1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 Tidigare I Reign... 2 00:00:02,544 --> 00:00:04,546 Kapare Martin de Lambert är här. 3 00:00:04,630 --> 00:00:07,799 - Du är en skurk, en bov. - Pirat. 4 00:00:07,883 --> 00:00:09,343 Din mamma talade ofta om dig. 5 00:00:09,426 --> 00:00:10,886 Ditt mod, din skönhet. 6 00:00:11,470 --> 00:00:13,230 Det är som om jag kände dig innan du anlände. 7 00:00:13,263 --> 00:00:14,598 Jag lovade att hålla koll på dig. 8 00:00:14,681 --> 00:00:15,849 Du är min Lojala Väktare. 9 00:00:15,933 --> 00:00:17,226 Under den kommande veckan, - 10 00:00:17,309 --> 00:00:19,162 - kommer gäster att anlända från hela kontinenten - 11 00:00:19,186 --> 00:00:21,021 - för att bevittna vårt katolska bröllop. 12 00:00:21,104 --> 00:00:23,148 Jag har ett meddelande åt dig innan du gifter dig. 13 00:00:23,649 --> 00:00:24,733 Du kommer få kärlek... - 14 00:00:25,692 --> 00:00:27,194 - eller en arvinge, men inte båda. 15 00:00:27,277 --> 00:00:29,613 Försök inte neka till att du har en kärleksaffär. 16 00:00:29,696 --> 00:00:31,096 Jag kommer gifta mig med Darnley, - 17 00:00:31,406 --> 00:00:32,550 - men om det här kommer ut, - 18 00:00:32,574 --> 00:00:34,802 - kommer jag bli känd som kvinnan som inte kunde hålla sin make nära sig - 19 00:00:34,826 --> 00:00:35,827 - under sin bröllopsnatt. 20 00:00:35,911 --> 00:00:37,329 Jag vill att Keira ska försvinna. 21 00:00:39,248 --> 00:00:40,707 Varje gång jag ser på dig, ser jag - 22 00:00:40,791 --> 00:00:41,875 - personen som mördade... 23 00:00:41,959 --> 00:00:43,335 Kvinnan du verkligen älskade. 24 00:00:43,418 --> 00:00:46,421 Catherine. Snälla, hjälp mig ur det här äktenskapet. 25 00:00:54,221 --> 00:00:56,306 Jag måste säga att ditt bröllop har - 26 00:00:56,390 --> 00:00:58,350 - lockat till sig en väldigt stöttande publik. 27 00:00:58,850 --> 00:01:00,537 Låt oss hoppas att mina undersåtar är lika - 28 00:01:00,561 --> 00:01:02,104 - stöttande om jag avblåser bröllopet. 29 00:01:02,354 --> 00:01:04,773 Det kommer bli Darnley som får ta skulden. 30 00:01:04,856 --> 00:01:06,233 Säg bara till - 31 00:01:06,775 --> 00:01:08,777 - så påbörjas ryktet. 32 00:01:08,860 --> 00:01:12,239 Strategiska viskningar om Darnleys kärleksaffärer. 33 00:01:12,614 --> 00:01:13,782 Keira var den enda. 34 00:01:13,865 --> 00:01:15,117 Inte när jag är klar med honom. 35 00:01:15,200 --> 00:01:19,079 Man måste försköna, men tro mig, vi kommer anpassa oss efter det. 36 00:01:19,162 --> 00:01:20,664 Om du förkastar honom, - 37 00:01:20,956 --> 00:01:24,668 - kommer Darnley lämnas under ett mörkt moln av skam. 38 00:01:25,460 --> 00:01:28,171 Så där ja. Det är bra att folket får se sin drottning. 39 00:01:30,841 --> 00:01:32,721 Och de som inte vill delta I sådant skvaller då? 40 00:01:32,801 --> 00:01:34,428 Adelsmännen och ämbetsmännen - 41 00:01:34,511 --> 00:01:38,265 - som kommer från hela vida världen för att bevittna mitt bröllop om två dagar. 42 00:01:38,348 --> 00:01:40,058 Hur ska vi hantera dem? 43 00:01:40,142 --> 00:01:41,810 Det är klurigare än vad jag trodde. 44 00:01:41,893 --> 00:01:44,896 Vi kanske kan lamslå dem med en avskedsgåva? 45 00:01:45,230 --> 00:01:46,064 Det har jag aldrig hört talas om. 46 00:01:46,148 --> 00:01:47,482 Jag kom precis på det. 47 00:01:48,900 --> 00:01:50,527 Ge dem guld, juveler, - 48 00:01:51,236 --> 00:01:52,362 - vad som helst. 49 00:01:52,446 --> 00:01:54,257 Jag är rädd för att våra kistor är ganska tomma. 50 00:01:54,281 --> 00:01:57,075 Pengar kommer inte vara ditt enda problem. 51 00:01:57,159 --> 00:02:00,203 Om du avbryter bröllopet nu, kommer inte Vatikanen bli glad. 52 00:02:00,287 --> 00:02:01,747 De har tillräckligt med guld redan - 53 00:02:01,830 --> 00:02:03,915 - och de bryr sig inte om vem Darnley ligger med. 54 00:02:03,999 --> 00:02:07,210 De vill att du ska gifta dig med mannen som kommer hjälpa dig att erövra England. 55 00:02:07,502 --> 00:02:11,006 De har skickat sin mäktigaste emissarie, kardinal Odomo, för att delta. 56 00:02:11,089 --> 00:02:12,591 Vi kommer finna lösningarna - 57 00:02:12,674 --> 00:02:15,969 - om du känner att det rätta är att avbryta det här bröllopet. 58 00:02:17,512 --> 00:02:19,139 Ligg lågt för nuvarande. 59 00:02:19,598 --> 00:02:21,242 Det är en sista detalj som jag måste ta hand om - 60 00:02:21,266 --> 00:02:22,476 - innan vi går vidare. 61 00:02:22,726 --> 00:02:25,562 Och var uppmärksam med ditt spionage på John Knox. 62 00:02:26,938 --> 00:02:29,000 Elizabeth är inte den enda som är emot det här bröllopet. 63 00:02:29,024 --> 00:02:31,068 Jag måste veta vad mina fiender tänker - 64 00:02:31,151 --> 00:02:32,778 - och vad de planerar - 65 00:02:32,861 --> 00:02:34,221 - medan jag överväger mitt beslut. 66 00:02:46,583 --> 00:02:50,462 Lord Darnley har visat sin styrka och virilitet I den här - 67 00:02:50,545 --> 00:02:53,131 - gamla traditionen för att visa sig värdig. 68 00:02:53,840 --> 00:02:55,133 Till Skottlands framtida kung. 69 00:03:03,683 --> 00:03:05,578 Mary, vi borde faktiskt prata och inte bara på låtsas, 70 00:03:05,602 --> 00:03:07,202 - vi måste... - Jag har inte tid just nu. 71 00:03:07,229 --> 00:03:08,349 Jag måste planera bröllopet. 72 00:03:15,654 --> 00:03:16,822 Inte nu, mor. 73 00:03:17,656 --> 00:03:19,967 Du har fått som du vill. Jag ska gifta mig med en drottning. 74 00:03:19,991 --> 00:03:22,391 En drottning som avskyr mig. Och om det inte vore illa nog, - 75 00:03:22,452 --> 00:03:26,123 - tvingas jag delta I någon barbarisk, skotsk bröllopsritual. 76 00:03:26,206 --> 00:03:27,124 Det spelar ingen roll. 77 00:03:27,207 --> 00:03:29,292 Du vinner folkets gunst. 78 00:03:29,376 --> 00:03:31,104 Fokusera på det du kom hit för att åstadkomma. 79 00:03:31,128 --> 00:03:32,254 Makt. 80 00:03:32,963 --> 00:03:36,466 - Eller är du inte längre intresserad? - Det är klart jag är intresserad. 81 00:03:36,550 --> 00:03:37,550 Bra. 82 00:03:37,634 --> 00:03:40,196 För viktiga människor har kommit hit för att delta I ditt bröllop, - 83 00:03:40,220 --> 00:03:42,681 - folk som kan uppfylla alla dina önskningar. 84 00:03:43,265 --> 00:03:45,642 Det enda du behöver göra är att lyssna på din mor. 85 00:03:51,314 --> 00:03:53,442 Jag kan försäkra dig, kardinal Odomo, - 86 00:03:53,525 --> 00:03:55,125 - om att drottning Mary har arrangerat - 87 00:03:55,152 --> 00:03:57,779 - den bästa inkvarteringen för dig under din vistelse här. 88 00:03:59,656 --> 00:04:02,242 Julian, se till att Bernard får mat, tack. 89 00:04:03,285 --> 00:04:05,120 Självklart, er Eminens. 90 00:04:11,585 --> 00:04:13,879 Hej, Greer. 91 00:04:17,340 --> 00:04:19,259 Martin, vad gör du här? 92 00:04:19,843 --> 00:04:23,805 Jag blev inbjuden att delta I det kungliga bröllopet av en av mina italienska damer. 93 00:04:23,930 --> 00:04:26,370 Jag accepterade, och hoppades på att jag skulle finna dig här. 94 00:04:27,434 --> 00:04:28,935 Jag trodde att du var havande. 95 00:04:29,019 --> 00:04:31,179 Jag är inte gravid nu. Jag fick Rose för månader sedan. 96 00:04:31,688 --> 00:04:32,688 Rose? 97 00:04:33,523 --> 00:04:35,984 - När får jag träffa henne? - Aldrig. Det är omöjligt. 98 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Lady Greer, hur går det med att hälsa bröllopsgästerna välkomna? 99 00:04:40,489 --> 00:04:42,258 - Får jag erbjuda min hjälp? - Tack, men det går bra. 100 00:04:42,282 --> 00:04:43,468 Tack så mycket. Men ursäkta mig, nu har - 101 00:04:43,492 --> 00:04:45,160 - jag mycket viktigare saker för mig - 102 00:04:45,243 --> 00:04:46,243 - än att småprata. 103 00:04:46,995 --> 00:04:47,996 Okej. 104 00:04:50,624 --> 00:04:52,167 Du måste ge dig av nu. 105 00:04:52,250 --> 00:04:53,770 Inte förrän jag får träffa min dotter. 106 00:04:53,835 --> 00:04:56,254 Bara en gång. Snälla, Greer. 107 00:04:58,548 --> 00:04:59,966 Du store, hon är så vacker. 108 00:05:00,550 --> 00:05:01,635 Mitt barn. 109 00:05:01,718 --> 00:05:03,804 Hon är inte ditt barn, inte enligt världen. 110 00:05:03,887 --> 00:05:06,282 Jag sa ju att historian går som så att jag och min make adopterade henne. 111 00:05:06,306 --> 00:05:07,808 Hon är min dotter. 112 00:05:08,767 --> 00:05:11,520 Och det är viktigare för mig än din löjliga skam. 113 00:05:11,603 --> 00:05:13,814 Det är henne jag är orolig för, inte mig. 114 00:05:14,272 --> 00:05:16,691 Vill du att hon ska växa upp som en utböling, en oäkting? 115 00:05:17,275 --> 00:05:18,961 Den här lögnen ger henne ett gott liv, ett äktenskap. 116 00:05:18,985 --> 00:05:20,445 Du kan fortsätta med din lögn. 117 00:05:21,404 --> 00:05:24,407 Allt jag ber om är att få spendera tid med henne när jag är I Skottland. 118 00:05:25,867 --> 00:05:27,467 Jag kan inte riskera det. Jag är ledsen. 119 00:05:28,203 --> 00:05:30,264 Älskar du henne förstår du att detta är för att skydda henne - 120 00:05:30,288 --> 00:05:31,528 - och du kommer göra samma sak. 121 00:05:35,669 --> 00:05:37,128 Minsta lilla obehag, 122 00:05:37,212 --> 00:05:39,631 - kan mildras med medicinska örter. - Tack. 123 00:05:46,888 --> 00:05:47,931 Lord Bothwell. 124 00:05:48,515 --> 00:05:50,684 Jag blir förvånad över att se dig vid hovet. 125 00:05:50,767 --> 00:05:51,786 Du gjorde det väldigt tydligt - 126 00:05:51,810 --> 00:05:53,704 - att du inte samtyckte till att jag äktar Darnley. 127 00:05:53,728 --> 00:05:55,397 Det här handlar inte om Darnley. 128 00:05:57,315 --> 00:05:58,775 Det gör det, men ändå inte. 129 00:06:00,193 --> 00:06:02,588 Du kan inte gifta dig med honom. Jag kan inte låta dig göra det. 130 00:06:02,612 --> 00:06:03,947 Du har inget att säga till om. 131 00:06:04,030 --> 00:06:05,198 Och du har två val. 132 00:06:05,282 --> 00:06:06,908 Det var vad mannen I skogen sa till oss. 133 00:06:06,992 --> 00:06:08,285 Hans profetia. 134 00:06:08,952 --> 00:06:10,954 Du kan välja kärlek eller en arvinge. 135 00:06:11,037 --> 00:06:13,873 Jag vet att det här låter galet, vi har nyss träffats, men... - 136 00:06:14,457 --> 00:06:16,257 - tänk om jag är kärleken som han förutspådde? 137 00:06:16,293 --> 00:06:17,586 Du är galen. 138 00:06:17,752 --> 00:06:18,628 Tror du på profetian? 139 00:06:18,712 --> 00:06:20,839 - Det spelar ingen roll. - Det spelar roll för mig. 140 00:06:21,881 --> 00:06:23,383 Jag känner något för dig. 141 00:06:23,758 --> 00:06:25,010 Något mycket djupare - 142 00:06:25,093 --> 00:06:27,446 - än vad en man borde för en kvinna som han precis har lärt känna. 143 00:06:27,470 --> 00:06:29,848 Jag är inte bara en kvinna. Jag är en drottning. 144 00:06:29,931 --> 00:06:32,100 Och du vill ha Englands tron och fred - 145 00:06:32,183 --> 00:06:34,412 - och du vill ha en arvinge som kan förena båda nationerna. 146 00:06:34,436 --> 00:06:36,980 Tänk om det finns andra sätt att förena England och Skottland? 147 00:06:37,272 --> 00:06:38,356 Andra barn? 148 00:06:38,440 --> 00:06:40,317 Barn som du kan skaffa med mig. 149 00:06:41,234 --> 00:06:42,152 Jag kan inte göra detta. 150 00:06:42,235 --> 00:06:43,361 Jo, det kan du. 151 00:06:43,945 --> 00:06:45,030 Överväg att vänta. 152 00:06:46,364 --> 00:06:47,490 Att ge mig en chans. 153 00:06:48,408 --> 00:06:50,848 Att ge dig själv en chans att få det som vi skulle kunna vara. 154 00:06:50,952 --> 00:06:52,120 Vad skulle vi kunna vara? 155 00:06:52,704 --> 00:06:54,497 Jag vet inte ens. 156 00:06:54,748 --> 00:06:56,666 - Och med tanke på min press... - Det gör jag. 157 00:07:17,020 --> 00:07:18,146 Min kära. 158 00:07:18,980 --> 00:07:19,981 Oroa dig inte. 159 00:07:20,065 --> 00:07:22,376 Jag har kommit på ett sätt för att samla in kapitalet som behövs 160 00:07:22,400 --> 00:07:24,986 - för att smöra för adelsmännen. - Nej, jag kan inte. 161 00:07:25,612 --> 00:07:26,672 Hur mycket jag än skulle vilja, - 162 00:07:26,696 --> 00:07:29,136 - kan jag inte avblåsa det här bröllopet med Darnley, för... - 163 00:07:30,325 --> 00:07:32,243 - jag är gravid med hans barn. 164 00:07:41,559 --> 00:07:44,103 Ingen får veta att du blev gravid innan bröllopet, - 165 00:07:44,687 --> 00:07:45,956 - även om det är med mannen du gifter dig med. 166 00:07:45,980 --> 00:07:47,565 Du kommer bli vanhedrad. 167 00:07:47,648 --> 00:07:49,692 Och mitt barn kommer bli känt som en oäkting, - 168 00:07:49,859 --> 00:07:52,254 - som inte kommer kunna bli kung. Darnley får inte heller veta. 169 00:07:52,278 --> 00:07:54,989 Han skulle kunna utnyttja det här till sin fördel. 170 00:07:55,531 --> 00:07:57,992 Han vill ha äktenskapskronan till varje pris. 171 00:07:58,076 --> 00:08:01,537 Du kan aldrig låta honom dra nytta av din död. 172 00:08:01,621 --> 00:08:04,207 Du måste skydda din krona - 173 00:08:04,332 --> 00:08:07,085 - och din arvinge till varje pris. 174 00:08:07,293 --> 00:08:08,293 Min arvinge. 175 00:08:10,797 --> 00:08:11,797 Rizzio hade rätt. 176 00:08:12,340 --> 00:08:15,300 Från att läkaren berättade, har det varit det enda jag har kunnat tänka på. 177 00:08:15,718 --> 00:08:18,596 Det här är barnet som profetian förutspådde. 178 00:08:18,679 --> 00:08:20,848 Jag är gravid med Darnleys barn. 179 00:08:21,974 --> 00:08:23,894 Och jag kan inte dra mig ur det här bröllopet nu. 180 00:08:28,731 --> 00:08:31,192 Du tänker väl inte skrika på mig igen, eller hur? 181 00:08:31,275 --> 00:08:34,237 Förlåt för att jag var kortfattad med dig tidigare, James. 182 00:08:34,654 --> 00:08:35,654 Jag var bara lite... - 183 00:08:36,239 --> 00:08:37,865 - överväldigad av antalet gäster. 184 00:08:37,949 --> 00:08:40,029 - Jag hoppas att du kan förlåta mig. - Klart jag kan. 185 00:08:40,660 --> 00:08:43,204 Den där utsmyckade mannen, känner du honom? 186 00:08:43,287 --> 00:08:44,287 Jag? Nej. 187 00:08:44,580 --> 00:08:45,748 Och kan du berätta för Mary - 188 00:08:45,832 --> 00:08:48,435 - att alla hennes bröllopsgäster har blivit bordsplacerade enligt instruktionerna? 189 00:08:48,459 --> 00:08:50,187 Jag är rädd för att jag inte kommer träffa Mary ikväll. 190 00:08:50,211 --> 00:08:53,589 Jag är på väg ut för att ta hand om några affärer. 191 00:08:53,673 --> 00:08:56,801 Du kan uppdatera henne själv imorgon vid repspelet. 192 00:08:56,884 --> 00:08:58,553 Jag kommer tyvärr inte delta. 193 00:08:58,970 --> 00:09:01,824 Min dotter Rose är inte så välkommen I den kungliga barnkammaren just nu. 194 00:09:01,848 --> 00:09:03,909 Ett adopterat, färgat barn är inte direkt en välkommen syn - 195 00:09:03,933 --> 00:09:05,143 - för några ur adeln. 196 00:09:05,393 --> 00:09:07,153 I så fall ska jag säga till dem omedelbart, - 197 00:09:07,186 --> 00:09:09,564 - barnkammarskötare som adelsmän. 198 00:09:09,772 --> 00:09:11,625 Om de inte gillar det, kan de lämna det här slottet. 199 00:09:11,649 --> 00:09:14,419 De kan lämna det här landet. Jag är säker på att drottning Mary skulle hålla med. 200 00:09:14,443 --> 00:09:16,737 Vi tänker inte tillåta att du eller Rose förolämpas. 201 00:09:16,988 --> 00:09:17,988 Det är väldigt snällt, - 202 00:09:18,030 --> 00:09:19,466 - men jag vill inte vara till besvär. 203 00:09:19,490 --> 00:09:20,592 Jag är väldigt beskyddande över Rose - 204 00:09:20,616 --> 00:09:22,094 - och det känns bättre att ha henne nära, - 205 00:09:22,118 --> 00:09:24,054 - bara tills saker och ting återgår till det vanliga. 206 00:09:24,078 --> 00:09:25,078 Då är det bestämt. 207 00:09:25,955 --> 00:09:27,915 Du tar med dig Rose till repspelet imorgon - 208 00:09:27,999 --> 00:09:29,625 - och vi tre kommer ha en underbar dag. 209 00:09:29,792 --> 00:09:31,169 - Vi tre? - Javisst. 210 00:09:31,252 --> 00:09:32,378 Barn älskar mig. 211 00:09:33,713 --> 00:09:35,173 Jag accepterar inte ett nej. 212 00:09:37,175 --> 00:09:38,551 Löparen tar bonden. 213 00:09:39,135 --> 00:09:40,511 Du hänger din löpare. 214 00:09:41,804 --> 00:09:44,515 Elizabeth, du behöver inte förlora med flit - 215 00:09:44,599 --> 00:09:45,826 - för att få mig att må bättre. 216 00:09:45,850 --> 00:09:47,894 Det gör jag inte heller. 217 00:09:49,312 --> 00:09:51,063 Vi har inte tid för spel just nu. 218 00:09:51,147 --> 00:09:54,734 Vi har mycket viktigare saker att diskutera. 219 00:09:56,235 --> 00:09:58,905 Den skotska drottningens överhängande bröllop, till exempel. 220 00:09:59,405 --> 00:10:01,532 Och alla ledare världen runt - 221 00:10:01,616 --> 00:10:03,910 - deltar I det kungliga bröllopet på något sätt. 222 00:10:05,286 --> 00:10:07,681 I och med att den skotska drottningen gifter sig med lord Darnley, - 223 00:10:07,705 --> 00:10:09,474 - och mitt inflytande är svagare än någonsin, - 224 00:10:09,498 --> 00:10:12,835 - vad hindrar dem från att förena sina styrkor och invadera? 225 00:10:13,419 --> 00:10:14,419 Vad kommer hända med mig? 226 00:10:15,796 --> 00:10:18,466 Jag kommer skydda dig från styrkor som Spanien. 227 00:10:18,549 --> 00:10:21,385 Jag tänker inte låta min drottning och vän - 228 00:10:21,594 --> 00:10:22,594 - förgöras. 229 00:10:48,621 --> 00:10:49,830 Jag älskar dig. 230 00:10:52,083 --> 00:10:53,459 Mer än vad jag visste var möjligt. 231 00:10:54,585 --> 00:10:56,462 Du betyder allt för mig. 232 00:11:04,387 --> 00:11:07,974 Lord Moray, pastor Knox har setts till på väg mot änkan Jamesons hem. 233 00:11:08,057 --> 00:11:10,577 Det verkar som att han planerar att delta vid hennes makes vaka. 234 00:11:13,479 --> 00:11:15,199 Jag sa ju att jag lät mina män skugga honom. 235 00:11:15,272 --> 00:11:17,108 - Jag går, vi har tid. - Inte jag. 236 00:11:17,316 --> 00:11:18,756 Jag förväntas närvara vid där vakan. 237 00:11:18,985 --> 00:11:20,128 Om min make inte ser mig där, 238 00:11:20,152 --> 00:11:22,113 - kommer han undra var jag är. - Gå nu. 239 00:11:22,196 --> 00:11:23,556 När du väl är på säkert avstånd, - 240 00:11:23,614 --> 00:11:25,974 - smyger jag ut genom bakvägen för att undvika att bli sedd. 241 00:11:38,254 --> 00:11:39,588 Hittade du det du sökte efter? 242 00:11:40,297 --> 00:11:43,097 Jag är rädd för att Knox planer är mycket mer dödliga än vad vi trodde. 243 00:11:43,259 --> 00:11:46,137 Han har varit I kontakt med lady Keiras änkeman. 244 00:11:46,220 --> 00:11:49,682 Och informerat lord White att hans avlidna fru hade en kärleksaffär med lord Darnley. 245 00:11:50,266 --> 00:11:52,893 Knox gav White råd om den perfekta möjligheten - 246 00:11:52,977 --> 00:11:54,353 - att hämnas sin fr... 247 00:11:54,687 --> 00:11:56,397 Ett hemligt möte imorgon. 248 00:11:56,647 --> 00:11:59,042 Vilket betyder att Darnley kommer vara oskyddad och borta från slottet. 249 00:11:59,066 --> 00:12:01,444 Information som han förmodligen fick från Knox spioner. 250 00:12:01,527 --> 00:12:03,487 Lord White är på väg till Skottland - 251 00:12:03,571 --> 00:12:06,449 - för att mörda den framtida kungen innan Mary kan äkta honom. 252 00:12:06,699 --> 00:12:09,243 Det enda hoppet vi har är att försöka stoppa honom vid gränsen. 253 00:12:12,788 --> 00:12:14,457 Såvida vi inte redan är för sent ute. 254 00:12:21,011 --> 00:12:22,137 Och vips, - 255 00:12:22,220 --> 00:12:24,765 - så sitter jag där och ber en sjuårig hertig att låta mig leva. 256 00:12:26,099 --> 00:12:29,603 Åk aldrig på en affärsresa med en partner som ännu inte har lärt sig att äta. 257 00:12:31,313 --> 00:12:33,315 Borde inte repspelet ha börjat redan? 258 00:12:33,523 --> 00:12:34,843 Jag ska se vad som tar sådan tid. 259 00:12:35,817 --> 00:12:37,462 Den här festen är för Darnleys skull också. 260 00:12:37,486 --> 00:12:38,963 Jag kan inte fatta att han inte dyker upp. 261 00:12:38,987 --> 00:12:40,447 Du sa att han hade åkt och jagat? 262 00:12:40,530 --> 00:12:44,659 - Ja, och han har smugit förbi vakterna. - Vakter som skyddar honom? 263 00:12:44,743 --> 00:12:48,997 - Eller vakter som övervakar honom? - Han ljuger, är otrogen, vill ha makt. 264 00:12:49,331 --> 00:12:50,475 Det finns inget bättre tillfälle - 265 00:12:50,499 --> 00:12:52,626 - att rymma än när världsledarna är samlade här. 266 00:12:52,709 --> 00:12:54,127 Han dricker också orimligt mycket. 267 00:12:54,211 --> 00:12:56,380 Så, ja, jag håller ett öga på honom - 268 00:12:56,463 --> 00:12:59,758 - och för att vara ärlig, skulle han kunna vara... var som helst. 269 00:12:59,841 --> 00:13:02,052 Och James, har han återvänt från 270 00:13:02,469 --> 00:13:05,889 - sin vistelse hos lady Knox? - Nej, det är konstigt. 271 00:13:06,348 --> 00:13:07,867 Med både Darnley och min bror borta, - 272 00:13:07,891 --> 00:13:10,018 - anar jag ugglor I mossen. 273 00:13:10,769 --> 00:13:12,229 Någon är här för att prata med dig. 274 00:13:14,898 --> 00:13:16,858 Förlåt för att jag avbryter, Ers Höghet. 275 00:13:16,942 --> 00:13:18,360 Kalla mig Mary. 276 00:13:18,735 --> 00:13:21,055 Jag sa ju att jag inte låter mina vänner vara ceremoniella. 277 00:13:21,696 --> 00:13:22,989 Catherine de' Medici, 278 00:13:23,365 --> 00:13:24,365 David Rizzio. 279 00:13:24,783 --> 00:13:26,535 Åh. Vilken ära. 280 00:13:26,618 --> 00:13:29,121 Du är vördad där hemma. 281 00:13:29,204 --> 00:13:32,791 Mary har berättat sådana underbara saker om dig. 282 00:13:32,874 --> 00:13:35,752 - Du är för vänlig. - Det är jag verkligen inte. 283 00:13:38,505 --> 00:13:41,466 Mary, gästerna börjar bli rastlösa. 284 00:13:41,550 --> 00:13:43,569 Om jag har rätt I att det är lord Darnleys frånvaro - 285 00:13:43,593 --> 00:13:44,886 - som orsakar förseningen, - 286 00:13:45,303 --> 00:13:47,407 - kan jag få lov att föreslå att vi påbörjar spelet utan honom? 287 00:13:47,431 --> 00:13:48,699 Tror du inte att man kommer sakna honom? 288 00:13:48,723 --> 00:13:50,283 Ingen bryr sig om den sabla brudgummen. 289 00:13:51,852 --> 00:13:53,019 Mina damer och herrar, - 290 00:13:53,103 --> 00:13:55,605 - reglerna för repspelet är enkla. 291 00:13:56,106 --> 00:13:58,483 Följ ditt utvalda rep till dess ände. 292 00:13:59,067 --> 00:14:00,569 Er resa kommer inte vara lätt. 293 00:14:00,986 --> 00:14:03,655 Era öden kommer vridas och vända på, vilket kan förvåna er. 294 00:14:04,197 --> 00:14:05,699 Men de som lyckas - 295 00:14:06,283 --> 00:14:08,869 - kommer finna lyckan I en underbar belöning. 296 00:14:09,244 --> 00:14:10,287 Njut av spelet. 297 00:15:03,673 --> 00:15:06,134 Ingen har sett Darnley sedan I morse. 298 00:15:06,218 --> 00:15:07,695 Tänk om lord White redan har skadat honom? 299 00:15:07,719 --> 00:15:09,262 White tog sig aldrig till Skottland. 300 00:15:09,346 --> 00:15:11,056 Jag stoppade honom vid en av gränserna - 301 00:15:11,139 --> 00:15:13,683 - precis innan gryningen. Ditt bröllop med Darnley, - 302 00:15:13,767 --> 00:15:15,995 - om det fortfarande är vad du vill ha, är säkert från Knox. 303 00:15:16,019 --> 00:15:18,480 Och det där hemliga mötet I brevet 304 00:15:18,563 --> 00:15:21,003 - som Darnley skulle delta I? - Lord White visste inte mycket. 305 00:15:21,483 --> 00:15:22,627 Vi räddade din fästmans liv, - 306 00:15:22,651 --> 00:15:24,736 - men ingen vet var Darnley är just nu - 307 00:15:24,820 --> 00:15:26,154 - eller vad han gör. 308 00:15:26,238 --> 00:15:27,238 Jag tror någon vet. 309 00:15:30,700 --> 00:15:31,952 Darnleys mor. 310 00:15:32,035 --> 00:15:34,246 Hon är slug, Mary. Du kommer inte få ut något ur henne. 311 00:15:34,412 --> 00:15:35,789 Men jag vet en som kan det. 312 00:15:43,046 --> 00:15:44,840 Nu är det min tur att be om ursäkt. 313 00:15:45,423 --> 00:15:46,984 Jag lovade att jag skulle hjälpa dig med Rose - 314 00:15:47,008 --> 00:15:48,885 - och olyckligtvis blev jag uppehållen. 315 00:15:48,969 --> 00:15:51,429 Oroa dig inte. Vi har roat oss med att kolla på. 316 00:15:51,513 --> 00:15:52,973 Det är ännu roligare att spela. 317 00:15:53,765 --> 00:15:55,183 Här, jag fixade ett rep åt oss. 318 00:15:55,267 --> 00:15:56,893 Men spelet är nästan slut. 319 00:15:56,977 --> 00:15:59,187 I så fall borde vi sluta slösa tid och sätta fart. 320 00:16:07,612 --> 00:16:09,212 Jag tror inte att vi har träffats förut. 321 00:16:09,364 --> 00:16:10,448 Lady Lennox, inte sant? 322 00:16:10,532 --> 00:16:12,409 Och du är Catherine de' Medici. 323 00:16:13,159 --> 00:16:15,996 Jag är så glad över att äntligen få bekanta mig med dig. 324 00:16:16,079 --> 00:16:18,790 Vi har så mycket gemensamt. 325 00:16:18,874 --> 00:16:21,084 Vi är båda mödrar till kungar, snart I alla fall. 326 00:16:21,167 --> 00:16:23,887 Jag menade vår enorma tillgivenhet till Mary, drottning av Skottland. 327 00:16:24,212 --> 00:16:29,301 Men vad gäller våra söner, så antar jag att drottningens make är en slags kung. 328 00:16:29,509 --> 00:16:31,177 Jag hörde samma sak om unge Charles, - 329 00:16:31,761 --> 00:16:33,972 - en "speciell" slags kung. 330 00:16:34,055 --> 00:16:35,157 En älskare av naturen, sägs det. 331 00:16:35,181 --> 00:16:39,686 Någonting om nattliga utflykter och försvunna barn. 332 00:16:39,769 --> 00:16:42,397 Jag har lärt mig att inte bry mig så mycket om det "som sägs". 333 00:16:42,480 --> 00:16:44,900 Bara idag, hörde jag att vissa - 334 00:16:44,983 --> 00:16:49,404 - kungliga familjer ser skeptiskt på din son. 335 00:16:49,487 --> 00:16:54,284 Det är synd att så få är villiga att acceptera en ny kunglighet. 336 00:16:54,367 --> 00:16:58,788 Jag hoppas verkligen att lord Darnley bemöts med den respekt han förtjänar. 337 00:16:58,872 --> 00:17:00,141 Han blir välkomnad med öppna armar. 338 00:17:00,165 --> 00:17:04,419 Och min kära dotter, Leeza, drottning av Spanien, - 339 00:17:04,502 --> 00:17:07,380 - hoppas att du inte ser på hennes frånvaro som en förolämpning. 340 00:17:07,464 --> 00:17:09,633 Hon har skickat ett middagsset I rent guld - 341 00:17:09,716 --> 00:17:11,217 - med en personlig ursäkt. 342 00:17:11,301 --> 00:17:13,511 Presenterna säger mycket, inte sant? 343 00:17:13,595 --> 00:17:16,264 Francis och Mary fick 50 vita hingstar 344 00:17:16,348 --> 00:17:19,267 - från den portugisiska kungafamiljen. - Ett hundratal har precis anlänt. 345 00:17:19,351 --> 00:17:22,187 Och kung Sigmund av Polen, han kunde inte komma? 346 00:17:22,270 --> 00:17:23,289 Han skickade kronprinsen I sitt ställe. 347 00:17:23,313 --> 00:17:25,440 - Och ärkehertigen av Litauen? - Han är här. 348 00:17:25,523 --> 00:17:27,123 Och Vatikanen? Har de välkomnat din son? 349 00:17:27,192 --> 00:17:28,193 Tja, de... 350 00:17:28,526 --> 00:17:32,238 Jag hör att man inte har sett till Odomo sedan I morse. 351 00:17:32,322 --> 00:17:33,322 Precis som lord Darnley. 352 00:17:33,865 --> 00:17:35,450 De kanske sprang på varandra. 353 00:17:35,533 --> 00:17:37,494 De kanske är tillsammans just nu. 354 00:17:38,328 --> 00:17:39,955 Jag tror inte... 355 00:17:41,790 --> 00:17:44,501 Man kan aldrig veta med sammanträffanden såklart, men... 356 00:17:47,921 --> 00:17:49,422 Jag borde återvända till spelet. 357 00:17:49,506 --> 00:17:51,883 Så trevligt att råkas. 358 00:18:02,978 --> 00:18:05,230 Darnley träffar Vatikanen bakom din rygg. 359 00:18:05,313 --> 00:18:06,898 Kardinal Odomo, rättare sagt. 360 00:18:06,982 --> 00:18:08,900 Var någonstans vet jag fortfarande inte. 361 00:18:10,777 --> 00:18:14,322 Du glömde din tårta, drottning Mary. Ursäkta mig, men jag - 362 00:18:14,823 --> 00:18:17,200 - kunde inte hjälpa att höra vad ni sa. 363 00:18:20,078 --> 00:18:23,081 Jag kan ta reda på var Darnley träffar Odomo. 364 00:18:25,709 --> 00:18:30,005 - Hur? - Står du kardinalen nära? 365 00:18:30,588 --> 00:18:32,549 Kanske någon ur kardinalens följe? 366 00:18:33,133 --> 00:18:34,926 - Du är bra. - Jag dömer aldrig. 367 00:18:35,010 --> 00:18:36,344 Vem ligger du med? 368 00:18:36,428 --> 00:18:38,513 Odomos sekreterare, fader Julian. 369 00:18:38,596 --> 00:18:40,890 Han hanterar kardinalens korrespondens. 370 00:18:40,974 --> 00:18:42,284 Jag har en nyckel till hans kammare. 371 00:18:42,308 --> 00:18:44,811 Jag kan hitta korrespondensen han har haft om mötet. 372 00:18:44,894 --> 00:18:45,894 Bra. 373 00:18:51,776 --> 00:18:52,777 David. 374 00:18:54,904 --> 00:18:58,199 Vad du föreslår att göra är väldigt farligt. 375 00:19:01,119 --> 00:19:04,998 Jag förstår fortfarande inte hur jag hamnade här. 376 00:19:05,582 --> 00:19:08,877 Men jag vet att jag är ämnad till att hjälpa dig, Mary, drottning av Skottland. 377 00:19:08,960 --> 00:19:12,213 Det kanske är din vän Sebastians tappra hängivenhet som kommer fram. 378 00:19:12,797 --> 00:19:16,885 Det enda jag vet är att jag är välsignad - 379 00:19:17,969 --> 00:19:20,138 - med din lojalitet. 380 00:19:30,982 --> 00:19:31,983 Vad gör du? 381 00:19:32,817 --> 00:19:34,611 Jag kollar på spelet. 382 00:19:34,694 --> 00:19:36,321 Nej, du kollar på lady Greer. 383 00:19:36,905 --> 00:19:38,948 Och jag såg dig tala med henne tidigare också. 384 00:19:39,365 --> 00:19:41,785 Er konversation verkade uppröra henne. Varför då? 385 00:19:41,868 --> 00:19:44,454 Hon var mer skrämd än upprörd. 386 00:19:45,246 --> 00:19:47,707 - Vi träffades I Frankrike. - Har du träffat henne förut? 387 00:19:47,791 --> 00:19:49,959 Att jag kom hit kom som en chock för henne. 388 00:19:50,543 --> 00:19:53,171 Men jag försäkrar dig om att jag inte vill Greer något illa, - 389 00:19:53,671 --> 00:19:55,340 - eller ditt förhållande med henne. 390 00:19:56,508 --> 00:19:57,508 Greer och jag? 391 00:19:57,717 --> 00:20:00,136 - Nej, vi är inte... - Mitt misstag. 392 00:20:01,429 --> 00:20:02,597 Om du ursäktar mig. 393 00:20:04,516 --> 00:20:05,516 Vänta. 394 00:20:07,936 --> 00:20:09,354 Du är Roses far. 395 00:20:11,272 --> 00:20:12,273 Snälla... 396 00:20:13,316 --> 00:20:14,516 Du får inte berätta för någon. 397 00:20:14,943 --> 00:20:17,171 Det var därför som Greer blev så upprörd över att se mig här. 398 00:20:17,195 --> 00:20:20,257 Hon var orolig över att någon skulle få reda på det, och att Rose skulle bli... 399 00:20:20,281 --> 00:20:23,743 Kallad för oäkting? Oroa dig inte. Jag har hört det för många gånger för att bry mig. 400 00:20:24,327 --> 00:20:25,620 Du är drottningens halvbror. 401 00:20:25,703 --> 00:20:26,704 Det är jag. 402 00:20:27,372 --> 00:20:29,249 James, greve av Moray. 403 00:20:29,916 --> 00:20:31,084 Okej, då så, James. 404 00:20:31,167 --> 00:20:32,418 Jag har ett förslag åt dig. 405 00:20:32,502 --> 00:20:34,379 Om du hjälper mig med Greer. 406 00:20:37,298 --> 00:20:39,592 Vi måste diskutera din blivande fr... 407 00:20:41,719 --> 00:20:44,347 Mary besitter en onaturlig position. 408 00:20:44,848 --> 00:20:47,016 Kvinnor är inte skapta för att härska. 409 00:20:47,100 --> 00:20:49,185 Det förvränger deras feminina egenskaper. 410 00:20:49,561 --> 00:20:50,895 Det förvärrar deras temperament. 411 00:20:51,479 --> 00:20:54,440 Det gör dem omedgörliga och bitska. 412 00:20:54,524 --> 00:20:56,776 Svårigheter som kungar inte får. 413 00:20:56,860 --> 00:20:59,237 Vilket är varför jag blev glad över att få träffa dig ensam. 414 00:20:59,320 --> 00:21:02,073 Jag är en vän av kyrkan som skulle vilja bli en ännu bättre vän. 415 00:21:02,574 --> 00:21:04,492 Tyvärr så är min makt begränsad. 416 00:21:05,076 --> 00:21:07,871 Mary har nekat mig äktenskapskronan. 417 00:21:07,954 --> 00:21:10,165 Marys makt ligger inte I kronan. 418 00:21:10,748 --> 00:21:12,792 Den ligger I de skotska adelsmännens lojalitet. 419 00:21:13,459 --> 00:21:16,045 Vatikanen är beredd att ge dig makt över - 420 00:21:16,129 --> 00:21:17,714 - dess finanstrådar I Skottland, - 421 00:21:17,797 --> 00:21:19,674 - vilket kommer låta din makt - 422 00:21:20,258 --> 00:21:21,593 - och popularitet växa. 423 00:21:21,801 --> 00:21:24,220 Skulle Vatikanen finansiera mig? 424 00:21:24,304 --> 00:21:26,764 Med tiden, kommer din kära fru buga för dig, - 425 00:21:27,348 --> 00:21:29,267 - med äktenskapskronan eller inte. 426 00:21:31,102 --> 00:21:32,812 Vad ska detta betyda? 427 00:21:35,857 --> 00:21:38,497 En vagn väntar på dig utanför för att ta dig tillbaka till slottet. 428 00:21:38,818 --> 00:21:40,338 Du kan välja att gå ut genom att gå, - 429 00:21:40,862 --> 00:21:41,922 - eller genom att bli utkastad. 430 00:21:41,946 --> 00:21:42,946 Välj. 431 00:21:47,869 --> 00:21:49,245 Med sådana här utbrott, - 432 00:21:49,829 --> 00:21:52,040 - riskerar du att förlora Vatikanens stöd. 433 00:21:52,123 --> 00:21:53,291 Är det vad det här är? 434 00:21:54,042 --> 00:21:59,631 Stöd? För alla diskussioner som involverar hur kyrkan kan stödja mig på bästa sätt - 435 00:21:59,714 --> 00:22:01,132 - borde inkludera mig, - 436 00:22:02,133 --> 00:22:03,733 - om du har nått att säga om mitt styre. 437 00:22:03,801 --> 00:22:05,929 Det här kommer få konsekvenser. 438 00:22:06,012 --> 00:22:10,516 Så får det vara, Skottland har en sann härskare. 439 00:22:11,142 --> 00:22:13,186 Mary, drottning av Skottland, - 440 00:22:13,269 --> 00:22:15,355 - dotter till James V, - 441 00:22:15,438 --> 00:22:18,816 - krönt på sin sjätte dag och utnämnd inte bara av påven, - 442 00:22:18,900 --> 00:22:21,110 - utan av Gud själv. 443 00:22:21,194 --> 00:22:22,987 Det är min plikt, - 444 00:22:23,238 --> 00:22:26,491 - min födslorätt som Gud gav mig och det är min krona. 445 00:22:26,824 --> 00:22:30,620 Och jag kommer försvara den från alla som försöker lägga beslag på den. 446 00:22:37,283 --> 00:22:39,043 Jag såg precis Darnley återvända till hovet - 447 00:22:39,118 --> 00:22:42,204 - med en påtaglig eskort och en butter uppsyn. 448 00:22:42,371 --> 00:22:44,498 Jag antar att det betyder att du lyckades - 449 00:22:44,582 --> 00:22:47,793 - med att slå ned hans dubbelspel med kyrkosvindlarna. 450 00:22:48,711 --> 00:22:50,629 Du verkar inte så glad över det. 451 00:22:50,713 --> 00:22:53,132 Nej. Det är Vatikanen. 452 00:22:53,799 --> 00:22:57,720 Kardinal Odomo sa att det här skulle få konsekvenser. 453 00:22:57,803 --> 00:23:00,723 Jag fick det här nästan så fort jag kom tillbaka. 454 00:23:00,806 --> 00:23:03,684 Vatikanen kommer inte hjälpa till med att övertala gränsstäderna, - 455 00:23:03,767 --> 00:23:06,020 - vilket vi behöver för att kunna erövra England. 456 00:23:06,270 --> 00:23:10,941 Kardinal Odomo kallade det inte rakt ut för vedergällning, men... 457 00:23:11,025 --> 00:23:13,903 Nej. Odomo vet bättre än att dra in kyrkan - 458 00:23:13,986 --> 00:23:16,697 - I att underminera en sann, katolsk monark. 459 00:23:16,780 --> 00:23:21,452 Jag vet att de där städerna är nyckeln till att erövra den engelska tronen. 460 00:23:22,161 --> 00:23:24,163 Men det finns andra sätt man kan vinna över dem på. 461 00:23:26,123 --> 00:23:27,291 Martin? 462 00:23:28,000 --> 00:23:29,418 Jag vet inte vem du menar. 463 00:23:31,337 --> 00:23:33,005 Jag vet att han är Roses far. 464 00:23:36,008 --> 00:23:37,593 Och jag vet att det inte är min ensak - 465 00:23:37,676 --> 00:23:42,097 - men jag tror att du borde överväga att låta honom spendera tid med henne. 466 00:23:42,181 --> 00:23:45,059 Helt ofattbart. Bad han dig att prata med mig om det här? 467 00:23:45,142 --> 00:23:48,646 Det gjorde han. Han svor på att han inte skulle berätta för någon vem han är för - 468 00:23:48,729 --> 00:23:51,732 - dig, om du skulle överväga att låta honom vara en del av Roses liv. 469 00:23:51,815 --> 00:23:52,858 Jag visste det. 470 00:23:52,942 --> 00:23:55,502 Man kan inte lita på att en pirat håller en hemlighet en hel dag. 471 00:23:55,778 --> 00:23:57,279 Och nu utpressar han mig. 472 00:23:57,363 --> 00:23:59,573 Jag tror inte att hans hot var allvarligt. 473 00:23:59,782 --> 00:24:02,182 Faktum är att han faktiskt försökte hålla dig väldigt hemlig. 474 00:24:03,160 --> 00:24:06,872 Greer, kan du se på hans ankomst och önskan - 475 00:24:06,956 --> 00:24:10,084 - som en möjlighet att låta Rose dela hans kärlek? 476 00:24:10,167 --> 00:24:11,543 Han är uppenbart förtjust I henne. 477 00:24:11,794 --> 00:24:12,962 Han vill vara en far. 478 00:24:13,045 --> 00:24:14,725 Han vill hjälpa till på alla sätt och vis. 479 00:24:14,838 --> 00:24:17,716 Faktum är att han erbjöd sig att passa henne under Marys bröllop - 480 00:24:17,800 --> 00:24:19,885 - så att du kan närvara vid mottagandebanketten. 481 00:24:20,010 --> 00:24:23,264 Roses framtid är tillräckligt ostabil på grund av hennes hudfärg. 482 00:24:23,347 --> 00:24:25,057 Det kan jag inte dölja, - 483 00:24:25,808 --> 00:24:27,535 - men jag kommer göra allt som står I min makt - 484 00:24:27,559 --> 00:24:30,320 - för att försäkra mig om att ingen vet att hon är utomäktenskaplig, - 485 00:24:30,396 --> 00:24:32,439 - bara för att min sammandrabbning med Martin - 486 00:24:32,523 --> 00:24:34,400 - var en akt av svaghet. 487 00:24:35,067 --> 00:24:37,736 Ensamhet. Det var själviskt - 488 00:24:37,820 --> 00:24:40,739 - och dumt, och jag kommer inte låta Rose betala priset för mina misstag. 489 00:24:41,323 --> 00:24:44,302 Att låta Martin vara en del av Roses liv öppnar bara upp för komplikationer. 490 00:24:44,326 --> 00:24:47,788 Vad händer när Rose blir gammal nog för att börja ifrågasätta Martins närvaro? 491 00:24:47,955 --> 00:24:50,124 Jag kan inte be ett barn att hålla en sådan hemlighet. 492 00:24:50,332 --> 00:24:52,668 Bara du kan bestämma vad som är bäst för Rose. 493 00:24:53,168 --> 00:24:56,088 Men du måste inte ta sådana beslut just nu. 494 00:24:56,171 --> 00:24:57,965 Börja med en kväll. 495 00:24:58,924 --> 00:24:59,800 En fest. 496 00:24:59,883 --> 00:25:03,220 Och låt inte skammen för ditt förflutna befläcka din framtid. 497 00:25:03,304 --> 00:25:06,140 Vi har alla saker som vi skäms för, tro mig. 498 00:25:06,265 --> 00:25:08,767 Men ibland föder våra misstag storslagna saker. 499 00:25:08,851 --> 00:25:09,893 Rose är ett av dem. 500 00:25:10,561 --> 00:25:13,856 Och även om hennes härkomst må vara komplicerad, - 501 00:25:13,939 --> 00:25:17,318 - kan det också berika era liv på oväntade sätt och vis. 502 00:25:20,070 --> 00:25:23,073 Det låter som att det går bra för alla dina Bibel-elever. 503 00:25:23,157 --> 00:25:24,157 Det gör det. 504 00:25:24,658 --> 00:25:25,658 Och lord Moray då? 505 00:25:26,577 --> 00:25:30,372 Vägleder du inte hans studier av de heliga skrifterna också? 506 00:25:31,206 --> 00:25:32,583 Är James en uppmärksam student? 507 00:25:33,167 --> 00:25:34,168 Ibland. 508 00:25:35,127 --> 00:25:38,005 Men ibland är han för distraherad på grund av sina hovliga plikter. 509 00:25:43,093 --> 00:25:43,927 Varför svänger vi? 510 00:25:44,011 --> 00:25:46,013 Ligger inte barnhemmet norrut? 511 00:25:46,096 --> 00:25:47,806 Vi ska inte till barnhemmet längre. 512 00:25:48,640 --> 00:25:50,240 Det är något som jag vill att du ska se. 513 00:25:54,980 --> 00:25:57,107 Smärta efterföljer alltid synd. 514 00:25:57,191 --> 00:25:59,651 Det är konsekvensen av att vara ond, - 515 00:25:59,735 --> 00:26:01,111 - priset för äktenskapsbrott. 516 00:26:01,695 --> 00:26:04,255 Till och med som ett vittne, smärtar det att se hennes försoning. 517 00:26:04,490 --> 00:26:05,532 Känner du den? 518 00:26:06,158 --> 00:26:07,159 Hennes smärta? 519 00:26:08,535 --> 00:26:10,954 En man vid namn lord White stoppades vid gränsen idag. 520 00:26:11,747 --> 00:26:14,375 Hans ankomst hölls hemlig. 521 00:26:14,458 --> 00:26:17,669 Men James fick reda på det. 522 00:26:17,920 --> 00:26:19,338 Lord Moray och Mary - 523 00:26:19,421 --> 00:26:20,923 - har utvecklat en besynnerlig - 524 00:26:21,006 --> 00:26:23,846 - förmåga, som inte verkar vara av den här världen, att underminera mig. 525 00:26:24,426 --> 00:26:26,887 Först anlände hon vid skördefestivalen - 526 00:26:26,970 --> 00:26:28,514 - dagen då jag talade. 527 00:26:28,597 --> 00:26:31,141 Senare, blev adelsmän som hade lyssnat på mina råd - 528 00:26:31,225 --> 00:26:33,769 - uteslutna ur Marys innersta krets. 529 00:26:34,478 --> 00:26:37,731 Mina hemliga kurirer greps mer och oftare. 530 00:26:37,815 --> 00:26:39,108 Ett mönster formades. 531 00:26:40,025 --> 00:26:41,777 Så jag lät övervaka vårt hem. 532 00:26:45,531 --> 00:26:47,616 Du förrådde mig, Emily. 533 00:26:48,367 --> 00:26:51,412 Du förrådde vårt äktenskap för James. 534 00:26:52,204 --> 00:26:54,039 Du kan inte dölja sanningen längre. 535 00:26:58,585 --> 00:26:59,586 Gör inte detta. 536 00:26:59,670 --> 00:27:01,356 Jag borde låta dig straffas av konsekvenserna, - 537 00:27:01,380 --> 00:27:02,506 - men jag kan inte. 538 00:27:02,589 --> 00:27:04,675 Jag älskar dig för mycket. 539 00:27:05,259 --> 00:27:09,638 James lurade dig med lögner och utnyttjade dig för att kunna spionera på mig. 540 00:27:09,721 --> 00:27:11,432 Han utnyttjade dig. 541 00:27:11,515 --> 00:27:12,850 Han älskade dig aldrig. 542 00:27:14,643 --> 00:27:16,061 Du måste stå inför Gud. 543 00:27:16,145 --> 00:27:18,439 - Nej. - Ta av dig skorna och klänningen. 544 00:27:19,022 --> 00:27:21,942 Jag kan skona dig förödmjukelsen att lida framför andra, - 545 00:27:22,568 --> 00:27:25,487 - men Guds gudomliga rättvisa måste skipas. 546 00:27:25,863 --> 00:27:28,323 Och du kommer lämna mig med ingenting? 547 00:27:29,032 --> 00:27:31,034 Naken? Var ska jag ta vägen? 548 00:27:31,118 --> 00:27:32,411 Jag vet inte. 549 00:27:35,038 --> 00:27:36,582 Men du kommer gå dit... 550 00:27:37,749 --> 00:27:38,750 Skamfullt. 551 00:27:58,645 --> 00:28:00,105 Snälla, du måste lämna mig ifred. 552 00:28:00,189 --> 00:28:02,024 - Då har du tagit ditt beslut. - Det har jag. 553 00:28:02,107 --> 00:28:03,334 Du kysste som en kvinna som inte hade det. 554 00:28:03,358 --> 00:28:05,319 Det här är ingen lek, Bothwell. 555 00:28:05,402 --> 00:28:06,820 Jag vet, Mary. 556 00:28:07,571 --> 00:28:09,198 Du känner något. Jag vet att du gör det. 557 00:28:09,281 --> 00:28:10,761 Det spelar ingen roll vad jag känner. 558 00:28:11,325 --> 00:28:13,911 Imorgon vid den här tiden kommer jag äkta Darnley. 559 00:28:13,994 --> 00:28:17,080 Du måste hålla dig borta, annars kan det betyda slutet för mig. 560 00:28:17,664 --> 00:28:20,417 Jag är inte lika stark som du tror att jag är. 561 00:28:20,584 --> 00:28:22,377 Ett felsteg mellan oss - 562 00:28:22,461 --> 00:28:26,256 - skulle kunna betyda slutet för mig och allt som jag håller kärt. 563 00:28:38,767 --> 00:28:40,977 Våra familjevapen sammanvävda. 564 00:28:41,353 --> 00:28:42,771 Jag gjorde det på båten. 565 00:28:43,730 --> 00:28:45,524 Gjorde du det här? Själv? 566 00:28:46,107 --> 00:28:49,820 Tror du att politisk manipulation och förgiftning är mina enda förmågor? 567 00:28:53,490 --> 00:28:54,699 Jag gör verkligen det här. 568 00:28:55,283 --> 00:28:56,910 Du har kämpat hårt för det här. 569 00:28:56,993 --> 00:29:00,372 Att förena din ätt med Darnleys för att erövra den engelska tronen. 570 00:29:03,917 --> 00:29:07,254 Det finns många fördelar med att gifta sig. Ta vara på det. 571 00:29:07,838 --> 00:29:08,755 Du kanske inte älskar Darnley, - 572 00:29:08,839 --> 00:29:11,508 - men du är omgiven av folk som älskar dig. 573 00:29:12,801 --> 00:29:14,928 Och du bär med dig den kärleken inuti dig. 574 00:29:17,138 --> 00:29:18,765 Ett problem, Ers höghet. 575 00:29:20,016 --> 00:29:21,393 Herregud. 576 00:29:22,143 --> 00:29:23,520 Spektakulärt. 577 00:29:23,603 --> 00:29:25,814 Rizzio, vad är det? 578 00:29:26,773 --> 00:29:27,941 Det är Darnley. 579 00:29:29,943 --> 00:29:32,696 Varför säger alla, "Vet du vilken dag det är?" 580 00:29:33,446 --> 00:29:35,282 Måndag? Tisdag? 581 00:29:35,740 --> 00:29:39,035 Vad är jag, någons socialsekreterare? 582 00:29:43,290 --> 00:29:44,541 Det är din bröllopsdag. 583 00:29:45,208 --> 00:29:47,127 Det är vad alla, inklusive din kammartjänare, - 584 00:29:47,210 --> 00:29:48,646 - som försökte dra ut dig från puben, - 585 00:29:48,670 --> 00:29:50,547 - och din brud vill att du ska minnas. 586 00:29:51,131 --> 00:29:52,257 Hej, älskling. 587 00:29:54,050 --> 00:29:55,468 - Älsklingar. - Okej. 588 00:29:56,428 --> 00:29:57,470 Tog du med kaffet? 589 00:29:57,554 --> 00:29:58,554 Ja. 590 00:30:02,058 --> 00:30:03,518 Här. Drick det här, tack. 591 00:30:04,811 --> 00:30:05,872 Tvingar du mig att dricka det där - 592 00:30:05,896 --> 00:30:07,689 - som när du tvingade ut mig från mitt möte? 593 00:30:08,148 --> 00:30:09,357 Det var förödmjukande. 594 00:30:10,275 --> 00:30:11,275 Jag är vuxen. 595 00:30:12,235 --> 00:30:14,070 Jag kan träffa kyrkan om jag så vill - 596 00:30:14,446 --> 00:30:16,489 - och jag kan dricka vad jag vill också. 597 00:30:16,573 --> 00:30:18,992 Ja, en massa whisky gissar jag på. 598 00:30:19,075 --> 00:30:20,355 För att ta mig igenom bröllopet. 599 00:30:21,453 --> 00:30:22,933 Det förvånar mig att du inte är full. 600 00:30:23,496 --> 00:30:25,540 Jag får åtminstone en krona för besväret. 601 00:30:26,124 --> 00:30:28,960 Men varför I hela friden, efter att jag har förrått dig, - 602 00:30:29,044 --> 00:30:30,354 - när du vet att jag älskar en annan, när jag - 603 00:30:30,378 --> 00:30:35,508 - skyller på dig att jag förlorade henne, vill du fortfarande äkta mig? 604 00:30:38,803 --> 00:30:42,015 Just det. Mitt blodsanspråk på Elizabeths tron. 605 00:30:42,390 --> 00:30:45,435 På grund av att du är fast besluten att erövra England - 606 00:30:45,518 --> 00:30:47,020 - innan Elizabeth förgör dig. 607 00:30:52,609 --> 00:30:53,777 Då går vi. 608 00:30:58,657 --> 00:31:00,033 Det behöver inte vara så här. 609 00:31:00,116 --> 00:31:01,785 Jag vill förlåta - 610 00:31:02,452 --> 00:31:03,596 - och jag vill ha förlåtelse. 611 00:31:03,620 --> 00:31:04,871 Och jag vill börja om på nytt. 612 00:31:05,455 --> 00:31:07,290 Och jag vill vara en bättre man. 613 00:31:07,874 --> 00:31:08,874 Det vill jag. 614 00:31:10,085 --> 00:31:11,544 Men vad är oddsen för det? 615 00:31:20,095 --> 00:31:21,471 Du måste inte göra så där. 616 00:31:21,554 --> 00:31:23,264 Det måste jag faktiskt. 617 00:31:23,348 --> 00:31:26,184 Catherine gillar idén av att folk blir visade till sina platser. 618 00:31:26,726 --> 00:31:29,062 Och jag vill faktiskt göra det också. 619 00:31:31,564 --> 00:31:32,564 Vänta. 620 00:31:33,274 --> 00:31:34,651 Jag måste tacka dig. 621 00:31:35,235 --> 00:31:37,779 Rose är med sin far, och det är rörande att se någon, - 622 00:31:37,862 --> 00:31:41,783 - även om det är någon så ovetande om plikter och familj som Martin, - 623 00:31:42,409 --> 00:31:44,553 - känna samma kärlek som jag känner för mitt kött och blod. 624 00:31:44,577 --> 00:31:45,620 Det glädjer mig. 625 00:31:46,496 --> 00:31:48,123 En sak till. 626 00:31:48,915 --> 00:31:52,419 Som min anknytning till en pirat bestyrker, - 627 00:31:52,669 --> 00:31:54,469 - har jag haft ett ganska befläckat förflutet. 628 00:31:54,796 --> 00:31:55,796 Med män, - 629 00:31:56,256 --> 00:31:57,298 - med kärlek. 630 00:31:57,924 --> 00:32:00,176 Problem med rang, - 631 00:32:00,260 --> 00:32:02,679 - skuld eller oförstånd. 632 00:32:03,221 --> 00:32:06,474 Och även om jag älskar min dotter med hela mitt hjärta, - 633 00:32:07,851 --> 00:32:09,571 - skulle jag inte göra något av det ogjort. 634 00:32:09,686 --> 00:32:13,982 Jag kan inte stå emot tanken att jag önskar att jag hade träffat någon... 635 00:32:15,275 --> 00:32:16,275 Som du. 636 00:34:59,795 --> 00:35:03,381 Du säger att några av mina marker nu är en del av Skottland. 637 00:35:03,465 --> 00:35:04,716 Hur mycket mark? 638 00:35:04,800 --> 00:35:06,760 Ett halvt dussin mer än vad vi trodde var möjligt. 639 00:35:06,843 --> 00:35:09,346 - De var ovedersägliga regioner. - Men de var engelska. 640 00:35:09,930 --> 00:35:12,390 Tills hon gifte sig med Darnley. 641 00:35:13,975 --> 00:35:15,060 Ut med dig. 642 00:35:17,312 --> 00:35:19,064 Ge dig av, lord Blackburn. 643 00:35:19,648 --> 00:35:20,648 Nej. 644 00:35:23,819 --> 00:35:24,945 Åt helvete med ditt ego! 645 00:35:26,196 --> 00:35:29,199 För att du insisterade på att skaffa en son när du hade mig! 646 00:35:29,282 --> 00:35:32,119 Ditt egna kött och blod. 647 00:35:35,997 --> 00:35:37,582 Min mor älskade honom. 648 00:35:38,375 --> 00:35:40,710 Och han vände ryggen mot henne. 649 00:35:41,294 --> 00:35:44,047 Mördade henne och baktalade henne. 650 00:35:44,631 --> 00:35:45,549 Förnekade - 651 00:35:45,632 --> 00:35:47,717 - och förkastade mig, - 652 00:35:47,801 --> 00:35:50,262 - så att andra kunde göra likadant I all evighet. 653 00:35:50,846 --> 00:35:52,848 Så att de kunde vända sig till Mary, - 654 00:35:52,931 --> 00:35:55,559 - den legitima arvingen som stod på tur. 655 00:35:55,642 --> 00:35:56,852 Elizabeth. 656 00:35:57,018 --> 00:36:00,897 Jag var rädd för att Marys bröllop skulle inspirera andra nationer. 657 00:36:01,189 --> 00:36:02,816 Men hotet kommer från mitt egna folk. 658 00:36:04,693 --> 00:36:07,404 Jag har aldrig känt mig mer övergiven. 659 00:36:07,487 --> 00:36:10,740 - Det är en del av ditt imperium. - En viktig del! 660 00:36:11,283 --> 00:36:15,245 - Hon skulle kunna invadera... - Om hon gör det, är du inte ensam. 661 00:36:15,328 --> 00:36:18,039 Jag är här, Elizabeth, vid din sida. 662 00:36:18,123 --> 00:36:20,000 Och jag kommer inte överge dig. 663 00:36:39,060 --> 00:36:40,060 Så det gick bra alltså. 664 00:36:40,562 --> 00:36:42,147 Bröllopet är en triumf för Mary. 665 00:36:42,480 --> 00:36:43,875 Var inte din kvinnliga vän upprörd - 666 00:36:43,899 --> 00:36:46,085 - över att hon tog med dig hela vägen hit och sedan fick hon gå dit ensam? 667 00:36:46,109 --> 00:36:47,569 Hon kommer inte vara ensam senare. 668 00:36:48,153 --> 00:36:49,279 Hur gick det med James? 669 00:36:49,362 --> 00:36:51,562 Ingenting hände. Det finns inget som skulle kunna hända. 670 00:36:52,407 --> 00:36:54,534 Och om det hade gjort det, - 671 00:36:54,618 --> 00:36:58,079 - skulle jag inte ha delat den informationen med dig. Du är... 672 00:37:00,081 --> 00:37:02,083 Martin, har Rose örhängen på sig? 673 00:37:02,667 --> 00:37:04,544 Piercade du min dotters öron? 674 00:37:04,628 --> 00:37:05,795 Vår dotter. 675 00:37:05,879 --> 00:37:07,547 Och är hon inte vacker? 676 00:37:08,131 --> 00:37:10,175 Jag använde is. Jag gjorde det snabbt som vinden. 677 00:37:10,383 --> 00:37:11,383 Hon grät en kort stund, - 678 00:37:11,426 --> 00:37:14,221 - men sedan höll jag upp en spegel, och hon gillade det. 679 00:37:14,679 --> 00:37:17,933 Gillade det? Hon ser ut som en... som en spådam, eller en... 680 00:37:19,476 --> 00:37:21,436 Adliga kvinnor har inte piercade öron. 681 00:37:21,519 --> 00:37:22,938 Piratbebisar har det. 682 00:37:24,189 --> 00:37:25,815 Och hon är hälften pirat. 683 00:37:26,942 --> 00:37:29,402 Jag lämnade några rubiner och smaragder, några diamanter. 684 00:37:29,986 --> 00:37:32,948 De kommer behöva slipas ned till rätt storlek. 685 00:37:34,908 --> 00:37:36,534 Det är en liten förmögenhet. 686 00:37:43,917 --> 00:37:45,168 James hade rätt. 687 00:37:46,753 --> 00:37:50,048 Livet berikas på väldigt oväntade sätt och vis. 688 00:37:54,552 --> 00:37:55,672 Jag kan hjälpa drottningen - 689 00:37:55,720 --> 00:37:57,973 - med vad hon än behöver inför sin bröllopsnatt. 690 00:37:59,808 --> 00:38:01,059 Vad är det? 691 00:38:03,478 --> 00:38:05,647 Gränsstäderna har övertalats. 692 00:38:06,189 --> 00:38:07,189 Hur? 693 00:38:07,357 --> 00:38:09,234 Utan Vatikanens stöd? 694 00:38:09,567 --> 00:38:11,361 Guld-och silverjuvelerna och smyckena, - 695 00:38:11,444 --> 00:38:13,530 - alla bröllopsgåvor som du fick. 696 00:38:13,905 --> 00:38:15,424 Först trodde jag att jag skulle behöva använda dem - 697 00:38:15,448 --> 00:38:18,743 - för att smöra för adelsmännen, ifall att bröllopet inte hade skett. 698 00:38:19,119 --> 00:38:20,287 Men när det väl gjorde det, - 699 00:38:21,955 --> 00:38:25,750 - så lät jag smälta ned dem och skickade dem - 700 00:38:26,084 --> 00:38:27,585 - till gränsen. 701 00:38:28,169 --> 00:38:29,713 En gåva från deras drottning. 702 00:38:30,880 --> 00:38:33,133 Catherine, du är genialisk. 703 00:38:33,967 --> 00:38:35,552 Inte lika genialisk som du, - 704 00:38:36,261 --> 00:38:38,471 - som ditt bröllop till Darnley. 705 00:38:39,764 --> 00:38:43,727 En fullkomligt ovärdig make, men rätt man att äkta. 706 00:38:43,810 --> 00:38:48,690 Nästan ett dussin fler engelska städer har gått över. 707 00:38:48,898 --> 00:38:51,276 Gått över? Till Skottland? 708 00:38:51,359 --> 00:38:54,112 De har deklarerat sig själva som en del av ditt kungarike. 709 00:38:55,238 --> 00:38:58,241 Du har de katolska nationerna på din sida, - 710 00:38:58,325 --> 00:39:00,744 - I och med ditt spridande av tolerans. 711 00:39:01,328 --> 00:39:02,871 Och I och med att du har gift dig, - 712 00:39:03,204 --> 00:39:05,582 - har du gett folket ett löfte om en arvinge, - 713 00:39:06,166 --> 00:39:07,292 - stabilitet, - 714 00:39:07,375 --> 00:39:10,128 - något som till och med Elizabeths mest trofasta anhängare - 715 00:39:10,211 --> 00:39:12,255 - inte längre tror att hon kommer förse dem med. 716 00:39:12,839 --> 00:39:14,382 Jag kan fortfarande inte förstå det. 717 00:39:14,799 --> 00:39:17,677 Mer än ett dussintals städer gick över så snabbt. 718 00:39:18,261 --> 00:39:19,929 Folket älskar dig, Mary. 719 00:39:20,430 --> 00:39:22,390 Du har visat dig värdig deras kärlek, - 720 00:39:22,474 --> 00:39:24,309 - ända sedan du återvände hem. 721 00:39:24,392 --> 00:39:26,436 Och nu måste vi säga farväl. 722 00:39:28,271 --> 00:39:29,439 Folket har samlats - 723 00:39:29,689 --> 00:39:31,816 - I korridoren till din sängkammare. 724 00:39:32,233 --> 00:39:34,652 Darnley gick dit på en gång. 725 00:39:35,403 --> 00:39:36,403 Jag hörde det. 726 00:39:37,614 --> 00:39:38,674 Eftersom jag är drottning, - 727 00:39:38,698 --> 00:39:41,010 - kan jag avskriva dem rätten att betrakta bröllopsfullbordandet. 728 00:39:41,034 --> 00:39:42,243 Och det kommer inte ske någon. 729 00:39:42,827 --> 00:39:44,427 Både du och jag vet att det inte behövs. 730 00:39:44,829 --> 00:39:47,749 Jag ber till Gud att jag aldrig mer behöver ligga med den där mannen igen. 731 00:39:48,917 --> 00:39:50,001 Förstått. 732 00:39:51,336 --> 00:39:53,922 Kom med en ursäkt inatt och låtsas vara sjuk imorgon - 733 00:39:54,005 --> 00:39:56,841 - och sedan ger du dig av på resor bort från hovet. 734 00:39:57,050 --> 00:39:58,778 Och när du återvänder, berättar du att du är gravid - 735 00:39:58,802 --> 00:40:00,845 - och då kommer inte sex på fråga. 736 00:40:04,599 --> 00:40:08,144 Men, Mary, du kan inte leva ett nunneliv. 737 00:40:08,645 --> 00:40:10,688 Som jag sa, kommer kärlek finnas I mitt liv. 738 00:40:11,272 --> 00:40:13,358 Att vara en mor, en drottning, - 739 00:40:13,441 --> 00:40:14,710 - det kommer räcka till gott och väl. 740 00:40:14,734 --> 00:40:15,735 Det kommer det inte. 741 00:40:16,444 --> 00:40:17,445 Tro mig. 742 00:40:18,029 --> 00:40:21,282 Och även när jag var ung, slog inte mitt hjärta lika hårt som ditt. 743 00:40:21,366 --> 00:40:23,785 Det kommer få dig att söka dig till någon annans kärlek, - 744 00:40:23,868 --> 00:40:26,348 - som ligger bortom tillgivenheten som du känner för ditt barn. 745 00:40:27,122 --> 00:40:28,915 Var försiktig. 746 00:40:46,182 --> 00:40:47,475 Vatikanens man. 747 00:40:48,143 --> 00:40:49,477 Påven skulle nog bli stolt. 748 00:41:06,369 --> 00:41:07,579 Bothwell. 749 00:41:07,787 --> 00:41:09,122 Nej, snälla. 750 00:41:40,528 --> 00:41:42,530 Översatt av: Rebecca Fjellman