1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 Tidigare på Reign... 2 00:00:02,503 --> 00:00:04,254 Jag sa att han har varit så här I veckor. 3 00:00:04,338 --> 00:00:05,839 Butter, oemottaglig. 4 00:00:05,923 --> 00:00:07,424 Jag skulle aldrig ha blivit kung. 5 00:00:07,508 --> 00:00:09,134 Jag kommer att ordna upp det här! 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,010 Nej! 7 00:00:11,678 --> 00:00:13,388 Är detta vad ni två har haft för er? 8 00:00:13,472 --> 00:00:15,474 Tappat bort kungen av Frankrike. 9 00:00:15,557 --> 00:00:18,060 Tiden är inne för Valois att backa undan. 10 00:00:18,143 --> 00:00:20,354 Spanien måste ta kontroll. 11 00:00:20,437 --> 00:00:23,232 Ber drottningen mig att använda militära styrkor? 12 00:00:23,315 --> 00:00:26,526 Drottningen ber dig att föra hit Darnley. 13 00:00:26,610 --> 00:00:28,153 Denna engelsman mördade min vakt - 14 00:00:28,237 --> 00:00:29,397 - och försökte sen mörda mig. 15 00:00:29,446 --> 00:00:32,991 Lämna vårt land annars kommer vi tvinga er. 16 00:00:33,075 --> 00:00:35,452 Berätta vad ni gav Agatha. 17 00:00:35,536 --> 00:00:37,120 Botemedlet ni letar efter finns inte. 18 00:00:37,204 --> 00:00:38,914 - Så hon kommer att dö? - Ja. 19 00:00:39,498 --> 00:00:41,226 Elizabeth kommer att fortsätta att förfölja oss. 20 00:00:41,250 --> 00:00:43,252 Låt henne komma. Låt faran komma. 21 00:00:43,335 --> 00:00:45,087 Får det inte dig att känna dig levande? 22 00:00:47,506 --> 00:00:48,966 Keira, vad gör du här? 23 00:00:49,049 --> 00:00:51,051 Jag ska gifta mig med Skottlands drottning. 24 00:00:51,134 --> 00:00:52,970 Hon kommer aldrig vinna ditt hjärta, Darnley. 25 00:00:53,053 --> 00:00:54,304 Det är mitt. 26 00:01:02,938 --> 00:01:05,983 Detta är inte liket jag hoppades på, ambassadör. 27 00:01:06,066 --> 00:01:09,736 Drottning Mary insisterade att jag förde hit lönnmördarens lik till dig. 28 00:01:10,028 --> 00:01:12,072 Hon håller mig skyldig för lönnmordsförsöket - 29 00:01:12,155 --> 00:01:13,532 - på lord Darnley. 30 00:01:13,615 --> 00:01:15,450 Ditt misslyckande att eliminera Darnley - 31 00:01:15,534 --> 00:01:17,077 - orsakade mig offentligt förnedrande. 32 00:01:17,160 --> 00:01:18,370 Jag är ledsen, Ers Majestät. 33 00:01:18,954 --> 00:01:20,914 - Vill du att jag skickar en till agent? - Nej. 34 00:01:20,998 --> 00:01:23,667 Ytterligare försök att ta hans liv, lyckade eller inte, - 35 00:01:23,750 --> 00:01:25,377 - kommer tydligt peka mot mig - 36 00:01:25,460 --> 00:01:26,920 - och få mig att se svag ut. 37 00:01:27,004 --> 00:01:28,380 Då kan vi inte stoppa bröllopet. 38 00:01:28,463 --> 00:01:30,257 Så vad föreslår du då? 39 00:01:30,340 --> 00:01:31,967 För efter lord Darnley - 40 00:01:32,050 --> 00:01:34,636 - och drottning Mary är gifta, kommer de att ha en armé, - 41 00:01:34,720 --> 00:01:36,471 - de kommer få internationellt stöd, - 42 00:01:36,555 --> 00:01:38,432 - och de kommer komma efter min tron. 43 00:01:38,724 --> 00:01:40,559 Tiden är inne att gå på Skottland. 44 00:01:40,642 --> 00:01:42,936 - Ers Majestät, om jag får... - Vad? 45 00:01:43,020 --> 00:01:45,147 Hjälpa mig? Råda mig? 46 00:01:45,522 --> 00:01:47,190 Snälla, ambassadör. 47 00:01:47,441 --> 00:01:49,651 Lord Blackburn och jag var oense då och då, 48 00:01:49,735 --> 00:01:52,029 - men han skräda iallafall inte ord. - Inte jag heller. 49 00:01:52,446 --> 00:01:54,865 Du kan inte invadera Skottland utan anledning. 50 00:01:54,948 --> 00:01:56,700 Hitta en anledning då. 51 00:01:57,242 --> 00:01:59,077 Detta äktenskapet är en aggressiv handling - 52 00:01:59,453 --> 00:02:02,998 - och jag kommer inte sitta bredvid och hjälplöst vänta på att svärdet ska falla. 53 00:02:15,010 --> 00:02:16,637 Kom igen, Greer, vi är nästan där. 54 00:02:19,014 --> 00:02:20,766 Mary, det är vackert. 55 00:02:21,099 --> 00:02:21,933 Det var det jag sa. 56 00:02:22,017 --> 00:02:24,436 Darnley och jag hittade det på en av våra turer. 57 00:02:24,728 --> 00:02:26,855 Erkänn, Greer, det är perfekt för att gifta sig i. 58 00:02:26,938 --> 00:02:28,023 Inte för en drottning. 59 00:02:28,357 --> 00:02:29,858 Sagodrottning, kanske, - 60 00:02:29,941 --> 00:02:31,485 - men detta är en politisk händelse. 61 00:02:31,568 --> 00:02:32,944 Hundratals gäster, - 62 00:02:33,028 --> 00:02:35,530 - officiella ceremonier, juridiska formaliteter... 63 00:02:35,614 --> 00:02:36,782 Det är problemet. 64 00:02:37,407 --> 00:02:40,410 Mycket av detta bröllopet är inte om vilka jag och Darnley egentligen är. 65 00:02:40,911 --> 00:02:42,454 Du menar, vilka ni har blivit. 66 00:02:43,330 --> 00:02:45,123 Även om jag skulle vilje fly iväg - 67 00:02:45,207 --> 00:02:47,042 - och rymma in I en magisk skog, - 68 00:02:47,709 --> 00:02:49,461 - är politiska ämnen en del av mitt liv. 69 00:02:50,128 --> 00:02:51,004 Och detta bröllopet. 70 00:02:51,088 --> 00:02:52,631 Ni hade ett lönnmordsförsök - 71 00:02:52,714 --> 00:02:53,757 - på er förlovningsfest. 72 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 Darnley och jag har varit under attack sedan innan vi träffades. 73 00:02:57,135 --> 00:02:59,137 Av Elizabeth, John Knox, protestanter, - 74 00:02:59,221 --> 00:03:00,901 - även några av mina egna katolska lorder. 75 00:03:00,972 --> 00:03:02,891 Något kommer att hända, Greer. 76 00:03:02,974 --> 00:03:05,727 Jag vet bara inte var det kommer att komma från. 77 00:03:05,811 --> 00:03:08,814 Jag förstår varför att rymma med Darnley helt plötsligt är så lockande. 78 00:03:09,689 --> 00:03:12,317 Och medan jag ser mig bakom ryggen efter lönnmördare och dylikt, - 79 00:03:12,901 --> 00:03:15,362 - har jag politiken med ett kungligt bröllop att ta hand om. 80 00:03:15,445 --> 00:03:18,281 Gästlistan, bordsplaceringen, och miljontals andra småsaker - 81 00:03:18,365 --> 00:03:20,075 - som kan fjärma mina understödjare hemma. 82 00:03:20,158 --> 00:03:22,869 Och du kommer klara av de utmaningarna som du alltid gör. 83 00:03:22,953 --> 00:03:24,246 Utom att nu, I slutet av dan, - 84 00:03:24,329 --> 00:03:26,289 - kommer du ha uppnått mer än en politisk allians. 85 00:03:26,832 --> 00:03:28,542 Du kommer ha en chans att hitta kärlek. 86 00:03:29,126 --> 00:03:31,420 Det är nästan för mycket att hoppas på. 87 00:03:32,003 --> 00:03:33,088 Men jag vill försöka. 88 00:03:38,844 --> 00:03:39,844 Vi har ett problem. 89 00:03:40,679 --> 00:03:41,679 Om du hänvisar till - 90 00:03:41,722 --> 00:03:43,282 - att Charles inte har setts på veckor - 91 00:03:43,306 --> 00:03:45,225 - och att han gav sin krona till en bonde. 92 00:03:45,308 --> 00:03:47,144 Har vi inte ett "problem," Narcisse. 93 00:03:47,227 --> 00:03:48,562 Vi har en katastrof. 94 00:03:48,645 --> 00:03:49,855 Det kommer bli mycket värre. 95 00:03:49,938 --> 00:03:51,273 Jag hörde precis att er dotter, 96 00:03:51,356 --> 00:03:53,516 Leeza, skriver ett brev för Charles att skriva under, - 97 00:03:53,567 --> 00:03:55,068 - för att formellt abdikera tronen. 98 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Vad händer om Charles abdikerar tronen? 99 00:03:57,362 --> 00:04:00,282 Hans bror, Henry, är näst på tur. Han är till och med yngre än Charles. 100 00:04:00,365 --> 00:04:03,535 Det kommer bli ett tomrum. De kommer få lägga sitt egna bud på tronen. 101 00:04:03,618 --> 00:04:05,787 Vilket kommer låta kung Philip - 102 00:04:05,871 --> 00:04:07,456 - att utnyttja deras instabilitet - 103 00:04:07,539 --> 00:04:08,790 - och framföra Spanien - 104 00:04:09,374 --> 00:04:10,542 - som ett bättre alternativ. 105 00:04:10,834 --> 00:04:13,420 - Och göra Frankrike ett spanskt område. - Ja. 106 00:04:14,713 --> 00:04:16,965 Charles frånvaro köper oss tid. 107 00:04:17,048 --> 00:04:20,051 Han kan inte skriva under något om ingen vet var han befinner sig. 108 00:04:20,135 --> 00:04:21,386 Leezas spanska vakter - 109 00:04:21,470 --> 00:04:23,430 - kammar landsbygden just nu. 110 00:04:23,513 --> 00:04:24,848 Då måste vi hitta honom först. 111 00:04:24,931 --> 00:04:26,224 - Ja. - Mina källor berättade - 112 00:04:26,308 --> 00:04:27,642 - om en familj utanför Meaux. 113 00:04:27,726 --> 00:04:29,686 De tog nyligen in en mystisk man över gränsen. 114 00:04:29,770 --> 00:04:30,979 Det kanske är Charles. 115 00:04:31,271 --> 00:04:32,355 Jag går direkt. 116 00:04:32,939 --> 00:04:33,939 Catherine, 117 00:04:35,484 --> 00:04:37,944 Charles flydde inte bara från sin plikt. 118 00:04:38,028 --> 00:04:39,571 Han flydde också från... - 119 00:04:41,114 --> 00:04:42,114 - dig. 120 00:04:42,783 --> 00:04:44,034 Så jag är problemet nu? 121 00:04:44,117 --> 00:04:46,536 Du måste erkänna att ditt förhållande med Charles - 122 00:04:46,620 --> 00:04:47,620 - har varit stelt. 123 00:04:47,662 --> 00:04:48,931 Charles kanske reagerar bättre - 124 00:04:48,955 --> 00:04:51,583 - på en stark, manlig auktoritetsfigur. 125 00:04:52,209 --> 00:04:53,960 Men när det inte finns en sådan man, - 126 00:04:54,044 --> 00:04:55,170 - nöjer jag mig med dig. 127 00:04:55,879 --> 00:04:58,757 Jag håller tyst och låter dig sköta pratandet, - 128 00:04:58,840 --> 00:05:02,552 - men var så säker på att jag är den rätte att föra hem Charles. 129 00:05:05,889 --> 00:05:08,809 Det finns ett oförstörbart band mellan en mor och hennes son. 130 00:05:09,267 --> 00:05:12,145 Jag kan inte tro att ni tar mina ägor för er fästman. 131 00:05:12,229 --> 00:05:13,438 Jag har inget val. 132 00:05:13,814 --> 00:05:15,607 Det är ett krav enligt vårt äktenskap. 133 00:05:15,690 --> 00:05:17,818 Darnley måste få en skotsk titel. 134 00:05:17,901 --> 00:05:20,779 Det kräver att jag ger honom ägor som tjänar en viss summa. 135 00:05:20,862 --> 00:05:22,572 Och på något sätt måste det vara mina ägor. 136 00:05:22,656 --> 00:05:24,256 De gamla Lennox-egendomarna är de enda - 137 00:05:24,282 --> 00:05:26,451 - som tjänar nog för att ge Darnley den rätta titeln. 138 00:05:26,535 --> 00:05:28,370 Och detta har säkert inget att göra med - 139 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 - att dessa är samma ägor som togs av Darnleys far - 140 00:05:31,164 --> 00:05:32,707 - för att han var en förrädare. 141 00:05:32,791 --> 00:05:36,795 Jag nekar inte att utplåna Darnleys familjs märke är ett plus. 142 00:05:37,337 --> 00:05:38,505 Jag vet det är en förlust. 143 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 En förlust till - 144 00:05:39,506 --> 00:05:41,800 - av värdefulla handelsvägar, av pengar I min ficka. 145 00:05:41,883 --> 00:05:43,927 - Jag kompenserar det. - Kompenserar du för de - 146 00:05:44,010 --> 00:05:45,570 - politiska allierade jag har gett upp? 147 00:05:46,221 --> 00:05:47,389 Eller för platsen I hovet, - 148 00:05:47,472 --> 00:05:50,183 - som Darnley redan har förklarat överflödig? 149 00:05:50,392 --> 00:05:52,269 Han tog till och med min arabiska hingst. 150 00:05:52,352 --> 00:05:54,229 Kompenserar du för det också? 151 00:05:55,355 --> 00:05:56,982 Inget som ha gjorts - 152 00:05:57,065 --> 00:05:58,858 - var menat mot dig personligen. 153 00:05:58,942 --> 00:06:00,694 Och jag visste inte att han tog din häst. 154 00:06:00,777 --> 00:06:01,945 Jag pratar med honom om det. 155 00:06:02,028 --> 00:06:03,405 Det handlar inte om hästen. 156 00:06:04,281 --> 00:06:06,562 Det handlar om att jag inte gillar att göra uppoffringar - 157 00:06:06,616 --> 00:06:07,856 - någon som inte är värdig dig. 158 00:06:08,243 --> 00:06:10,996 Han kom bara hit för att främja sin makt, inte er. 159 00:06:11,580 --> 00:06:14,416 Han satte eld på en byggnad så att han kunde se ut som en hjälte. 160 00:06:14,499 --> 00:06:16,751 - Darnley är en bättre man är du tror. - Verkligen? 161 00:06:17,335 --> 00:06:19,045 Vem sa det? Darnley? 162 00:06:21,381 --> 00:06:22,757 Du skrev ett brev - 163 00:06:22,841 --> 00:06:25,176 - för att ta slut på min relation med Keira. Hur kunde du? 164 00:06:25,260 --> 00:06:27,100 Det var inte lätt. Jag betalade en förmögenhet. 165 00:06:28,430 --> 00:06:30,307 - Nekar du inte det? - Hur fick du reda på det? 166 00:06:30,890 --> 00:06:32,851 Keira kom hit från England för två dagar sedan, - 167 00:06:33,435 --> 00:06:35,061 - fast I ett kärlekslöst äktenskap, - 168 00:06:35,145 --> 00:06:36,813 - för få veta varför jag övergav henne. 169 00:06:36,896 --> 00:06:39,566 Är hon här? Snälla säg att du inte har legat med henne. 170 00:06:40,191 --> 00:06:42,861 Du har förstört alla chanser jag hade att vara lycklig. 171 00:06:42,944 --> 00:06:43,944 Nej det har jag inte. 172 00:06:43,987 --> 00:06:46,197 Din flört med Keira var en dåraktig kärlek, - 173 00:06:46,281 --> 00:06:49,409 - en distraktion från ditt riktiga öde - 174 00:06:49,492 --> 00:06:51,036 - som kung över Skottland, - 175 00:06:51,119 --> 00:06:53,079 - och en dag, kanske, över England. 176 00:06:53,455 --> 00:06:54,623 Jag älskade henne. 177 00:06:55,206 --> 00:06:57,834 Jag var förtvivlad när jag trodde att hon avvisade mig. 178 00:07:00,962 --> 00:07:02,088 Hon var mitt livs kärlek. 179 00:07:04,007 --> 00:07:05,508 Och du har tagit det från mig. 180 00:07:05,592 --> 00:07:07,677 För ditt eget bästa. 181 00:07:07,761 --> 00:07:10,138 Min son, du måste lägga det förflutna bakom dig. 182 00:07:10,221 --> 00:07:11,389 Keira är gift. 183 00:07:11,473 --> 00:07:13,808 Du är förlovad med en drottning. 184 00:07:13,892 --> 00:07:14,935 Tror du inte jag vet det. 185 00:07:15,018 --> 00:07:16,728 Detta är inte enkelt. 186 00:07:16,811 --> 00:07:18,855 Jag bryr mig om Mary också. 187 00:07:20,065 --> 00:07:22,400 Jag vill inte förlora vad detta äktenskapet betyder. 188 00:07:22,984 --> 00:07:24,736 Gör inte det då. 189 00:07:26,446 --> 00:07:27,697 Var är Keira nu? 190 00:07:28,698 --> 00:07:30,742 Hon är I ett värdshus I byn - 191 00:07:30,825 --> 00:07:31,985 - tills jag kan bestämma mig. 192 00:07:32,410 --> 00:07:35,664 Det finns inget beslut att ta. 193 00:07:35,747 --> 00:07:37,540 Om du fortsätter med detta förhållandet - 194 00:07:37,624 --> 00:07:39,834 - och Keiras man får reda på att hon var här, - 195 00:07:39,918 --> 00:07:42,295 - kommer han sätta henne I fängelse för otrohet. 196 00:07:42,379 --> 00:07:45,173 Och din fästmö, drottningen över Skottland, - 197 00:07:45,256 --> 00:07:48,510 - kommer att bli förödmjukad inför hela världen - 198 00:07:48,593 --> 00:07:51,304 - och detta äktenskapet kommer inte bli av. 199 00:07:51,513 --> 00:07:53,682 Du förlorar allt. Dina ägor, titeln, - 200 00:07:54,265 --> 00:07:55,892 - din makt, allt. 201 00:07:56,726 --> 00:07:58,228 Var inte dum. 202 00:07:58,895 --> 00:08:01,147 Skicka hem Keira nu. 203 00:08:09,444 --> 00:08:10,946 Se till att ambassadör Richards vet - 204 00:08:11,029 --> 00:08:13,949 - hur ivrigt jag väntar på hans rapport. 205 00:08:21,039 --> 00:08:22,039 Ursäkta, Ers Majestät. 206 00:08:22,207 --> 00:08:23,542 Jag kom precis från köket. 207 00:08:23,625 --> 00:08:25,127 Agatha bad om en blåbärspaj, - 208 00:08:25,210 --> 00:08:26,210 - hennes favorit. 209 00:08:26,336 --> 00:08:28,338 Sen kom jag på att det inte är blåbärssäsong. 210 00:08:28,714 --> 00:08:30,132 Hon mår åtminstone bättre. 211 00:08:30,215 --> 00:08:31,383 Hon hade en energiökning - 212 00:08:31,466 --> 00:08:32,718 - tack vare smärtstillande. 213 00:08:33,301 --> 00:08:34,741 Läkaren sa att det är tillfälligt, - 214 00:08:35,303 --> 00:08:36,303 - så klart. 215 00:08:36,888 --> 00:08:37,888 Hur mår du? 216 00:08:39,182 --> 00:08:42,227 Jag vill att hennes sista dagar ska vara så smärtfria som möjligt, men... - 217 00:08:42,936 --> 00:08:44,813 - jag vet att hon känner av min sorg. 218 00:08:46,023 --> 00:08:47,649 Jag känner mig bara så hjälplös. 219 00:08:49,067 --> 00:08:50,152 Jag förstår. 220 00:08:50,902 --> 00:08:53,947 Hjälplös är inte en känsla jag är förtjust I, heller. 221 00:08:55,282 --> 00:08:57,534 Gideon, jag vill inte tränga mig på, men får jag? 222 00:08:57,617 --> 00:08:59,453 Vad du än gör skulle hjälpa. 223 00:09:04,624 --> 00:09:06,585 Titta vem som känner sig bättre. 224 00:09:08,086 --> 00:09:10,172 - Vad leker du, Agatha? - Prinsessa. 225 00:09:11,214 --> 00:09:12,215 Vilket sammanträffande, - 226 00:09:12,299 --> 00:09:13,675 - det är min favoritlek. 227 00:09:14,426 --> 00:09:16,261 Utom att när jag gör det, leker jag drottning. 228 00:09:17,054 --> 00:09:18,346 Vill du leka drottning med mig? 229 00:09:20,432 --> 00:09:21,850 Ja, gärna. 230 00:09:22,809 --> 00:09:24,770 I så fall, måste vi fixa en klänning till dig. 231 00:09:25,604 --> 00:09:26,604 Och en krona. 232 00:09:28,482 --> 00:09:29,608 Lystring! 233 00:09:33,445 --> 00:09:34,738 Jag tycker också om det ljudet. 234 00:09:34,821 --> 00:09:35,906 Vill du höra det igen? 235 00:09:35,989 --> 00:09:36,989 Kan vi? 236 00:09:37,449 --> 00:09:38,533 Ni hörde drottning Agatha. 237 00:09:39,284 --> 00:09:40,702 Uppmärksamhet. 238 00:09:41,411 --> 00:09:43,038 Det bästa med att vara drottning - 239 00:09:43,121 --> 00:09:45,665 - är att dina undersåtar måste lyda allt du säger. 240 00:09:45,749 --> 00:09:47,209 Min pappa också? 241 00:09:47,292 --> 00:09:50,921 Absolut. Din far har varit en lojal tjänare till kronan. 242 00:09:51,505 --> 00:09:52,547 Din önskan är hans lag. 243 00:09:53,423 --> 00:09:54,758 Hoppa på ett ben. 244 00:09:59,846 --> 00:10:00,972 Dansa nu. 245 00:10:04,976 --> 00:10:06,478 Lite snabbare, lord Blackburn. 246 00:10:07,479 --> 00:10:09,481 Högre knän. Nej, högre. 247 00:10:10,899 --> 00:10:12,651 - Han är inte så bra, eller hur? - Ursäkta? 248 00:10:12,734 --> 00:10:14,736 I min ungdom, vann jag många tävlingar. 249 00:10:14,820 --> 00:10:17,697 Nej, hon har rätt, pappa, du är förskräcklig. 250 00:10:18,031 --> 00:10:20,367 Låt mig rida på din rygg till biblioteket istället. 251 00:10:21,284 --> 00:10:22,828 Som ni önskar, Ers Majestät. 252 00:10:27,249 --> 00:10:28,291 De sa att du ville se mig. 253 00:10:28,959 --> 00:10:30,210 Är allt okej? 254 00:10:34,089 --> 00:10:35,340 Vad är detta? 255 00:10:37,008 --> 00:10:39,845 Det är handlingen och titeln till din familjs tidigare egendom. 256 00:10:40,554 --> 00:10:41,554 Den är din nu. 257 00:10:43,098 --> 00:10:45,600 Mary, ni har ingen aning om vad detta betyder för mig. 258 00:10:46,184 --> 00:10:47,185 Det kom till ett pris. 259 00:10:47,269 --> 00:10:48,909 Jag var tvungen att ta ägorna från James. 260 00:10:48,979 --> 00:10:51,439 Han var arg över att ha förlorat dem. 261 00:10:52,065 --> 00:10:53,065 Särskilt till dig. 262 00:10:53,650 --> 00:10:55,402 Jag kan säkert kompensera för det. 263 00:10:56,361 --> 00:10:57,946 Han är min bror, jag har redan bett - 264 00:10:58,029 --> 00:10:59,406 - honom att offra så mycket. 265 00:10:59,865 --> 00:11:01,783 Alla har gjort uppoffringar som var smärtsamma. 266 00:11:02,784 --> 00:11:04,369 Ingen mer än ni. 267 00:11:06,580 --> 00:11:07,873 Säg att det är värt det. 268 00:11:08,456 --> 00:11:09,958 Säg att vi är I detta tillsammans, - 269 00:11:10,542 --> 00:11:13,262 - detta kan vara mer än politiskt, vi har en chans att vara lyckliga. 270 00:11:14,504 --> 00:11:15,630 Mary, - 271 00:11:17,966 --> 00:11:19,050 - du har varit underbar, - 272 00:11:20,093 --> 00:11:22,053 - generös, du har gett mig allt. 273 00:11:22,888 --> 00:11:24,055 Jag förtjänar inte dig. 274 00:11:25,223 --> 00:11:26,266 Tja, du har mig, - 275 00:11:27,475 --> 00:11:28,475 - och vi har varandra. 276 00:11:42,032 --> 00:11:43,992 Ödmjuk miljö för en kung. 277 00:11:44,075 --> 00:11:46,453 - Vad gör Charles här? - Jag har ingen aning, - 278 00:11:46,536 --> 00:11:48,413 - men det är ett steg framåt från grottan. 279 00:11:53,043 --> 00:11:54,169 Du där! 280 00:11:54,753 --> 00:11:55,753 Skräm inte dem. 281 00:11:57,547 --> 00:11:58,547 Kära barn, - 282 00:11:59,007 --> 00:11:59,841 - vi är från hovet - 283 00:11:59,925 --> 00:12:02,719 - och vi letar efter en ung man med mörkt hår. Har ni sett... 284 00:12:04,721 --> 00:12:05,721 Charles? 285 00:12:08,350 --> 00:12:09,350 Hej, mor. 286 00:12:18,193 --> 00:12:19,277 Vilken förtjusande måltid. 287 00:12:29,412 --> 00:12:30,413 Soppan. 288 00:12:30,705 --> 00:12:32,958 Är det vild fasan jag känner av? 289 00:12:33,041 --> 00:12:34,292 Det är duva, mor. 290 00:12:35,210 --> 00:12:38,338 Jag kan inte komma ihåg sist jag avnjöt duvsoppa. 291 00:12:38,421 --> 00:12:41,549 Kung Charles sa inte att vi väntade besök över middag. 292 00:12:42,133 --> 00:12:43,385 Han är full av överraskningar. 293 00:12:43,468 --> 00:12:45,470 Ursäkta att vi kom oanmälda. 294 00:12:45,553 --> 00:12:47,097 - Och objudna. - Charles. 295 00:12:48,723 --> 00:12:50,392 Våra gäster möts av respekt. 296 00:12:51,393 --> 00:12:52,936 Speciellt, drottningmodern - 297 00:12:53,019 --> 00:12:54,187 - och... 298 00:12:55,480 --> 00:12:56,481 Lordkanslern. 299 00:12:57,440 --> 00:12:59,901 Vi hittade Hans Majestät sovandes I ett av våra områden. 300 00:12:59,985 --> 00:13:01,861 Vi ville meddela er, men... 301 00:13:01,945 --> 00:13:03,196 Jag bad dem att inte göra det. 302 00:13:03,488 --> 00:13:04,531 Jag behövde vara borta. 303 00:13:04,614 --> 00:13:07,158 Han är en bra man, ivrig att göra sin del. 304 00:13:07,242 --> 00:13:09,828 Allt en ung man behöver är ett syfte och en riktning. 305 00:13:10,245 --> 00:13:12,622 Vi är ödmjukt folk, men allt vi har - 306 00:13:12,706 --> 00:13:14,124 - kommer från ärligt slit. 307 00:13:14,207 --> 00:13:15,542 Är det inte så, Charles? 308 00:13:15,834 --> 00:13:16,834 Det är sant. 309 00:13:20,296 --> 00:13:23,216 Jag är glad att se att min son inte har besvärat er. 310 00:13:23,842 --> 00:13:25,260 Jag hittade kärlek och frihet här. 311 00:13:25,844 --> 00:13:26,844 Jag känner mig till ro. 312 00:13:27,178 --> 00:13:29,305 - Det är därför jag stannade. - Ja... 313 00:13:29,389 --> 00:13:32,809 Vi tycker alla om en semester från verkligheten ibland. 314 00:13:32,892 --> 00:13:35,520 Men din familj och ditt sanna syfte väntar. 315 00:13:35,603 --> 00:13:38,314 Jag känner att min familj och mitt syfte är här. 316 00:13:38,398 --> 00:13:41,234 Det är de inte. Du är kung över Frankrike, och din syster, - 317 00:13:41,317 --> 00:13:42,569 - drottningen över Spanien, - 318 00:13:42,652 --> 00:13:45,989 - använder din frånvaro för att hota vår nations suveränitet. 319 00:13:46,072 --> 00:13:46,990 Lyssna på dig själv. 320 00:13:47,073 --> 00:13:48,742 Du bryr dig inte ens om att jag, - 321 00:13:48,825 --> 00:13:50,702 - din son, är vid liv, - 322 00:13:50,785 --> 00:13:51,911 - frisk och glad. 323 00:13:51,995 --> 00:13:54,789 Vid liv och frisk och kung över Frankrike. 324 00:13:54,873 --> 00:13:55,873 Bara om jag återvänder, - 325 00:13:57,584 --> 00:13:58,835 - vilket jag inte kommer. 326 00:13:58,918 --> 00:13:59,918 Vi alla kanske - 327 00:14:00,462 --> 00:14:03,840 - skulle sluta prata innan denna utsökta soppan blir kall? 328 00:14:23,943 --> 00:14:27,113 Jag hoppas inte det är mitt ansikte du föreställer dig mitt I måltavlan? 329 00:14:27,864 --> 00:14:28,864 Självklart inte. 330 00:14:29,574 --> 00:14:30,574 Det är Darnley. 331 00:14:31,951 --> 00:14:33,411 James, jag vet att du är upprörd, - 332 00:14:33,495 --> 00:14:36,206 - men jag klarar inte av tanken av att förlora ditt stöd. 333 00:14:36,831 --> 00:14:38,031 Jag vill gottgöra dig för det. 334 00:14:38,249 --> 00:14:39,959 Det vill Darnley också, om det hjälper. 335 00:14:40,043 --> 00:14:42,462 Den enda Darnley bryr sig om att hjälpa är sig själv. 336 00:14:42,545 --> 00:14:43,546 Du gillar inte honom... 337 00:14:43,630 --> 00:14:45,256 Inte att jag inte gillar honom, Mary. 338 00:14:45,715 --> 00:14:47,008 Jag litar inte på honom - 339 00:14:47,092 --> 00:14:48,152 - och jag är inte den ända. 340 00:14:48,176 --> 00:14:49,636 Undersåtarna gör inte det heller. 341 00:14:49,719 --> 00:14:51,721 - Vilka undersåtar? - Stalldrängarna. 342 00:14:51,805 --> 00:14:53,890 Han är inte så noga med att vara en gentleman - 343 00:14:53,973 --> 00:14:56,142 - när han inte tror att någon viktig ser på. 344 00:14:56,226 --> 00:14:57,435 De ser hans sanna jag. 345 00:14:57,519 --> 00:14:58,520 Tror du inte jag gör det? 346 00:14:59,562 --> 00:15:02,315 Du säger att du dras till honom för han är en bra politisk allierad. 347 00:15:02,399 --> 00:15:04,025 Men jag har sett hur du ser på honom. 348 00:15:04,359 --> 00:15:06,653 Du tycker om honom för att han är oförutsägbar, - 349 00:15:06,736 --> 00:15:08,096 - och du tycker det är uppiggande. 350 00:15:08,154 --> 00:15:10,573 Det är inte fel av mig att tycka om min fästman. 351 00:15:10,657 --> 00:15:13,368 Det är när sakerna som drar dig till Darnley är riskabla. 352 00:15:13,451 --> 00:15:14,869 Han är inte bara hänsynslös, - 353 00:15:14,953 --> 00:15:16,704 - han är osäker och självisk, - 354 00:15:16,788 --> 00:15:18,248 - driven av ambition och stolthet... 355 00:15:18,331 --> 00:15:20,125 James, jag uppskattar din oro. 356 00:15:20,875 --> 00:15:23,753 Men om jag vill ta England, måste jag äkta Darnley. 357 00:15:24,712 --> 00:15:25,712 Snälla döm mig inte - 358 00:15:25,755 --> 00:15:27,632 - för att jag hittar glädje samtidigt. 359 00:15:29,300 --> 00:15:32,220 Jag kommer kompensera för dina förlorade handelsvägar, jag lovar. 360 00:15:32,303 --> 00:15:33,847 Och om du inte kan lita på Darnley, - 361 00:15:33,930 --> 00:15:35,330 - kan du väl iallafall lita på mig? 362 00:15:41,646 --> 00:15:42,772 Du sa du skulle komma igen. 363 00:15:43,773 --> 00:15:45,316 Keira. Du borde inte vara här. 364 00:15:45,900 --> 00:15:46,818 Jag sa vänta där. 365 00:15:46,901 --> 00:15:48,027 Jag väntade hela dagen. 366 00:15:48,111 --> 00:15:49,821 Situationen är komplicerad. 367 00:15:49,904 --> 00:15:52,240 Nej. Brevet din mor skrev var en lögn. 368 00:15:52,824 --> 00:15:54,242 Du slutade aldrig att älska mig. 369 00:15:54,325 --> 00:15:55,577 Du sa att du behövde tänka. 370 00:15:55,660 --> 00:15:57,871 - Och det har jag. Keira, jag är ledsen... - Nej. 371 00:15:58,455 --> 00:16:00,957 - Du älskar mig. - Jag är förlovad och ska bli kung. 372 00:16:01,541 --> 00:16:02,541 Vi måste avsluta detta. 373 00:16:03,376 --> 00:16:04,586 Jag tog en risk att komma hit. 374 00:16:04,669 --> 00:16:06,212 Jag var villig att ge upp allt. 375 00:16:06,296 --> 00:16:07,296 Men inte jag. 376 00:16:07,839 --> 00:16:08,882 Jag kan inte. 377 00:16:09,424 --> 00:16:12,093 Gör inte det då. Du kan ha både ditt äktenskap och mig. 378 00:16:12,177 --> 00:16:14,405 En kung kan ha en älskarinna. Jag smyger hit mig när jag kan. 379 00:16:14,429 --> 00:16:15,429 Keira... 380 00:16:21,728 --> 00:16:23,646 Säg att du inte älskar mig så går jag. 381 00:16:24,272 --> 00:16:25,272 Kyss mig, - 382 00:16:25,315 --> 00:16:27,155 - och om du inte känner något, så lovar jag, - 383 00:16:27,233 --> 00:16:28,276 - du ser mig aldrig igen. 384 00:16:28,860 --> 00:16:30,236 Men du måste kyssa mig, Darnley. 385 00:16:30,987 --> 00:16:32,113 Kyss mig annars skriker jag. 386 00:16:41,039 --> 00:16:42,039 Ingen får veta. 387 00:16:54,782 --> 00:16:55,950 Jag önskar du kunde stanna. 388 00:16:56,534 --> 00:16:57,785 Jag känner mig starkare. 389 00:16:57,869 --> 00:17:00,330 Alla andra ser mig bara som en del av slutmålet. 390 00:17:00,914 --> 00:17:02,498 Men du älskar mig för den jag är. 391 00:17:04,667 --> 00:17:05,667 Vänta på värdshuset. 392 00:17:06,210 --> 00:17:08,671 Du kan inte åka tillbaka till England utan att se mig igen. 393 00:17:19,015 --> 00:17:20,015 Se på honom. 394 00:17:23,019 --> 00:17:24,619 Jag menar, Charles är inte bara frisk, - 395 00:17:24,646 --> 00:17:27,523 - han är lyckligare än jag någonsin sett honom. 396 00:17:27,607 --> 00:17:30,443 Denna miljön verkar passa honom. 397 00:17:30,526 --> 00:17:32,362 Vad, du menar en enkel, älskande familj? 398 00:17:34,489 --> 00:17:36,449 Henry och jag kunde ge honom allt - 399 00:17:36,532 --> 00:17:37,742 - utom det. 400 00:17:39,744 --> 00:17:42,205 En del av mig önskar att jag kunde låta honom stanna. 401 00:17:42,288 --> 00:17:46,000 Det kan vi inte, Catherine. Vi måste övertyga honom att återvända. 402 00:17:47,001 --> 00:17:48,086 Ja, tack. 403 00:17:48,169 --> 00:17:49,712 Drottningmodern, jag vill inte störa. 404 00:17:49,796 --> 00:17:52,423 Nej, vännen. Det är vi som inkräktar här. 405 00:17:52,507 --> 00:17:55,385 Jag är ledsen att Charles är så motvillig att återvända till hovet. 406 00:17:55,468 --> 00:17:56,636 Jag har aldrig varit borta, - 407 00:17:56,719 --> 00:17:58,888 - så historierna han berättar låter underbara för mig. 408 00:17:58,972 --> 00:18:01,432 Ibland sitter vi uppe hela natten och pratar om det. 409 00:18:01,641 --> 00:18:03,518 Sitter du hela natten och pratar med kungen? 410 00:18:04,102 --> 00:18:05,812 Jag är ledsen, vad hette du igen? 411 00:18:05,895 --> 00:18:07,188 Nicole. 412 00:18:08,106 --> 00:18:09,857 Du verkar ha ett starkt band 413 00:18:09,941 --> 00:18:12,193 - med min son, Nicole. - Ja. 414 00:18:12,276 --> 00:18:14,654 Om han åkte iväg, skulle jag sakna honom mycket. 415 00:18:15,613 --> 00:18:18,491 Det skulle du inte behöva. 416 00:18:18,574 --> 00:18:21,054 Om du kan övertyga Charles att återvända med oss som en kung, - 417 00:18:21,119 --> 00:18:23,454 - tar vi gladeligen med dig. 418 00:18:23,538 --> 00:18:24,539 Verkligen? 419 00:18:24,622 --> 00:18:25,957 Det skulle vara en dröm. 420 00:18:28,918 --> 00:18:30,128 Vänta så pratar jag med honom. 421 00:18:34,716 --> 00:18:36,926 Ser ut som att kungen har använt sina händer - 422 00:18:37,010 --> 00:18:38,610 - till att jobba med mer än bara jorden. 423 00:18:38,928 --> 00:18:40,248 Inte konstigt att han mår bättre. 424 00:18:41,014 --> 00:18:43,182 Måhända. Men det krävs mer än ett möte - 425 00:18:43,266 --> 00:18:45,435 - med en bondflicka för att få Charles att - 426 00:18:45,518 --> 00:18:48,062 - övertyga Leeza att han är en passande kung. 427 00:18:49,063 --> 00:18:51,107 Efter att ha styrt hela slottet idag, - 428 00:18:51,190 --> 00:18:53,359 - kan jag inte föreställa mig dina drömmar inatt. 429 00:18:53,443 --> 00:18:55,361 Det bästa var att bada I fontänen. 430 00:18:55,945 --> 00:18:57,256 Jag gillade att hoppa på sängarna. 431 00:18:57,280 --> 00:18:59,615 Jag vet inte varför jag inte gör det oftare. 432 00:19:01,034 --> 00:19:02,035 Agatha. 433 00:19:02,577 --> 00:19:03,619 Tog du denna? 434 00:19:03,703 --> 00:19:06,456 Jag såg den på den stora kartan när vi lekte kurragömma. 435 00:19:07,040 --> 00:19:09,417 Där var så många båtar, jag trodde inte ni skulle sakna en. 436 00:19:10,001 --> 00:19:11,669 Älskling, dessa är inte leksaker. 437 00:19:11,753 --> 00:19:14,380 De representerar riktiga krigsfartyg I position - 438 00:19:14,464 --> 00:19:15,590 - för att skydda England. 439 00:19:15,673 --> 00:19:16,966 Vissa var riktade mot Skottland. 440 00:19:17,050 --> 00:19:18,676 Är de för att kriga mot drottning Mary? 441 00:19:19,677 --> 00:19:20,887 Bara om det behövs. 442 00:19:20,970 --> 00:19:23,181 Mary är så snäll. Skadade hon dig? 443 00:19:23,765 --> 00:19:26,100 Nej, inte direkt. Inte än. 444 00:19:26,184 --> 00:19:27,769 Agatha träffade Mary I Frankrike. 445 00:19:29,270 --> 00:19:31,189 Du förstår, riktiga drottningar har ibland - 446 00:19:31,272 --> 00:19:32,857 - väldigt svåra beslut att ta, - 447 00:19:32,940 --> 00:19:34,609 - vare sig de vill eller inte. 448 00:19:34,692 --> 00:19:37,737 Jag trodde inte drottningar behövde göra något om de inte ville. 449 00:19:37,987 --> 00:19:40,073 - Älskling... - Det är inte riktigt så enkelt. 450 00:19:41,157 --> 00:19:42,157 Till exempel, - 451 00:19:42,533 --> 00:19:44,911 - även en drottning måste gå och lägga sig när det är sent. 452 00:19:45,745 --> 00:19:48,873 Om jag var drottning, skulle jag vilja att alla levde I fred. 453 00:19:49,457 --> 00:19:51,209 Då skulle du vara en vis ledare. 454 00:19:55,088 --> 00:19:56,088 God natt. 455 00:19:59,133 --> 00:20:00,133 Ers Majestät, - 456 00:20:00,384 --> 00:20:02,053 - jag har nyheter som inte kan vänta. 457 00:20:02,136 --> 00:20:03,136 Vad är det? 458 00:20:03,930 --> 00:20:05,306 Jag har hittat vad du begärde, - 459 00:20:05,389 --> 00:20:07,349 - anledning att ta militär handling mot Skottland. 460 00:20:07,892 --> 00:20:10,412 Det var en sammandrabbning vid gränsen, inget ovanligt förekommande, - 461 00:20:10,436 --> 00:20:12,480 - men I det här fallet var engelskt blod spillt. 462 00:20:12,563 --> 00:20:14,816 Skottland verkar vara angriparna. 463 00:20:15,775 --> 00:20:18,194 En berättigad anledning att slå tillbaka. 464 00:20:18,277 --> 00:20:20,780 Och vår bästa chans att stoppa Drottning Mary en gång för alla. 465 00:20:23,574 --> 00:20:24,992 Låt mig veta när vi är I position. 466 00:20:25,576 --> 00:20:27,578 På min order, invaderar England. 467 00:20:29,789 --> 00:20:31,040 Ni ville träffa mig? 468 00:20:31,624 --> 00:20:32,750 Jag har goda nyheter åt dig. 469 00:20:33,334 --> 00:20:34,934 Jag har hittat ett sätt att kompensera - 470 00:20:34,961 --> 00:20:37,171 - för din förlust av handelsvägarna på Lennox-godset. 471 00:20:37,255 --> 00:20:40,258 Jag ger dig åtkomst till en hamn som ägs av en man - 472 00:20:40,341 --> 00:20:41,884 - vid namn lord Bothwell. 473 00:20:42,385 --> 00:20:43,386 Jag känner Bothwell. 474 00:20:43,761 --> 00:20:45,012 - Gick han med på detta? - Nej. 475 00:20:45,096 --> 00:20:47,223 Inte än. Jag kallade honom till hovet, - 476 00:20:47,306 --> 00:20:48,975 - men han var för sjuk för att resa. 477 00:20:49,767 --> 00:20:50,767 Är han? 478 00:20:51,310 --> 00:20:53,437 Jag tror att jag vet var han återhämtar sig. 479 00:20:54,021 --> 00:20:55,314 Gå runt marknaden! 480 00:20:59,652 --> 00:21:01,012 Om ni letar efter lord Bothwell, - 481 00:21:01,445 --> 00:21:02,822 - hittar ni honom på den krogen. 482 00:21:02,905 --> 00:21:04,198 Han är inte sjuk, 483 00:21:04,615 --> 00:21:07,118 - men han är nog full. - Menar du att han ljög för mig? 484 00:21:07,201 --> 00:21:09,036 Ytterligare en av hans fina kvaliteter. 485 00:21:09,120 --> 00:21:11,289 Om du försöker bevisa ditt stöd till mig, - 486 00:21:11,372 --> 00:21:13,249 - förvänta dig inte Bothwells hjälp. 487 00:21:13,833 --> 00:21:16,210 Men, jag måste säga att du har en konsekvent smak av män. 488 00:21:16,627 --> 00:21:18,087 Vi skulle ha bjudit med Darnley. 489 00:21:18,171 --> 00:21:19,463 Han tycker också om barer. 490 00:21:19,547 --> 00:21:20,965 Darnley rider hela dagen. 491 00:21:21,424 --> 00:21:22,925 Och du har fel om honom, James. 492 00:21:23,718 --> 00:21:24,719 Lord Moray. 493 00:21:25,761 --> 00:21:26,971 Får jag säga en sak? 494 00:21:27,513 --> 00:21:30,016 Gå, James. Jag kan hantera lord Bothwell ensam. 495 00:21:31,934 --> 00:21:33,787 - Vad är det? - Efter den engelska lönnmördaren - 496 00:21:33,811 --> 00:21:34,729 - bad du mig hålla utkik 497 00:21:34,812 --> 00:21:36,731 - efter suspekta aktiviteter. - Och? 498 00:21:36,814 --> 00:21:38,441 Vi hittade något I byns värdshus. 499 00:21:45,615 --> 00:21:47,867 En resenär från England kom dit för några nätter sedan. 500 00:21:48,284 --> 00:21:50,995 Någon registrerade ett rum med hjälp av falska papper. 501 00:21:51,370 --> 00:21:53,206 Ska jag samla män och söka igenom rummen? 502 00:21:53,289 --> 00:21:55,458 Jag tror faktiskt att jag ska se efter själv. 503 00:22:02,924 --> 00:22:03,924 Hej, killen. 504 00:22:04,634 --> 00:22:05,927 Kul att se dig igen. 505 00:22:12,642 --> 00:22:13,851 James. 506 00:22:13,935 --> 00:22:15,019 Jag... 507 00:22:26,845 --> 00:22:28,388 - James. - Jag har inget att säga. 508 00:22:28,471 --> 00:22:29,389 Det såg annorlunda ut. 509 00:22:29,472 --> 00:22:30,598 Hon betyder något för mig. 510 00:22:30,682 --> 00:22:32,743 - Du kan inte berätta för Mary. - Jag varnade henne - 511 00:22:32,767 --> 00:22:34,727 - om vad du var för en man, men hon lyssnade inte. 512 00:22:34,769 --> 00:22:37,230 Hon insisterade att få bevisa sig själv, istället. 513 00:22:37,313 --> 00:22:38,313 Vi kan vara lyckliga - 514 00:22:38,356 --> 00:22:40,525 - så länge som hon inte får reda på detta. 515 00:22:40,608 --> 00:22:42,819 Låtsats inte att du bryr dig om Marys känslor. 516 00:22:42,902 --> 00:22:43,945 Du bryr dig om dig själv. 517 00:22:44,529 --> 00:22:45,530 Du får inte såra henne. 518 00:22:45,613 --> 00:22:47,532 Om du berättar för Mary, sårar du henne. 519 00:22:47,615 --> 00:22:49,158 Inte för att hon känner sig sviken, - 520 00:22:49,242 --> 00:22:50,761 - men för att detta äktenskapet är det - 521 00:22:50,785 --> 00:22:51,905 - som kan besegra Elizabeth. 522 00:22:53,204 --> 00:22:55,999 Vi vet båda att Mary inte är trygg förrän hon tar Elizabeths tron. 523 00:22:56,082 --> 00:22:58,042 Att gifta sig med mig är den enklaste vägen, - 524 00:22:58,126 --> 00:22:59,711 - och hennes nyckel till överlevnad. 525 00:22:59,794 --> 00:23:03,339 Även om det var sant, kan jag inte bara se på medan du är otrogen. 526 00:23:03,423 --> 00:23:04,423 Då avslutar jag det. 527 00:23:05,675 --> 00:23:06,675 Du har mitt ord. 528 00:23:09,345 --> 00:23:10,388 Du vet att jag har rätt. 529 00:23:11,139 --> 00:23:12,307 Du har inget val. 530 00:23:15,018 --> 00:23:17,520 Okej. Jag håller din hemlighet för den här gången. 531 00:23:17,604 --> 00:23:19,939 Men om du förråder min syster igen, - 532 00:23:20,064 --> 00:23:22,150 - betalar du med ditt liv. 533 00:23:37,790 --> 00:23:39,417 - Ers Majestät. - Lord Dunbar, 534 00:23:39,959 --> 00:23:41,586 Lord Fenton, lord Macdowall. 535 00:23:41,669 --> 00:23:43,421 Och du måste vara lord Bothwell. 536 00:23:44,422 --> 00:23:45,465 För sjuk för att stå upp? 537 00:23:46,049 --> 00:23:47,800 Jag var mitt I en bra hand, Ers Majestät. 538 00:23:48,468 --> 00:23:51,012 I så fall, låt mig inte störa. 539 00:23:51,846 --> 00:23:52,846 En av er gentlemän kan - 540 00:23:52,889 --> 00:23:53,969 - väl slå en stege I treor? 541 00:23:54,641 --> 00:23:55,641 Tja, - 542 00:23:56,559 --> 00:23:57,977 - det ser ut som min tur tog slut. 543 00:24:05,318 --> 00:24:06,778 Hur kan jag hjälpa, Ers Majestät? 544 00:24:07,278 --> 00:24:08,112 Jag ska fatta mig kort. 545 00:24:08,196 --> 00:24:10,823 Du måste ge min bror James tillgång till din hamn. 546 00:24:10,907 --> 00:24:12,492 Jag ger inte något till någon. 547 00:24:12,909 --> 00:24:14,160 Jag är en businessman. 548 00:24:14,327 --> 00:24:15,161 Men jag är nyfiken - 549 00:24:15,244 --> 00:24:17,747 - på varför lord Moray behöver min hamn när han kontrollerar - 550 00:24:17,830 --> 00:24:19,624 - handelsvägarna till Lennox-godset. 551 00:24:19,707 --> 00:24:21,626 De ägorna lämnas tillbaka till lord Darnley. 552 00:24:22,001 --> 00:24:25,088 Ja, den ambitiösa främlingen som du verkar vara bestämd att gifta dig med. 553 00:24:25,713 --> 00:24:26,798 Även om du inte borde. 554 00:24:27,298 --> 00:24:28,424 Du låter som James. 555 00:24:28,675 --> 00:24:31,052 Jag tycker inte om din bror, men I detta fallet - 556 00:24:31,135 --> 00:24:32,345 - håller jag med honom. 557 00:24:32,428 --> 00:24:34,806 Jag kom inte hit för att be om äktenskapsråd. 558 00:24:34,889 --> 00:24:37,600 Lord Moray måste få ett nytt sätt att flytta sitt gods. 559 00:24:38,101 --> 00:24:39,894 Kronan kommer att kompensera för det. 560 00:24:40,770 --> 00:24:41,770 Hur mycket? 561 00:24:43,606 --> 00:24:45,525 Kronan är villig att betala fem procent - 562 00:24:45,608 --> 00:24:47,360 - av vinsten, det borde vara rättvist. 563 00:24:47,443 --> 00:24:48,820 25 procent. 564 00:24:49,404 --> 00:24:50,405 Det är mer än rättvist. 565 00:24:52,448 --> 00:24:54,033 Okej. Har vi en deal? 566 00:24:54,659 --> 00:24:56,703 Nu när jag tänker på det, nej. 567 00:24:56,786 --> 00:24:58,663 Nej? Vad menar du? 568 00:24:58,746 --> 00:25:00,665 Den hamnen har stor känslomässig betydelse. 569 00:25:00,748 --> 00:25:02,083 Jag fick den av din mor, 570 00:25:02,166 --> 00:25:04,127 Marie de Guise, för tjänster jag gjorde. 571 00:25:04,335 --> 00:25:07,171 För att hedra hennes minne, kan jag inte ge bort den till något pris. 572 00:25:07,255 --> 00:25:09,757 Så vår förhandling har bara varit slöseri med min tid. 573 00:25:09,841 --> 00:25:11,092 Inte alls. 574 00:25:11,175 --> 00:25:13,052 Mina vänner har egna handelsvägar. 575 00:25:13,803 --> 00:25:15,948 Och nu vet de hur mycket du är villig att ge för dem, - 576 00:25:15,972 --> 00:25:17,640 - de skulle säkert gärna förhandla. 577 00:25:17,724 --> 00:25:20,059 Jag tror att utropspriset är 25 procent. 578 00:25:20,143 --> 00:25:21,143 Jag tar 30. 579 00:25:46,419 --> 00:25:49,422 Njöt drottning Agatha av sin kungliga transport? 580 00:25:49,505 --> 00:25:52,925 Hon älskade den. Hon vill bara resa med en parad hädanefter. 581 00:25:53,009 --> 00:25:54,177 Synd att du inte var med. 582 00:25:54,260 --> 00:25:58,181 Ja. Jag har haft möten med ambassadör Richards hela morgonen. 583 00:25:58,264 --> 00:26:00,683 Om Skottland. Jag vet att jag har varit upptagen, 584 00:26:00,767 --> 00:26:02,060 - men som er rådgivare... - Nej. 585 00:26:02,143 --> 00:26:04,062 Du har tillräckligt att tänka på. 586 00:26:05,521 --> 00:26:06,689 Agatha, var är din docka? 587 00:26:06,773 --> 00:26:08,000 Jag gav den till köksflickan, - 588 00:26:08,024 --> 00:26:09,024 - som aldrig haft en. 589 00:26:09,484 --> 00:26:10,526 Det var väldigt generöst. 590 00:26:10,610 --> 00:26:12,487 Jag kommer inte behöva den länge till. 591 00:26:13,988 --> 00:26:16,074 Hur kommer det att vara när jag är borta? 592 00:26:16,991 --> 00:26:18,451 Älskling, vi ska ingenstans. 593 00:26:19,035 --> 00:26:20,244 Från jorden, menar jag. 594 00:26:20,578 --> 00:26:21,579 Agatha, jag... - 595 00:26:22,955 --> 00:26:24,582 - jag kan inte... 596 00:26:26,250 --> 00:26:28,920 Som du vet, väljs drottningar av Gud, - 597 00:26:29,128 --> 00:26:31,589 - så jag vet att himmeln är ett fint ställe. 598 00:26:31,672 --> 00:26:33,132 Mycket bättre än alla slott. 599 00:26:33,716 --> 00:26:36,844 Den är fylld med underbar mat och dans. 600 00:26:37,595 --> 00:26:38,595 Och din mor är där. 601 00:26:39,138 --> 00:26:40,807 Och hon kommer hålla om dig hårt - 602 00:26:40,890 --> 00:26:42,517 - och aldrig släppa taget. 603 00:26:43,059 --> 00:26:45,812 Och när du är med henne, kan inget någonsin skada dig. 604 00:26:46,479 --> 00:26:47,480 Och du kommer aldrig - 605 00:26:47,563 --> 00:26:49,941 - känna dig rädd eller ensam igen. 606 00:26:51,067 --> 00:26:52,777 Och även om du inte kan se din far, - 607 00:26:53,444 --> 00:26:55,404 - kommer du känna hur mycket han älskar dig. 608 00:26:55,988 --> 00:26:58,366 Och det kommer aldrig ändras. 609 00:27:14,966 --> 00:27:16,968 Så, du dricker inte blod - 610 00:27:17,468 --> 00:27:19,679 - eller jagar barn I skogen om nätterna? 611 00:27:20,304 --> 00:27:22,723 De var fula rykten startade av bönder. 612 00:27:23,015 --> 00:27:25,810 Du flydde, försvann I flera veckor. 613 00:27:26,018 --> 00:27:27,270 Erkänn, Charles, - 614 00:27:27,353 --> 00:27:29,689 - du är svag, du kan inte hantera pressen av att vara kung. 615 00:27:29,772 --> 00:27:31,816 Din bror gick bara igenom en svår tid. 616 00:27:31,899 --> 00:27:32,942 Det är okej. 617 00:27:34,193 --> 00:27:36,654 Jag flydde från hovet, och från mitt ansvar. 618 00:27:36,737 --> 00:27:39,782 Att vara kung är mer skrämmande än jag trodde. 619 00:27:39,866 --> 00:27:42,076 Men efter att ha reflekterat, - 620 00:27:42,535 --> 00:27:43,661 - hittade jag sanningen. 621 00:27:43,744 --> 00:27:46,497 Att vara kung över Frankrike är vad jag var född till. 622 00:27:47,790 --> 00:27:49,959 Jag accepterar vem jag är och kommer inte abdikera. 623 00:27:50,042 --> 00:27:52,962 Sagt som Frankrikes enda sanna kung. 624 00:27:53,045 --> 00:27:54,922 Eller en bra tränad docka. 625 00:27:55,006 --> 00:27:56,686 - Leeza! - Ingen kommer ljuga för mig igen. 626 00:27:56,757 --> 00:27:58,593 Detta är en täckmantel och du är bakom den. 627 00:27:58,676 --> 00:28:01,179 Jag vet hur du fungerar. Charles är inte en passande kung, - 628 00:28:01,262 --> 00:28:02,322 - om ni inte erkänner det, - 629 00:28:02,346 --> 00:28:03,706 - tar jag in Vatikanen som domare. 630 00:28:03,764 --> 00:28:05,725 Påven får avgöra vem som ska styra Frankrike. 631 00:28:06,309 --> 00:28:08,853 Hur vågar du hota mitt land eller min regim? 632 00:28:08,936 --> 00:28:10,271 Du har ingen makt över mig. 633 00:28:11,272 --> 00:28:12,648 Inte den katolska kyrkan heller. 634 00:28:12,732 --> 00:28:13,566 Det är blasfemi. 635 00:28:13,649 --> 00:28:16,485 Det skulle det vara om jag var katolik, - 636 00:28:17,737 --> 00:28:18,946 - vilket jag inte är. 637 00:28:19,030 --> 00:28:20,573 - Charles? - Vad säger du? 638 00:28:21,157 --> 00:28:25,161 Jag säger att jag, Charles de Valois, kung över Frankrike, - 639 00:28:26,037 --> 00:28:27,037 - är protestant. 640 00:28:30,583 --> 00:28:31,709 Är han en kättare? 641 00:28:32,210 --> 00:28:33,628 Protestant? 642 00:28:33,711 --> 00:28:35,296 - Är du galen? - Nej. 643 00:28:35,379 --> 00:28:36,964 För första gången på länge, - 644 00:28:37,048 --> 00:28:38,299 - är jag frisk och klartänkt. 645 00:28:38,883 --> 00:28:39,967 Tack vare Nicoles familj. 646 00:28:40,051 --> 00:28:41,677 Deras tro är en källa av styrka. 647 00:28:41,761 --> 00:28:43,780 - Detta är ditt fel. - Jag borde få hela din familj - 648 00:28:43,804 --> 00:28:44,805 - brända på staken. 649 00:28:44,889 --> 00:28:46,641 Jag förstår inte. Charles är kung. 650 00:28:46,724 --> 00:28:48,351 Jag trodde han kunde tro vad han vill. 651 00:28:48,434 --> 00:28:49,434 Det kan jag. 652 00:28:49,685 --> 00:28:51,145 Henry VIII bröt med Rom - 653 00:28:51,229 --> 00:28:53,109 - och befriade England från vatikanskt förtryck. 654 00:28:53,314 --> 00:28:55,775 Under min regim, ska jag leda Frankrike mot en ny gyllene era. 655 00:28:55,858 --> 00:28:57,360 Du är inte Henry VIII. 656 00:28:57,443 --> 00:28:58,653 Och Frankrike är inte England. 657 00:28:58,736 --> 00:29:01,280 När England gick ur den katolska kyrkan, - 658 00:29:01,364 --> 00:29:03,133 - var de inte beroende av Rom eller Spanien - 659 00:29:03,157 --> 00:29:05,368 - för finansiell hjälp, det är Frankrike. 660 00:29:05,451 --> 00:29:09,288 För att inte tala om, de flesta av adeln och ert riksråd - 661 00:29:09,372 --> 00:29:12,208 - är innerliga katoliker, jag också. 662 00:29:12,291 --> 00:29:15,044 Till och med vår personliga inkomst litar på adeln, katolska adeln. 663 00:29:15,127 --> 00:29:17,380 Om du för en sekund tror att de kommer stå bredvid - 664 00:29:17,463 --> 00:29:19,590 - när en protestant kung kör deras land I konkurs... 665 00:29:19,674 --> 00:29:22,134 Som lordkansler, mannen som håller I börsens strängar, - 666 00:29:22,218 --> 00:29:24,554 - kan jag garantera att det inte kommer hända. 667 00:29:24,637 --> 00:29:26,806 Du måste gå till din syster direkt och ta det tillbaka. 668 00:29:26,889 --> 00:29:29,100 Jag är ledsen, jag kommer inte ljuga om min tro. 669 00:29:29,183 --> 00:29:30,810 Inte för någon. 670 00:29:31,394 --> 00:29:33,563 Du bad mig att återvända till tronen, det gjorde jag. 671 00:29:33,938 --> 00:29:35,398 En protestant kung. 672 00:29:36,023 --> 00:29:38,276 Vad min syster Leeza tycker bryr jag mig inte om. 673 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Du kommer att slita landet I bitar. 674 00:29:41,779 --> 00:29:43,531 Om det är vad det kostar, - 675 00:29:44,073 --> 00:29:45,074 - låt det vara så. 676 00:29:56,407 --> 00:29:58,034 James, där är du. 677 00:29:58,618 --> 00:30:01,579 I min hand har jag papper som ger dig - 678 00:30:01,662 --> 00:30:04,290 - tillgång till nya handelsvägar som kompenserar din förlust. 679 00:30:06,209 --> 00:30:08,294 Jag är ledsen för allt besvär. 680 00:30:08,377 --> 00:30:09,837 Är det allt du har att säga? 681 00:30:09,921 --> 00:30:11,339 Är du besviken över - 682 00:30:11,422 --> 00:30:12,799 - att jag löste problemet? 683 00:30:13,216 --> 00:30:15,051 Nej, jag är tacksam över att - 684 00:30:15,134 --> 00:30:17,220 - du har gått så långt för mig. 685 00:30:17,303 --> 00:30:19,722 Men ditt problem var inte med min generositet, - 686 00:30:19,806 --> 00:30:21,390 - utan med Darnleys personlighet. 687 00:30:22,183 --> 00:30:23,601 Och du är fortfarande inte nöjd. 688 00:30:24,519 --> 00:30:25,520 Mary, - 689 00:30:26,395 --> 00:30:28,115 - jag vet att Darnley erbjuder många saker. 690 00:30:28,189 --> 00:30:30,149 En arvinge, en chans att få den engelska tronen, - 691 00:30:30,191 --> 00:30:32,693 - men jag tror ändå inte att han kan ge dig det du förtjänar. 692 00:30:34,654 --> 00:30:35,654 Lycka. 693 00:30:38,991 --> 00:30:41,536 Leeza, snälla gör inte detta. 694 00:30:41,619 --> 00:30:43,871 Det finns ingen anledning att åka tillbaka till Spanien - 695 00:30:43,955 --> 00:30:45,706 - eller att involvera kung Philip. 696 00:30:45,790 --> 00:30:47,041 Detta är ett familjeproblem. 697 00:30:47,124 --> 00:30:48,292 Charles är ung. 698 00:30:48,376 --> 00:30:50,169 Det är nog bara en fas. 699 00:30:50,253 --> 00:30:52,255 Protestantism är inte en fas. 700 00:30:52,672 --> 00:30:54,924 Det är en sjukdom, och Spanien är botemedlet. 701 00:30:56,008 --> 00:30:57,176 Och vad ska Spanien göra? 702 00:30:57,760 --> 00:30:59,887 Med makt ta tronen från din egna bror? 703 00:31:00,805 --> 00:31:02,390 Om det behövs, ja. 704 00:31:03,307 --> 00:31:04,475 Tycker du det är smart? 705 00:31:06,143 --> 00:31:08,980 Frankrike har en stor protestant population, - 706 00:31:09,063 --> 00:31:10,731 - och om de hör att en katolsk nation - 707 00:31:10,815 --> 00:31:12,984 - försöker få bort deras protestant kung, - 708 00:31:13,067 --> 00:31:14,902 - har du startat ett inbördeskrig. 709 00:31:14,986 --> 00:31:17,154 Hota mig inte, mor. 710 00:31:17,738 --> 00:31:20,533 Det är ditt ansvar. Det har det alltid varit. 711 00:31:22,493 --> 00:31:25,371 Vi vet båda att du inte kom hit för att främja katolicismen. 712 00:31:25,872 --> 00:31:27,248 Du kom för att straffa mig. 713 00:31:27,331 --> 00:31:28,331 Och varför inte? 714 00:31:28,749 --> 00:31:30,251 Du är förtjänt av det. 715 00:31:31,586 --> 00:31:32,586 Du har rätt. 716 00:31:33,129 --> 00:31:34,380 Jag har svikit dig. 717 00:31:34,463 --> 00:31:35,965 Du behövde något jag inte kunde ge. 718 00:31:36,549 --> 00:31:37,633 Vad vill du ha från mig nu? 719 00:31:37,717 --> 00:31:40,386 Vill du att jag ska göra allt jag inte gjorde när du var liten. 720 00:31:40,469 --> 00:31:41,846 Vill du att jag kammar ditt hår? 721 00:31:41,929 --> 00:31:42,972 Sjunger dig till söms? 722 00:31:43,055 --> 00:31:44,432 Ska jag älska dig mer? 723 00:31:44,974 --> 00:31:47,059 Om jag kunde åka bakåt I tiden och vara bättre, - 724 00:31:47,435 --> 00:31:48,269 - skulle jag. 725 00:31:48,352 --> 00:31:50,271 Jag skulle ändrat på så mycket. 726 00:31:50,855 --> 00:31:51,856 Det skulle inte hjälpa. 727 00:31:52,440 --> 00:31:55,693 Inget kan sona för dina tidigare synder. 728 00:31:55,776 --> 00:31:58,821 Straffa då inte hela Frankrike när du vill straffa mig. 729 00:31:58,905 --> 00:31:59,945 Säg vad jag kan göra nu, - 730 00:31:59,989 --> 00:32:01,908 - idag, för att göra saker rätt. 731 00:32:05,995 --> 00:32:07,955 Vet du hur dyra - 732 00:32:08,039 --> 00:32:09,206 - dina lakan är? 733 00:32:09,290 --> 00:32:10,290 Nicole. 734 00:32:11,083 --> 00:32:14,337 Ett silkesörngott kostar mer än vad min far tjänar I månaden. 735 00:32:14,962 --> 00:32:17,548 Om du letar efter Charles, är du I fel rum. 736 00:32:18,674 --> 00:32:20,843 Hans lakan är väldigt fina också. 737 00:32:21,427 --> 00:32:22,553 Jag vet I vems rum jag är. 738 00:32:23,137 --> 00:32:24,263 Charles är en fin pojke, - 739 00:32:24,347 --> 00:32:27,016 - och att vara med kungen har sina fördelar. 740 00:32:27,099 --> 00:32:29,477 Men nu när jag vet hur saker verkligen fungerar här, - 741 00:32:30,311 --> 00:32:33,773 - är jag intresserad av att lära känna dig bättre. 742 00:32:33,856 --> 00:32:34,690 Jag klandrar inte dig. 743 00:32:34,774 --> 00:32:36,734 Jag är en fascinerande man. 744 00:32:37,318 --> 00:32:41,238 Men frågan är, varför skulle jag vara intresserad av dig? 745 00:32:41,322 --> 00:32:43,032 För kungen lyssnar fortfarande på mig. 746 00:32:44,033 --> 00:32:45,033 Jag hade kunnat - 747 00:32:45,993 --> 00:32:48,079 - övertyga honom att lyssna på dig. 748 00:32:48,663 --> 00:32:51,123 Och det hade kunnat hjälpa. 749 00:32:51,332 --> 00:32:52,583 Men du måste göra det värt det. 750 00:32:53,501 --> 00:32:54,585 Jag behöver guld, - 751 00:32:54,835 --> 00:32:55,878 - mycket. 752 00:32:56,462 --> 00:32:58,839 Men om jag frågar kungen, invänder riksrådet. 753 00:32:59,090 --> 00:33:00,299 Så... - 754 00:33:00,883 --> 00:33:02,051 - jag vänder mig till dig. 755 00:33:02,134 --> 00:33:04,428 - Du lär dig snabbt. - Ja. 756 00:33:04,637 --> 00:33:06,389 Jag vet alla sorters saker. 757 00:33:18,693 --> 00:33:19,693 Agatha sover. 758 00:33:20,945 --> 00:33:22,947 Hon är utmattad. 759 00:33:23,531 --> 00:33:24,907 Du också, ser det ut som. 760 00:33:27,034 --> 00:33:28,034 Tack. 761 00:33:28,703 --> 00:33:29,805 För du gjorde Agatha glad, - 762 00:33:29,829 --> 00:33:31,622 - för du tröstade när jag hade slut på ord. 763 00:33:32,248 --> 00:33:34,041 Jag önskar det var mer jag kunde göra. 764 00:33:36,961 --> 00:33:38,546 Den bilden du målade av himmeln. 765 00:33:39,213 --> 00:33:40,756 Dina ord kom ut så lätt, - 766 00:33:40,840 --> 00:33:42,717 - det var så verkligt, - 767 00:33:42,800 --> 00:33:44,051 - du tvekade inte ens. 768 00:33:45,511 --> 00:33:48,472 Det är för att det var det du sa till dig själv som liten, eller hur? 769 00:33:49,015 --> 00:33:51,017 Min far ville inte ha med mig att göra. 770 00:33:51,100 --> 00:33:53,686 Min mor var mördad innan jag blev tre. 771 00:33:56,188 --> 00:33:59,233 Senare, låste de in mig I tornet. 772 00:34:00,776 --> 00:34:02,695 De anklagade mig för förräderi, - 773 00:34:03,863 --> 00:34:05,863 - och jag visste inte om de skulle komma efter mig. 774 00:34:08,492 --> 00:34:11,537 Jag växte upp med ett svärd hängandes över mitt huvud, - 775 00:34:12,329 --> 00:34:14,999 - medveten om att jag kunde dö vilken sekund som helst. 776 00:34:18,210 --> 00:34:20,588 Så jag sa den historian till mig själv... - 777 00:34:22,256 --> 00:34:23,674 - så att jag inte skulle vara rädd. 778 00:34:26,260 --> 00:34:28,220 Du har mötts av död hela ditt liv. 779 00:34:29,597 --> 00:34:31,307 Det måste ha format dig. 780 00:34:32,099 --> 00:34:33,099 Även som drottning. 781 00:34:36,479 --> 00:34:37,605 Men nu, ser jag Agatha - 782 00:34:39,356 --> 00:34:42,777 - möta döden med sådan styrka och mod. 783 00:34:43,903 --> 00:34:44,903 Och jag undrar, - 784 00:34:46,238 --> 00:34:47,740 - kan jag någonsin vara så stark? 785 00:34:48,616 --> 00:34:50,785 Elizabeth, du är så stark, - 786 00:34:51,160 --> 00:34:53,287 - och du har mer mod än du vet. 787 00:34:53,871 --> 00:34:56,874 Tillräckligt med mod för att möta vad som måste kännas som en säker död - 788 00:34:56,957 --> 00:34:58,375 - och fortfarande ta rätt beslut. 789 00:35:00,503 --> 00:35:01,629 Vi hoppas att du har rätt. 790 00:35:14,931 --> 00:35:16,366 Du kommer inte klättra I träd I den, - 791 00:35:16,390 --> 00:35:17,642 - med den kommer bli vacker. 792 00:35:20,812 --> 00:35:21,812 Du verkar inte glad. 793 00:35:22,522 --> 00:35:24,398 Jag är glad, för det mesta. 794 00:35:24,982 --> 00:35:26,984 Jag gav tillbaka Darnley hans ägor och titlar, - 795 00:35:27,527 --> 00:35:29,570 - och jag räddade situationen med James. 796 00:35:29,654 --> 00:35:31,906 Men det är något med vår konversation som stör mig, - 797 00:35:31,989 --> 00:35:34,408 - det är som att han visste någon han inte berättade. 798 00:35:34,492 --> 00:35:36,577 Mary, James ser sin syster gifta sig men någon - 799 00:35:36,661 --> 00:35:38,181 - han inte tycker om. Kan du klandra - 800 00:35:38,246 --> 00:35:39,806 - honom för att inte vara entusiastisk? 801 00:35:41,207 --> 00:35:42,559 Jag antar att jag ska vara tacksam att - 802 00:35:42,583 --> 00:35:45,878 - jag har en bror som bryr sig tillräckligt mycket att oroa sig. 803 00:35:47,964 --> 00:35:49,215 Ett brev till drottning Mary. 804 00:35:53,302 --> 00:35:55,054 En varning till från lojala väktaren. 805 00:35:55,138 --> 00:35:56,806 Varje gång har skriver, är det sanningen. 806 00:35:56,889 --> 00:35:58,266 Men det är aldrig goda nyheter. 807 00:36:10,403 --> 00:36:11,529 Jag förstår inte. 808 00:36:11,612 --> 00:36:14,490 Det är ganska enkelt, ambassadör. Jag har ångrat mig. 809 00:36:14,574 --> 00:36:15,992 Men trupperna är I position. 810 00:36:16,075 --> 00:36:18,494 De väntar bara på ditt ord att invadera. 811 00:36:18,578 --> 00:36:19,578 Ers Majestät, - 812 00:36:19,912 --> 00:36:21,232 - denna chansen kommer inte igen. 813 00:36:23,666 --> 00:36:24,834 Ambassadör Richards, - 814 00:36:25,251 --> 00:36:27,336 - var du rädd för mörkret som liten? 815 00:36:27,545 --> 00:36:28,629 Ja det tror jag. 816 00:36:28,713 --> 00:36:30,715 Och är du fortfarande det? 817 00:36:30,798 --> 00:36:31,966 - Självklart inte. - Exakt. 818 00:36:32,550 --> 00:36:33,885 Det skulle vara dåraktigt - 819 00:36:33,968 --> 00:36:36,929 - att låta en barndomsrädsla styra oss som vuxna. 820 00:36:37,722 --> 00:36:40,683 Mary har inte gjort något öppet försök mot mig. 821 00:36:40,766 --> 00:36:42,852 Att agera som om hon hade det är vad - 822 00:36:42,935 --> 00:36:44,604 - en rädd liten flicka skulle gjort. 823 00:36:46,564 --> 00:36:47,982 Vilket jag inte är. 824 00:36:49,317 --> 00:36:51,152 Säg till dina män att hålla sig tillbaka. 825 00:36:52,320 --> 00:36:55,531 Jag kommer inte bli ihågkommen som den som spillde den första droppen blod. 826 00:36:58,743 --> 00:37:00,119 Blåbärspaj. 827 00:37:00,369 --> 00:37:02,205 Det är inte blåbärssäsong, - 828 00:37:02,288 --> 00:37:04,165 - så jag fick dem skickade från Portugal. 829 00:37:04,707 --> 00:37:07,919 Det verkar som en drottning faktiskt kan göra vad hon vill. 830 00:37:16,761 --> 00:37:18,346 Var är lord Gideon och Agatha? 831 00:37:19,764 --> 00:37:21,140 Jag är ledsen, Ers Majestät. 832 00:37:21,557 --> 00:37:22,725 Hon gick bort under natten. 833 00:38:17,238 --> 00:38:20,032 Du vet, mor, trots alla våra svårigheter, - 834 00:38:20,116 --> 00:38:22,034 - tror jag att vi har kommit till en förståelse. 835 00:38:23,411 --> 00:38:24,787 Det har vi. 836 00:38:37,675 --> 00:38:40,553 Åker Leeza äntligen tillbaka till Spanien? 837 00:38:40,636 --> 00:38:42,430 Ja, huggormen återvänder till sitt näste. 838 00:38:43,014 --> 00:38:44,598 Vi har inte slut på problem än. 839 00:38:44,682 --> 00:38:47,059 Den bondflickan som Charles är så förtjust I, - 840 00:38:47,560 --> 00:38:49,562 - jag tror hon har något större I sikte - 841 00:38:49,645 --> 00:38:51,022 - än bara en dag I hovet. 842 00:38:51,105 --> 00:38:52,982 Vi kanske måste göra oss av med henne. 843 00:38:54,525 --> 00:38:57,778 Inte än. Om hon har Charles öra, kanske vi behöver henne 844 00:38:57,862 --> 00:38:59,447 - för vad som komma skall. - Vad är fel? 845 00:39:00,031 --> 00:39:02,384 Det som fick Leeza att gå med på att inte säga till Philip - 846 00:39:02,408 --> 00:39:04,744 - eller Vatikanen att Charles är protestant - 847 00:39:05,328 --> 00:39:08,539 - är om vi tar tronen ifrån Charles och ger den till - 848 00:39:08,622 --> 00:39:11,042 - hans katolska bror, Henry. 849 00:39:11,625 --> 00:39:14,128 Men Charles har äntligen accepterat att han är kung. 850 00:39:14,211 --> 00:39:16,672 Han kommer inte att ge upp tronen utan motstånd - 851 00:39:16,756 --> 00:39:19,425 - och om protestanterna försvarar honom - 852 00:39:19,508 --> 00:39:20,508 - blir det inbördeskrig. 853 00:39:20,926 --> 00:39:24,555 Ett blodbad som sätter två bröder mot varandra - 854 00:39:25,264 --> 00:39:27,266 - tills en av mina söner är död. 855 00:39:29,518 --> 00:39:32,313 Det är mitt straff. 856 00:39:33,939 --> 00:39:36,139 Om du vill höra min åsikt om blommorna till bröllopet, - 857 00:39:36,901 --> 00:39:38,235 - så tycker jag som du. 858 00:39:38,402 --> 00:39:39,695 Ser du vilken bra man jag blir? 859 00:39:41,781 --> 00:39:44,033 Jag ville prata om bordsplaceringen. 860 00:39:44,116 --> 00:39:45,159 Vi har en ny gäst. 861 00:39:46,160 --> 00:39:48,204 Var ska vi placera lady Keira White? 862 00:39:50,915 --> 00:39:51,832 Mary, jag vet... 863 00:39:51,916 --> 00:39:54,210 Försök inte neka till att du är otrogen. 864 00:39:59,799 --> 00:40:00,966 Jag är ledsen. 865 00:40:01,384 --> 00:40:04,178 Keira är mitt livs kärlek och vi skiljdes på grund av en lögn. 866 00:40:05,846 --> 00:40:06,846 Hon är gift. 867 00:40:07,390 --> 00:40:08,390 Vi har ingen framtid. 868 00:40:09,100 --> 00:40:10,100 Min är med dig. 869 00:40:11,310 --> 00:40:13,312 James försökte varna mig för dig. 870 00:40:13,396 --> 00:40:15,272 Han sa att du är självisk och hänsynslös, - 871 00:40:16,232 --> 00:40:17,400 - och jag vägrade att lyssna. 872 00:40:17,942 --> 00:40:19,860 Varför skulle jag lyssna på dig nu? 873 00:40:21,195 --> 00:40:24,323 Ursäkter är för fruar, och jag kommer aldrig bli din. 874 00:40:24,407 --> 00:40:26,951 Du kan inte på riktigt vilja lämna detta äktenskapet - 875 00:40:27,034 --> 00:40:28,828 - bara för att straffa mig för ett misstag? 876 00:40:28,911 --> 00:40:30,246 Nej, det var mitt misstag. 877 00:40:30,830 --> 00:40:33,416 För jag trodde att vi kunde ha mer än ett politiskt äktenskap. 878 00:40:33,499 --> 00:40:37,336 Jag var så korkad som trodde att vi kunde hitta kärlek tillsammans. 879 00:40:37,420 --> 00:40:38,504 Det vara bara en gång! 880 00:40:38,587 --> 00:40:41,882 Varför säger du det som om det skulle göra någonting bättre? 881 00:40:41,966 --> 00:40:43,634 Jag kan inte lita på dig. 882 00:40:43,717 --> 00:40:47,096 Du har förstört allt vi hade kunnat ha, - 883 00:40:47,179 --> 00:40:48,597 - allt vi hade kunnat vara. 884 00:40:49,598 --> 00:40:52,226 Gud, jag visste att någon eller något - 885 00:40:52,309 --> 00:40:53,894 - skulle komma I vägen för vår lycka. 886 00:40:53,978 --> 00:40:56,063 Och jag såg I den här hörnan och den där - 887 00:40:56,147 --> 00:41:00,192 - efter allt folk och alla hot som jag skyddade dig från. 888 00:41:01,235 --> 00:41:02,278 Och hela denna tiden, - 889 00:41:03,279 --> 00:41:04,363 - var du fienden. 890 00:41:06,031 --> 00:41:07,116 Du älskar inte mig. 891 00:41:07,867 --> 00:41:09,493 Och jag tror aldrig du kommer göra det. 892 00:41:10,119 --> 00:41:11,328 I ditt hjärta vet du det, - 893 00:41:11,787 --> 00:41:12,827 - vad spelar det för roll? 894 00:41:13,330 --> 00:41:15,791 Jag ger upp mitt livs kärlek för att gifta mig med dig, - 895 00:41:16,167 --> 00:41:17,418 - men om du lämnar detta, - 896 00:41:17,501 --> 00:41:19,128 - förlorar du så mycket mer. 897 00:41:20,212 --> 00:41:22,756 Jag känner dig, Mary. 898 00:41:24,717 --> 00:41:25,717 Du vill ha England. 899 00:41:26,719 --> 00:41:29,680 Du kommer inte, du kan inte, låta en indiskretion - 900 00:41:29,763 --> 00:41:31,515 - förstöra allt du har jobbar för. 901 00:41:35,269 --> 00:41:37,146 Om jag gifter mig med dig, - 902 00:41:38,439 --> 00:41:40,274 - är det för Skottlands bästa - 903 00:41:40,357 --> 00:41:43,110 - och löftet om England, inget mer. 904 00:41:44,028 --> 00:41:46,071 Du kommer vara min man endast I namn. 905 00:41:47,072 --> 00:41:48,324 Vi kommer aldrig vara lyckliga. 906 00:41:49,992 --> 00:41:51,202 Jag kommer aldrig förlåta dig. 907 00:42:28,489 --> 00:42:30,491 Översatt av: Pernilla Persson