1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
Tidigare på Reign...
2
00:00:02,503 --> 00:00:04,254
Jag sa att han har varit så här I veckor.
3
00:00:04,338 --> 00:00:05,839
Butter, oemottaglig.
4
00:00:05,923 --> 00:00:07,424
Jag skulle aldrig ha blivit kung.
5
00:00:07,508 --> 00:00:09,134
Jag kommer att ordna upp det här!
6
00:00:10,010 --> 00:00:11,010
Nej!
7
00:00:11,678 --> 00:00:13,388
Är detta vad ni två har haft för er?
8
00:00:13,472 --> 00:00:15,474
Tappat bort kungen av Frankrike.
9
00:00:15,557 --> 00:00:18,060
Tiden är inne för Valois att backa undan.
10
00:00:18,143 --> 00:00:20,354
Spanien måste ta kontroll.
11
00:00:20,437 --> 00:00:23,232
Ber drottningen mig
att använda militära styrkor?
12
00:00:23,315 --> 00:00:26,526
Drottningen ber dig att föra hit Darnley.
13
00:00:26,610 --> 00:00:28,153
Denna engelsman mördade min vakt -
14
00:00:28,237 --> 00:00:29,397
- och försökte sen mörda mig.
15
00:00:29,446 --> 00:00:32,991
Lämna vårt land
annars kommer vi tvinga er.
16
00:00:33,075 --> 00:00:35,452
Berätta vad ni gav Agatha.
17
00:00:35,536 --> 00:00:37,120
Botemedlet ni letar efter finns inte.
18
00:00:37,204 --> 00:00:38,914
- Så hon kommer att dö?
- Ja.
19
00:00:39,498 --> 00:00:41,226
Elizabeth kommer att fortsätta
att förfölja oss.
20
00:00:41,250 --> 00:00:43,252
Låt henne komma. Låt faran komma.
21
00:00:43,335 --> 00:00:45,087
Får det inte dig att känna dig levande?
22
00:00:47,506 --> 00:00:48,966
Keira, vad gör du här?
23
00:00:49,049 --> 00:00:51,051
Jag ska gifta mig med
Skottlands drottning.
24
00:00:51,134 --> 00:00:52,970
Hon kommer aldrig vinna
ditt hjärta, Darnley.
25
00:00:53,053 --> 00:00:54,304
Det är mitt.
26
00:01:02,938 --> 00:01:05,983
Detta är inte liket
jag hoppades på, ambassadör.
27
00:01:06,066 --> 00:01:09,736
Drottning Mary insisterade att jag förde
hit lönnmördarens lik till dig.
28
00:01:10,028 --> 00:01:12,072
Hon håller mig skyldig för
lönnmordsförsöket -
29
00:01:12,155 --> 00:01:13,532
- på lord Darnley.
30
00:01:13,615 --> 00:01:15,450
Ditt misslyckande att eliminera Darnley -
31
00:01:15,534 --> 00:01:17,077
- orsakade mig offentligt förnedrande.
32
00:01:17,160 --> 00:01:18,370
Jag är ledsen, Ers Majestät.
33
00:01:18,954 --> 00:01:20,914
- Vill du att jag skickar en till agent?
- Nej.
34
00:01:20,998 --> 00:01:23,667
Ytterligare försök att ta hans liv,
lyckade eller inte, -
35
00:01:23,750 --> 00:01:25,377
- kommer tydligt peka mot mig -
36
00:01:25,460 --> 00:01:26,920
- och få mig att se svag ut.
37
00:01:27,004 --> 00:01:28,380
Då kan vi inte stoppa bröllopet.
38
00:01:28,463 --> 00:01:30,257
Så vad föreslår du då?
39
00:01:30,340 --> 00:01:31,967
För efter lord Darnley -
40
00:01:32,050 --> 00:01:34,636
- och drottning Mary är gifta,
kommer de att ha en armé, -
41
00:01:34,720 --> 00:01:36,471
- de kommer få internationellt stöd, -
42
00:01:36,555 --> 00:01:38,432
- och de kommer komma efter min tron.
43
00:01:38,724 --> 00:01:40,559
Tiden är inne att gå på Skottland.
44
00:01:40,642 --> 00:01:42,936
- Ers Majestät, om jag får...
- Vad?
45
00:01:43,020 --> 00:01:45,147
Hjälpa mig? Råda mig?
46
00:01:45,522 --> 00:01:47,190
Snälla, ambassadör.
47
00:01:47,441 --> 00:01:49,651
Lord Blackburn
och jag var oense då och då,
48
00:01:49,735 --> 00:01:52,029
- men han skräda iallafall inte ord.
- Inte jag heller.
49
00:01:52,446 --> 00:01:54,865
Du kan inte invadera Skottland
utan anledning.
50
00:01:54,948 --> 00:01:56,700
Hitta en anledning då.
51
00:01:57,242 --> 00:01:59,077
Detta äktenskapet är en aggressiv handling -
52
00:01:59,453 --> 00:02:02,998
- och jag kommer inte sitta bredvid och
hjälplöst vänta på att svärdet ska falla.
53
00:02:15,010 --> 00:02:16,637
Kom igen, Greer, vi är nästan där.
54
00:02:19,014 --> 00:02:20,766
Mary, det är vackert.
55
00:02:21,099 --> 00:02:21,933
Det var det jag sa.
56
00:02:22,017 --> 00:02:24,436
Darnley och jag hittade det på en av
våra turer.
57
00:02:24,728 --> 00:02:26,855
Erkänn, Greer, det är perfekt för
att gifta sig i.
58
00:02:26,938 --> 00:02:28,023
Inte för en drottning.
59
00:02:28,357 --> 00:02:29,858
Sagodrottning, kanske, -
60
00:02:29,941 --> 00:02:31,485
- men detta är en politisk händelse.
61
00:02:31,568 --> 00:02:32,944
Hundratals gäster, -
62
00:02:33,028 --> 00:02:35,530
- officiella ceremonier,
juridiska formaliteter...
63
00:02:35,614 --> 00:02:36,782
Det är problemet.
64
00:02:37,407 --> 00:02:40,410
Mycket av detta bröllopet är inte om vilka
jag och Darnley egentligen är.
65
00:02:40,911 --> 00:02:42,454
Du menar, vilka ni har blivit.
66
00:02:43,330 --> 00:02:45,123
Även om jag skulle vilje fly iväg -
67
00:02:45,207 --> 00:02:47,042
- och rymma in I en magisk skog, -
68
00:02:47,709 --> 00:02:49,461
- är politiska ämnen en del av mitt liv.
69
00:02:50,128 --> 00:02:51,004
Och detta bröllopet.
70
00:02:51,088 --> 00:02:52,631
Ni hade ett lönnmordsförsök -
71
00:02:52,714 --> 00:02:53,757
- på er förlovningsfest.
72
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
Darnley och jag har varit under attack
sedan innan vi träffades.
73
00:02:57,135 --> 00:02:59,137
Av Elizabeth, John Knox, protestanter, -
74
00:02:59,221 --> 00:03:00,901
- även några av mina egna katolska lorder.
75
00:03:00,972 --> 00:03:02,891
Något kommer att hända, Greer.
76
00:03:02,974 --> 00:03:05,727
Jag vet bara inte var det kommer
att komma från.
77
00:03:05,811 --> 00:03:08,814
Jag förstår varför att rymma med Darnley
helt plötsligt är så lockande.
78
00:03:09,689 --> 00:03:12,317
Och medan jag ser mig bakom ryggen
efter lönnmördare och dylikt, -
79
00:03:12,901 --> 00:03:15,362
- har jag politiken med ett
kungligt bröllop att ta hand om.
80
00:03:15,445 --> 00:03:18,281
Gästlistan, bordsplaceringen,
och miljontals andra småsaker -
81
00:03:18,365 --> 00:03:20,075
- som kan fjärma mina understödjare hemma.
82
00:03:20,158 --> 00:03:22,869
Och du kommer klara av de utmaningarna
som du alltid gör.
83
00:03:22,953 --> 00:03:24,246
Utom att nu, I slutet av dan, -
84
00:03:24,329 --> 00:03:26,289
- kommer du ha uppnått mer
än en politisk allians.
85
00:03:26,832 --> 00:03:28,542
Du kommer ha en chans att hitta kärlek.
86
00:03:29,126 --> 00:03:31,420
Det är nästan för mycket att hoppas på.
87
00:03:32,003 --> 00:03:33,088
Men jag vill försöka.
88
00:03:38,844 --> 00:03:39,844
Vi har ett problem.
89
00:03:40,679 --> 00:03:41,679
Om du hänvisar till -
90
00:03:41,722 --> 00:03:43,282
- att Charles inte har setts på veckor -
91
00:03:43,306 --> 00:03:45,225
- och att han gav sin krona till en bonde.
92
00:03:45,308 --> 00:03:47,144
Har vi inte ett "problem," Narcisse.
93
00:03:47,227 --> 00:03:48,562
Vi har en katastrof.
94
00:03:48,645 --> 00:03:49,855
Det kommer bli mycket värre.
95
00:03:49,938 --> 00:03:51,273
Jag hörde precis att er dotter,
96
00:03:51,356 --> 00:03:53,516
Leeza, skriver ett brev för Charles att
skriva under, -
97
00:03:53,567 --> 00:03:55,068
- för att formellt abdikera tronen.
98
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Vad händer om Charles abdikerar tronen?
99
00:03:57,362 --> 00:04:00,282
Hans bror, Henry, är näst på tur.
Han är till och med yngre än Charles.
100
00:04:00,365 --> 00:04:03,535
Det kommer bli ett tomrum. De kommer få
lägga sitt egna bud på tronen.
101
00:04:03,618 --> 00:04:05,787
Vilket kommer låta kung Philip -
102
00:04:05,871 --> 00:04:07,456
- att utnyttja deras instabilitet -
103
00:04:07,539 --> 00:04:08,790
- och framföra Spanien -
104
00:04:09,374 --> 00:04:10,542
- som ett bättre alternativ.
105
00:04:10,834 --> 00:04:13,420
- Och göra Frankrike ett spanskt område.
- Ja.
106
00:04:14,713 --> 00:04:16,965
Charles frånvaro köper oss tid.
107
00:04:17,048 --> 00:04:20,051
Han kan inte skriva under något om ingen
vet var han befinner sig.
108
00:04:20,135 --> 00:04:21,386
Leezas spanska vakter -
109
00:04:21,470 --> 00:04:23,430
- kammar landsbygden just nu.
110
00:04:23,513 --> 00:04:24,848
Då måste vi hitta honom först.
111
00:04:24,931 --> 00:04:26,224
- Ja.
- Mina källor berättade -
112
00:04:26,308 --> 00:04:27,642
- om en familj utanför Meaux.
113
00:04:27,726 --> 00:04:29,686
De tog nyligen in en mystisk
man över gränsen.
114
00:04:29,770 --> 00:04:30,979
Det kanske är Charles.
115
00:04:31,271 --> 00:04:32,355
Jag går direkt.
116
00:04:32,939 --> 00:04:33,939
Catherine,
117
00:04:35,484 --> 00:04:37,944
Charles flydde inte bara från sin plikt.
118
00:04:38,028 --> 00:04:39,571
Han flydde också från... -
119
00:04:41,114 --> 00:04:42,114
- dig.
120
00:04:42,783 --> 00:04:44,034
Så jag är problemet nu?
121
00:04:44,117 --> 00:04:46,536
Du måste erkänna att
ditt förhållande med Charles -
122
00:04:46,620 --> 00:04:47,620
- har varit stelt.
123
00:04:47,662 --> 00:04:48,931
Charles kanske reagerar bättre -
124
00:04:48,955 --> 00:04:51,583
- på en stark, manlig auktoritetsfigur.
125
00:04:52,209 --> 00:04:53,960
Men när det inte finns en sådan man, -
126
00:04:54,044 --> 00:04:55,170
- nöjer jag mig med dig.
127
00:04:55,879 --> 00:04:58,757
Jag håller tyst
och låter dig sköta pratandet, -
128
00:04:58,840 --> 00:05:02,552
- men var så säker på att
jag är den rätte att föra hem Charles.
129
00:05:05,889 --> 00:05:08,809
Det finns ett oförstörbart band mellan en
mor och hennes son.
130
00:05:09,267 --> 00:05:12,145
Jag kan inte tro att ni tar mina ägor för
er fästman.
131
00:05:12,229 --> 00:05:13,438
Jag har inget val.
132
00:05:13,814 --> 00:05:15,607
Det är ett krav enligt vårt äktenskap.
133
00:05:15,690 --> 00:05:17,818
Darnley måste få en skotsk titel.
134
00:05:17,901 --> 00:05:20,779
Det kräver att jag ger honom ägor som
tjänar en viss summa.
135
00:05:20,862 --> 00:05:22,572
Och på något sätt måste det
vara mina ägor.
136
00:05:22,656 --> 00:05:24,256
De gamla Lennox-egendomarna är de enda -
137
00:05:24,282 --> 00:05:26,451
- som tjänar nog för att ge
Darnley den rätta titeln.
138
00:05:26,535 --> 00:05:28,370
Och detta har säkert inget att göra med -
139
00:05:28,453 --> 00:05:31,081
- att dessa är samma ägor som togs av
Darnleys far -
140
00:05:31,164 --> 00:05:32,707
- för att han var en förrädare.
141
00:05:32,791 --> 00:05:36,795
Jag nekar inte att utplåna Darnleys
familjs märke är ett plus.
142
00:05:37,337 --> 00:05:38,505
Jag vet det är en förlust.
143
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
En förlust till -
144
00:05:39,506 --> 00:05:41,800
- av värdefulla handelsvägar,
av pengar I min ficka.
145
00:05:41,883 --> 00:05:43,927
- Jag kompenserar det.
- Kompenserar du för de -
146
00:05:44,010 --> 00:05:45,570
- politiska allierade jag har gett upp?
147
00:05:46,221 --> 00:05:47,389
Eller för platsen I hovet, -
148
00:05:47,472 --> 00:05:50,183
- som Darnley redan har
förklarat överflödig?
149
00:05:50,392 --> 00:05:52,269
Han tog till och med min arabiska hingst.
150
00:05:52,352 --> 00:05:54,229
Kompenserar du för det också?
151
00:05:55,355 --> 00:05:56,982
Inget som ha gjorts -
152
00:05:57,065 --> 00:05:58,858
- var menat mot dig personligen.
153
00:05:58,942 --> 00:06:00,694
Och jag visste inte att han tog din häst.
154
00:06:00,777 --> 00:06:01,945
Jag pratar med honom om det.
155
00:06:02,028 --> 00:06:03,405
Det handlar inte om hästen.
156
00:06:04,281 --> 00:06:06,562
Det handlar om att jag inte gillar
att göra uppoffringar -
157
00:06:06,616 --> 00:06:07,856
- någon som inte är värdig dig.
158
00:06:08,243 --> 00:06:10,996
Han kom bara hit för att främja sin makt,
inte er.
159
00:06:11,580 --> 00:06:14,416
Han satte eld på en byggnad så att han
kunde se ut som en hjälte.
160
00:06:14,499 --> 00:06:16,751
- Darnley är en bättre man är du tror.
- Verkligen?
161
00:06:17,335 --> 00:06:19,045
Vem sa det? Darnley?
162
00:06:21,381 --> 00:06:22,757
Du skrev ett brev -
163
00:06:22,841 --> 00:06:25,176
- för att ta slut på min relation med Keira.
Hur kunde du?
164
00:06:25,260 --> 00:06:27,100
Det var inte lätt.
Jag betalade en förmögenhet.
165
00:06:28,430 --> 00:06:30,307
- Nekar du inte det?
- Hur fick du reda på det?
166
00:06:30,890 --> 00:06:32,851
Keira kom hit från England
för två dagar sedan, -
167
00:06:33,435 --> 00:06:35,061
- fast I ett kärlekslöst äktenskap, -
168
00:06:35,145 --> 00:06:36,813
- för få veta varför jag övergav henne.
169
00:06:36,896 --> 00:06:39,566
Är hon här? Snälla säg att du inte har
legat med henne.
170
00:06:40,191 --> 00:06:42,861
Du har förstört alla chanser
jag hade att vara lycklig.
171
00:06:42,944 --> 00:06:43,944
Nej det har jag inte.
172
00:06:43,987 --> 00:06:46,197
Din flört med Keira
var en dåraktig kärlek, -
173
00:06:46,281 --> 00:06:49,409
- en distraktion från ditt riktiga öde -
174
00:06:49,492 --> 00:06:51,036
- som kung över Skottland, -
175
00:06:51,119 --> 00:06:53,079
- och en dag, kanske, över England.
176
00:06:53,455 --> 00:06:54,623
Jag älskade henne.
177
00:06:55,206 --> 00:06:57,834
Jag var förtvivlad när jag trodde att hon
avvisade mig.
178
00:07:00,962 --> 00:07:02,088
Hon var mitt livs kärlek.
179
00:07:04,007 --> 00:07:05,508
Och du har tagit det från mig.
180
00:07:05,592 --> 00:07:07,677
För ditt eget bästa.
181
00:07:07,761 --> 00:07:10,138
Min son, du måste lägga det förflutna
bakom dig.
182
00:07:10,221 --> 00:07:11,389
Keira är gift.
183
00:07:11,473 --> 00:07:13,808
Du är förlovad med en drottning.
184
00:07:13,892 --> 00:07:14,935
Tror du inte jag vet det.
185
00:07:15,018 --> 00:07:16,728
Detta är inte enkelt.
186
00:07:16,811 --> 00:07:18,855
Jag bryr mig om Mary också.
187
00:07:20,065 --> 00:07:22,400
Jag vill inte förlora vad detta
äktenskapet betyder.
188
00:07:22,984 --> 00:07:24,736
Gör inte det då.
189
00:07:26,446 --> 00:07:27,697
Var är Keira nu?
190
00:07:28,698 --> 00:07:30,742
Hon är I ett värdshus I byn -
191
00:07:30,825 --> 00:07:31,985
- tills jag kan bestämma mig.
192
00:07:32,410 --> 00:07:35,664
Det finns inget beslut att ta.
193
00:07:35,747 --> 00:07:37,540
Om du fortsätter med detta förhållandet -
194
00:07:37,624 --> 00:07:39,834
- och Keiras man får reda på
att hon var här, -
195
00:07:39,918 --> 00:07:42,295
- kommer han sätta henne I fängelse
för otrohet.
196
00:07:42,379 --> 00:07:45,173
Och din fästmö,
drottningen över Skottland, -
197
00:07:45,256 --> 00:07:48,510
- kommer att bli förödmjukad
inför hela världen -
198
00:07:48,593 --> 00:07:51,304
- och detta äktenskapet kommer inte bli av.
199
00:07:51,513 --> 00:07:53,682
Du förlorar allt. Dina ägor, titeln, -
200
00:07:54,265 --> 00:07:55,892
- din makt, allt.
201
00:07:56,726 --> 00:07:58,228
Var inte dum.
202
00:07:58,895 --> 00:08:01,147
Skicka hem Keira nu.
203
00:08:09,444 --> 00:08:10,946
Se till att ambassadör Richards vet -
204
00:08:11,029 --> 00:08:13,949
- hur ivrigt jag väntar på hans rapport.
205
00:08:21,039 --> 00:08:22,039
Ursäkta, Ers Majestät.
206
00:08:22,207 --> 00:08:23,542
Jag kom precis från köket.
207
00:08:23,625 --> 00:08:25,127
Agatha bad om en blåbärspaj, -
208
00:08:25,210 --> 00:08:26,210
- hennes favorit.
209
00:08:26,336 --> 00:08:28,338
Sen kom jag på att det inte
är blåbärssäsong.
210
00:08:28,714 --> 00:08:30,132
Hon mår åtminstone bättre.
211
00:08:30,215 --> 00:08:31,383
Hon hade en energiökning -
212
00:08:31,466 --> 00:08:32,718
- tack vare smärtstillande.
213
00:08:33,301 --> 00:08:34,741
Läkaren sa att det är tillfälligt, -
214
00:08:35,303 --> 00:08:36,303
- så klart.
215
00:08:36,888 --> 00:08:37,888
Hur mår du?
216
00:08:39,182 --> 00:08:42,227
Jag vill att hennes sista dagar ska vara
så smärtfria som möjligt, men... -
217
00:08:42,936 --> 00:08:44,813
- jag vet att hon känner av min sorg.
218
00:08:46,023 --> 00:08:47,649
Jag känner mig bara så hjälplös.
219
00:08:49,067 --> 00:08:50,152
Jag förstår.
220
00:08:50,902 --> 00:08:53,947
Hjälplös är inte en känsla jag är förtjust
I, heller.
221
00:08:55,282 --> 00:08:57,534
Gideon, jag vill inte tränga mig på,
men får jag?
222
00:08:57,617 --> 00:08:59,453
Vad du än gör skulle hjälpa.
223
00:09:04,624 --> 00:09:06,585
Titta vem som känner sig bättre.
224
00:09:08,086 --> 00:09:10,172
- Vad leker du, Agatha?
- Prinsessa.
225
00:09:11,214 --> 00:09:12,215
Vilket sammanträffande, -
226
00:09:12,299 --> 00:09:13,675
- det är min favoritlek.
227
00:09:14,426 --> 00:09:16,261
Utom att när jag gör det,
leker jag drottning.
228
00:09:17,054 --> 00:09:18,346
Vill du leka drottning med mig?
229
00:09:20,432 --> 00:09:21,850
Ja, gärna.
230
00:09:22,809 --> 00:09:24,770
I så fall, måste vi fixa en klänning
till dig.
231
00:09:25,604 --> 00:09:26,604
Och en krona.
232
00:09:28,482 --> 00:09:29,608
Lystring!
233
00:09:33,445 --> 00:09:34,738
Jag tycker också om det ljudet.
234
00:09:34,821 --> 00:09:35,906
Vill du höra det igen?
235
00:09:35,989 --> 00:09:36,989
Kan vi?
236
00:09:37,449 --> 00:09:38,533
Ni hörde drottning Agatha.
237
00:09:39,284 --> 00:09:40,702
Uppmärksamhet.
238
00:09:41,411 --> 00:09:43,038
Det bästa med att vara drottning -
239
00:09:43,121 --> 00:09:45,665
- är att dina undersåtar måste lyda allt
du säger.
240
00:09:45,749 --> 00:09:47,209
Min pappa också?
241
00:09:47,292 --> 00:09:50,921
Absolut. Din far har varit en lojal
tjänare till kronan.
242
00:09:51,505 --> 00:09:52,547
Din önskan är hans lag.
243
00:09:53,423 --> 00:09:54,758
Hoppa på ett ben.
244
00:09:59,846 --> 00:10:00,972
Dansa nu.
245
00:10:04,976 --> 00:10:06,478
Lite snabbare, lord Blackburn.
246
00:10:07,479 --> 00:10:09,481
Högre knän. Nej, högre.
247
00:10:10,899 --> 00:10:12,651
- Han är inte så bra, eller hur?
- Ursäkta?
248
00:10:12,734 --> 00:10:14,736
I min ungdom, vann jag många tävlingar.
249
00:10:14,820 --> 00:10:17,697
Nej, hon har rätt, pappa,
du är förskräcklig.
250
00:10:18,031 --> 00:10:20,367
Låt mig rida på din rygg
till biblioteket istället.
251
00:10:21,284 --> 00:10:22,828
Som ni önskar, Ers Majestät.
252
00:10:27,249 --> 00:10:28,291
De sa att du ville se mig.
253
00:10:28,959 --> 00:10:30,210
Är allt okej?
254
00:10:34,089 --> 00:10:35,340
Vad är detta?
255
00:10:37,008 --> 00:10:39,845
Det är handlingen och titeln till din
familjs tidigare egendom.
256
00:10:40,554 --> 00:10:41,554
Den är din nu.
257
00:10:43,098 --> 00:10:45,600
Mary, ni har ingen aning om
vad detta betyder för mig.
258
00:10:46,184 --> 00:10:47,185
Det kom till ett pris.
259
00:10:47,269 --> 00:10:48,909
Jag var tvungen att ta ägorna från James.
260
00:10:48,979 --> 00:10:51,439
Han var arg över att ha förlorat dem.
261
00:10:52,065 --> 00:10:53,065
Särskilt till dig.
262
00:10:53,650 --> 00:10:55,402
Jag kan säkert kompensera för det.
263
00:10:56,361 --> 00:10:57,946
Han är min bror, jag har redan bett -
264
00:10:58,029 --> 00:10:59,406
- honom att offra så mycket.
265
00:10:59,865 --> 00:11:01,783
Alla har gjort uppoffringar
som var smärtsamma.
266
00:11:02,784 --> 00:11:04,369
Ingen mer än ni.
267
00:11:06,580 --> 00:11:07,873
Säg att det är värt det.
268
00:11:08,456 --> 00:11:09,958
Säg att vi är I detta tillsammans, -
269
00:11:10,542 --> 00:11:13,262
- detta kan vara mer än politiskt,
vi har en chans att vara lyckliga.
270
00:11:14,504 --> 00:11:15,630
Mary, -
271
00:11:17,966 --> 00:11:19,050
- du har varit underbar, -
272
00:11:20,093 --> 00:11:22,053
- generös, du har gett mig allt.
273
00:11:22,888 --> 00:11:24,055
Jag förtjänar inte dig.
274
00:11:25,223 --> 00:11:26,266
Tja, du har mig, -
275
00:11:27,475 --> 00:11:28,475
- och vi har varandra.
276
00:11:42,032 --> 00:11:43,992
Ödmjuk miljö för en kung.
277
00:11:44,075 --> 00:11:46,453
- Vad gör Charles här?
- Jag har ingen aning, -
278
00:11:46,536 --> 00:11:48,413
- men det är ett steg framåt från grottan.
279
00:11:53,043 --> 00:11:54,169
Du där!
280
00:11:54,753 --> 00:11:55,753
Skräm inte dem.
281
00:11:57,547 --> 00:11:58,547
Kära barn, -
282
00:11:59,007 --> 00:11:59,841
- vi är från hovet -
283
00:11:59,925 --> 00:12:02,719
- och vi letar efter en ung man med
mörkt hår. Har ni sett...
284
00:12:04,721 --> 00:12:05,721
Charles?
285
00:12:08,350 --> 00:12:09,350
Hej, mor.
286
00:12:18,193 --> 00:12:19,277
Vilken förtjusande måltid.
287
00:12:29,412 --> 00:12:30,413
Soppan.
288
00:12:30,705 --> 00:12:32,958
Är det vild fasan jag känner av?
289
00:12:33,041 --> 00:12:34,292
Det är duva, mor.
290
00:12:35,210 --> 00:12:38,338
Jag kan inte komma ihåg sist
jag avnjöt duvsoppa.
291
00:12:38,421 --> 00:12:41,549
Kung Charles sa inte att vi väntade
besök över middag.
292
00:12:42,133 --> 00:12:43,385
Han är full av överraskningar.
293
00:12:43,468 --> 00:12:45,470
Ursäkta att vi kom oanmälda.
294
00:12:45,553 --> 00:12:47,097
- Och objudna.
- Charles.
295
00:12:48,723 --> 00:12:50,392
Våra gäster möts av respekt.
296
00:12:51,393 --> 00:12:52,936
Speciellt, drottningmodern -
297
00:12:53,019 --> 00:12:54,187
- och...
298
00:12:55,480 --> 00:12:56,481
Lordkanslern.
299
00:12:57,440 --> 00:12:59,901
Vi hittade Hans Majestät sovandes I ett av
våra områden.
300
00:12:59,985 --> 00:13:01,861
Vi ville meddela er, men...
301
00:13:01,945 --> 00:13:03,196
Jag bad dem att inte göra det.
302
00:13:03,488 --> 00:13:04,531
Jag behövde vara borta.
303
00:13:04,614 --> 00:13:07,158
Han är en bra man, ivrig att göra sin del.
304
00:13:07,242 --> 00:13:09,828
Allt en ung man behöver är ett syfte
och en riktning.
305
00:13:10,245 --> 00:13:12,622
Vi är ödmjukt folk, men allt vi har -
306
00:13:12,706 --> 00:13:14,124
- kommer från ärligt slit.
307
00:13:14,207 --> 00:13:15,542
Är det inte så, Charles?
308
00:13:15,834 --> 00:13:16,834
Det är sant.
309
00:13:20,296 --> 00:13:23,216
Jag är glad att se att min son inte
har besvärat er.
310
00:13:23,842 --> 00:13:25,260
Jag hittade kärlek och frihet här.
311
00:13:25,844 --> 00:13:26,844
Jag känner mig till ro.
312
00:13:27,178 --> 00:13:29,305
- Det är därför jag stannade.
- Ja...
313
00:13:29,389 --> 00:13:32,809
Vi tycker alla om en semester från
verkligheten ibland.
314
00:13:32,892 --> 00:13:35,520
Men din familj
och ditt sanna syfte väntar.
315
00:13:35,603 --> 00:13:38,314
Jag känner att min familj
och mitt syfte är här.
316
00:13:38,398 --> 00:13:41,234
Det är de inte. Du är kung över Frankrike,
och din syster, -
317
00:13:41,317 --> 00:13:42,569
- drottningen över Spanien, -
318
00:13:42,652 --> 00:13:45,989
- använder din frånvaro för att hota
vår nations suveränitet.
319
00:13:46,072 --> 00:13:46,990
Lyssna på dig själv.
320
00:13:47,073 --> 00:13:48,742
Du bryr dig inte ens om att jag, -
321
00:13:48,825 --> 00:13:50,702
- din son, är vid liv, -
322
00:13:50,785 --> 00:13:51,911
- frisk och glad.
323
00:13:51,995 --> 00:13:54,789
Vid liv och frisk och kung över Frankrike.
324
00:13:54,873 --> 00:13:55,873
Bara om jag återvänder, -
325
00:13:57,584 --> 00:13:58,835
- vilket jag inte kommer.
326
00:13:58,918 --> 00:13:59,918
Vi alla kanske -
327
00:14:00,462 --> 00:14:03,840
- skulle sluta prata
innan denna utsökta soppan blir kall?
328
00:14:23,943 --> 00:14:27,113
Jag hoppas inte det är mitt ansikte du
föreställer dig mitt I måltavlan?
329
00:14:27,864 --> 00:14:28,864
Självklart inte.
330
00:14:29,574 --> 00:14:30,574
Det är Darnley.
331
00:14:31,951 --> 00:14:33,411
James, jag vet att du är upprörd, -
332
00:14:33,495 --> 00:14:36,206
- men jag klarar inte av tanken av att
förlora ditt stöd.
333
00:14:36,831 --> 00:14:38,031
Jag vill gottgöra dig för det.
334
00:14:38,249 --> 00:14:39,959
Det vill Darnley också, om det hjälper.
335
00:14:40,043 --> 00:14:42,462
Den enda Darnley bryr sig om
att hjälpa är sig själv.
336
00:14:42,545 --> 00:14:43,546
Du gillar inte honom...
337
00:14:43,630 --> 00:14:45,256
Inte att jag inte gillar honom, Mary.
338
00:14:45,715 --> 00:14:47,008
Jag litar inte på honom -
339
00:14:47,092 --> 00:14:48,152
- och jag är inte den ända.
340
00:14:48,176 --> 00:14:49,636
Undersåtarna gör inte det heller.
341
00:14:49,719 --> 00:14:51,721
- Vilka undersåtar?
- Stalldrängarna.
342
00:14:51,805 --> 00:14:53,890
Han är inte så noga
med att vara en gentleman -
343
00:14:53,973 --> 00:14:56,142
- när han inte tror att någon viktig ser på.
344
00:14:56,226 --> 00:14:57,435
De ser hans sanna jag.
345
00:14:57,519 --> 00:14:58,520
Tror du inte jag gör det?
346
00:14:59,562 --> 00:15:02,315
Du säger att du dras till honom för
han är en bra politisk allierad.
347
00:15:02,399 --> 00:15:04,025
Men jag har sett hur du ser på honom.
348
00:15:04,359 --> 00:15:06,653
Du tycker om honom
för att han är oförutsägbar, -
349
00:15:06,736 --> 00:15:08,096
- och du tycker det är uppiggande.
350
00:15:08,154 --> 00:15:10,573
Det är inte fel av mig
att tycka om min fästman.
351
00:15:10,657 --> 00:15:13,368
Det är när sakerna som drar dig till
Darnley är riskabla.
352
00:15:13,451 --> 00:15:14,869
Han är inte bara hänsynslös, -
353
00:15:14,953 --> 00:15:16,704
- han är osäker och självisk, -
354
00:15:16,788 --> 00:15:18,248
- driven av ambition och stolthet...
355
00:15:18,331 --> 00:15:20,125
James, jag uppskattar din oro.
356
00:15:20,875 --> 00:15:23,753
Men om jag vill ta England,
måste jag äkta Darnley.
357
00:15:24,712 --> 00:15:25,712
Snälla döm mig inte -
358
00:15:25,755 --> 00:15:27,632
- för att jag hittar glädje samtidigt.
359
00:15:29,300 --> 00:15:32,220
Jag kommer kompensera för dina förlorade
handelsvägar, jag lovar.
360
00:15:32,303 --> 00:15:33,847
Och om du inte kan lita på Darnley, -
361
00:15:33,930 --> 00:15:35,330
- kan du väl iallafall lita på mig?
362
00:15:41,646 --> 00:15:42,772
Du sa du skulle komma igen.
363
00:15:43,773 --> 00:15:45,316
Keira. Du borde inte vara här.
364
00:15:45,900 --> 00:15:46,818
Jag sa vänta där.
365
00:15:46,901 --> 00:15:48,027
Jag väntade hela dagen.
366
00:15:48,111 --> 00:15:49,821
Situationen är komplicerad.
367
00:15:49,904 --> 00:15:52,240
Nej. Brevet din mor skrev var en lögn.
368
00:15:52,824 --> 00:15:54,242
Du slutade aldrig att älska mig.
369
00:15:54,325 --> 00:15:55,577
Du sa att du behövde tänka.
370
00:15:55,660 --> 00:15:57,871
- Och det har jag. Keira, jag är ledsen...
- Nej.
371
00:15:58,455 --> 00:16:00,957
- Du älskar mig.
- Jag är förlovad och ska bli kung.
372
00:16:01,541 --> 00:16:02,541
Vi måste avsluta detta.
373
00:16:03,376 --> 00:16:04,586
Jag tog en risk att komma hit.
374
00:16:04,669 --> 00:16:06,212
Jag var villig att ge upp allt.
375
00:16:06,296 --> 00:16:07,296
Men inte jag.
376
00:16:07,839 --> 00:16:08,882
Jag kan inte.
377
00:16:09,424 --> 00:16:12,093
Gör inte det då.
Du kan ha både ditt äktenskap och mig.
378
00:16:12,177 --> 00:16:14,405
En kung kan ha en älskarinna.
Jag smyger hit mig när jag kan.
379
00:16:14,429 --> 00:16:15,429
Keira...
380
00:16:21,728 --> 00:16:23,646
Säg att du inte älskar mig så går jag.
381
00:16:24,272 --> 00:16:25,272
Kyss mig, -
382
00:16:25,315 --> 00:16:27,155
- och om du inte känner något, så lovar jag, -
383
00:16:27,233 --> 00:16:28,276
- du ser mig aldrig igen.
384
00:16:28,860 --> 00:16:30,236
Men du måste kyssa mig, Darnley.
385
00:16:30,987 --> 00:16:32,113
Kyss mig annars skriker jag.
386
00:16:41,039 --> 00:16:42,039
Ingen får veta.
387
00:16:54,782 --> 00:16:55,950
Jag önskar du kunde stanna.
388
00:16:56,534 --> 00:16:57,785
Jag känner mig starkare.
389
00:16:57,869 --> 00:17:00,330
Alla andra ser mig bara som
en del av slutmålet.
390
00:17:00,914 --> 00:17:02,498
Men du älskar mig för den jag är.
391
00:17:04,667 --> 00:17:05,667
Vänta på värdshuset.
392
00:17:06,210 --> 00:17:08,671
Du kan inte åka tillbaka till
England utan att se mig igen.
393
00:17:19,015 --> 00:17:20,015
Se på honom.
394
00:17:23,019 --> 00:17:24,619
Jag menar, Charles är inte bara frisk, -
395
00:17:24,646 --> 00:17:27,523
- han är lyckligare
än jag någonsin sett honom.
396
00:17:27,607 --> 00:17:30,443
Denna miljön verkar passa honom.
397
00:17:30,526 --> 00:17:32,362
Vad, du menar en enkel, älskande familj?
398
00:17:34,489 --> 00:17:36,449
Henry och jag kunde ge honom allt -
399
00:17:36,532 --> 00:17:37,742
- utom det.
400
00:17:39,744 --> 00:17:42,205
En del av mig
önskar att jag kunde låta honom stanna.
401
00:17:42,288 --> 00:17:46,000
Det kan vi inte, Catherine.
Vi måste övertyga honom att återvända.
402
00:17:47,001 --> 00:17:48,086
Ja, tack.
403
00:17:48,169 --> 00:17:49,712
Drottningmodern, jag vill inte störa.
404
00:17:49,796 --> 00:17:52,423
Nej, vännen. Det är vi som inkräktar här.
405
00:17:52,507 --> 00:17:55,385
Jag är ledsen att Charles är så motvillig
att återvända till hovet.
406
00:17:55,468 --> 00:17:56,636
Jag har aldrig varit borta, -
407
00:17:56,719 --> 00:17:58,888
- så historierna han berättar låter
underbara för mig.
408
00:17:58,972 --> 00:18:01,432
Ibland sitter vi uppe hela natten
och pratar om det.
409
00:18:01,641 --> 00:18:03,518
Sitter du hela natten
och pratar med kungen?
410
00:18:04,102 --> 00:18:05,812
Jag är ledsen, vad hette du igen?
411
00:18:05,895 --> 00:18:07,188
Nicole.
412
00:18:08,106 --> 00:18:09,857
Du verkar ha ett starkt band
413
00:18:09,941 --> 00:18:12,193
- med min son, Nicole.
- Ja.
414
00:18:12,276 --> 00:18:14,654
Om han åkte iväg,
skulle jag sakna honom mycket.
415
00:18:15,613 --> 00:18:18,491
Det skulle du inte behöva.
416
00:18:18,574 --> 00:18:21,054
Om du kan övertyga Charles att återvända
med oss som en kung, -
417
00:18:21,119 --> 00:18:23,454
- tar vi gladeligen med dig.
418
00:18:23,538 --> 00:18:24,539
Verkligen?
419
00:18:24,622 --> 00:18:25,957
Det skulle vara en dröm.
420
00:18:28,918 --> 00:18:30,128
Vänta så pratar jag med honom.
421
00:18:34,716 --> 00:18:36,926
Ser ut som att kungen
har använt sina händer -
422
00:18:37,010 --> 00:18:38,610
- till att jobba med mer än bara jorden.
423
00:18:38,928 --> 00:18:40,248
Inte konstigt att han mår bättre.
424
00:18:41,014 --> 00:18:43,182
Måhända. Men det krävs mer än ett möte -
425
00:18:43,266 --> 00:18:45,435
- med en bondflicka för att få Charles att -
426
00:18:45,518 --> 00:18:48,062
- övertyga Leeza
att han är en passande kung.
427
00:18:49,063 --> 00:18:51,107
Efter att ha styrt hela slottet idag, -
428
00:18:51,190 --> 00:18:53,359
- kan jag inte föreställa mig dina
drömmar inatt.
429
00:18:53,443 --> 00:18:55,361
Det bästa var att bada I fontänen.
430
00:18:55,945 --> 00:18:57,256
Jag gillade att hoppa på sängarna.
431
00:18:57,280 --> 00:18:59,615
Jag vet inte varför
jag inte gör det oftare.
432
00:19:01,034 --> 00:19:02,035
Agatha.
433
00:19:02,577 --> 00:19:03,619
Tog du denna?
434
00:19:03,703 --> 00:19:06,456
Jag såg den på den stora kartan när vi
lekte kurragömma.
435
00:19:07,040 --> 00:19:09,417
Där var så många båtar, jag trodde inte ni
skulle sakna en.
436
00:19:10,001 --> 00:19:11,669
Älskling, dessa är inte leksaker.
437
00:19:11,753 --> 00:19:14,380
De representerar
riktiga krigsfartyg I position -
438
00:19:14,464 --> 00:19:15,590
- för att skydda England.
439
00:19:15,673 --> 00:19:16,966
Vissa var riktade mot Skottland.
440
00:19:17,050 --> 00:19:18,676
Är de för att kriga mot drottning Mary?
441
00:19:19,677 --> 00:19:20,887
Bara om det behövs.
442
00:19:20,970 --> 00:19:23,181
Mary är så snäll. Skadade hon dig?
443
00:19:23,765 --> 00:19:26,100
Nej, inte direkt. Inte än.
444
00:19:26,184 --> 00:19:27,769
Agatha träffade Mary I Frankrike.
445
00:19:29,270 --> 00:19:31,189
Du förstår, riktiga drottningar har ibland -
446
00:19:31,272 --> 00:19:32,857
- väldigt svåra beslut att ta, -
447
00:19:32,940 --> 00:19:34,609
- vare sig de vill eller inte.
448
00:19:34,692 --> 00:19:37,737
Jag trodde inte drottningar behövde göra
något om de inte ville.
449
00:19:37,987 --> 00:19:40,073
- Älskling...
- Det är inte riktigt så enkelt.
450
00:19:41,157 --> 00:19:42,157
Till exempel, -
451
00:19:42,533 --> 00:19:44,911
- även en drottning måste gå och lägga sig
när det är sent.
452
00:19:45,745 --> 00:19:48,873
Om jag var drottning,
skulle jag vilja att alla levde I fred.
453
00:19:49,457 --> 00:19:51,209
Då skulle du vara en vis ledare.
454
00:19:55,088 --> 00:19:56,088
God natt.
455
00:19:59,133 --> 00:20:00,133
Ers Majestät, -
456
00:20:00,384 --> 00:20:02,053
- jag har nyheter som inte kan vänta.
457
00:20:02,136 --> 00:20:03,136
Vad är det?
458
00:20:03,930 --> 00:20:05,306
Jag har hittat vad du begärde, -
459
00:20:05,389 --> 00:20:07,349
- anledning att ta
militär handling mot Skottland.
460
00:20:07,892 --> 00:20:10,412
Det var en sammandrabbning vid gränsen,
inget ovanligt förekommande, -
461
00:20:10,436 --> 00:20:12,480
- men I det här fallet
var engelskt blod spillt.
462
00:20:12,563 --> 00:20:14,816
Skottland verkar vara angriparna.
463
00:20:15,775 --> 00:20:18,194
En berättigad anledning att slå tillbaka.
464
00:20:18,277 --> 00:20:20,780
Och vår bästa chans att stoppa
Drottning Mary en gång för alla.
465
00:20:23,574 --> 00:20:24,992
Låt mig veta när vi är I position.
466
00:20:25,576 --> 00:20:27,578
På min order, invaderar England.
467
00:20:29,789 --> 00:20:31,040
Ni ville träffa mig?
468
00:20:31,624 --> 00:20:32,750
Jag har goda nyheter åt dig.
469
00:20:33,334 --> 00:20:34,934
Jag har hittat ett sätt att kompensera -
470
00:20:34,961 --> 00:20:37,171
- för din förlust av handelsvägarna på
Lennox-godset.
471
00:20:37,255 --> 00:20:40,258
Jag ger dig åtkomst till en hamn som ägs
av en man -
472
00:20:40,341 --> 00:20:41,884
- vid namn lord Bothwell.
473
00:20:42,385 --> 00:20:43,386
Jag känner Bothwell.
474
00:20:43,761 --> 00:20:45,012
- Gick han med på detta?
- Nej.
475
00:20:45,096 --> 00:20:47,223
Inte än. Jag kallade honom till hovet, -
476
00:20:47,306 --> 00:20:48,975
- men han var för sjuk för att resa.
477
00:20:49,767 --> 00:20:50,767
Är han?
478
00:20:51,310 --> 00:20:53,437
Jag tror att jag vet
var han återhämtar sig.
479
00:20:54,021 --> 00:20:55,314
Gå runt marknaden!
480
00:20:59,652 --> 00:21:01,012
Om ni letar efter lord Bothwell, -
481
00:21:01,445 --> 00:21:02,822
- hittar ni honom på den krogen.
482
00:21:02,905 --> 00:21:04,198
Han är inte sjuk,
483
00:21:04,615 --> 00:21:07,118
- men han är nog full.
- Menar du att han ljög för mig?
484
00:21:07,201 --> 00:21:09,036
Ytterligare en av hans fina kvaliteter.
485
00:21:09,120 --> 00:21:11,289
Om du försöker bevisa ditt stöd till mig, -
486
00:21:11,372 --> 00:21:13,249
- förvänta dig inte Bothwells hjälp.
487
00:21:13,833 --> 00:21:16,210
Men, jag måste säga att du har
en konsekvent smak av män.
488
00:21:16,627 --> 00:21:18,087
Vi skulle ha bjudit med Darnley.
489
00:21:18,171 --> 00:21:19,463
Han tycker också om barer.
490
00:21:19,547 --> 00:21:20,965
Darnley rider hela dagen.
491
00:21:21,424 --> 00:21:22,925
Och du har fel om honom, James.
492
00:21:23,718 --> 00:21:24,719
Lord Moray.
493
00:21:25,761 --> 00:21:26,971
Får jag säga en sak?
494
00:21:27,513 --> 00:21:30,016
Gå, James.
Jag kan hantera lord Bothwell ensam.
495
00:21:31,934 --> 00:21:33,787
- Vad är det?
- Efter den engelska lönnmördaren -
496
00:21:33,811 --> 00:21:34,729
- bad du mig hålla utkik
497
00:21:34,812 --> 00:21:36,731
- efter suspekta aktiviteter.
- Och?
498
00:21:36,814 --> 00:21:38,441
Vi hittade något I byns värdshus.
499
00:21:45,615 --> 00:21:47,867
En resenär från England kom dit för några
nätter sedan.
500
00:21:48,284 --> 00:21:50,995
Någon registrerade ett rum med hjälp av
falska papper.
501
00:21:51,370 --> 00:21:53,206
Ska jag samla män och söka igenom rummen?
502
00:21:53,289 --> 00:21:55,458
Jag tror faktiskt
att jag ska se efter själv.
503
00:22:02,924 --> 00:22:03,924
Hej, killen.
504
00:22:04,634 --> 00:22:05,927
Kul att se dig igen.
505
00:22:12,642 --> 00:22:13,851
James.
506
00:22:13,935 --> 00:22:15,019
Jag...
507
00:22:26,845 --> 00:22:28,388
- James.
- Jag har inget att säga.
508
00:22:28,471 --> 00:22:29,389
Det såg annorlunda ut.
509
00:22:29,472 --> 00:22:30,598
Hon betyder något för mig.
510
00:22:30,682 --> 00:22:32,743
- Du kan inte berätta för Mary.
- Jag varnade henne -
511
00:22:32,767 --> 00:22:34,727
- om vad du var för en man,
men hon lyssnade inte.
512
00:22:34,769 --> 00:22:37,230
Hon insisterade
att få bevisa sig själv, istället.
513
00:22:37,313 --> 00:22:38,313
Vi kan vara lyckliga -
514
00:22:38,356 --> 00:22:40,525
- så länge som hon inte får reda på detta.
515
00:22:40,608 --> 00:22:42,819
Låtsats inte att du bryr dig
om Marys känslor.
516
00:22:42,902 --> 00:22:43,945
Du bryr dig om dig själv.
517
00:22:44,529 --> 00:22:45,530
Du får inte såra henne.
518
00:22:45,613 --> 00:22:47,532
Om du berättar för Mary, sårar du henne.
519
00:22:47,615 --> 00:22:49,158
Inte för att hon känner sig sviken, -
520
00:22:49,242 --> 00:22:50,761
- men för att detta äktenskapet är det -
521
00:22:50,785 --> 00:22:51,905
- som kan besegra Elizabeth.
522
00:22:53,204 --> 00:22:55,999
Vi vet båda att Mary inte är trygg förrän
hon tar Elizabeths tron.
523
00:22:56,082 --> 00:22:58,042
Att gifta sig med mig
är den enklaste vägen, -
524
00:22:58,126 --> 00:22:59,711
- och hennes nyckel till överlevnad.
525
00:22:59,794 --> 00:23:03,339
Även om det var sant, kan jag inte bara se
på medan du är otrogen.
526
00:23:03,423 --> 00:23:04,423
Då avslutar jag det.
527
00:23:05,675 --> 00:23:06,675
Du har mitt ord.
528
00:23:09,345 --> 00:23:10,388
Du vet att jag har rätt.
529
00:23:11,139 --> 00:23:12,307
Du har inget val.
530
00:23:15,018 --> 00:23:17,520
Okej. Jag håller din hemlighet
för den här gången.
531
00:23:17,604 --> 00:23:19,939
Men om du förråder min syster igen, -
532
00:23:20,064 --> 00:23:22,150
- betalar du med ditt liv.
533
00:23:37,790 --> 00:23:39,417
- Ers Majestät.
- Lord Dunbar,
534
00:23:39,959 --> 00:23:41,586
Lord Fenton, lord Macdowall.
535
00:23:41,669 --> 00:23:43,421
Och du måste vara lord Bothwell.
536
00:23:44,422 --> 00:23:45,465
För sjuk för att stå upp?
537
00:23:46,049 --> 00:23:47,800
Jag var mitt I en bra hand, Ers Majestät.
538
00:23:48,468 --> 00:23:51,012
I så fall, låt mig inte störa.
539
00:23:51,846 --> 00:23:52,846
En av er gentlemän kan -
540
00:23:52,889 --> 00:23:53,969
- väl slå en stege I treor?
541
00:23:54,641 --> 00:23:55,641
Tja, -
542
00:23:56,559 --> 00:23:57,977
- det ser ut som min tur tog slut.
543
00:24:05,318 --> 00:24:06,778
Hur kan jag hjälpa, Ers Majestät?
544
00:24:07,278 --> 00:24:08,112
Jag ska fatta mig kort.
545
00:24:08,196 --> 00:24:10,823
Du måste ge min bror James
tillgång till din hamn.
546
00:24:10,907 --> 00:24:12,492
Jag ger inte något till någon.
547
00:24:12,909 --> 00:24:14,160
Jag är en businessman.
548
00:24:14,327 --> 00:24:15,161
Men jag är nyfiken -
549
00:24:15,244 --> 00:24:17,747
- på varför lord Moray behöver min hamn
när han kontrollerar -
550
00:24:17,830 --> 00:24:19,624
- handelsvägarna till Lennox-godset.
551
00:24:19,707 --> 00:24:21,626
De ägorna lämnas tillbaka
till lord Darnley.
552
00:24:22,001 --> 00:24:25,088
Ja, den ambitiösa främlingen som du verkar
vara bestämd att gifta dig med.
553
00:24:25,713 --> 00:24:26,798
Även om du inte borde.
554
00:24:27,298 --> 00:24:28,424
Du låter som James.
555
00:24:28,675 --> 00:24:31,052
Jag tycker inte om din bror,
men I detta fallet -
556
00:24:31,135 --> 00:24:32,345
- håller jag med honom.
557
00:24:32,428 --> 00:24:34,806
Jag kom inte hit för att
be om äktenskapsråd.
558
00:24:34,889 --> 00:24:37,600
Lord Moray måste få ett nytt sätt
att flytta sitt gods.
559
00:24:38,101 --> 00:24:39,894
Kronan kommer att kompensera för det.
560
00:24:40,770 --> 00:24:41,770
Hur mycket?
561
00:24:43,606 --> 00:24:45,525
Kronan är villig att betala fem procent -
562
00:24:45,608 --> 00:24:47,360
- av vinsten, det borde vara rättvist.
563
00:24:47,443 --> 00:24:48,820
25 procent.
564
00:24:49,404 --> 00:24:50,405
Det är mer än rättvist.
565
00:24:52,448 --> 00:24:54,033
Okej. Har vi en deal?
566
00:24:54,659 --> 00:24:56,703
Nu när jag tänker på det, nej.
567
00:24:56,786 --> 00:24:58,663
Nej? Vad menar du?
568
00:24:58,746 --> 00:25:00,665
Den hamnen har stor
känslomässig betydelse.
569
00:25:00,748 --> 00:25:02,083
Jag fick den av din mor,
570
00:25:02,166 --> 00:25:04,127
Marie de Guise, för tjänster jag gjorde.
571
00:25:04,335 --> 00:25:07,171
För att hedra hennes minne,
kan jag inte ge bort den till något pris.
572
00:25:07,255 --> 00:25:09,757
Så vår förhandling har bara varit
slöseri med min tid.
573
00:25:09,841 --> 00:25:11,092
Inte alls.
574
00:25:11,175 --> 00:25:13,052
Mina vänner har egna handelsvägar.
575
00:25:13,803 --> 00:25:15,948
Och nu vet de hur mycket du
är villig att ge för dem, -
576
00:25:15,972 --> 00:25:17,640
- de skulle säkert gärna förhandla.
577
00:25:17,724 --> 00:25:20,059
Jag tror att utropspriset är 25 procent.
578
00:25:20,143 --> 00:25:21,143
Jag tar 30.
579
00:25:46,419 --> 00:25:49,422
Njöt drottning Agatha av sin kungliga
transport?
580
00:25:49,505 --> 00:25:52,925
Hon älskade den. Hon vill bara resa med en
parad hädanefter.
581
00:25:53,009 --> 00:25:54,177
Synd att du inte var med.
582
00:25:54,260 --> 00:25:58,181
Ja. Jag har haft möten med
ambassadör Richards hela morgonen.
583
00:25:58,264 --> 00:26:00,683
Om Skottland.
Jag vet att jag har varit upptagen,
584
00:26:00,767 --> 00:26:02,060
- men som er rådgivare...
- Nej.
585
00:26:02,143 --> 00:26:04,062
Du har tillräckligt att tänka på.
586
00:26:05,521 --> 00:26:06,689
Agatha, var är din docka?
587
00:26:06,773 --> 00:26:08,000
Jag gav den till köksflickan, -
588
00:26:08,024 --> 00:26:09,024
- som aldrig haft en.
589
00:26:09,484 --> 00:26:10,526
Det var väldigt generöst.
590
00:26:10,610 --> 00:26:12,487
Jag kommer inte behöva den länge till.
591
00:26:13,988 --> 00:26:16,074
Hur kommer det att vara när jag är borta?
592
00:26:16,991 --> 00:26:18,451
Älskling, vi ska ingenstans.
593
00:26:19,035 --> 00:26:20,244
Från jorden, menar jag.
594
00:26:20,578 --> 00:26:21,579
Agatha, jag... -
595
00:26:22,955 --> 00:26:24,582
- jag kan inte...
596
00:26:26,250 --> 00:26:28,920
Som du vet, väljs drottningar av Gud, -
597
00:26:29,128 --> 00:26:31,589
- så jag vet att himmeln är ett fint ställe.
598
00:26:31,672 --> 00:26:33,132
Mycket bättre än alla slott.
599
00:26:33,716 --> 00:26:36,844
Den är fylld med underbar mat och dans.
600
00:26:37,595 --> 00:26:38,595
Och din mor är där.
601
00:26:39,138 --> 00:26:40,807
Och hon kommer hålla om dig hårt -
602
00:26:40,890 --> 00:26:42,517
- och aldrig släppa taget.
603
00:26:43,059 --> 00:26:45,812
Och när du är med henne,
kan inget någonsin skada dig.
604
00:26:46,479 --> 00:26:47,480
Och du kommer aldrig -
605
00:26:47,563 --> 00:26:49,941
- känna dig rädd eller ensam igen.
606
00:26:51,067 --> 00:26:52,777
Och även om du inte kan se din far, -
607
00:26:53,444 --> 00:26:55,404
- kommer du känna hur mycket han älskar dig.
608
00:26:55,988 --> 00:26:58,366
Och det kommer aldrig ändras.
609
00:27:14,966 --> 00:27:16,968
Så, du dricker inte blod -
610
00:27:17,468 --> 00:27:19,679
- eller jagar barn I skogen om nätterna?
611
00:27:20,304 --> 00:27:22,723
De var fula rykten startade av bönder.
612
00:27:23,015 --> 00:27:25,810
Du flydde, försvann I flera veckor.
613
00:27:26,018 --> 00:27:27,270
Erkänn, Charles, -
614
00:27:27,353 --> 00:27:29,689
- du är svag, du kan inte hantera
pressen av att vara kung.
615
00:27:29,772 --> 00:27:31,816
Din bror gick bara igenom en svår tid.
616
00:27:31,899 --> 00:27:32,942
Det är okej.
617
00:27:34,193 --> 00:27:36,654
Jag flydde från hovet,
och från mitt ansvar.
618
00:27:36,737 --> 00:27:39,782
Att vara kung är mer skrämmande
än jag trodde.
619
00:27:39,866 --> 00:27:42,076
Men efter att ha reflekterat, -
620
00:27:42,535 --> 00:27:43,661
- hittade jag sanningen.
621
00:27:43,744 --> 00:27:46,497
Att vara kung över Frankrike
är vad jag var född till.
622
00:27:47,790 --> 00:27:49,959
Jag accepterar vem jag är
och kommer inte abdikera.
623
00:27:50,042 --> 00:27:52,962
Sagt som Frankrikes enda sanna kung.
624
00:27:53,045 --> 00:27:54,922
Eller en bra tränad docka.
625
00:27:55,006 --> 00:27:56,686
- Leeza!
- Ingen kommer ljuga för mig igen.
626
00:27:56,757 --> 00:27:58,593
Detta är en täckmantel
och du är bakom den.
627
00:27:58,676 --> 00:28:01,179
Jag vet hur du fungerar.
Charles är inte en passande kung, -
628
00:28:01,262 --> 00:28:02,322
- om ni inte erkänner det, -
629
00:28:02,346 --> 00:28:03,706
- tar jag in Vatikanen som domare.
630
00:28:03,764 --> 00:28:05,725
Påven får avgöra
vem som ska styra Frankrike.
631
00:28:06,309 --> 00:28:08,853
Hur vågar du hota mitt land
eller min regim?
632
00:28:08,936 --> 00:28:10,271
Du har ingen makt över mig.
633
00:28:11,272 --> 00:28:12,648
Inte den katolska kyrkan heller.
634
00:28:12,732 --> 00:28:13,566
Det är blasfemi.
635
00:28:13,649 --> 00:28:16,485
Det skulle det vara om jag var katolik, -
636
00:28:17,737 --> 00:28:18,946
- vilket jag inte är.
637
00:28:19,030 --> 00:28:20,573
- Charles?
- Vad säger du?
638
00:28:21,157 --> 00:28:25,161
Jag säger att jag, Charles de Valois,
kung över Frankrike, -
639
00:28:26,037 --> 00:28:27,037
- är protestant.
640
00:28:30,583 --> 00:28:31,709
Är han en kättare?
641
00:28:32,210 --> 00:28:33,628
Protestant?
642
00:28:33,711 --> 00:28:35,296
- Är du galen?
- Nej.
643
00:28:35,379 --> 00:28:36,964
För första gången på länge, -
644
00:28:37,048 --> 00:28:38,299
- är jag frisk och klartänkt.
645
00:28:38,883 --> 00:28:39,967
Tack vare Nicoles familj.
646
00:28:40,051 --> 00:28:41,677
Deras tro är en källa av styrka.
647
00:28:41,761 --> 00:28:43,780
- Detta är ditt fel.
- Jag borde få hela din familj -
648
00:28:43,804 --> 00:28:44,805
- brända på staken.
649
00:28:44,889 --> 00:28:46,641
Jag förstår inte. Charles är kung.
650
00:28:46,724 --> 00:28:48,351
Jag trodde han kunde tro vad han vill.
651
00:28:48,434 --> 00:28:49,434
Det kan jag.
652
00:28:49,685 --> 00:28:51,145
Henry VIII bröt med Rom -
653
00:28:51,229 --> 00:28:53,109
- och befriade England
från vatikanskt förtryck.
654
00:28:53,314 --> 00:28:55,775
Under min regim, ska jag leda Frankrike
mot en ny gyllene era.
655
00:28:55,858 --> 00:28:57,360
Du är inte Henry VIII.
656
00:28:57,443 --> 00:28:58,653
Och Frankrike är inte England.
657
00:28:58,736 --> 00:29:01,280
När England gick ur den katolska kyrkan, -
658
00:29:01,364 --> 00:29:03,133
- var de inte beroende av Rom eller Spanien -
659
00:29:03,157 --> 00:29:05,368
- för finansiell hjälp, det är Frankrike.
660
00:29:05,451 --> 00:29:09,288
För att inte tala om,
de flesta av adeln och ert riksråd -
661
00:29:09,372 --> 00:29:12,208
- är innerliga katoliker, jag också.
662
00:29:12,291 --> 00:29:15,044
Till och med vår personliga inkomst litar
på adeln, katolska adeln.
663
00:29:15,127 --> 00:29:17,380
Om du för en sekund tror att de
kommer stå bredvid -
664
00:29:17,463 --> 00:29:19,590
- när en protestant kung
kör deras land I konkurs...
665
00:29:19,674 --> 00:29:22,134
Som lordkansler, mannen som
håller I börsens strängar, -
666
00:29:22,218 --> 00:29:24,554
- kan jag garantera att det inte
kommer hända.
667
00:29:24,637 --> 00:29:26,806
Du måste gå till din syster
direkt och ta det tillbaka.
668
00:29:26,889 --> 00:29:29,100
Jag är ledsen,
jag kommer inte ljuga om min tro.
669
00:29:29,183 --> 00:29:30,810
Inte för någon.
670
00:29:31,394 --> 00:29:33,563
Du bad mig att återvända till tronen,
det gjorde jag.
671
00:29:33,938 --> 00:29:35,398
En protestant kung.
672
00:29:36,023 --> 00:29:38,276
Vad min syster Leeza tycker
bryr jag mig inte om.
673
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
Du kommer att slita landet I bitar.
674
00:29:41,779 --> 00:29:43,531
Om det är vad det kostar, -
675
00:29:44,073 --> 00:29:45,074
- låt det vara så.
676
00:29:56,407 --> 00:29:58,034
James, där är du.
677
00:29:58,618 --> 00:30:01,579
I min hand har jag papper som ger dig -
678
00:30:01,662 --> 00:30:04,290
- tillgång till nya handelsvägar
som kompenserar din förlust.
679
00:30:06,209 --> 00:30:08,294
Jag är ledsen för allt besvär.
680
00:30:08,377 --> 00:30:09,837
Är det allt du har att säga?
681
00:30:09,921 --> 00:30:11,339
Är du besviken över -
682
00:30:11,422 --> 00:30:12,799
- att jag löste problemet?
683
00:30:13,216 --> 00:30:15,051
Nej, jag är tacksam över att -
684
00:30:15,134 --> 00:30:17,220
- du har gått så långt för mig.
685
00:30:17,303 --> 00:30:19,722
Men ditt problem var inte
med min generositet, -
686
00:30:19,806 --> 00:30:21,390
- utan med Darnleys personlighet.
687
00:30:22,183 --> 00:30:23,601
Och du är fortfarande inte nöjd.
688
00:30:24,519 --> 00:30:25,520
Mary, -
689
00:30:26,395 --> 00:30:28,115
- jag vet att Darnley erbjuder många saker.
690
00:30:28,189 --> 00:30:30,149
En arvinge,
en chans att få den engelska tronen, -
691
00:30:30,191 --> 00:30:32,693
- men jag tror ändå inte att han kan ge dig
det du förtjänar.
692
00:30:34,654 --> 00:30:35,654
Lycka.
693
00:30:38,991 --> 00:30:41,536
Leeza, snälla gör inte detta.
694
00:30:41,619 --> 00:30:43,871
Det finns ingen anledning att åka
tillbaka till Spanien -
695
00:30:43,955 --> 00:30:45,706
- eller att involvera kung Philip.
696
00:30:45,790 --> 00:30:47,041
Detta är ett familjeproblem.
697
00:30:47,124 --> 00:30:48,292
Charles är ung.
698
00:30:48,376 --> 00:30:50,169
Det är nog bara en fas.
699
00:30:50,253 --> 00:30:52,255
Protestantism är inte en fas.
700
00:30:52,672 --> 00:30:54,924
Det är en sjukdom,
och Spanien är botemedlet.
701
00:30:56,008 --> 00:30:57,176
Och vad ska Spanien göra?
702
00:30:57,760 --> 00:30:59,887
Med makt ta tronen från din egna bror?
703
00:31:00,805 --> 00:31:02,390
Om det behövs, ja.
704
00:31:03,307 --> 00:31:04,475
Tycker du det är smart?
705
00:31:06,143 --> 00:31:08,980
Frankrike har en stor
protestant population, -
706
00:31:09,063 --> 00:31:10,731
- och om de hör att en katolsk nation -
707
00:31:10,815 --> 00:31:12,984
- försöker få bort deras protestant kung, -
708
00:31:13,067 --> 00:31:14,902
- har du startat ett inbördeskrig.
709
00:31:14,986 --> 00:31:17,154
Hota mig inte, mor.
710
00:31:17,738 --> 00:31:20,533
Det är ditt ansvar.
Det har det alltid varit.
711
00:31:22,493 --> 00:31:25,371
Vi vet båda att du inte kom hit för att
främja katolicismen.
712
00:31:25,872 --> 00:31:27,248
Du kom för att straffa mig.
713
00:31:27,331 --> 00:31:28,331
Och varför inte?
714
00:31:28,749 --> 00:31:30,251
Du är förtjänt av det.
715
00:31:31,586 --> 00:31:32,586
Du har rätt.
716
00:31:33,129 --> 00:31:34,380
Jag har svikit dig.
717
00:31:34,463 --> 00:31:35,965
Du behövde något jag inte kunde ge.
718
00:31:36,549 --> 00:31:37,633
Vad vill du ha från mig nu?
719
00:31:37,717 --> 00:31:40,386
Vill du att jag ska göra allt jag inte
gjorde när du var liten.
720
00:31:40,469 --> 00:31:41,846
Vill du att jag kammar ditt hår?
721
00:31:41,929 --> 00:31:42,972
Sjunger dig till söms?
722
00:31:43,055 --> 00:31:44,432
Ska jag älska dig mer?
723
00:31:44,974 --> 00:31:47,059
Om jag kunde
åka bakåt I tiden och vara bättre, -
724
00:31:47,435 --> 00:31:48,269
- skulle jag.
725
00:31:48,352 --> 00:31:50,271
Jag skulle ändrat på så mycket.
726
00:31:50,855 --> 00:31:51,856
Det skulle inte hjälpa.
727
00:31:52,440 --> 00:31:55,693
Inget kan sona för dina tidigare synder.
728
00:31:55,776 --> 00:31:58,821
Straffa då inte hela Frankrike
när du vill straffa mig.
729
00:31:58,905 --> 00:31:59,945
Säg vad jag kan göra nu, -
730
00:31:59,989 --> 00:32:01,908
- idag, för att göra saker rätt.
731
00:32:05,995 --> 00:32:07,955
Vet du hur dyra -
732
00:32:08,039 --> 00:32:09,206
- dina lakan är?
733
00:32:09,290 --> 00:32:10,290
Nicole.
734
00:32:11,083 --> 00:32:14,337
Ett silkesörngott kostar mer än vad min
far tjänar I månaden.
735
00:32:14,962 --> 00:32:17,548
Om du letar efter Charles,
är du I fel rum.
736
00:32:18,674 --> 00:32:20,843
Hans lakan är väldigt fina också.
737
00:32:21,427 --> 00:32:22,553
Jag vet I vems rum jag är.
738
00:32:23,137 --> 00:32:24,263
Charles är en fin pojke, -
739
00:32:24,347 --> 00:32:27,016
- och att vara med kungen har sina fördelar.
740
00:32:27,099 --> 00:32:29,477
Men nu när jag vet hur saker
verkligen fungerar här, -
741
00:32:30,311 --> 00:32:33,773
- är jag intresserad
av att lära känna dig bättre.
742
00:32:33,856 --> 00:32:34,690
Jag klandrar inte dig.
743
00:32:34,774 --> 00:32:36,734
Jag är en fascinerande man.
744
00:32:37,318 --> 00:32:41,238
Men frågan är,
varför skulle jag vara intresserad av dig?
745
00:32:41,322 --> 00:32:43,032
För kungen lyssnar fortfarande på mig.
746
00:32:44,033 --> 00:32:45,033
Jag hade kunnat -
747
00:32:45,993 --> 00:32:48,079
- övertyga honom att lyssna på dig.
748
00:32:48,663 --> 00:32:51,123
Och det hade kunnat hjälpa.
749
00:32:51,332 --> 00:32:52,583
Men du måste göra det värt det.
750
00:32:53,501 --> 00:32:54,585
Jag behöver guld, -
751
00:32:54,835 --> 00:32:55,878
- mycket.
752
00:32:56,462 --> 00:32:58,839
Men om jag frågar kungen,
invänder riksrådet.
753
00:32:59,090 --> 00:33:00,299
Så... -
754
00:33:00,883 --> 00:33:02,051
- jag vänder mig till dig.
755
00:33:02,134 --> 00:33:04,428
- Du lär dig snabbt.
- Ja.
756
00:33:04,637 --> 00:33:06,389
Jag vet alla sorters saker.
757
00:33:18,693 --> 00:33:19,693
Agatha sover.
758
00:33:20,945 --> 00:33:22,947
Hon är utmattad.
759
00:33:23,531 --> 00:33:24,907
Du också, ser det ut som.
760
00:33:27,034 --> 00:33:28,034
Tack.
761
00:33:28,703 --> 00:33:29,805
För du gjorde Agatha glad, -
762
00:33:29,829 --> 00:33:31,622
- för du tröstade när jag hade slut på ord.
763
00:33:32,248 --> 00:33:34,041
Jag önskar det var mer jag kunde göra.
764
00:33:36,961 --> 00:33:38,546
Den bilden du målade av himmeln.
765
00:33:39,213 --> 00:33:40,756
Dina ord kom ut så lätt, -
766
00:33:40,840 --> 00:33:42,717
- det var så verkligt, -
767
00:33:42,800 --> 00:33:44,051
- du tvekade inte ens.
768
00:33:45,511 --> 00:33:48,472
Det är för att det var det du sa till dig
själv som liten, eller hur?
769
00:33:49,015 --> 00:33:51,017
Min far ville inte ha med mig att göra.
770
00:33:51,100 --> 00:33:53,686
Min mor var mördad innan jag blev tre.
771
00:33:56,188 --> 00:33:59,233
Senare, låste de in mig I tornet.
772
00:34:00,776 --> 00:34:02,695
De anklagade mig för förräderi, -
773
00:34:03,863 --> 00:34:05,863
- och jag visste inte om
de skulle komma efter mig.
774
00:34:08,492 --> 00:34:11,537
Jag växte upp med ett svärd
hängandes över mitt huvud, -
775
00:34:12,329 --> 00:34:14,999
- medveten om att jag kunde dö
vilken sekund som helst.
776
00:34:18,210 --> 00:34:20,588
Så jag sa den historian till mig själv... -
777
00:34:22,256 --> 00:34:23,674
- så att jag inte skulle vara rädd.
778
00:34:26,260 --> 00:34:28,220
Du har mötts av död hela ditt liv.
779
00:34:29,597 --> 00:34:31,307
Det måste ha format dig.
780
00:34:32,099 --> 00:34:33,099
Även som drottning.
781
00:34:36,479 --> 00:34:37,605
Men nu, ser jag Agatha -
782
00:34:39,356 --> 00:34:42,777
- möta döden med sådan styrka och mod.
783
00:34:43,903 --> 00:34:44,903
Och jag undrar, -
784
00:34:46,238 --> 00:34:47,740
- kan jag någonsin vara så stark?
785
00:34:48,616 --> 00:34:50,785
Elizabeth, du är så stark, -
786
00:34:51,160 --> 00:34:53,287
- och du har mer mod än du vet.
787
00:34:53,871 --> 00:34:56,874
Tillräckligt med mod för att möta vad som
måste kännas som en säker död -
788
00:34:56,957 --> 00:34:58,375
- och fortfarande ta rätt beslut.
789
00:35:00,503 --> 00:35:01,629
Vi hoppas att du har rätt.
790
00:35:14,931 --> 00:35:16,366
Du kommer inte klättra I träd I den, -
791
00:35:16,390 --> 00:35:17,642
- med den kommer bli vacker.
792
00:35:20,812 --> 00:35:21,812
Du verkar inte glad.
793
00:35:22,522 --> 00:35:24,398
Jag är glad, för det mesta.
794
00:35:24,982 --> 00:35:26,984
Jag gav tillbaka Darnley hans
ägor och titlar, -
795
00:35:27,527 --> 00:35:29,570
- och jag räddade situationen med James.
796
00:35:29,654 --> 00:35:31,906
Men det är något med
vår konversation som stör mig, -
797
00:35:31,989 --> 00:35:34,408
- det är som att han visste
någon han inte berättade.
798
00:35:34,492 --> 00:35:36,577
Mary, James ser sin syster
gifta sig men någon -
799
00:35:36,661 --> 00:35:38,181
- han inte tycker om. Kan du klandra -
800
00:35:38,246 --> 00:35:39,806
- honom för att inte vara entusiastisk?
801
00:35:41,207 --> 00:35:42,559
Jag antar att jag ska vara tacksam att -
802
00:35:42,583 --> 00:35:45,878
- jag har en bror som bryr sig tillräckligt
mycket att oroa sig.
803
00:35:47,964 --> 00:35:49,215
Ett brev till drottning Mary.
804
00:35:53,302 --> 00:35:55,054
En varning till från lojala väktaren.
805
00:35:55,138 --> 00:35:56,806
Varje gång har skriver, är det sanningen.
806
00:35:56,889 --> 00:35:58,266
Men det är aldrig goda nyheter.
807
00:36:10,403 --> 00:36:11,529
Jag förstår inte.
808
00:36:11,612 --> 00:36:14,490
Det är ganska enkelt, ambassadör.
Jag har ångrat mig.
809
00:36:14,574 --> 00:36:15,992
Men trupperna är I position.
810
00:36:16,075 --> 00:36:18,494
De väntar bara på ditt ord att invadera.
811
00:36:18,578 --> 00:36:19,578
Ers Majestät, -
812
00:36:19,912 --> 00:36:21,232
- denna chansen kommer inte igen.
813
00:36:23,666 --> 00:36:24,834
Ambassadör Richards, -
814
00:36:25,251 --> 00:36:27,336
- var du rädd för mörkret som liten?
815
00:36:27,545 --> 00:36:28,629
Ja det tror jag.
816
00:36:28,713 --> 00:36:30,715
Och är du fortfarande det?
817
00:36:30,798 --> 00:36:31,966
- Självklart inte.
- Exakt.
818
00:36:32,550 --> 00:36:33,885
Det skulle vara dåraktigt -
819
00:36:33,968 --> 00:36:36,929
- att låta en barndomsrädsla
styra oss som vuxna.
820
00:36:37,722 --> 00:36:40,683
Mary har inte gjort något
öppet försök mot mig.
821
00:36:40,766 --> 00:36:42,852
Att agera som om hon hade det är vad -
822
00:36:42,935 --> 00:36:44,604
- en rädd liten flicka skulle gjort.
823
00:36:46,564 --> 00:36:47,982
Vilket jag inte är.
824
00:36:49,317 --> 00:36:51,152
Säg till dina män att hålla sig tillbaka.
825
00:36:52,320 --> 00:36:55,531
Jag kommer inte bli ihågkommen som
den som spillde den första droppen blod.
826
00:36:58,743 --> 00:37:00,119
Blåbärspaj.
827
00:37:00,369 --> 00:37:02,205
Det är inte blåbärssäsong, -
828
00:37:02,288 --> 00:37:04,165
- så jag fick dem skickade från Portugal.
829
00:37:04,707 --> 00:37:07,919
Det verkar som en drottning faktiskt kan
göra vad hon vill.
830
00:37:16,761 --> 00:37:18,346
Var är lord Gideon och Agatha?
831
00:37:19,764 --> 00:37:21,140
Jag är ledsen, Ers Majestät.
832
00:37:21,557 --> 00:37:22,725
Hon gick bort under natten.
833
00:38:17,238 --> 00:38:20,032
Du vet, mor, trots alla våra svårigheter, -
834
00:38:20,116 --> 00:38:22,034
- tror jag att vi har kommit
till en förståelse.
835
00:38:23,411 --> 00:38:24,787
Det har vi.
836
00:38:37,675 --> 00:38:40,553
Åker Leeza äntligen tillbaka till Spanien?
837
00:38:40,636 --> 00:38:42,430
Ja, huggormen återvänder till sitt näste.
838
00:38:43,014 --> 00:38:44,598
Vi har inte slut på problem än.
839
00:38:44,682 --> 00:38:47,059
Den bondflickan som Charles är så
förtjust I, -
840
00:38:47,560 --> 00:38:49,562
- jag tror hon har något större I sikte -
841
00:38:49,645 --> 00:38:51,022
- än bara en dag I hovet.
842
00:38:51,105 --> 00:38:52,982
Vi kanske måste göra oss av med henne.
843
00:38:54,525 --> 00:38:57,778
Inte än. Om hon har Charles öra, kanske vi
behöver henne
844
00:38:57,862 --> 00:38:59,447
- för vad som komma skall.
- Vad är fel?
845
00:39:00,031 --> 00:39:02,384
Det som fick Leeza att gå med på att inte
säga till Philip -
846
00:39:02,408 --> 00:39:04,744
- eller Vatikanen att Charles är protestant -
847
00:39:05,328 --> 00:39:08,539
- är om vi tar tronen ifrån Charles och ger
den till -
848
00:39:08,622 --> 00:39:11,042
- hans katolska bror, Henry.
849
00:39:11,625 --> 00:39:14,128
Men Charles har äntligen
accepterat att han är kung.
850
00:39:14,211 --> 00:39:16,672
Han kommer inte att ge upp tronen
utan motstånd -
851
00:39:16,756 --> 00:39:19,425
- och om protestanterna försvarar honom -
852
00:39:19,508 --> 00:39:20,508
- blir det inbördeskrig.
853
00:39:20,926 --> 00:39:24,555
Ett blodbad som sätter två bröder
mot varandra -
854
00:39:25,264 --> 00:39:27,266
- tills en av mina söner är död.
855
00:39:29,518 --> 00:39:32,313
Det är mitt straff.
856
00:39:33,939 --> 00:39:36,139
Om du vill höra min åsikt om blommorna
till bröllopet, -
857
00:39:36,901 --> 00:39:38,235
- så tycker jag som du.
858
00:39:38,402 --> 00:39:39,695
Ser du vilken bra man jag blir?
859
00:39:41,781 --> 00:39:44,033
Jag ville prata om bordsplaceringen.
860
00:39:44,116 --> 00:39:45,159
Vi har en ny gäst.
861
00:39:46,160 --> 00:39:48,204
Var ska vi placera lady Keira White?
862
00:39:50,915 --> 00:39:51,832
Mary, jag vet...
863
00:39:51,916 --> 00:39:54,210
Försök inte neka till att du är otrogen.
864
00:39:59,799 --> 00:40:00,966
Jag är ledsen.
865
00:40:01,384 --> 00:40:04,178
Keira är mitt livs kärlek och vi skiljdes
på grund av en lögn.
866
00:40:05,846 --> 00:40:06,846
Hon är gift.
867
00:40:07,390 --> 00:40:08,390
Vi har ingen framtid.
868
00:40:09,100 --> 00:40:10,100
Min är med dig.
869
00:40:11,310 --> 00:40:13,312
James försökte varna mig för dig.
870
00:40:13,396 --> 00:40:15,272
Han sa att du är självisk och hänsynslös, -
871
00:40:16,232 --> 00:40:17,400
- och jag vägrade att lyssna.
872
00:40:17,942 --> 00:40:19,860
Varför skulle jag lyssna på dig nu?
873
00:40:21,195 --> 00:40:24,323
Ursäkter är för fruar,
och jag kommer aldrig bli din.
874
00:40:24,407 --> 00:40:26,951
Du kan inte på riktigt vilja
lämna detta äktenskapet -
875
00:40:27,034 --> 00:40:28,828
- bara för att straffa mig för ett misstag?
876
00:40:28,911 --> 00:40:30,246
Nej, det var mitt misstag.
877
00:40:30,830 --> 00:40:33,416
För jag trodde att vi kunde ha
mer än ett politiskt äktenskap.
878
00:40:33,499 --> 00:40:37,336
Jag var så korkad som trodde att vi kunde
hitta kärlek tillsammans.
879
00:40:37,420 --> 00:40:38,504
Det vara bara en gång!
880
00:40:38,587 --> 00:40:41,882
Varför säger du det som om
det skulle göra någonting bättre?
881
00:40:41,966 --> 00:40:43,634
Jag kan inte lita på dig.
882
00:40:43,717 --> 00:40:47,096
Du har förstört allt vi hade kunnat ha, -
883
00:40:47,179 --> 00:40:48,597
- allt vi hade kunnat vara.
884
00:40:49,598 --> 00:40:52,226
Gud, jag visste att någon eller något -
885
00:40:52,309 --> 00:40:53,894
- skulle komma I vägen för vår lycka.
886
00:40:53,978 --> 00:40:56,063
Och jag såg I den här hörnan och den där -
887
00:40:56,147 --> 00:41:00,192
- efter allt folk och alla hot som
jag skyddade dig från.
888
00:41:01,235 --> 00:41:02,278
Och hela denna tiden, -
889
00:41:03,279 --> 00:41:04,363
- var du fienden.
890
00:41:06,031 --> 00:41:07,116
Du älskar inte mig.
891
00:41:07,867 --> 00:41:09,493
Och jag tror aldrig du kommer göra det.
892
00:41:10,119 --> 00:41:11,328
I ditt hjärta vet du det, -
893
00:41:11,787 --> 00:41:12,827
- vad spelar det för roll?
894
00:41:13,330 --> 00:41:15,791
Jag ger upp mitt livs kärlek för
att gifta mig med dig, -
895
00:41:16,167 --> 00:41:17,418
- men om du lämnar detta, -
896
00:41:17,501 --> 00:41:19,128
- förlorar du så mycket mer.
897
00:41:20,212 --> 00:41:22,756
Jag känner dig, Mary.
898
00:41:24,717 --> 00:41:25,717
Du vill ha England.
899
00:41:26,719 --> 00:41:29,680
Du kommer inte, du kan inte, låta en
indiskretion -
900
00:41:29,763 --> 00:41:31,515
- förstöra allt du har jobbar för.
901
00:41:35,269 --> 00:41:37,146
Om jag gifter mig med dig, -
902
00:41:38,439 --> 00:41:40,274
- är det för Skottlands bästa -
903
00:41:40,357 --> 00:41:43,110
- och löftet om England, inget mer.
904
00:41:44,028 --> 00:41:46,071
Du kommer vara min man endast I namn.
905
00:41:47,072 --> 00:41:48,324
Vi kommer aldrig vara lyckliga.
906
00:41:49,992 --> 00:41:51,202
Jag kommer aldrig förlåta dig.
907
00:42:28,489 --> 00:42:30,491
Översatt av: Pernilla Persson