1 00:00:00,992 --> 00:00:02,410 Tidigare på Reign... 2 00:00:02,503 --> 00:00:04,463 Hur går uppvaktandet av mrs Knox? 3 00:00:04,546 --> 00:00:07,591 Jag njuter inte av att lura någon så oskuldsfull. 4 00:00:07,674 --> 00:00:08,509 Ju närmare du kommer, - 5 00:00:08,592 --> 00:00:10,361 - desto närmare kommer du hennes makes hemlighet. 6 00:00:10,385 --> 00:00:11,404 Vill du gifta dig med mig? 7 00:00:11,428 --> 00:00:13,472 Ja! 8 00:00:13,555 --> 00:00:16,767 Charles hittar inte ens en ordentlig make åt stackars Claude. 9 00:00:16,850 --> 00:00:19,603 Jag sörjer fortfarande Leiths död. 10 00:00:19,686 --> 00:00:20,521 Vi vet. 11 00:00:20,604 --> 00:00:23,523 Du hoppas att nyheten om att du tar emot andra uppvaktare - 12 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 - får fart på lord Darnley. 13 00:00:25,442 --> 00:00:27,569 Ja, mor, hon verkar underbar. 14 00:00:27,653 --> 00:00:30,030 Verkar intresserad av giftermål med en annan. 15 00:00:30,113 --> 00:00:32,491 Tänk om, så fort jag inte har makten, 16 00:00:32,574 --> 00:00:35,160 Elizabeth vänder sig mot de som var emot henne? 17 00:00:35,244 --> 00:00:37,329 Jag kan inte riskera mina undersåtars liv. 18 00:00:37,412 --> 00:00:39,252 Jag älskar dig, men kan inte gifta mig med dig. 19 00:00:39,289 --> 00:00:41,833 Charles, han lider av tragedi. 20 00:00:41,917 --> 00:00:44,878 Vi får engagera honom I nöjet att vara kung. 21 00:00:44,962 --> 00:00:47,547 Följ med nu så jag kan bevisa för dig - 22 00:00:47,631 --> 00:00:49,383 - att jag förstår smärtan som jag åsamkar. 23 00:00:49,466 --> 00:00:51,051 Då förstår du smärta också. 24 00:00:51,134 --> 00:00:52,320 Det gäller min dotter, Bianca. 25 00:00:52,344 --> 00:00:54,429 Hon återvände aldrig till sin logi - 26 00:00:54,513 --> 00:00:56,113 - efter sin mottagning hos kung Charles. 27 00:00:57,641 --> 00:00:59,601 FRANKRIKE 28 00:01:02,980 --> 00:01:04,690 I Frankrikes kung Charles namn, - 29 00:01:04,773 --> 00:01:06,608 - beordrar jag dig att ge upp! 30 00:01:06,692 --> 00:01:07,776 Aldrig! 31 00:01:10,904 --> 00:01:12,531 Den kungen är skum och grym. 32 00:01:12,614 --> 00:01:14,825 Han dricker barns blod. 33 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Mitt sista andetag. 34 00:01:28,839 --> 00:01:30,132 Hjälp mig. 35 00:01:32,217 --> 00:01:34,511 Du säger att Charles tog en ung flicka, - 36 00:01:34,594 --> 00:01:36,388 - oskulden som du tog till honom? 37 00:01:36,471 --> 00:01:38,807 Jag har hört tillräckligt om min rolla I detta - 38 00:01:38,890 --> 00:01:40,684 - från Biancas far. 39 00:01:40,767 --> 00:01:42,167 Istället för att ligga med henne, - 40 00:01:42,602 --> 00:01:45,939 - underhåller han henne med en kväll I det vilda - 41 00:01:46,023 --> 00:01:48,859 - och att kolla på döda sjömäns lik. 42 00:01:48,942 --> 00:01:50,027 Uppenbarligen. 43 00:01:50,319 --> 00:01:53,030 Flickan var förskräckt och flydde från kungen. 44 00:01:54,364 --> 00:01:55,490 Som du vet, - 45 00:01:55,574 --> 00:01:57,701 - kungligheter får ha småsynder - 46 00:01:57,784 --> 00:01:59,911 - men att blanda in lik I uppvaktning - 47 00:01:59,995 --> 00:02:02,581 - får folk att säga att Charles är en nekrofil. 48 00:02:03,081 --> 00:02:04,791 Min son är inget sådant monster. 49 00:02:05,792 --> 00:02:08,545 Det enda monstret I detta slott är skvaller. 50 00:02:09,463 --> 00:02:11,089 Och vi får inte mata det - 51 00:02:11,298 --> 00:02:13,091 - annars tvingar ner den oss på knäna. 52 00:02:18,930 --> 00:02:20,390 - Du är sen. - Förlåt. 53 00:02:20,474 --> 00:02:23,310 Jag tog hand om min dotter Agatha hela natten. 54 00:02:23,393 --> 00:02:24,311 Hon är sjuk. 55 00:02:24,394 --> 00:02:26,229 Varför var du upp med ett barn? 56 00:02:26,313 --> 00:02:27,481 För att jag är änkling. 57 00:02:27,564 --> 00:02:29,983 Du behöver fler barnvakter. 58 00:02:30,067 --> 00:02:31,568 Tre eller fyra minst. 59 00:02:31,652 --> 00:02:33,695 Det är svårare än du tror. 60 00:02:33,779 --> 00:02:35,619 Efter separation och nu återanknytning till mig 61 00:02:35,697 --> 00:02:38,784 - är Agatha ganska... - Det är som att prata med en dam - 62 00:02:38,867 --> 00:02:40,744 - och inte ens en av mina damer. 63 00:02:40,827 --> 00:02:42,454 Du är som lantbor, - 64 00:02:42,537 --> 00:02:44,706 - föder upp getter och barn på egen hand. 65 00:02:44,790 --> 00:02:47,959 Du är en diplomat och en skicklig rådgivare åt drottningen. 66 00:02:48,043 --> 00:02:49,669 Din dotter förstår väl det. 67 00:02:50,587 --> 00:02:53,298 Ska vi börja jobba? 68 00:02:53,382 --> 00:02:56,968 Vatikanen har skickat ett sändebud till våra katolska adelsmän. 69 00:02:57,052 --> 00:02:58,678 De söker en allians - 70 00:02:58,762 --> 00:03:01,139 - med Mary och Darnley, mot mig. 71 00:03:01,223 --> 00:03:03,683 Rykten om parningen har nått Rom. 72 00:03:03,767 --> 00:03:05,894 En parning för att ta an England. 73 00:03:06,561 --> 00:03:09,689 Du måste krossa upproret innan det börjar. 74 00:03:09,773 --> 00:03:13,276 Ta våra bästa soldater och påminn våra katolska adelsmän - 75 00:03:13,360 --> 00:03:14,760 - om konsekvenserna för uppvigling. 76 00:03:15,570 --> 00:03:16,570 Döden, menar du. 77 00:03:17,531 --> 00:03:19,783 Har det inte spillts nog med engelskt blod? 78 00:03:19,866 --> 00:03:22,226 Istället för att riskera inbördeskrig med dina motståndare - 79 00:03:22,285 --> 00:03:24,037 - kanske vi borde prova ett annat sätt... 80 00:03:24,246 --> 00:03:25,288 Att vinna över dem. 81 00:03:26,790 --> 00:03:27,874 Vad föreslår du? 82 00:03:27,958 --> 00:03:31,128 Locka adelsmännen till din sida för att hindra Vatikanens planer. 83 00:03:31,211 --> 00:03:32,712 Jag borde inte behöva det. 84 00:03:32,796 --> 00:03:33,796 De är engelsmän. 85 00:03:34,673 --> 00:03:37,843 De är katoliker som påstår att påven uttrycker Guds vilja! 86 00:03:37,926 --> 00:03:39,177 Och han gillar inte dig. 87 00:03:39,511 --> 00:03:40,929 Påven gillar inte mig - 88 00:03:41,012 --> 00:03:43,223 - för att England slutade fylla Roms fickor med guld - 89 00:03:43,306 --> 00:03:44,391 - när min far lämnade tron. 90 00:03:44,474 --> 00:03:46,560 Vädja till adelsmännens självintresse. 91 00:03:46,643 --> 00:03:49,062 Erbjud dem fysisk koppling till din makt. 92 00:03:49,730 --> 00:03:51,314 Jag skulle börja med lord Maxford. 93 00:03:51,898 --> 00:03:53,775 Jag trodde inte du gillar honom. 94 00:03:54,568 --> 00:03:56,528 Han är skrytsam och tråkig, - 95 00:03:56,611 --> 00:03:57,654 - men han har mest mark - 96 00:03:57,738 --> 00:03:59,990 - och många katolska följare. 97 00:04:00,073 --> 00:04:01,193 Han blir en mäktig allierad. 98 00:04:01,616 --> 00:04:04,828 Visst... jag provar ditt sätt. 99 00:04:05,579 --> 00:04:06,955 För tillfället. 100 00:04:10,459 --> 00:04:11,501 SKOTTLAND 101 00:04:13,295 --> 00:04:15,046 Vad väntar du på? Kasta den! 102 00:04:19,217 --> 00:04:21,011 Hur du någon aning om hur ovärdig - 103 00:04:21,094 --> 00:04:22,304 - du verkar just nu? 104 00:04:22,387 --> 00:04:24,699 Jag är på semester, värdighet har inget med saken att göra. 105 00:04:24,723 --> 00:04:26,516 Jag frågade om James. Är han... 106 00:04:26,600 --> 00:04:27,893 Kasta! 107 00:04:32,272 --> 00:04:33,774 Vet du att du är hemsk på detta? 108 00:04:33,857 --> 00:04:35,776 Jag vet, det var inte min idé att leka. 109 00:04:36,943 --> 00:04:38,987 - Min tur. - Vill du inte hellre prata? 110 00:04:39,070 --> 00:04:40,423 Under tiden här, har du inte nämnt... 111 00:04:40,447 --> 00:04:42,866 Jag vill inte prata om Gideon eller det som kunde varit. 112 00:04:42,949 --> 00:04:44,284 Ingen självömkan. 113 00:04:44,367 --> 00:04:46,495 - Och lord Darnley? - Han är I England. 114 00:04:46,578 --> 00:04:48,747 Lady Lennox lovar att han återvänder. 115 00:04:48,830 --> 00:04:49,998 Vi får se om hon klarar det. 116 00:04:50,081 --> 00:04:51,081 Nog med politik. 117 00:04:51,124 --> 00:04:53,460 - Nu vill jag bara... - Kasta små frukter på mig. 118 00:04:53,543 --> 00:04:55,879 Exakt. Och hjälpa dig fixa ditt hem - 119 00:04:56,546 --> 00:04:59,299 - för när kära Rose och Castleroy anländer från Frankrike. 120 00:05:05,764 --> 00:05:07,390 - Du gjorde det! - Det är klart! 121 00:05:07,474 --> 00:05:10,018 Du har ett enormt mål. 122 00:05:15,857 --> 00:05:18,902 Nu fattar jag varför Lola pratade så fint om sin barndom. 123 00:05:20,570 --> 00:05:22,531 Din dotter får uppleva samma sak - 124 00:05:22,614 --> 00:05:24,366 - som får bo här med dig och din make. 125 00:05:28,370 --> 00:05:29,370 Greer, vad är det? 126 00:05:29,412 --> 00:05:30,664 Vad är fel? 127 00:05:33,708 --> 00:05:35,418 Aloysius är inte samma man som du kände. 128 00:05:35,502 --> 00:05:37,671 Du såg honom när han var släpptes från fängelse. 129 00:05:37,754 --> 00:05:39,714 Han verkar ha förlorat sitt syfte. 130 00:05:40,298 --> 00:05:41,591 Ha tillit. 131 00:05:41,716 --> 00:05:43,885 Han reder sig när han återvänder till hovet. 132 00:05:43,969 --> 00:05:45,971 Han säger att han inte orkar hovet mer. 133 00:05:46,054 --> 00:05:47,448 Du måste övertyga honom om motsatsen. 134 00:05:47,472 --> 00:05:48,598 Hur? 135 00:05:48,682 --> 00:05:52,269 Vi delar inte säng eller intimitet. 136 00:05:52,727 --> 00:05:55,063 Jag har försökt prata, uppmuntra. 137 00:05:55,230 --> 00:05:56,606 Jag kommer inte igenom. 138 00:05:56,690 --> 00:05:59,109 Han uppmuntrar mig att spendera min tid borta från honom. 139 00:05:59,693 --> 00:06:01,903 Jag vill inte leva separata liv. 140 00:06:03,154 --> 00:06:05,240 Jag tänker aldrig överge honom. 141 00:06:06,700 --> 00:06:08,076 Jag är ledsen. 142 00:06:11,496 --> 00:06:13,707 Du är utmattad och saknar ditt barn. 143 00:06:13,790 --> 00:06:16,084 - Du kan väl vila inne? - Och lämna dig? 144 00:06:16,543 --> 00:06:17,627 Jag tar en promenad. 145 00:06:17,711 --> 00:06:20,088 Jag minns inte när jag upplevde lyxen att vara ensam senast. 146 00:07:11,014 --> 00:07:12,408 Ska du använda den till att krossa skallen - 147 00:07:12,432 --> 00:07:14,851 - på din framtida make och kung av Skottland? 148 00:07:18,146 --> 00:07:19,564 Vi har inte introducerats än. 149 00:07:20,148 --> 00:07:22,233 Jag vet redan att du är arrogant. 150 00:07:22,317 --> 00:07:23,485 Lord Darnley. 151 00:07:23,568 --> 00:07:25,779 Om du är orolig över din säkerhet då kanske, - 152 00:07:25,862 --> 00:07:27,757 - istället för att inkräkta på min privata tid, - 153 00:07:27,781 --> 00:07:29,449 - skulle du ha väntat på mig vid hovet. 154 00:07:29,532 --> 00:07:31,785 Jag försökte, det gick inget bra. 155 00:07:32,535 --> 00:07:34,412 Du är en underbar dansare. 156 00:07:35,747 --> 00:07:37,123 Förlåt för det. 157 00:07:37,374 --> 00:07:39,709 Mina omständigheter har förändrats. 158 00:07:39,793 --> 00:07:42,837 Mina med. Omständigheterna för Skottland och ditt styre - 159 00:07:42,921 --> 00:07:44,297 - har dock inte det. 160 00:07:44,381 --> 00:07:45,715 England förblir ett hot. 161 00:07:45,966 --> 00:07:49,010 Med mig som make och partner vid din sida - 162 00:07:49,302 --> 00:07:52,847 - kan vi bevara och även utöka ditt styre. 163 00:07:54,182 --> 00:07:55,266 Håller du inte med? 164 00:07:56,476 --> 00:07:57,727 Jo. 165 00:07:59,562 --> 00:08:01,272 Då sätter vi gång, eller? 166 00:08:01,356 --> 00:08:03,400 Säger du att vi ska gifta oss? 167 00:08:04,818 --> 00:08:06,236 Vore det så illa? 168 00:08:07,821 --> 00:08:09,280 Nej. 169 00:08:12,492 --> 00:08:13,827 För Skottlands bästa. 170 00:08:14,411 --> 00:08:15,411 Självklart. 171 00:08:24,753 --> 00:08:26,797 Jag försöker föreställa mig detta, Charles. 172 00:08:26,880 --> 00:08:28,799 Du och söta Bianca - 173 00:08:28,882 --> 00:08:31,093 - tillsammans I ett fält av blekta ben - 174 00:08:31,176 --> 00:08:33,595 - och ruttna likdelar. 175 00:08:34,304 --> 00:08:36,974 Tyckte du det var romantiskt? 176 00:08:37,057 --> 00:08:38,225 Du är så charmig, va? 177 00:08:38,308 --> 00:08:40,978 Har jag fe? För att det vad hon säger, - 178 00:08:41,061 --> 00:08:43,689 - anledningen till att hon flydde från dig I mörkret - 179 00:08:43,772 --> 00:08:46,525 - och I sin desperation föll ner I en ravin. 180 00:08:46,608 --> 00:08:48,360 Bryr du dig ens? 181 00:08:49,903 --> 00:08:51,488 Han har varit sån I veckor. 182 00:08:52,614 --> 00:08:55,492 Dyster, oemottaglig. 183 00:08:56,410 --> 00:08:58,746 Han försvinner när han behagar, - 184 00:08:58,829 --> 00:09:00,330 - undviker ansvar. 185 00:09:01,331 --> 00:09:03,250 Din mor berättade att - 186 00:09:03,333 --> 00:09:06,670 - du blev traumatiserad av de röda riddarna, - 187 00:09:06,754 --> 00:09:09,423 - att du såg din vän dö på ett fruktansvärt sätt. 188 00:09:09,506 --> 00:09:12,176 Kära pojke, det här måste sluta. 189 00:09:13,552 --> 00:09:15,387 Du är inte min far. 190 00:09:15,471 --> 00:09:17,473 Sluta prata som om du vore det. 191 00:09:18,057 --> 00:09:20,350 Nej, han är lordkansler av Frankrike - 192 00:09:20,434 --> 00:09:23,270 - och du äventyrar hela ditt styre. 193 00:09:23,353 --> 00:09:25,230 Om din syster, Spaniens drottning - 194 00:09:25,314 --> 00:09:29,985 - får höra ryktena, kommer hon att förklara dig oförmögen att härska. 195 00:09:30,069 --> 00:09:32,946 Och kommer att ansöka hos Vatikanen om att få bort - 196 00:09:33,030 --> 00:09:36,366 - inte bara dig, utan hela Valoisätten. 197 00:09:36,992 --> 00:09:38,827 Och få skulle motsätta sig. 198 00:09:38,911 --> 00:09:40,412 Valois är inte älskade. 199 00:09:40,496 --> 00:09:42,456 De säger att Francis var svag - 200 00:09:42,539 --> 00:09:44,625 - och du, nästa kung, är för ung. 201 00:09:44,708 --> 00:09:47,086 Och nu pratas det om din mentala hälsa. 202 00:09:47,169 --> 00:09:49,630 Du äter knappt, du ser ut som en levande död. 203 00:09:49,713 --> 00:09:52,591 Du är tyst mot betjänterna, adelsmännen, - 204 00:09:53,050 --> 00:09:54,176 - riksrådet. 205 00:09:54,259 --> 00:09:55,677 Du lämnar sällan din kammare. 206 00:09:55,761 --> 00:09:57,072 Och när du gör det, var tar du vägen? 207 00:09:57,096 --> 00:09:58,555 Du säger att du jagar. 208 00:09:58,639 --> 00:10:00,349 Vilken sorts jakt är det? 209 00:10:00,432 --> 00:10:02,476 När Bianca flydde, jagade du henne? 210 00:10:04,561 --> 00:10:05,854 Svara! 211 00:10:06,605 --> 00:10:07,940 Du inser - 212 00:10:08,023 --> 00:10:11,068 - att flickans berättelse kan beröva oss på allt vi äger. 213 00:10:13,320 --> 00:10:15,155 Hon har tur som lever. 214 00:10:20,536 --> 00:10:21,370 Hur mår min bror? 215 00:10:21,453 --> 00:10:23,914 Känner han inte för att vara kung igen? 216 00:10:24,039 --> 00:10:25,415 God dag, Ers Majestät. 217 00:10:26,125 --> 00:10:27,167 Charles mår bra. 218 00:10:27,251 --> 00:10:29,670 Han vilar I sin kammare. 219 00:10:29,753 --> 00:10:32,339 En björn I ide vilar inte lika mycket som min bror. 220 00:10:32,422 --> 00:10:35,551 Kanske en beröring från St Claude kan mirakulöst återuppliva honom. 221 00:10:35,634 --> 00:10:38,595 Din syster har lämnat sina helgondagar bakom sig. 222 00:10:38,679 --> 00:10:41,807 Hon har en ny hobby där hon ligger med gifta män. 223 00:10:41,890 --> 00:10:42,808 Gifta män? 224 00:10:42,891 --> 00:10:44,893 - Är du seriöst? - Absolut. 225 00:10:44,977 --> 00:10:47,312 Det låter inte som Claude. 226 00:10:47,396 --> 00:10:49,276 - Hon är frigjord... - Hon ägnar sig åt otrohet. 227 00:10:49,356 --> 00:10:51,275 Kyrkan ska handskas med det fort 228 00:10:51,358 --> 00:10:54,444 - och hårt. - Sluta spela pryd, Leeza. 229 00:10:54,528 --> 00:10:56,446 Dessa lagar upprätthålls inte egentligen, - 230 00:10:56,530 --> 00:10:58,198 - annars skulle halva hovet straffas. 231 00:10:58,282 --> 00:10:59,825 I Frankrike. 232 00:10:59,950 --> 00:11:01,493 Låt mig prata med henne. 233 00:11:03,537 --> 00:11:04,788 Du är för sen. 234 00:11:13,046 --> 00:11:15,132 Jag ber dig, se på mig. 235 00:11:15,549 --> 00:11:16,592 Varför? 236 00:11:17,009 --> 00:11:18,385 Varför måste jag kolla? 237 00:11:18,677 --> 00:11:21,054 Varför måste jag kyssa, prata? 238 00:11:21,638 --> 00:11:23,390 Du har en fru för sådant. 239 00:11:24,516 --> 00:11:25,976 Förlåt. Jag vill bara... 240 00:11:26,351 --> 00:11:27,436 Tillfredsställa mig? 241 00:11:28,145 --> 00:11:29,521 Gör som vi kom överens. 242 00:11:30,314 --> 00:11:32,234 Använd dina läppar där jag kan glömma vem du är - 243 00:11:32,274 --> 00:11:33,942 - och föreställa mig dig som jag vill. 244 00:11:34,526 --> 00:11:37,779 Eller ännu bättre, få mig att sluta tänka. 245 00:11:45,579 --> 00:11:47,497 Sluta! 246 00:11:47,581 --> 00:11:48,916 Vad gör du? 247 00:11:48,999 --> 00:11:50,834 Jag beordrar dig, gå med gång! 248 00:11:50,918 --> 00:11:53,420 Släpp mig! Det här är inte vad det verkar! 249 00:11:56,381 --> 00:11:58,133 Jag har tänkt, James. 250 00:11:58,592 --> 00:11:59,592 Du borde inte vara här. 251 00:12:00,010 --> 00:12:01,053 Inte I mitt hem. 252 00:12:01,136 --> 00:12:03,430 Jag är här för att du bjöd in mig. 253 00:12:03,513 --> 00:12:04,513 Och jag bjöd in dig - 254 00:12:04,556 --> 00:12:06,850 - för att du varit oupphörlig I ditt uppvaktande. 255 00:12:07,559 --> 00:12:09,269 Jag behövde tala fritt med dig, - 256 00:12:10,145 --> 00:12:11,145 - men nu... 257 00:12:11,396 --> 00:12:16,026 Jag är ledsen att min närvaro orsakar dig obehag. 258 00:12:16,485 --> 00:12:18,695 Snälla, ljug inte för mig. 259 00:12:19,404 --> 00:12:20,404 Eller dig själv. 260 00:12:20,948 --> 00:12:22,866 I min position är jag konstant omringad - 261 00:12:22,950 --> 00:12:24,826 - av de som vill lura mig. 262 00:12:25,827 --> 00:12:28,121 Det sårar mig att tro att du är likadan. 263 00:12:28,372 --> 00:12:30,749 James, jag skulle aldrig lura dig, - 264 00:12:31,500 --> 00:12:32,709 - men jag kan inte. 265 00:12:32,793 --> 00:12:34,419 Du bjöd hit mig - 266 00:12:35,671 --> 00:12:38,715 - för att du tänker på mig lika ofta som jag tänker på dig. 267 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 Du är för framfusig. 268 00:12:41,301 --> 00:12:44,012 För att din make är långt bort. 269 00:12:45,305 --> 00:12:49,059 Och för att från den dagen vi träffades - 270 00:12:50,018 --> 00:12:52,688 - har vi längtat efter det här. 271 00:12:54,398 --> 00:12:56,316 Jag kommer brinna för det här. 272 00:13:06,410 --> 00:13:07,410 Gud bevare min själ. 273 00:13:08,036 --> 00:13:09,079 Jag kan inte. 274 00:13:24,553 --> 00:13:26,138 Du har förödmjukat mig! 275 00:13:26,596 --> 00:13:29,099 Det som händer I det här rummet är min ensak. 276 00:13:29,182 --> 00:13:30,434 Inte din, inte kyrkans, inte... 277 00:13:30,517 --> 00:13:32,477 Bespara mig din förödmjukelse. 278 00:13:32,561 --> 00:13:34,288 Och förödmjukelsen du har bringat denna familj? 279 00:13:34,312 --> 00:13:36,273 För att inte nämna detta land och självaste Gud? 280 00:13:36,356 --> 00:13:37,607 Det räcker! 281 00:13:37,816 --> 00:13:40,485 Gud har sett värre och överlevt. 282 00:13:40,569 --> 00:13:41,653 Han överlever detta med. 283 00:13:41,737 --> 00:13:44,031 Ser du inte att din syster sörjer? 284 00:13:44,114 --> 00:13:46,366 Hon försöker få bort smärtan från Leiths död. 285 00:13:46,450 --> 00:13:47,826 Självklart. 286 00:13:48,410 --> 00:13:49,410 Ta hennes sida. 287 00:13:49,911 --> 00:13:51,121 Regler gäller inte Claude. 288 00:13:51,204 --> 00:13:52,804 Det har de aldrig. Hon gör som hon vill. 289 00:13:52,873 --> 00:13:56,585 Jag har varit plikttrogen och gift mig för Frankrikes bästa. 290 00:13:56,668 --> 00:13:58,170 Ja och du är lycklig med Philip! 291 00:13:58,253 --> 00:13:59,629 Varför straffar du din mor, - 292 00:13:59,713 --> 00:14:01,715 - oss alla, för något som gjorde ditt liv bättre? 293 00:14:01,798 --> 00:14:04,968 För att mitt liv var värre när jag bodde här. 294 00:14:05,052 --> 00:14:06,803 Ditt verkar vara underbart. 295 00:14:06,887 --> 00:14:09,139 Nära mor som alltid försvarar dig. 296 00:14:10,057 --> 00:14:11,057 Det finns ett pris... 297 00:14:11,099 --> 00:14:11,975 För att vara älskad? 298 00:14:12,059 --> 00:14:14,061 För att komma varandra nära? 299 00:14:14,144 --> 00:14:15,437 För köttets synder. 300 00:14:15,520 --> 00:14:17,481 Du är inte min domare! 301 00:14:17,564 --> 00:14:19,816 Nej, men kyrkan och min Gud är det. 302 00:14:19,900 --> 00:14:21,777 Och de har redan bestämt ditt straff. 303 00:14:21,860 --> 00:14:22,860 Nej. 304 00:14:24,446 --> 00:14:26,031 Du ska skickas till ett kloster. 305 00:14:26,114 --> 00:14:27,115 Det kan du inte göra. 306 00:14:28,700 --> 00:14:30,035 Tack vare vår tros lagar - 307 00:14:30,118 --> 00:14:32,579 - och mina vänner I Vatikanen som upprätthåller dem, - 308 00:14:32,662 --> 00:14:34,247 - är det redan klart. 309 00:14:50,888 --> 00:14:52,556 Din form är imponerande. 310 00:14:53,015 --> 00:14:54,335 Det glädjer mig att du tycker så. 311 00:14:54,767 --> 00:14:56,102 Jag har spelat sen jag var barn. 312 00:14:56,185 --> 00:14:57,186 Jaså? 313 00:14:58,979 --> 00:15:00,523 Vi kanske tar våra barn - 314 00:15:00,606 --> 00:15:02,608 - till golfbanan I St. Andrews någon dag. 315 00:15:04,485 --> 00:15:07,238 Vi träffades för en timme sen och vi har redan barn? 316 00:15:07,321 --> 00:15:08,465 Ju snabbare vi har ett barn, - 317 00:15:08,489 --> 00:15:09,990 - desto snabbare säkras vår släkt. 318 00:15:10,074 --> 00:15:11,534 Politik. 319 00:15:11,909 --> 00:15:13,661 Precis när jag började ha kul. 320 00:15:13,744 --> 00:15:16,414 Du kan ha inkräktat på min helg, lord Darnley, - 321 00:15:16,497 --> 00:15:19,834 - men du sabbar den inte med affärer. 322 00:15:23,003 --> 00:15:24,255 Fast jag är nyfiken. 323 00:15:24,338 --> 00:15:25,923 Har du redan döpt våra barn? 324 00:15:26,006 --> 00:15:28,092 Eller får jag göra det? 325 00:15:29,677 --> 00:15:31,679 Jag hoppas en av dem får heta James. 326 00:15:32,346 --> 00:15:33,681 Efter vår far. 327 00:15:34,974 --> 00:15:37,017 - Du är nog lord Darnley. - Just det. 328 00:15:37,268 --> 00:15:39,687 Jag gissar vilt att du är James? 329 00:15:39,770 --> 00:15:42,731 Lord Moray, min bror och pålitligaste rådgivare. 330 00:15:43,858 --> 00:15:45,651 Det är som din rådgivare jag är här. 331 00:15:45,734 --> 00:15:47,403 Jag har nyheter som inte kan vänta. 332 00:15:48,112 --> 00:15:49,112 För drottningen. 333 00:15:50,239 --> 00:15:52,032 Ursäkta oss, lord Darnley. 334 00:15:53,701 --> 00:15:57,621 John Knox ska tala idag - 335 00:15:57,705 --> 00:15:59,015 - vid en gård utanför Perthshire. 336 00:15:59,039 --> 00:16:01,125 Han tänker vända katolikerna emot oss. 337 00:16:01,709 --> 00:16:03,669 Varför är det stället viktigt för Knox? 338 00:16:03,752 --> 00:16:05,588 De har en skördefest. 339 00:16:05,671 --> 00:16:07,548 Folk reser långt för att närvara. 340 00:16:07,882 --> 00:16:11,635 Han hoppas att de tar hans frön av missnöje - 341 00:16:11,719 --> 00:16:13,637 - och sprider ut dem på väg hem. 342 00:16:13,721 --> 00:16:16,515 Varför skulle lojala katoliker lyssna på Knox? 343 00:16:16,891 --> 00:16:18,100 De har haft missväxt. 344 00:16:18,184 --> 00:16:19,435 Folk har lite mat. 345 00:16:19,518 --> 00:16:22,730 Han ska framställa dig som en frånvarande och likgiltig drottning. 346 00:16:23,731 --> 00:16:24,982 Du kan veta det här bara om... 347 00:16:25,065 --> 00:16:26,400 Jag var I Knox studierum. 348 00:16:26,984 --> 00:16:28,104 Jag läste hans anteckningar. 349 00:16:28,611 --> 00:16:29,778 Du är I fiendens läger. 350 00:16:29,862 --> 00:16:30,905 Bra gjort. 351 00:16:30,988 --> 00:16:32,198 Nu måste jag göra detsamma. 352 00:16:32,781 --> 00:16:34,116 Vi åker till Perthshire. 353 00:16:34,200 --> 00:16:35,493 Där Knox har sått hat, - 354 00:16:35,576 --> 00:16:37,203 - ska vi sprida hopp. 355 00:16:38,037 --> 00:16:39,288 Tänk om folk är fientliga? 356 00:16:39,371 --> 00:16:41,051 Jag ger dem en anledning att inte vara det. 357 00:16:41,457 --> 00:16:42,791 Jag tar med mig Darnley. 358 00:16:42,917 --> 00:16:45,157 Ger honom en chans att göra ett gott intryck på folket, - 359 00:16:45,586 --> 00:16:46,754 - som han gjort på mig. 360 00:16:50,716 --> 00:16:53,302 Jag var med när Hans Majestät ställdes inför svinet, - 361 00:16:53,385 --> 00:16:55,221 - beväpnad bara med ett spjut. 362 00:16:56,722 --> 00:16:59,725 Men kung Henry VIII var ingen vanlig man. 363 00:17:00,392 --> 00:17:03,020 Min far var en jätte bland män. 364 00:17:03,103 --> 00:17:05,272 Vi kallade honom, "Den jagande kungen." 365 00:17:05,356 --> 00:17:06,899 Jag saknar den tiden - 366 00:17:06,982 --> 00:17:10,319 - när män var män och kungar var kungar. 367 00:17:10,903 --> 00:17:12,255 Vi är välsignade med en drottning - 368 00:17:12,279 --> 00:17:14,782 - som starkt försvarar sitt rike. 369 00:17:14,907 --> 00:17:18,118 Och välsignade att adelsmän som dig, lord Maxford, - 370 00:17:18,202 --> 00:17:19,828 - som sätter ett underbart exempel, - 371 00:17:19,912 --> 00:17:23,999 - en katolsk lord som är rättvis mot sina protestantiska undersåtar. 372 00:17:24,166 --> 00:17:28,879 Du är en levande symbol för det enade England jag vill bevara. 373 00:17:28,963 --> 00:17:30,172 Jag är en affärsman. 374 00:17:30,256 --> 00:17:33,717 Tro borde aldrig störa affärer. 375 00:17:33,801 --> 00:17:35,469 Eller allianser. 376 00:17:35,719 --> 00:17:37,179 Om bara andra delade din synpunkt. 377 00:17:37,263 --> 00:17:39,974 Jag vill arbeta med upplysta män som du 378 00:17:40,057 --> 00:17:41,701 - för att överbrygga klyftan... - De verkliga hotet - 379 00:17:41,725 --> 00:17:45,104 - mot England kommer inte från småtjafs - 380 00:17:45,187 --> 00:17:47,481 - över böneböcker eller ens Skottland. 381 00:17:47,731 --> 00:17:49,525 Vårt störta hot är utifrån. 382 00:17:49,817 --> 00:17:51,902 Du är resonable. Du vet vad jag pratar om. 383 00:17:52,027 --> 00:17:53,612 Du menar Spanien. 384 00:17:53,696 --> 00:17:55,698 Spanien bygger en enorm flotta - 385 00:17:55,781 --> 00:17:57,825 - som en dag kommer att invadera våra stränder. 386 00:17:57,908 --> 00:17:59,910 Vår flotta är för svag för att stoppa dem. 387 00:17:59,994 --> 00:18:01,745 England härskade över haven. 388 00:18:01,829 --> 00:18:03,122 Men, - 389 00:18:03,247 --> 00:18:05,499 - det finns inga män kvar med kung Henrys vision. 390 00:18:07,876 --> 00:18:09,086 Den pompösa pedanten. 391 00:18:09,169 --> 00:18:11,839 Han kunde inte... Han vägrade se på mig. 392 00:18:11,922 --> 00:18:14,008 Det är som att mitt kön gjorde mig osynlig. 393 00:18:14,091 --> 00:18:15,426 Maxford är en skrytmåns. 394 00:18:15,509 --> 00:18:17,052 Min hans stöd skyddar din tron. 395 00:18:17,136 --> 00:18:20,556 Han skyddar inte min tron så länge en kvinna sitter där. 396 00:18:20,639 --> 00:18:21,658 Du är inte bara en kvinna. 397 00:18:21,682 --> 00:18:24,727 Du är dotter till Henry VIII, en kung han vördar. 398 00:18:25,561 --> 00:18:26,561 Du har rätt. 399 00:18:26,979 --> 00:18:28,522 Om jag ska vinna över honom, - 400 00:18:28,606 --> 00:18:31,525 - är det bäst att visa vem jag egentligen är. 401 00:18:32,067 --> 00:18:34,320 Gideon, säg till lord Maxford att jag bjuder honom - 402 00:18:34,403 --> 00:18:36,298 - och andra katolska adelsmän på en kunglig jakt. 403 00:18:36,322 --> 00:18:38,699 - Jag kan inte garantera ett ja. - Han kommer. 404 00:18:38,782 --> 00:18:42,077 Om du, en resonabel man, följer med. 405 00:18:42,244 --> 00:18:44,705 När vi är på jaktmarken, inser han att - 406 00:18:44,872 --> 00:18:47,541 - jag är inget mindre än en Tudor-drottning. 407 00:18:48,125 --> 00:18:49,960 Sen jag först hörde om det, - 408 00:18:50,044 --> 00:18:53,505 - har jag tänkt på mycket på Claude I ett kloster. 409 00:18:54,214 --> 00:18:55,214 Varför det? 410 00:18:55,299 --> 00:18:56,842 För det gör mig upphetsad. 411 00:18:58,135 --> 00:18:59,970 En vanlig fetisch. 412 00:19:00,512 --> 00:19:03,307 Har du övertygat Leeza om att skona henne? 413 00:19:03,766 --> 00:19:05,059 Om du inte har märkt, - 414 00:19:05,142 --> 00:19:08,479 - har den spanska kronan hon bär gjort henne döv - 415 00:19:08,562 --> 00:19:10,230 - när det gäller mig. 416 00:19:10,814 --> 00:19:13,942 Om Leeza kan få bort Claude? Vem kommer härnäst? Charles? 417 00:19:14,026 --> 00:19:15,569 Det är nog långt bort så länge. 418 00:19:15,653 --> 00:19:17,488 Det får du hoppas. 419 00:19:17,863 --> 00:19:19,615 Utan en Valois på tronen, - 420 00:19:19,698 --> 00:19:21,867 - kan vi inte förutspå vem nästa kung väljer - 421 00:19:21,950 --> 00:19:23,369 - som lordkansler. 422 00:19:23,661 --> 00:19:26,288 Leeza har redan försökt ersätta dig en gång. 423 00:19:27,331 --> 00:19:30,084 Jag kanske borde tala med henne. 424 00:19:30,167 --> 00:19:31,210 Å Claudes vägnar. 425 00:19:31,293 --> 00:19:33,253 - Vad är du ute efter? - Jag vill hjälpa till. 426 00:19:33,837 --> 00:19:35,357 Och eftersom jag inte är hennes mor, - 427 00:19:35,422 --> 00:19:37,925 - lär hennes hörsel förbättras när jag talar. 428 00:19:38,842 --> 00:19:40,386 Prata med henne. 429 00:19:47,309 --> 00:19:49,603 Idag firar vi skörden. 430 00:19:49,895 --> 00:19:50,895 Och ändå... 431 00:19:52,272 --> 00:19:53,607 Går många hungriga. 432 00:19:54,358 --> 00:19:56,193 Jag har gråtit ut, "Varför, Gud?" 433 00:19:56,860 --> 00:19:59,488 Varför måste de som jobbar mest, lida mest?" 434 00:20:00,447 --> 00:20:01,865 Det är för att drottning Mary - 435 00:20:01,949 --> 00:20:04,535 - är en bortskämd fransk flicka som inte bryr sig. 436 00:20:05,160 --> 00:20:09,081 Hon och hennes kyrka tar era tionden och spenderar dem på kläder - 437 00:20:09,665 --> 00:20:12,084 - och bisarr lyx. 438 00:20:12,167 --> 00:20:14,336 Medan hon blir tjockare, svälter ni. 439 00:20:14,920 --> 00:20:18,549 För henne är ni bara agn I vinden. 440 00:20:19,133 --> 00:20:20,133 Det är en lögn! 441 00:20:21,135 --> 00:20:22,928 Det är drottningen. 442 00:20:23,512 --> 00:20:25,305 Pastor Knox är duktig med orden. 443 00:20:26,223 --> 00:20:28,684 Vad hjälper ord när ni hungrar? 444 00:20:29,184 --> 00:20:30,310 Dem kan ni inte äta. 445 00:20:30,394 --> 00:20:32,604 Ni kan inte fylla era barns magar med dem. 446 00:20:33,814 --> 00:20:34,940 Lord Darnley, - 447 00:20:35,023 --> 00:20:38,235 - visa folket att deras drottning har med sig mer än ord. 448 00:20:39,987 --> 00:20:42,489 Jag tar med mat till era familjer. 449 00:20:43,615 --> 00:20:45,409 Tack, Ers Majestät. 450 00:20:48,162 --> 00:20:49,288 Gud välsigne Ers Majestät. 451 00:21:03,427 --> 00:21:04,428 Gud välsigne er. 452 00:21:05,512 --> 00:21:07,365 Det går inte att förneka att de passar bra ihop - 453 00:21:07,389 --> 00:21:09,516 - och Mary kan hitta sämre. 454 00:21:10,309 --> 00:21:11,560 Måhända. 455 00:21:14,021 --> 00:21:15,063 Se på henne. 456 00:21:15,647 --> 00:21:18,942 Idioten äter bokstavligen ur hennes hand. 457 00:21:19,026 --> 00:21:20,402 Välsigne er. 458 00:21:23,238 --> 00:21:24,490 Vi måste avsluta sammankomsten. 459 00:21:26,325 --> 00:21:27,451 Nu. 460 00:21:28,994 --> 00:21:30,037 Välsigne er. 461 00:21:30,120 --> 00:21:31,955 Det var Kristus själv som instruerade oss - 462 00:21:32,039 --> 00:21:33,499 - att be för vårt dagliga bröd. 463 00:21:33,582 --> 00:21:34,750 Och det är Gud som svarar. 464 00:21:34,833 --> 00:21:35,959 Vi är hans tjänare. 465 00:21:43,592 --> 00:21:44,635 Knox åker iväg. 466 00:21:45,219 --> 00:21:46,386 Jag tror du har vunnit. 467 00:21:54,311 --> 00:21:55,854 Eld! 468 00:22:10,818 --> 00:22:12,361 Vi måste få ut dig härifrån! 469 00:22:12,737 --> 00:22:15,007 Nej, elden kan sprida sig till grödorna! Vi måste hjälpa till! 470 00:22:15,031 --> 00:22:16,323 Mary! 471 00:22:54,069 --> 00:22:55,529 Är flickorna okej? 472 00:22:57,490 --> 00:22:58,324 Är alla okej? 473 00:22:58,407 --> 00:23:00,385 Det känns som att mina armar kommer att falla av, - 474 00:23:00,409 --> 00:23:01,285 - men elden är släckt. 475 00:23:01,368 --> 00:23:02,953 Det är allt... 476 00:23:03,621 --> 00:23:04,663 James, du är bränd! 477 00:23:05,247 --> 00:23:06,540 Det är inget. Jag mår bra. 478 00:23:06,707 --> 00:23:08,918 Tre hurra för Mary, skottarnas drottning! 479 00:23:09,001 --> 00:23:13,255 Hurra! 480 00:23:17,426 --> 00:23:19,637 Ers Graciösa Majestät, tack! 481 00:23:21,096 --> 00:23:22,681 Du kommer att reda dig snart. 482 00:23:24,517 --> 00:23:26,477 Har ni sett lord Darnley? Jag hittar inte honom. 483 00:23:27,144 --> 00:23:29,104 Jag såg honom med hästarna när det brann, - 484 00:23:29,188 --> 00:23:30,314 - men sen dess... 485 00:23:30,397 --> 00:23:31,690 Eld! 486 00:23:33,150 --> 00:23:34,443 Inte igen. 487 00:23:34,527 --> 00:23:36,028 Hjälp! Min pojke är där inne! 488 00:23:36,111 --> 00:23:37,112 Hjälp! 489 00:23:41,283 --> 00:23:42,368 Det är Darnley! 490 00:24:00,469 --> 00:24:02,721 Bonden säger, "Jag tror min fru är död." 491 00:24:02,805 --> 00:24:05,432 Sexet är väl samma men disken samlas på hög." 492 00:24:08,227 --> 00:24:09,955 Det är tråkigt att Gideon inte kunde närvara. 493 00:24:09,979 --> 00:24:12,273 Jag hoppas han inte är och uppvaktar en annan drottning. 494 00:24:12,356 --> 00:24:14,149 Jag är tacksam att du var graciös nog - 495 00:24:14,233 --> 00:24:15,693 - att fortsätta jakten utan honom. 496 00:24:15,776 --> 00:24:18,320 Du verkar överraskad att han inte kom. 497 00:25:00,821 --> 00:25:01,821 Ers Majestät, - 498 00:25:02,323 --> 00:25:05,034 - dina färdigheter under jakten idag - 499 00:25:05,117 --> 00:25:07,244 - avslöjar en krigares instinkt. 500 00:25:07,453 --> 00:25:10,497 En egenskap du säkert ärvde från din far. 501 00:25:10,581 --> 00:25:12,875 Jag hade nog inte fått en så stor hanne - 502 00:25:12,958 --> 00:25:14,752 - om du inte tvingade fram honom åt mig. 503 00:25:17,463 --> 00:25:20,716 Att vara I din skog idag påminde mig om något du sa. 504 00:25:21,300 --> 00:25:23,636 Din oro för en spansk invasion, - 505 00:25:23,719 --> 00:25:24,719 - och du har rätt. 506 00:25:25,262 --> 00:25:27,431 Vi behöver en större flotta, - 507 00:25:27,514 --> 00:25:30,851 - men det kräver enorma mängder virke. 508 00:25:30,935 --> 00:25:33,270 Virke som du har I överflöd I din egen bakgård. 509 00:25:33,854 --> 00:25:36,941 Kan du tänka dig att sälja virket till kronan? 510 00:25:37,149 --> 00:25:39,818 Till ett förmånligt pris. 511 00:25:39,902 --> 00:25:43,364 Sådan patriotism förtjänar att belönas rikligt. 512 00:25:43,447 --> 00:25:45,950 Det är en briljant idé. 513 00:25:46,075 --> 00:25:48,410 I utbyte mot ett sådan arrangemang - 514 00:25:48,494 --> 00:25:51,789 - behöver jag veta att jag har ditt fulla stöd - 515 00:25:51,872 --> 00:25:53,874 - och dina katolska vänners stöd. 516 00:25:54,583 --> 00:25:57,753 Det innebär att inte träffa Vatikanens representanter, - 517 00:25:57,836 --> 00:26:00,714 - ifall de visar intresse för dig. 518 00:26:03,300 --> 00:26:08,013 Jag förklarar härmed min odödliga lojalitet mot kronan. 519 00:26:08,597 --> 00:26:10,349 Skulle Vatikanen höra av sig - 520 00:26:10,975 --> 00:26:13,686 - finner de att vi är upptagna med annat. 521 00:26:14,395 --> 00:26:15,896 Till den jagande drottningen! 522 00:26:15,980 --> 00:26:18,148 - Drottningen! - Till drottningen! 523 00:26:20,734 --> 00:26:22,361 Säg att du lyckades tygla - 524 00:26:22,444 --> 00:26:25,322 - min spanska åsna till dotters svartsjukekamp. 525 00:26:25,406 --> 00:26:28,242 Leeza kräver inte längre att Claude går med et kloster. 526 00:26:28,325 --> 00:26:30,452 Inte av sitt hjärtas godhet. 527 00:26:30,536 --> 00:26:32,621 Det fanns bara ett sätt som hon accepterade - 528 00:26:32,705 --> 00:26:36,000 - som lät hennes syster leva ett icke-celibat liv. 529 00:26:36,208 --> 00:26:39,044 - Leeza vill gifta bort Claude. - Till en katolsk adelsman - 530 00:26:39,128 --> 00:26:41,213 - av respektabel rang och titel. 531 00:26:41,296 --> 00:26:44,842 Claude har förtjänat rätten att välja sin make. 532 00:26:44,925 --> 00:26:48,095 Hennes make ha redan valts ut. 533 00:26:49,722 --> 00:26:50,806 En del av överenskommelsen. 534 00:26:51,056 --> 00:26:53,726 Jag har inte ens hört talas om denna Luc Narcisse. 535 00:26:54,018 --> 00:26:56,478 Jag har ett par vuxna barn. 536 00:26:56,770 --> 00:27:00,232 Om det lugnar dig kan jag säga att det här äpplet - 537 00:27:00,649 --> 00:27:02,067 - föll långt ifrån trädet. 538 00:27:02,151 --> 00:27:04,153 Det är svårt att tro när han har ditt namn. 539 00:27:04,236 --> 00:27:05,236 Det här är ditt fel! 540 00:27:05,279 --> 00:27:07,239 Du var inte en bättre mor till Leeza. 541 00:27:07,322 --> 00:27:09,324 Ditt fel att hon vänder års förbittring mot mig. 542 00:27:09,408 --> 00:27:11,118 Jag vet. Förlåt. 543 00:27:11,201 --> 00:27:14,371 Hon har vår tros lagar på sin sida. 544 00:27:14,455 --> 00:27:17,124 Du måste välja, äktenskap eller kloster. 545 00:27:18,876 --> 00:27:22,046 Får jag träffa min framtida make innan jag bestämmer? 546 00:27:32,806 --> 00:27:34,016 Fader. 547 00:27:35,017 --> 00:27:36,017 Drottningmodern. 548 00:27:38,228 --> 00:27:40,022 Du måste vara prinsessa Claude. 549 00:27:48,062 --> 00:27:51,148 Jag måste erkänna att jag inte är oskuld heller. 550 00:27:51,941 --> 00:27:54,026 Jag är glad att du njuter av situationen. 551 00:27:55,319 --> 00:27:57,613 Jag vill inte förringa omständigheterna. 552 00:27:57,697 --> 00:28:00,616 Det här händer för fort för mig med. 553 00:28:02,285 --> 00:28:03,786 Jag vill att det ska funka. 554 00:28:04,412 --> 00:28:05,852 Det gör många arrangerade äktenskap. 555 00:28:05,997 --> 00:28:07,248 Och många gör inte det. 556 00:28:07,623 --> 00:28:10,459 Två slumpmässigt valda människor som tvingas leva sina liv ihop? 557 00:28:10,543 --> 00:28:12,211 Du vet inte ens vem jag är, - 558 00:28:12,795 --> 00:28:13,838 - hurdan jag är... - 559 00:28:15,631 --> 00:28:16,716 - vem jag älskar. 560 00:28:16,799 --> 00:28:19,093 Nej, men jag har hört om dig. 561 00:28:19,176 --> 00:28:20,845 Nog för att inte försöka - 562 00:28:20,928 --> 00:28:23,639 - förändra din själ, utan omfamna den. 563 00:28:29,020 --> 00:28:31,397 Jag ska bevisa att jag blir en lojal make, - 564 00:28:31,480 --> 00:28:32,898 - en som kan skydda dig. 565 00:28:33,983 --> 00:28:35,234 Jag vet vem du är. 566 00:28:35,818 --> 00:28:38,404 Du är son till franska hovets mest hänsynslöse man. 567 00:28:38,487 --> 00:28:42,199 Jag var inte hans favorit, men jag var aldrig som han. 568 00:28:42,283 --> 00:28:44,160 Min far har sina anledningar - 569 00:28:44,243 --> 00:28:47,872 - för att föreslå äktenskapet, liksom jag som jag tackar ja, - 570 00:28:48,414 --> 00:28:49,814 - men de är inte samma anledningar. 571 00:28:50,416 --> 00:28:52,668 Min relation med min far har många... - 572 00:28:53,669 --> 00:28:54,795 - utmaningar. 573 00:28:55,546 --> 00:28:57,340 Det är inget liv jag önskar mina barn. 574 00:28:59,175 --> 00:29:01,552 Jag förväntar mig att ha arvingar. 575 00:29:01,636 --> 00:29:03,512 Du är ju prinsessa trots allt. 576 00:29:03,638 --> 00:29:04,847 De får ett bra liv. 577 00:29:06,474 --> 00:29:07,725 För att inte nämna... - 578 00:29:12,396 --> 00:29:15,399 - att jag gifter mig med den vackraste kvinnan. 579 00:29:19,737 --> 00:29:24,241 Luc, får jag prata med min dotter I enrum? 580 00:29:24,325 --> 00:29:25,409 Självklart. 581 00:29:30,122 --> 00:29:31,916 Det går bra, antar jag? 582 00:29:32,792 --> 00:29:35,670 Det är inte... hemskt. 583 00:29:35,753 --> 00:29:36,796 Mor... 584 00:29:37,797 --> 00:29:39,006 - Leith. - Är borta. 585 00:29:40,591 --> 00:29:43,803 Luc verkar vara en anständig man, - 586 00:29:44,136 --> 00:29:46,931 - men jag litar aldrig på en boks början. 587 00:29:47,098 --> 00:29:49,684 Han är en Narcisse trots allt. 588 00:29:50,559 --> 00:29:51,894 Det här är inte vad du ville, - 589 00:29:51,977 --> 00:29:54,230 - men för tillfället, skyddar äktenskapet dig. 590 00:29:54,939 --> 00:29:56,249 Och för att jag bär del I skulden - 591 00:29:56,273 --> 00:29:59,276 - för din situation, här är mitt löfte till dig. 592 00:29:59,360 --> 00:30:01,904 När vi fått bort Leeza från hovet, - 593 00:30:01,987 --> 00:30:04,615 - hjälper jag dig med konsekvenserna - 594 00:30:04,699 --> 00:30:07,493 - av din förening med Luc, om det blir några. 595 00:30:09,245 --> 00:30:12,164 Om han lägger en hand på dig, - 596 00:30:12,289 --> 00:30:14,792 - tar jag dig ur äktenskapet. 597 00:30:15,626 --> 00:30:16,460 Menar du det? 598 00:30:16,544 --> 00:30:18,671 Jag må inte kunna få tillbaka dig från ett kloster, - 599 00:30:19,046 --> 00:30:22,299 - men när tiden är inne, kan jag göra dig till änka. 600 00:30:24,760 --> 00:30:27,012 Okej, jag gör det. 601 00:30:27,805 --> 00:30:29,724 Jag gifter mig med Luc. 602 00:30:34,687 --> 00:30:37,148 Du visade stort mod när du räddade barnet. 603 00:30:37,732 --> 00:30:40,192 Det har övertygat många som kommer att övertala många andra, - 604 00:30:40,276 --> 00:30:41,986 - att du blir en värdig kung. 605 00:30:42,069 --> 00:30:44,238 Jag visade inte mer mod än ditt. 606 00:30:45,573 --> 00:30:48,200 Det är bara dig jag vill övertyga om mitt värde. 607 00:30:49,869 --> 00:30:51,138 Jag ska vara ärlig, lord Darnley. 608 00:30:51,162 --> 00:30:52,913 Jag trodde inte jag skulle gilla dig... - 609 00:30:53,622 --> 00:30:54,623 - men det gör jag. 610 00:30:54,915 --> 00:30:56,584 Om du finner mina villkor - 611 00:30:56,667 --> 00:30:59,336 - för vårt äktenskap acceptabla, - 612 00:31:00,337 --> 00:31:02,089 - kommer vår union att tjäna Skottland väl. 613 00:31:03,466 --> 00:31:07,970 Men jag undrar om det här är något du skulle... 614 00:31:08,763 --> 00:31:09,763 Är jag... - 615 00:31:12,641 --> 00:31:14,226 - vad du förväntade dig? 616 00:31:17,229 --> 00:31:18,773 Du är mer än så. 617 00:31:19,064 --> 00:31:21,108 Om bara dina tankar om mig var så generösa. 618 00:31:22,401 --> 00:31:23,861 Varför säger att det inte är så? 619 00:31:23,944 --> 00:31:25,404 På grund av vad du håller tillbaka. 620 00:31:27,239 --> 00:31:28,741 Medhärskarrätten. 621 00:31:30,075 --> 00:31:31,744 Så romantiskt. 622 00:31:31,827 --> 00:31:34,914 Du tänker redan på ditt liv efter min död. 623 00:31:34,997 --> 00:31:36,499 Inte alls. Jag tänker på dig. 624 00:31:37,291 --> 00:31:39,084 På att föra ditt arv vidare. 625 00:31:39,335 --> 00:31:41,504 Mary, folk dör hela tiden. 626 00:31:41,587 --> 00:31:44,131 Speciellt kvinnor, av sjukdom, barnafödsel... 627 00:31:44,215 --> 00:31:45,508 Lönnmord? 628 00:31:46,884 --> 00:31:48,677 Jag skyddar dig med mitt liv - 629 00:31:49,470 --> 00:31:52,556 - mot allt om jag kan. 630 00:31:53,140 --> 00:31:56,101 Skulle du? En fru du knappt känner? 631 00:31:56,185 --> 00:31:58,187 Din logik är ny. 632 00:31:59,188 --> 00:32:01,398 Men det här har begärts av mig av en annan. 633 00:32:01,482 --> 00:32:03,108 Och han konspirerade för att döda mig. 634 00:32:03,192 --> 00:32:05,361 Jag är generös till en viss gräns. 635 00:32:05,861 --> 00:32:08,697 När det gäller medhärskarrätten ändrar jag mig inte. 636 00:32:10,950 --> 00:32:15,412 Jag visste inte om din smärtsamma historia när det gäller detta. 637 00:32:19,208 --> 00:32:20,251 Okej. 638 00:32:20,876 --> 00:32:21,996 Jag accepterar dina villkor. 639 00:32:22,461 --> 00:32:23,879 Du verkar inte lycklig. 640 00:32:25,464 --> 00:32:27,800 Jag är en ambitiös man. 641 00:32:28,384 --> 00:32:31,220 Om det här är min chans att bli kung, tar jag den. 642 00:32:31,804 --> 00:32:33,597 Är jag kung bara så länge du lever, - 643 00:32:33,681 --> 00:32:35,599 - då säger jag, "Länge lever drottningen." 644 00:32:40,104 --> 00:32:41,105 Då så. 645 00:32:41,939 --> 00:32:42,939 Vi gifter oss. 646 00:32:43,774 --> 00:32:45,067 För Skottland. 647 00:33:06,589 --> 00:33:08,549 Leith, jag ber för din frid. 648 00:33:08,632 --> 00:33:09,633 Förlåt mig. 649 00:33:18,893 --> 00:33:20,060 Är du redo? 650 00:34:41,517 --> 00:34:43,227 Lilla syster. 651 00:34:43,310 --> 00:34:47,356 Jag är ledsen att Charles inte kunde närvara ens vid ett kungligt bröllop, - 652 00:34:47,439 --> 00:34:49,858 - men ni har mina bästa önskningar. 653 00:34:50,442 --> 00:34:52,778 Må äktenskap vägleda er till ett hederligt liv. 654 00:34:53,362 --> 00:34:55,197 Gud ser ifall ni går fel. 655 00:34:55,280 --> 00:34:56,520 Såsom han ser all sin skapelse. 656 00:34:56,573 --> 00:34:58,200 Tack, Ers Majestät. 657 00:34:58,784 --> 00:35:01,704 Det glädjer Gud att jag har för avsikt - 658 00:35:02,287 --> 00:35:04,623 - att ge Claude ett lyckligt liv. 659 00:35:07,626 --> 00:35:10,671 Är det inte dags för vår första dans? 660 00:35:15,259 --> 00:35:16,677 Du behövde inte göra det där. 661 00:35:17,261 --> 00:35:18,429 Vad? 662 00:35:18,887 --> 00:35:21,223 Jag är bara en man som vill dansa med sin hustru. 663 00:35:45,205 --> 00:35:48,667 Är du säker att den hövlige, unge mannen är släkt med dig? 664 00:35:48,959 --> 00:35:51,378 Är det så förvånande? 665 00:35:52,713 --> 00:35:55,299 Det har verkligen gått bra för dig. 666 00:35:55,382 --> 00:35:56,382 Jo. 667 00:35:56,759 --> 00:35:59,386 För Claude med, hoppas jag. 668 00:36:00,596 --> 00:36:01,596 Jag är tacksam. 669 00:36:13,901 --> 00:36:15,110 Vad är det? 670 00:36:15,527 --> 00:36:16,820 Ursäkta mig en stund. 671 00:36:20,491 --> 00:36:21,575 Charles! 672 00:36:22,409 --> 00:36:24,411 Jag har hört att du är sängbunden. 673 00:36:24,828 --> 00:36:26,580 Var ska du... Charles! 674 00:36:29,416 --> 00:36:30,793 Är det blod? 675 00:36:31,001 --> 00:36:32,001 Är du skadad? 676 00:36:33,295 --> 00:36:35,047 Har du skadat någon? 677 00:36:35,881 --> 00:36:38,759 Inser du vad folk viskar om dig? 678 00:36:38,842 --> 00:36:41,804 De säger att du är en nekrofil. 679 00:36:42,262 --> 00:36:44,056 Om någon såg dig så här, - 680 00:36:44,139 --> 00:36:45,974 - tror de att du är en vampyr - 681 00:36:46,058 --> 00:36:47,351 - som har frossat... 682 00:36:47,851 --> 00:36:49,311 Det räcker! 683 00:37:04,175 --> 00:37:07,470 Gideon, din närvaro hedrar oss. 684 00:37:07,637 --> 00:37:09,972 Lord Maxford avbröt nästan jakten - 685 00:37:10,056 --> 00:37:13,059 - när du inte kom, men jag vann över honom trots allt. 686 00:37:13,768 --> 00:37:16,395 Du skämde ut mig. Det får inte hända igen. 687 00:37:20,107 --> 00:37:23,361 Jag bryr mig inte om Maxford eller din skam. 688 00:37:23,444 --> 00:37:24,320 Vad? 689 00:37:24,403 --> 00:37:25,321 Du vågar... 690 00:37:25,404 --> 00:37:27,124 Du kan inte göra något som kan orsaka mig - 691 00:37:27,198 --> 00:37:31,077 - mer smärta. Jag gav allt I din tjänst - 692 00:37:31,327 --> 00:37:34,747 - och nu kan jag förlora det enda som betyder något för mig. 693 00:37:35,039 --> 00:37:36,207 Vad hände? Vad är det? 694 00:37:38,376 --> 00:37:40,169 Min dotters hälsa har försämrats. 695 00:37:40,878 --> 00:37:42,147 Läkarna vet inte vad de ska göra. 696 00:37:42,171 --> 00:37:44,298 De sa att jag borde förvänta mig det värsta. 697 00:37:47,134 --> 00:37:48,678 Jag är förlorad utan Agatha. 698 00:37:50,137 --> 00:37:51,597 Jag är ledsen. 699 00:37:52,348 --> 00:37:53,182 Jag visste inte. 700 00:37:53,266 --> 00:37:54,767 Jag borde ha vetat. 701 00:37:55,351 --> 00:37:58,312 Men min plikt gentemot min drottning tog all min uppmärksamt. 702 00:37:58,896 --> 00:38:02,650 Jag var så upptagen med ditt att jag försummade mitt. 703 00:38:02,733 --> 00:38:04,568 Förlora inte hoppet. 704 00:38:05,319 --> 00:38:06,654 Jag lovar dig, - 705 00:38:08,114 --> 00:38:11,534 - jag gör all jag kan för att hjälpa Agatha. 706 00:38:14,370 --> 00:38:17,456 Du har ingen makt över det här, ingen alls. 707 00:38:28,843 --> 00:38:30,928 Det är inte försent att välja klostret. 708 00:38:31,929 --> 00:38:33,597 Det tror jag nog. 709 00:38:50,323 --> 00:38:51,323 Se på mig. 710 00:38:56,162 --> 00:38:57,955 Får jag kyssa dig nu? 711 00:39:02,084 --> 00:39:04,086 Jag har inte kysst en man sen Leith. 712 00:39:13,012 --> 00:39:15,306 Jag trodde det inte när jag hörde det. 713 00:39:19,727 --> 00:39:20,728 Vi trodde du var död. 714 00:39:21,437 --> 00:39:22,837 Ibland önskade jag att jag var det. 715 00:39:24,023 --> 00:39:25,900 Men jag visste att Claude väntade. 716 00:39:25,983 --> 00:39:27,693 Du skulle inte ha återvänt. 717 00:39:29,487 --> 00:39:30,529 Då är det sant. 718 00:39:31,697 --> 00:39:32,990 Det jag nyss hörde. 719 00:39:35,159 --> 00:39:36,160 Claude har gift sig. 720 00:39:40,831 --> 00:39:42,083 Ikväll. 721 00:39:43,626 --> 00:39:44,668 Då finns det hopp. 722 00:39:45,461 --> 00:39:46,563 Om det inte är fullbordat, - 723 00:39:46,587 --> 00:39:48,381 - kan det annulleras. Jag måste hitta henne. 724 00:39:48,464 --> 00:39:50,341 Visa att jag lever, att jag är tillbaka. 725 00:39:50,424 --> 00:39:53,344 Förlåt, Leith, men det får inte hända. 726 00:39:53,427 --> 00:39:54,553 Varför gör du det här? 727 00:39:54,637 --> 00:39:55,805 Claude gifte sig med min son. 728 00:39:55,888 --> 00:39:57,056 Nej! 729 00:39:57,139 --> 00:40:00,601 Det är min plikt att se till att de har ett långt och lyckligt äktenskap. 730 00:40:01,435 --> 00:40:02,269 Få bort honom. 731 00:40:02,353 --> 00:40:04,146 Nej! Claude! 732 00:40:04,230 --> 00:40:06,399 Jag är en officerare I kungens vakt! 733 00:40:06,482 --> 00:40:09,402 Släpp mig! Claude! 734 00:40:09,985 --> 00:40:11,070 Du ska gifta dig. 735 00:40:11,570 --> 00:40:13,406 Jag önskar du vore gladare för det. 736 00:40:13,948 --> 00:40:16,700 Det var ett beslut jag fattade när jag skickade iväg Gideon. 737 00:40:17,618 --> 00:40:18,786 Men ändå, - 738 00:40:19,495 --> 00:40:22,289 - ett tag tillät jag mig själv att tro att det kunde bli mer. 739 00:40:23,624 --> 00:40:25,418 När vi delade ut bröd, - 740 00:40:25,751 --> 00:40:27,420 - bekämpade elden tillsammans, - 741 00:40:28,129 --> 00:40:32,633 - inte som kung och drottning, utan som två likasinnade människor. 742 00:40:34,593 --> 00:40:35,678 Som du och Francis. 743 00:40:36,345 --> 00:40:38,139 Darnley har visat sin sanna ambition. 744 00:40:38,222 --> 00:40:40,766 Kan man klandra någon för att vilja vara kung? 745 00:40:43,352 --> 00:40:44,979 Nej, antar jag. 746 00:40:45,062 --> 00:40:46,439 Du måste inte gifta dig med honom. 747 00:40:46,522 --> 00:40:48,357 Jag vill utmana Elizabeth och överleva, 748 00:40:48,441 --> 00:40:49,984 - det gör jag. - Vad är överlevnad - 749 00:40:50,067 --> 00:40:51,485 - utan kärlekens hopp? 750 00:40:51,944 --> 00:40:54,196 - Mitt folk... - Jag pratar inte om dina undersåtar. 751 00:40:54,280 --> 00:40:55,656 Jag pratar om dig. 752 00:40:55,781 --> 00:40:58,033 Jag känner dig, Mary. Det är inte nog. 753 00:40:58,159 --> 00:40:59,452 Det får vara det. 754 00:41:03,956 --> 00:41:05,291 Vad är det för virke? 755 00:41:06,584 --> 00:41:07,584 Jag vet inte. 756 00:41:07,835 --> 00:41:08,835 Är det bränt virke? 757 00:41:14,592 --> 00:41:16,260 Det står, "Försiktigt." 758 00:41:16,343 --> 00:41:19,472 Darnley anlade elden för att framstå som hjälten." 759 00:41:20,306 --> 00:41:21,891 Det är signerat, "Den lojala väktaren." 760 00:41:22,766 --> 00:41:23,809 "Den lojala väktaren"? 761 00:41:24,810 --> 00:41:25,810 Vem är det? 762 00:41:26,312 --> 00:41:27,312 Ingen aning. 763 00:41:30,065 --> 00:41:31,066 Tror du det är sant? 764 00:41:31,150 --> 00:41:32,985 Kan Darnley har gjort något sånt? 765 00:41:36,697 --> 00:41:38,199 Vem är det ska jag gifta mig med? 766 00:42:05,809 --> 00:42:07,811 Översatt av: Bachar Haj Bakir