:15:13,744 --> 00:15:16,414
Du kan ha inkräktat
på min helg, lord Darnley, -
321
00:15:16,497 --> 00:15:19,834
- men du sabbar den inte med affärer.
322
00:15:23,003 --> 00:15:24,255
Fast jag är nyfiken.
323
00:15:24,338 --> 00:15:25,923
Har du redan döpt våra barn?
324
00:15:26,006 --> 00:15:28,092
Eller får jag göra det?
325
00:15:29,677 --> 00:15:31,679
Jag hoppas en av dem får heta James.
326
00:15:32,346 --> 00:15:33,681
Efter vår far.
327
00:15:34,974 --> 00:15:37,017
- Du är nog lord Darnley.
- Just det.
328
00:15:37,268 --> 00:15:39,687
Jag gissar vilt att du är James?
329
00:15:39,770 --> 00:15:42,731
Lord Moray,
min bror och pålitligaste rådgivare.
330
00:15:43,858 --> 00:15:45,651
Det är som din rådgivare jag är här.
331
00:15:45,734 --> 00:15:47,403
Jag har nyheter som inte kan vänta.
332
00:15:48,112 --> 00:15:49,112
För drottningen.
333
00:15:50,239 --> 00:15:52,032
Ursäkta oss, lord Darnley.
334
00:15:53,701 --> 00:15:57,621
John Knox ska tala idag -
335
00:15:57,705 --> 00:15:59,015
- vid en gård utanför Perthshire.
336
00:15:59,039 --> 00:16:01,125
Han tänker vända katolikerna emot oss.
337
00:16:01,709 --> 00:16:03,669
Varför är det stället viktigt för Knox?
338
00:16:03,752 --> 00:16:05,588
De har en skördefest.
339
00:16:05,671 --> 00:16:07,548
Folk reser långt för att närvara.
340
00:16:07,882 --> 00:16:11,635
Han hoppas att
de tar hans frön av missnöje -
341
00:16:11,719 --> 00:16:13,637
- och sprider ut dem på väg hem.
342
00:16:13,721 --> 00:16:16,515
Varför skulle lojala katoliker
lyssna på Knox?
343
00:16:16,891 --> 00:16:18,100
De har haft missväxt.
344
00:16:18,184 --> 00:16:19,435
Folk har lite mat.
345
00:16:19,518 --> 00:16:22,730
Han ska framställa dig som en
frånvarande och likgiltig drottning.
346
00:16:23,731 --> 00:16:24,982
Du kan veta det här bara om...
347
00:16:25,065 --> 00:16:26,400
Jag var I Knox studierum.
348
00:16:26,984 --> 00:16:28,104
Jag läste hans anteckningar.
349
00:16:28,611 --> 00:16:29,778
Du är I fiendens läger.
350
00:16:29,862 --> 00:16:30,905
Bra gjort.
351
00:16:30,988 --> 00:16:32,198
Nu måste jag göra detsamma.
352
00:16:32,781 --> 00:16:34,116
Vi åker till Perthshire.
353
00:16:34,200 --> 00:16:35,493
Där Knox har sått hat, -
354
00:16:35,576 --> 00:16:37,203
- ska vi sprida hopp.
355
00:16:38,037 --> 00:16:39,288
Tänk om folk är fientliga?
356
00:16:39,371 --> 00:16:41,051
Jag ger dem en anledning
att inte vara det.
357
00:16:41,457 --> 00:16:42,791
Jag tar med mig Darnley.
358
00:16:42,917 --> 00:16:45,157
Ger honom en chans
att göra ett gott intryck på folket, -
359
00:16:45,586 --> 00:16:46,754
- som han gjort på mig.
360
00:16:50,716 --> 00:16:53,302
Jag var med när Hans Majestät
ställdes inför svinet, -
361
00:16:53,385 --> 00:16:55,221
- beväpnad bara med ett spjut.
362
00:16:56,722 --> 00:16:59,725
Men kung Henry VIII var ingen vanlig man.
363
00:17:00,392 --> 00:17:03,020
Min far var en jätte bland män.
364
00:17:03,103 --> 00:17:05,272
Vi kallade honom, "Den jagande kungen."
365
00:17:05,356 --> 00:17:06,899
Jag saknar den tiden -
366
00:17:06,982 --> 00:17:10,319
- när män var män och kungar var kungar.
367
00:17:10,903 --> 00:17:12,255
Vi är välsignade med en drottning -
368
00:17:12,279 --> 00:17:14,782
- som starkt försvarar sitt rike.
369
00:17:14,907 --> 00:17:18,118
Och välsignade att adelsmän
som dig, lord Maxford, -
370
00:17:18,202 --> 00:17:19,828
- som sätter ett underbart exempel, -
371
00:17:19,912 --> 00:17:23,999
- en katolsk lord som är rättvis
mot sina protestantiska undersåtar.
372
00:17:24,166 --> 00:17:28,879
Du är en levande symbol för det
enade England jag vill bevara.
373
00:17:28,963 --> 00:17:30,172
Jag är en affärsman.
374
00:17:30,256 --> 00:17:33,717
Tro borde aldrig störa affärer.
375
00:17:33,801 --> 00:17:35,469
Eller allianser.
376
00:17:35,719 --> 00:17:37,179
Om bara andra delade din synpunkt.
377
00:17:37,263 --> 00:17:39,974
Jag vill arbeta med upplysta män som du
378
00:17:40,057 --> 00:17:41,701
- för att överbrygga klyftan...
- De verkliga hotet -
379
00:17:41,725 --> 00:17:45,104
- mot England kommer inte från småtjafs -
380
00:17:45,187 --> 00:17:47,481
- över böneböcker eller ens Skottland.
381
00:17:47,731 --> 00:17:49,525
Vårt störta hot är utifrån.
382
00:17:49,817 --> 00:17:51,902
Du är resonable. Du vet vad jag pratar om.
383
00:17:52,027 --> 00:17:53,612
Du menar Spanien.
384
00:17:53,696 --> 00:17:55,698
Spanien bygger en enorm flotta -
385
00:17:55,781 --> 00:17:57,825
- som en dag
kommer att invadera våra stränder.
386
00:17:57,908 --> 00:17:59,910
Vår flotta är för svag för att stoppa dem.
387
00:17:59,994 --> 00:18:01,745
England härskade över haven.
388
00:18:01,829 --> 00:18:03,122
Men, -
389
00:18:03,247 --> 00:18:05,499
- det finns inga män kvar
med kung Henrys vision.
390
00:18:07,876 --> 00:18:09,086
Den pompösa pedanten.
391
00:18:09,169 --> 00:18:11,839
Han kunde inte... Han vägrade se på mig.
392
00:18:11,922 --> 00:18:14,008
Det är som att mitt kön
gjorde mig osynlig.
393
00:18:14,091 --> 00:18:15,426
Maxford är en skrytmåns.
394
00:18:15,509 --> 00:18:17,052
Min hans stöd skyddar din tron.
395
00:18:17,136 --> 00:18:20,556
Han skyddar inte min tron
så länge en kvinna sitter där.
396
00:18:20,639 --> 00:18:21,658
Du är inte bara en kvinna.
397
00:18:21,682 --> 00:18:24,727
Du är dotter till Henry VIII,
en kung han vördar.
398
00:18:25,561 --> 00:18:26,561
Du har rätt.
399
00:18:26,979 --> 00:18:28,522
Om jag ska vinna över honom, -
400
00:18:28,606 --> 00:18:31,525
- är det bäst att visa
vem jag egentligen är.
401
00:18:32,067 --> 00:18:34,320
Gideon, säg till lord Maxford
att jag bjuder honom -
402
00:18:34,403 --> 00:18:36,298
- och andra katolska adelsmän
på en kunglig jakt.
403
00:18:36,322 --> 00:18:38,699
- Jag kan inte garantera ett ja.
- Han kommer.
404
00:18:38,782 --> 00:18:42,077
Om du, en resonabel man, följer med.
405
00:18:42,244 --> 00:18:44,705
När vi är på jaktmarken, inser han att -
406
00:18:44,872 --> 00:18:47,541
- jag är inget mindre än en Tudor-drottning.
407
00:18:48,125 --> 00:18:49,960
Sen jag först hörde om det, -
408
00:18:50,044 --> 00:18:53,505
- har jag tänkt på mycket på
Claude I ett kloster.
409
00:18:54,214 --> 00:18:55,214
Varför det?
410
00:18:55,299 --> 00:18:56,842
För det gör mig upphetsad.
411
00:18:58,135 --> 00:18:59,970
En vanlig fetisch.
412
00:19:00,512 --> 00:19:03,307
Har du övertygat Leeza om att skona henne?
413
00:19:03,766 --> 00:19:05,059
Om du inte har märkt, -
414
00:19:05,142 --> 00:19:08,479
- har den spanska kronan hon bär
gjort henne döv -
415
00:19:08,562 --> 00:19:10,230
- när det gäller mig.
416
00:19:10,814 --> 00:19:13,942
Om Leeza kan få bort Claude?
Vem kommer härnäst? Charles?
417
00:19:14,026 --> 00:19:15,569
Det är nog långt bort så länge.
418
00:19:15,653 --> 00:19:17,488
Det får du hoppas.
419
00:19:17,863 --> 00:19:19,615
Utan en Valois på tronen, -
420
00:19:19,698 --> 00:19:21,867
- kan vi inte förutspå vem nästa kung väljer -
421
00:19:21,950 --> 00:19:23,369
- som lordkansler.
422
00:19:23,661 --> 00:19:26,288
Leeza har redan försökt
ersätta dig en gång.
423
00:19:27,331 --> 00:19:30,084
Jag kanske borde tala med henne.
424
00:19:30,167 --> 00:19:31,210
Å Claudes vägnar.
425
00:19:31,293 --> 00:19:33,253
- Vad är du ute efter?
- Jag vill hjälpa till.
426
00:19:33,837 --> 00:19:35,357
Och eftersom jag inte är hennes mor, -
427
00:19:35,422 --> 00:19:37,925
- lär hennes hörsel
förbättras när jag talar.
428
00:19:38,842 --> 00:19:40,386
Prata med henne.
429
00:19:47,309 --> 00:19:49,603
Idag firar vi skörden.
430
00:19:49,895 --> 00:19:50,895
Och ändå...
431
00:19:52,272 --> 00:19:53,607
Går många hungriga.
432
00:19:54,358 --> 00:19:56,193
Jag har gråtit ut, "Varför, Gud?"
433
00:19:56,860 --> 00:19:59,488
Varför måste de som jobbar mest,
lida mest?"
434
00:20:00,447 --> 00:20:01,865
Det är för att drottning Mary -
435
00:20:01,949 --> 00:20:04,535
- är en bortskämd fransk flicka
som inte bryr sig.
436
00:20:05,160 --> 00:20:09,081
Hon och hennes kyrka tar era tionden
och spenderar dem på kläder -
437
00:20:09,665 --> 00:20:12,084
- och bisarr lyx.
438
00:20:12,167 --> 00:20:14,336
Medan hon blir tjockare, svälter ni.
439
00:20:14,920 --> 00:20:18,549
För henne är ni bara agn I vinden.
440
00:20:19,133 --> 00:20:20,133
Det är en lögn!
441
00:20:21,135 --> 00:20:22,928
Det är drottningen.
442
00:20:23,512 --> 00:20:25,305
Pastor Knox är duktig med orden.
443
00:20:26,223 --> 00:20:28,684
Vad hjälper ord när ni hungrar?
444
00:20:29,184 --> 00:20:30,310
Dem kan ni inte äta.
445
00:20:30,394 --> 00:20:32,604
Ni kan inte fylla era barns magar med dem.
446
00:20:33,814 --> 00:20:34,940
Lord Darnley, -
447
00:20:35,023 --> 00:20:38,235
- visa folket att deras drottning
har med sig mer än ord.
448
00:20:39,987 --> 00:20:42,489
Jag tar med mat till era familjer.
449
00:20:43,615 --> 00:20:45,409
Tack, Ers Majestät.
450
00:20:48,162 --> 00:20:49,288
Gud välsigne Ers Majestät.
451
00:21:03,427 --> 00:21:04,428
Gud välsigne er.
452
00:21:05,512 --> 00:21:07,365
Det går inte att förneka
att de passar bra ihop -
453
00:21:07,389 --> 00:21:09,516
- och Mary kan hitta sämre.
454
00:21:10,309 --> 00:21:11,560
Måhända.
455
00:21:14,021 --> 00:21:15,063
Se på henne.
456
00:21:15,647 --> 00:21:18,942
Idioten äter bokstavligen ur hennes hand.
457
00:21:19,026 --> 00:21:20,402
Välsigne er.
458
00:21:23,238 --> 00:21:24,490
Vi måste avsluta sammankomsten.
459
00:21:26,325 --> 00:21:27,451
Nu.
460
00:21:28,994 --> 00:21:30,037
Välsigne er.
461
00:21:30,120 --> 00:21:31,955
Det var Kristus själv som instruerade oss -
462
00:21:32,039 --> 00:21:33,499
- att be för vårt dagliga bröd.
463
00:21:33,582 --> 00:21:34,750
Och det är Gud som svarar.
464
00:21:34,833 --> 00:21:35,959
Vi är hans tjänare.
465
00:21:43,592 --> 00:21:44,635
Knox åker iväg.
466
00:21:45,219 --> 00:21:46,386
Jag tror du har vunnit.
467
00:21:54,311 --> 00:21:55,854
Eld!
468
00:22:10,818 --> 00:22:12,361
Vi måste få ut dig härifrån!
469
00:22:12,737 --> 00:22:15,007
Nej, elden kan sprida sig till grödorna!
Vi måste hjälpa till!
470
00:22:15,031 --> 00:22:16,323
Mary!
471
00:22:54,069 --> 00:22:55,529
Är flickorna okej?
472
00:22:57,490 --> 00:22:58,324
Är alla okej?
473
00:22:58,407 --> 00:23:00,385
Det känns som att mina armar
kommer att falla av, -
474
00:23:00,409 --> 00:23:01,285
- men elden är släckt.
475
00:23:01,368 --> 00:23:02,953
Det är allt...
476
00:23:03,621 --> 00:23:04,663
James, du är bränd!
477
00:23:05,247 --> 00:23:06,540
Det är inget. Jag mår bra.
478
00:23:06,707 --> 00:23:08,918
Tre hurra för Mary, skottarnas drottning!
479
00:23:09,001 --> 00:23:13,255
Hurra!
480
00:23:17,426 --> 00:23:19,637
Ers Graciösa Majestät, tack!
481
00:23:21,096 --> 00:23:22,681
Du kommer att reda dig snart.
482
00:23:24,517 --> 00:23:26,477
Har ni sett lord Darnley?
Jag hittar inte honom.
483
00:23:27,144 --> 00:23:29,104
Jag såg honom med hästarna när det brann, -
484
00:23:29,188 --> 00:23:30,314
- men sen dess...
485
00:23:30,397 --> 00:23:31,690
Eld!
486
00:23:33,150 --> 00:23:34,443
Inte igen.
487
00:23:34,527 --> 00:23:36,028
Hjälp! Min pojke är där inne!
488
00:23:36,111 --> 00:23:37,112
Hjälp!
489
00:23:41,283 --> 00:23:42,368
Det är Darnley!
490
00:24:00,469 --> 00:24:02,721
Bonden säger, "Jag tror min fru är död."
491
00:24:02,805 --> 00:24:05,432
Sexet är väl samma
men disken samlas på hög."
492
00:24:08,227 --> 00:24:09,955
Det är tråkigt
att Gideon inte kunde närvara.
493
00:24:09,979 --> 00:24:12,273
Jag hoppas han inte är
och uppvaktar en annan drottning.
494
00:24:12,356 --> 00:24:14,149
Jag är tacksam att du var graciös nog -
495
00:24:14,233 --> 00:24:15,693
- att fortsätta jakten utan honom.
496
00:24:15,776 --> 00:24:18,320
Du verkar överraskad att han inte kom.
497
00:25:00,821 --> 00:25:01,821
Ers Majestät, -
498
00:25:02,323 --> 00:25:05,034
- dina färdigheter under jakten idag -
499
00:25:05,117 --> 00:25:07,244
- avslöjar en krigares instinkt.
500
00:25:07,453 --> 00:25:10,497
En egenskap du säkert ärvde från din far.
501
00:25:10,581 --> 00:25:12,875
Jag hade nog inte fått en så stor hanne -
502
00:25:12,958 --> 00:25:14,752
- om du inte tvingade fram honom åt mig.
503
00:25:17,463 --> 00:25:20,716
Att vara I din skog idag
påminde mig om något du sa.
504
00:25:21,300 --> 00:25:23,636
Din oro för en spansk invasion, -
505
00:25:23,719 --> 00:25:24,719
- och du har rätt.
506
00:25:25,262 --> 00:25:27,431
Vi behöver en större flotta, -
507
00:25:27,514 --> 00:25:30,851
- men det kräver enorma mängder virke.
508
00:25:30,935 --> 00:25:33,270
Virke som du har I överflöd
I din egen bakgård.
509
00:25:33,854 --> 00:25:36,941
Kan du tänka dig
att sälja virket till kronan?
510
00:25:37,149 --> 00:25:39,818
Till ett förmånligt pris.
511
00:25:39,902 --> 00:25:43,364
Sådan patriotism förtjänar
att belönas rikligt.
512
00:25:43,447 --> 00:25:45,950
Det är en briljant idé.
513
00:25:46,075 --> 00:25:48,410
I utbyte mot ett sådan arrangemang -
514
00:25:48,494 --> 00:25:51,789
- behöver jag veta att
jag har ditt fulla stöd -
515
00:25:51,872 --> 00:25:53,874
- och dina katolska vänners stöd.
516
00:25:54,583 --> 00:25:57,753
Det innebär att inte träffa
Vatikanens representanter, -
517
00:25:57,836 --> 00:26:00,714
- ifall de visar intresse för dig.
518
00:26:03,300 --> 00:26:08,013
Jag förklarar härmed min
odödliga lojalitet mot kronan.
519
00:26:08,597 --> 00:26:10,349
Skulle Vatikanen höra av sig -
520
00:26:10,975 --> 00:26:13,686
- finner de att vi är upptagna med annat.
521
00:26:14,395 --> 00:26:15,896
Till den jagande drottningen!
522
00:26:15,980 --> 00:26:18,148
- Drottningen!
- Till drottningen!
523
00:26:20,734 --> 00:26:22,361
Säg att du lyckades tygla -
524
00:26:22,444 --> 00:26:25,322
- min spanska åsna till dotters
svartsjukekamp.
525
00:26:25,406 --> 00:26:28,242
Leeza kräver inte längre att Claude
går med et kloster.
526
00:26:28,325 --> 00:26:30,452
Inte av sitt hjärtas godhet.
527
00:26:30,536 --> 00:26:32,621
Det fanns bara ett sätt
som hon accepterade -
528
00:26:32,705 --> 00:26:36,000
- som lät hennes syster leva
ett icke-celibat liv.
529
00:26:36,208 --> 00:26:39,044
- Leeza vill gifta bort Claude.
- Till en katolsk adelsman -
530
00:26:39,128 --> 00:26:41,213
- av respektabel rang och titel.
531
00:26:41,296 --> 00:26:44,842
Claude har förtjänat rätten
att välja sin make.
532
00:26:44,925 --> 00:26:48,095
Hennes make ha redan valts ut.
533
00:26:49,722 --> 00:26:50,806
En del av överenskommelsen.
534
00:26:51,056 --> 00:26:53,726
Jag har inte ens hört talas
om denna Luc Narcisse.
535
00:26:54,018 --> 00:26:56,478
Jag har ett par vuxna barn.
536
00:26:56,770 --> 00:27:00,232
Om det lugnar dig kan jag säga
att det här äpplet -
537
00:27:00,649 --> 00:27:02,067
- föll långt ifrån trädet.
538
00:27:02,151 --> 00:27:04,153
Det är svårt att tro
när han har ditt namn.
539
00:27:04,236 --> 00:27:05,236
Det här är ditt fel!
540
00:27:05,279 --> 00:27:07,239
Du var inte en bättre mor till Leeza.
541
00:27:07,322 --> 00:27:09,324
Ditt fel att hon vänder
års förbittring mot mig.
542
00:27:09,408 --> 00:27:11,118
Jag vet. Förlåt.
543
00:27:11,201 --> 00:27:14,371
Hon har vår tros lagar på sin sida.
544
00:27:14,455 --> 00:27:17,124
Du måste välja, äktenskap eller kloster.
545
00:27:18,876 --> 00:27:22,046
Får jag träffa min framtida make
innan jag bestämmer?
546
00:27:32,806 --> 00:27:34,016
Fader.
547
00:27:35,017 --> 00:27:36,017
Drottningmodern.
548
00:27:38,228 --> 00:27:40,022
Du måste vara prinsessa Claude.
549
00:27:48,062 --> 00:27:51,148
Jag måste erkänna att jag
inte är oskuld heller.
550
00:27:51,941 --> 00:27:54,026
Jag är glad att du njuter av situationen.
551
00:27:55,319 --> 00:27:57,613
Jag vill inte förringa omständigheterna.
552
00:27:57,697 --> 00:28:00,616
Det här händer för fort för mig med.
553
00:28:02,285 --> 00:28:03,786
Jag vill att det ska funka.
554
00:28:04,412 --> 00:28:05,852
Det gör många arrangerade äktenskap.
555
00:28:05,997 --> 00:28:07,248
Och många gör inte det.
556
00:28:07,623 --> 00:28:10,459
Två slumpmässigt valda människor
som tvingas leva sina liv ihop?
557
00:28:10,543 --> 00:28:12,211
Du vet inte ens vem jag är, -
558
00:28:12,795 --> 00:28:13,838
- hurdan jag är... -
559
00:28:15,631 --> 00:28:16,716
- vem jag älskar.
560
00:28:16,799 --> 00:28:19,093
Nej, men jag har hört om dig.
561
00:28:19,176 --> 00:28:20,845
Nog för att inte försöka -
562
00:28:20,928 --> 00:28:23,639
- förändra din själ, utan omfamna den.
563
00:28:29,020 --> 00:28:31,397
Jag ska bevisa att jag blir en lojal make, -
564
00:28:31,480 --> 00:28:32,898
- en som kan skydda dig.
565
00:28:33,983 --> 00:28:35,234
Jag vet vem du är.
566
00:28:35,818 --> 00:28:38,404
Du är son till franska hovets
mest hänsynslöse man.
567
00:28:38,487 --> 00:28:42,199
Jag var inte hans favorit,
men jag var aldrig som han.
568
00:28:42,283 --> 00:28:44,160
Min far har sina anledningar -
569
00:28:44,243 --> 00:28:47,872
- för att föreslå äktenskapet,
liksom jag som jag tackar ja, -
570
00:28:48,414 --> 00:28:49,814
- men de är inte samma anledningar.
571
00:28:50,416 --> 00:28:52,668
Min relation med min far har många... -
572
00:28:53,669 --> 00:28:54,795
- utmaningar.
573
00:28:55,546 --> 00:28:57,340
Det är inget liv jag önskar mina barn.
574
00:28:59,175 --> 00:29:01,552
Jag förväntar mig att ha arvingar.
575
00:29:01,636 --> 00:29:03,512
Du är ju prinsessa trots allt.
576
00:29:03,638 --> 00:29:04,847
De får ett bra liv.
577
00:29:06,474 --> 00:29:07,725
För att inte nämna... -
578
00:29:12,396 --> 00:29:15,399
- att jag gifter mig med
den vackraste kvinnan.
579
00:29:19,737 --> 00:29:24,241
Luc, får jag prata med min dotter I enrum?
580
00:29:24,325 --> 00:29:25,409
Självklart.
581
00:29:30,122 --> 00:29:31,916
Det går bra, antar jag?
582
00:29:32,792 --> 00:29:35,670
Det är inte... hemskt.
583
00:29:35,753 --> 00:29:36,796
Mor...
584
00:29:37,797 --> 00:29:39,006
- Leith.
- Är borta.
585
00:29:40,591 --> 00:29:43,803
Luc verkar vara en anständig man, -
586
00:29:44,136 --> 00:29:46,931
- men jag litar aldrig på en boks början.
587
00:29:47,098 --> 00:29:49,684
Han är en Narcisse trots allt.
588
00:29:50,559 --> 00:29:51,894
Det här är inte vad du ville, -
589
00:29:51,977 --> 00:29:54,230
- men för tillfället,
skyddar äktenskapet dig.
590
00:29:54,939 --> 00:29:56,249
Och för att jag bär del I skulden -
591
00:29:56,273 --> 00:29:59,276
- för din situation,
här är mitt löfte till dig.
592
00:29:59,360 --> 00:30:01,904
När vi fått bort Leeza från hovet, -
593
00:30:01,987 --> 00:30:04,615
- hjälper jag dig med konsekvenserna -
594
00:30:04,699 --> 00:30:07,493
- av din förening med Luc,
om det blir några.
595
00:30:09,245 --> 00:30:12,164
Om han lägger en hand på dig, -
596
00:30:12,289 --> 00:30:14,792
- tar jag dig ur äktenskapet.
597
00:30:15,626 --> 00:30:16,460
Menar du det?
598
00:30:16,544 --> 00:30:18,671
Jag må inte kunna
få tillbaka dig från ett kloster, -
599
00:30:19,046 --> 00:30:22,299
- men när tiden är inne,
kan jag göra dig till änka.
600
00:30:24,760 --> 00:30:27,012
Okej, jag gör det.
601
00:30:27,805 --> 00:30:29,724
Jag gifter mig med Luc.
602
00:30:34,687 --> 00:30:37,148
Du visade stort mod när du räddade barnet.
603
00:30:37,732 --> 00:30:40,192
Det har övertygat många som kommer att
övertala många andra, -
604
00:30:40,276 --> 00:30:41,986
- att du blir en värdig kung.
605
00:30:42,069 --> 00:30:44,238
Jag visade inte mer mod än ditt.
606
00:30:45,573 --> 00:30:48,200
Det är bara dig
jag vill övertyga om mitt värde.
607
00:30:49,869 --> 00:30:51,138
Jag ska vara ärlig, lord Darnley.
608
00:30:51,162 --> 00:30:52,913
Jag trodde inte jag skulle gilla dig... -
609
00:30:53,622 --> 00:30:54,623
- men det gör jag.
610
00:30:54,915 --> 00:30:56,584
Om du finner mina villkor -
611
00:30:56,667 --> 00:30:59,336
- för vårt äktenskap acceptabla, -
612
00:31:00,337 --> 00:31:02,089
- kommer vår union att tjäna Skottland väl.
613
00:31:03,466 --> 00:31:07,970
Men jag undrar om
det här är något du skulle...
614
00:31:08,763 --> 00:31:09,763
Är jag... -
615
00:31:12,641 --> 00:31:14,226
- vad du förväntade dig?
616
00:31:17,229 --> 00:31:18,773
Du är mer än så.
617
00:31:19,064 --> 00:31:21,108
Om bara dina tankar om mig
var så generösa.
618
00:31:22,401 --> 00:31:23,861
Varför säger att det inte är så?
619
00:31:23,944 --> 00:31:25,404
På grund av vad du håller tillbaka.
620
00:31:27,239 --> 00:31:28,741
Medhärskarrätten.
621
00:31:30,075 --> 00:31:31,744
Så romantiskt.
622
00:31:31,827 --> 00:31:34,914
Du tänker redan på ditt liv efter min död.
623
00:31:34,997 --> 00:31:36,499
Inte alls. Jag tänker på dig.
624
00:31:37,291 --> 00:31:39,084
På att föra ditt arv vidare.
625
00:31:39,335 --> 00:31:41,504
Mary, folk dör hela tiden.
626
00:31:41,587 --> 00:31:44,131
Speciellt kvinnor,
av sjukdom, barnafödsel...
627
00:31:44,215 --> 00:31:45,508
Lönnmord?
628
00:31:46,884 --> 00:31:48,677
Jag skyddar dig med mitt liv -
629
00:31:49,470 --> 00:31:52,556
- mot allt om jag kan.
630
00:31:53,140 --> 00:31:56,101
Skulle du? En fru du knappt känner?
631
00:31:56,185 --> 00:31:58,187
Din logik är ny.
632
00:31:59,188 --> 00:32:01,398
Men det här har begärts av mig
av en annan.
633
00:32:01,482 --> 00:32:03,108
Och han konspirerade för att döda mig.
634
00:32:03,192 --> 00:32:05,361
Jag är generös till en viss gräns.
635
00:32:05,861 --> 00:32:08,697
När det gäller medhärskarrätten
ändrar jag mig inte.
636
00:32:10,950 --> 00:32:15,412
Jag visste inte om din smärtsamma historia
när det gäller detta.
637
00:32:19,208 --> 00:32:20,251
Okej.
638
00:32:20,876 --> 00:32:21,996
Jag accepterar dina villkor.
639
00:32:22,461 --> 00:32:23,879
Du verkar inte lycklig.
640
00:32:25,464 --> 00:32:27,800
Jag är en ambitiös man.
641
00:32:28,384 --> 00:32:31,220
Om det här är min chans att bli kung,
tar jag den.
642
00:32:31,804 --> 00:32:33,597
Är jag kung bara så länge du lever, -
643
00:32:33,681 --> 00:32:35,599
- då säger jag, "Länge lever drottningen."
644
00:32:40,104 --> 00:32:41,105
Då så.
645
00:32:41,939 --> 00:32:42,939
Vi gifter oss.
646
00:32:43,774 --> 00:32:45,067
För Skottland.
647
00:33:06,589 --> 00:33:08,549
Leith, jag ber för din frid.
648
00:33:08,632 --> 00:33:09,633
Förlåt mig.
649
00:33:18,893 --> 00:33:20,060
Är du redo?
650
00:34:41,517 --> 00:34:43,227
Lilla syster.
651
00:34:43,310 --> 00:34:47,356
Jag är ledsen att Charles inte kunde
närvara ens vid ett kungligt bröllop, -
652
00:34:47,439 --> 00:34:49,858
- men ni har mina bästa önskningar.
653
00:34:50,442 --> 00:34:52,778
Må äktenskap vägleda er
till ett hederligt liv.
654
00:34:53,362 --> 00:34:55,197
Gud ser ifall ni går fel.
655
00:34:55,280 --> 00:34:56,520
Såsom han ser all sin skapelse.
656
00:34:56,573 --> 00:34:58,200
Tack, Ers Majestät.
657
00:34:58,784 --> 00:35:01,704
Det glädjer Gud att jag har för avsikt -
658
00:35:02,287 --> 00:35:04,623
- att ge Claude ett lyckligt liv.
659
00:35:07,626 --> 00:35:10,671
Är det inte dags för vår första dans?
660
00:35:15,259 --> 00:35:16,677
Du behövde inte göra det där.
661
00:35:17,261 --> 00:35:18,429
Vad?
662
00:35:18,887 --> 00:35:21,223
Jag är bara en man
som vill dansa med sin hustru.
663
00:35:45,205 --> 00:35:48,667
Är du säker att den hövlige, unge mannen
är släkt med dig?
664
00:35:48,959 --> 00:35:51,378
Är det så förvånande?
665
00:35:52,713 --> 00:35:55,299
Det har verkligen gått bra för dig.
666
00:35:55,382 --> 00:35:56,382
Jo.
667
00:35:56,759 --> 00:35:59,386
För Claude med, hoppas jag.
668
00:36:00,596 --> 00:36:01,596
Jag är tacksam.
669
00:36:13,901 --> 00:36:15,110
Vad är det?
670
00:36:15,527 --> 00:36:16,820
Ursäkta mig en stund.
671
00:36:20,491 --> 00:36:21,575
Charles!
672
00:36:22,409 --> 00:36:24,411
Jag har hört att du är sängbunden.
673
00:36:24,828 --> 00:36:26,580
Var ska du... Charles!
674
00:36:29,416 --> 00:36:30,793
Är det blod?
675
00:36:31,001 --> 00:36:32,001
Är du skadad?
676
00:36:33,295 --> 00:36:35,047
Har du skadat någon?
677
00:36:35,881 --> 00:36:38,759
Inser du vad folk viskar om dig?
678
00:36:38,842 --> 00:36:41,804
De säger att du är en nekrofil.
679
00:36:42,262 --> 00:36:44,056
Om någon såg dig så här, -
680
00:36:44,139 --> 00:36:45,974
- tror de att du är en vampyr -
681
00:36:46,058 --> 00:36:47,351
- som har frossat...
682
00:36:47,851 --> 00:36:49,311
Det räcker!
683
00:37:04,175 --> 00:37:07,470
Gideon, din närvaro hedrar oss.
684
00:37:07,637 --> 00:37:09,972
Lord Maxford avbröt nästan jakten -
685
00:37:10,056 --> 00:37:13,059
- när du inte kom, men jag vann över
honom trots allt.
686
00:37:13,768 --> 00:37:16,395
Du skämde ut mig. Det får inte hända igen.
687
00:37:20,107 --> 00:37:23,361
Jag bryr mig inte om Maxford
eller din skam.
688
00:37:23,444 --> 00:37:24,320
Vad?
689
00:37:24,403 --> 00:37:25,321
Du vågar...
690
00:37:25,404 --> 00:37:27,124
Du kan inte göra något som kan orsaka mig -
691
00:37:27,198 --> 00:37:31,077
- mer smärta. Jag gav allt I din tjänst -
692
00:37:31,327 --> 00:37:34,747
- och nu kan jag förlora det enda
som betyder något för mig.
693
00:37:35,039 --> 00:37:36,207
Vad hände? Vad är det?
694
00:37:38,376 --> 00:37:40,169
Min dotters hälsa har försämrats.
695
00:37:40,878 --> 00:37:42,147
Läkarna vet inte vad de ska göra.
696
00:37:42,171 --> 00:37:44,298
De sa att
jag borde förvänta mig det värsta.
697
00:37:47,134 --> 00:37:48,678
Jag är förlorad utan Agatha.
698
00:37:50,137 --> 00:37:51,597
Jag är ledsen.
699
00:37:52,348 --> 00:37:53,182
Jag visste inte.
700
00:37:53,266 --> 00:37:54,767
Jag borde ha vetat.
701
00:37:55,351 --> 00:37:58,312
Men min plikt gentemot min drottning
tog all min uppmärksamt.
702
00:37:58,896 --> 00:38:02,650
Jag var så upptagen med ditt
att jag försummade mitt.
703
00:38:02,733 --> 00:38:04,568
Förlora inte hoppet.
704
00:38:05,319 --> 00:38:06,654
Jag lovar dig, -
705
00:38:08,114 --> 00:38:11,534
- jag gör all jag kan för att hjälpa Agatha.
706
00:38:14,370 --> 00:38:17,456
Du har ingen makt över det här,
ingen alls.
707
00:38:28,843 --> 00:38:30,928
Det är inte försent att välja klostret.
708
00:38:31,929 --> 00:38:33,597
Det tror jag nog.
709
00:38:50,323 --> 00:38:51,323
Se på mig.
710
00:38:56,162 --> 00:38:57,955
Får jag kyssa dig nu?
711
00:39:02,084 --> 00:39:04,086
Jag har inte kysst en man sen Leith.
712
00:39:13,012 --> 00:39:15,306
Jag trodde det inte när jag hörde det.
713
00:39:19,727 --> 00:39:20,728
Vi trodde du var död.
714
00:39:21,437 --> 00:39:22,837
Ibland önskade jag att jag var det.
715
00:39:24,023 --> 00:39:25,900
Men jag visste att Claude väntade.
716
00:39:25,983 --> 00:39:27,693
Du skulle inte ha återvänt.
717
00:39:29,487 --> 00:39:30,529
Då är det sant.
718
00:39:31,697 --> 00:39:32,990
Det jag nyss hörde.
719
00:39:35,159 --> 00:39:36,160
Claude har gift sig.
720
00:39:40,831 --> 00:39:42,083
Ikväll.
721
00:39:43,626 --> 00:39:44,668
Då finns det hopp.
722
00:39:45,461 --> 00:39:46,563
Om det inte är fullbordat, -
723
00:39:46,587 --> 00:39:48,381
- kan det annulleras. Jag måste hitta henne.
724
00:39:48,464 --> 00:39:50,341
Visa att jag lever, att jag är tillbaka.
725
00:39:50,424 --> 00:39:53,344
Förlåt, Leith, men det får inte hända.
726
00:39:53,427 --> 00:39:54,553
Varför gör du det här?
727
00:39:54,637 --> 00:39:55,805
Claude gifte sig med min son.
728
00:39:55,888 --> 00:39:57,056
Nej!
729
00:39:57,139 --> 00:40:00,601
Det är min plikt att se till att
de har ett långt och lyckligt äktenskap.
730
00:40:01,435 --> 00:40:02,269
Få bort honom.
731
00:40:02,353 --> 00:40:04,146
Nej! Claude!
732
00:40:04,230 --> 00:40:06,399
Jag är en officerare I kungens vakt!
733
00:40:06,482 --> 00:40:09,402
Släpp mig! Claude!
734
00:40:09,985 --> 00:40:11,070
Du ska gifta dig.
735
00:40:11,570 --> 00:40:13,406
Jag önskar du vore gladare för det.
736
00:40:13,948 --> 00:40:16,700
Det var ett beslut jag fattade
när jag skickade iväg Gideon.
737
00:40:17,618 --> 00:40:18,786
Men ändå, -
738
00:40:19,495 --> 00:40:22,289
- ett tag tillät jag mig själv att tro
att det kunde bli mer.
739
00:40:23,624 --> 00:40:25,418
När vi delade ut bröd, -
740
00:40:25,751 --> 00:40:27,420
- bekämpade elden tillsammans, -
741
00:40:28,129 --> 00:40:32,633
- inte som kung och drottning,
utan som två likasinnade människor.
742
00:40:34,593 --> 00:40:35,678
Som du och Francis.
743
00:40:36,345 --> 00:40:38,139
Darnley har visat sin sanna ambition.
744
00:40:38,222 --> 00:40:40,766
Kan man klandra någon
för att vilja vara kung?
745
00:40:43,352 --> 00:40:44,979
Nej, antar jag.
746
00:40:45,062 --> 00:40:46,439
Du måste inte gifta dig med honom.
747
00:40:46,522 --> 00:40:48,357
Jag vill utmana Elizabeth och överleva,
748
00:40:48,441 --> 00:40:49,984
- det gör jag.
- Vad är överlevnad -
749
00:40:50,067 --> 00:40:51,485
- utan kärlekens hopp?
750
00:40:51,944 --> 00:40:54,196
- Mitt folk...
- Jag pratar inte om dina undersåtar.
751
00:40:54,280 --> 00:40:55,656
Jag pratar om dig.
752
00:40:55,781 --> 00:40:58,033
Jag känner dig, Mary. Det är inte nog.
753
00:40:58,159 --> 00:40:59,452
Det får vara det.
754
00:41:03,956 --> 00:41:05,291
Vad är det för virke?
755
00:41:06,584 --> 00:41:07,584
Jag vet inte.
756
00:41:07,835 --> 00:41:08,835
Är det bränt virke?
757
00:41:14,592 --> 00:41:16,260
Det står, "Försiktigt."
758
00:41:16,343 --> 00:41:19,472
Darnley anlade elden
för att framstå som hjälten."
759
00:41:20,306 --> 00:41:21,891
Det är signerat, "Den lojala väktaren."
760
00:41:22,766 --> 00:41:23,809
"Den lojala väktaren"?
761
00:41:24,810 --> 00:41:25,810
Vem är det?
762
00:41:26,312 --> 00:41:27,312
Ingen aning.
763
00:41:30,065 --> 00:41:31,066
Tror du det är sant?
764
00:41:31,150 --> 00:41:32,985
Kan Darnley har gjort något sånt?
765
00:41:36,697 --> 00:41:38,199
Vem är det ska jag gifta mig med?
766
00:42:05,809 --> 00:42:07,811
Översatt av: Bachar Haj Bakir