1 00:00:04,637 --> 00:00:07,333 Depuis que Marie, Reine d'Écosse, est enfant, 2 00:00:09,209 --> 00:00:12,269 les Anglais convoitent son pays et sa couronne. 3 00:00:14,180 --> 00:00:16,705 Elle est envoyée en France pour y épouser le prochain roi 4 00:00:16,916 --> 00:00:19,817 et être sauvée, elle et ses sujets. 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,783 Ce lien devrait la protéger. 6 00:00:21,988 --> 00:00:24,422 Mais des forces sont à l'œuvre... 7 00:00:24,991 --> 00:00:27,858 Des forces de l'ombre, des forces du cœur. 8 00:00:29,195 --> 00:00:30,423 Long soit son règne. 9 00:00:31,965 --> 00:00:33,123 Précédemment dans Reign 10 00:00:33,333 --> 00:00:35,733 J'ai vu l'avenir de votre fils, son union avec Marie. 11 00:00:35,935 --> 00:00:37,300 Elle va lui coûter la vie. 12 00:00:37,504 --> 00:00:38,903 Nous sommes fiancés depuis l'âge de six ans. 13 00:00:39,105 --> 00:00:40,538 Une alliance avec l'Écosse peut détruire la France. 14 00:00:40,740 --> 00:00:41,798 Vous ne voulez pas m'épouser. 15 00:00:42,008 --> 00:00:43,908 Vous m'aviez dit que la potion la ferait dormir. 16 00:00:44,110 --> 00:00:46,908 Qu'un verre de vin suffirait à lui faire perdre sa virginité. 17 00:00:47,113 --> 00:00:48,080 Colin ! Non ! 18 00:00:48,281 --> 00:00:50,977 - On l'y a obligé. - Colin McPhail est mon sujet. 19 00:00:51,184 --> 00:00:52,446 Je demande à lui parler. 20 00:00:52,652 --> 00:00:55,815 Colin a été exécuté. On lui a coupé la tête ce matin. 21 00:01:07,534 --> 00:01:08,933 J'en ai fini avec toi pour aujourd'hui, petit. 22 00:01:10,070 --> 00:01:11,560 Ne prends pas trop tes aises. 23 00:01:22,282 --> 00:01:23,909 Réveille-toi. 24 00:01:24,117 --> 00:01:25,175 Réveille-toi. 25 00:01:25,385 --> 00:01:27,512 Pars. 26 00:01:40,300 --> 00:01:41,267 Qui es-tu ? 27 00:01:44,604 --> 00:01:46,231 Pourquoi m'as-tu libéré ? 28 00:01:58,318 --> 00:02:00,912 Dame Kenna, Dames Aylee et Greer de Kinross. 29 00:02:01,121 --> 00:02:03,282 Merci, Sarah. 30 00:02:04,090 --> 00:02:05,955 Vous avez dormi ici pendant que Lola dormait dans votre lit ? 31 00:02:06,159 --> 00:02:09,651 Nous parlions de Colin. Elle s'est endormie en pleurs. 32 00:02:10,697 --> 00:02:13,530 J'ai de la peine pour elle. Et pour Colin. 33 00:02:17,570 --> 00:02:19,367 Le Roi et la Reine de France disent que l'attaque de Colin 34 00:02:19,572 --> 00:02:20,869 à mon endroit était un complot des anglais. 35 00:02:21,074 --> 00:02:23,338 Mais Colin a dit à Lola que le responsable est 36 00:02:23,543 --> 00:02:25,238 quelqu'un de haut placé, ici à la Cour de France. 37 00:02:25,445 --> 00:02:28,209 C'est sûrement un opposant à l'alliance entre l'Écosse 38 00:02:28,414 --> 00:02:29,938 et la France. 39 00:02:30,150 --> 00:02:31,845 À mes fiançailles avec François. 40 00:02:34,020 --> 00:02:37,353 L'Angleterre veut mon pays et ma couronne. 41 00:02:37,557 --> 00:02:39,923 Il faut que l'alliance avec la France protège l'Écosse des anglais 42 00:02:40,693 --> 00:02:44,720 et j'ai besoin de temps avant que François ne m'épouse. 43 00:02:45,865 --> 00:02:48,800 Je n'aurais pas le temps si je ne découvre pas qui sont mes ennemis. 44 00:02:53,773 --> 00:02:55,536 Mettons-nous d'accord, ce serait un couple parfait. 45 00:02:55,742 --> 00:02:59,234 Madeleine est française, la loyauté de sa famille n'est donc pas en jeu. 46 00:02:59,445 --> 00:03:00,571 Sa famille est très riche. 47 00:03:00,780 --> 00:03:02,873 Mais pas de sang royal, ils sont donc avides de pouvoir. 48 00:03:03,082 --> 00:03:04,674 Ils paieront pour ça. 49 00:03:04,884 --> 00:03:09,378 Il est normal d'accepter le soutien d'un sujet fidèle. 50 00:03:09,589 --> 00:03:11,682 Et elle a une girafe. 51 00:03:12,692 --> 00:03:15,786 Madeleine a parcouru le monde. Elle revient de loin en bateau. 52 00:03:15,995 --> 00:03:17,462 J'aurais une girafe moi aussi ? 53 00:03:17,664 --> 00:03:19,188 Quand elle sera ta femme. 54 00:03:19,399 --> 00:03:22,163 François, afin de présenter nos hommages, 55 00:03:22,368 --> 00:03:24,529 je veux que tu accompagnes ton frère au débarquement. 56 00:03:25,672 --> 00:03:26,866 Est-ce que Bash peut venir ? 57 00:03:27,073 --> 00:03:29,906 Charles, tu sais que Bash n'est pas vraiment ton frère. 58 00:03:31,211 --> 00:03:34,612 Il n'est que le fils de ton père. Sa présence serait irrespectueuse. 59 00:03:34,814 --> 00:03:37,612 Ses parents veulent profiter du Maroc, il l'envoient donc seule. 60 00:03:37,817 --> 00:03:39,580 Elle est plus effrayée de rencontrer 61 00:03:39,786 --> 00:03:41,811 son futur mari que des pirates. 62 00:03:42,021 --> 00:03:44,683 Enfin, c'est normal pour une fillette de sept ans. 63 00:03:44,891 --> 00:03:47,121 Elle s'adaptera. Comme tout le monde. 64 00:03:48,194 --> 00:03:49,821 Peut-être que je peux accompagner François ? 65 00:03:50,029 --> 00:03:53,795 J'étais enfant lorsque je suis venue ici. Je pourrais la rassurer. 66 00:03:54,000 --> 00:03:55,433 C'est un long voyage. 67 00:03:55,635 --> 00:03:57,933 Nous prendrons des denrées et des présents. Ça ne me dérange pas. 68 00:03:58,137 --> 00:04:00,765 Pourquoi ne pas l'accueillir ici ? 69 00:04:00,974 --> 00:04:03,272 Le voyage est peut-être dangereux. 70 00:04:03,476 --> 00:04:04,602 Ils resteront sur la voie royale. 71 00:04:04,811 --> 00:04:06,779 Une douzaine de gardes armés les protégera des bandits. 72 00:04:08,047 --> 00:04:10,242 Préparez une voiture pour Marie, Reine d'Écosse. 73 00:04:37,377 --> 00:04:39,038 En plus, elle sent bon. 74 00:04:40,146 --> 00:04:41,374 Je sais. 75 00:04:55,995 --> 00:04:57,292 Je peux finir mon puzzle ? 76 00:04:57,497 --> 00:04:59,897 On viendra te chercher lorsque le bateau arrivera à quai. 77 00:05:18,184 --> 00:05:19,742 Il y a trop de bateaux. 78 00:05:23,222 --> 00:05:26,282 Ce n'est pas un navire français mais anglais. 79 00:05:28,261 --> 00:05:30,286 Est-ce un navire de guerre ? 80 00:05:30,496 --> 00:05:31,690 Oui. 81 00:05:38,571 --> 00:05:40,732 - Gardes ! - Où vont-ils ? 82 00:05:40,940 --> 00:05:42,669 Je ne sais pas. Je crois que c'est un débarquement ennemi. 83 00:05:42,875 --> 00:05:47,039 Mais l'Angleterre et la France sont en paix. Viennent-ils pour moi ? 84 00:05:48,147 --> 00:05:50,081 Faites Marie partir d'ici. Cachez-la. 85 00:05:50,283 --> 00:05:52,615 - Marie, savez-vous monter ? - Oui. 86 00:05:52,819 --> 00:05:54,684 Mettez mon frère en lieu sûr. 87 00:05:56,789 --> 00:05:58,723 Marie, maintenant. 88 00:05:59,492 --> 00:06:02,427 Non ! Ne tirez pas ! 89 00:06:02,628 --> 00:06:03,788 Il y a un navire de guerre anglais. 90 00:06:03,996 --> 00:06:05,361 Les anglais viennent en paix. 91 00:06:07,567 --> 00:06:10,730 Le navire français était en détresse. Les anglais étaient à proximité 92 00:06:10,937 --> 00:06:12,529 - et l'on sauvé. - Comment le savez-vous ? 93 00:06:12,739 --> 00:06:14,570 Ils ont envoyé un messager au château. 94 00:06:14,774 --> 00:06:16,867 Il est y retenu. S'ils mentent, ils lui couperont la tête. 95 00:06:31,524 --> 00:06:32,650 Va te présenter. 96 00:06:40,733 --> 00:06:43,031 Bonjour Madeleine. Je suis Marie. 97 00:06:43,236 --> 00:06:45,329 Je sais que la journée a été longue. 98 00:06:45,538 --> 00:06:48,939 Mais tu es en sécurité ici et la bienvenue. 99 00:07:00,386 --> 00:07:02,354 Va. 100 00:07:42,962 --> 00:07:46,363 Nous avons envoyé des tentes, des lits et des denrées aux anglais. 101 00:07:47,300 --> 00:07:49,530 Quant à Simon, leur émissaire, 102 00:07:49,735 --> 00:07:51,794 je l'ai installé dans une suite, le temps de son séjour à la Cour, 103 00:07:52,004 --> 00:07:54,131 avec le Capitaine du navire et des officiers. 104 00:07:54,340 --> 00:07:57,309 Tant d'anglais ici. 105 00:07:57,510 --> 00:07:59,273 Les plus fins limiers d'Angleterre, 106 00:07:59,479 --> 00:08:02,141 à bord de ce navire. 107 00:08:02,348 --> 00:08:03,645 N'es-tu pas un hôte admirable ? 108 00:08:03,850 --> 00:08:06,375 Traite-les en amis jusqu'à preuve du contraire. 109 00:08:06,586 --> 00:08:09,885 Ils seront partis dans quelques jours. Revigorés et en chemin. 110 00:08:14,360 --> 00:08:16,988 Je pensais que les anglais étaient vos invités favoris. 111 00:08:17,630 --> 00:08:19,291 Parce qu'ils haïssent Marie ? 112 00:08:19,499 --> 00:08:22,764 S'ils n'en avaient qu'après l'Écosse. 113 00:08:22,969 --> 00:08:26,063 Mais ils veulent aussi la France. Ils veulent tout. 114 00:08:26,272 --> 00:08:28,672 D'où l'alliance avec l'Écosse. 115 00:08:28,875 --> 00:08:31,309 Celle que vous avez essayé de briser en soudoyant un jeune homme 116 00:08:31,511 --> 00:08:33,411 pour qu'il prenne la vertu de Marie par la force. 117 00:08:33,613 --> 00:08:35,012 Si ça avait marché, 118 00:08:35,181 --> 00:08:38,207 François aurait évité le destin que vous lui avez prédit. 119 00:08:38,417 --> 00:08:41,113 Comment dire à mon fils que vous avez vu sa mort ? 120 00:08:41,320 --> 00:08:43,515 Et que son union avec Marie en sera la cause ? 121 00:08:43,723 --> 00:08:46,886 François ne croit pas aux prophéties. Il n'en tiendra pas compte. 122 00:08:47,093 --> 00:08:50,358 J'ai confiance en vos visions et vos conseils. 123 00:08:50,563 --> 00:08:53,862 Gardons nos secrets et laissons-les reposer en paix 124 00:08:54,066 --> 00:08:57,035 avec le jeune écossais qui les as emportés avec lui. 125 00:08:57,236 --> 00:08:58,999 Vous êtes anglais, Lord Westbrook, mais vous dites 126 00:08:59,205 --> 00:09:01,230 que vous n'êtes pas venu avec le navire de guerre ? 127 00:09:01,440 --> 00:09:02,566 Vous résidez en France ? 128 00:09:02,775 --> 00:09:05,266 J'habite Paris, mais je suis souvent à la Cour. 129 00:09:05,511 --> 00:09:07,672 Appelez-moi Simon, s'il-vous-plaît. 130 00:09:07,880 --> 00:09:10,474 Afin que nous soyons amicaux et francs l'un envers l'autre. 131 00:09:10,683 --> 00:09:14,449 Pas comme les français qui disent ce que l'on veut entendre. 132 00:09:14,654 --> 00:09:15,848 Comment se passent vos fiançailles ? 133 00:09:16,055 --> 00:09:16,885 Bien. 134 00:09:17,089 --> 00:09:18,113 Nous sommes très heureux. 135 00:09:18,157 --> 00:09:19,215 Pourquoi ne pas avoir fixé une date ? 136 00:09:19,425 --> 00:09:22,223 Charles et Madeleine n'ont que sept ans, 137 00:09:22,428 --> 00:09:25,056 mais ils se marieront lorsqu'ils auront 14 ans. 138 00:09:25,264 --> 00:09:27,323 L'engagement de la France auprès de l'Écosse est une mascarade. 139 00:09:28,367 --> 00:09:29,629 Ils jouent sur les deux tableaux. 140 00:09:29,835 --> 00:09:32,065 Si vous étiez en danger, viendraient-ils vous secourir ? 141 00:09:32,271 --> 00:09:35,297 Je suppose que c'est le principe d'une alliance. 142 00:09:36,208 --> 00:09:37,505 Mais vous savez cela, bien entendu. 143 00:09:37,710 --> 00:09:40,679 Ce que je sais en vous voyant, 144 00:09:40,880 --> 00:09:43,314 c'est que vous devriez déjà être mariée. 145 00:09:43,516 --> 00:09:46,781 Est-ce une demande ? Ou essayez-vous de me faire peur ? 146 00:09:47,787 --> 00:09:49,482 Prenez vos dames de compagnie 147 00:09:49,689 --> 00:09:52,749 et vos espoirs de salut et retournez en Écosse. 148 00:09:52,959 --> 00:09:55,689 Et combien de temps avant une offensive anglaise 149 00:09:55,895 --> 00:09:57,624 si je fais cela ? 150 00:09:59,632 --> 00:10:01,156 Je n'irai nulle part. 151 00:10:01,367 --> 00:10:03,631 Le couvent a fait de vous une brave fille. 152 00:10:04,904 --> 00:10:07,202 On vous y a envoyé pour votre protection, si je ne m'abuse. 153 00:10:07,406 --> 00:10:08,998 Comment était le porridge là-bas ? 154 00:10:09,909 --> 00:10:11,672 Il manquait d'assaisonnement, 155 00:10:11,877 --> 00:10:15,813 de ce petit quelque chose qui aurait clarifié nos intentions. 156 00:10:16,015 --> 00:10:18,506 Chère amie, vous êtes en train de manquer le jeu. 157 00:10:19,418 --> 00:10:21,943 Antoine a bu sept coupes de vin. À chacun de ses rots ou hoquets, 158 00:10:22,154 --> 00:10:24,384 nous devons boire. 159 00:10:24,590 --> 00:10:26,649 Simon. De retour à la Cour ? 160 00:10:26,859 --> 00:10:28,656 Et très heureux d'être ici. 161 00:10:28,861 --> 00:10:31,125 J'ai un autre jeu pour vous. 162 00:10:35,501 --> 00:10:37,628 - Que faites-vous ? - Ne bougez pas. Ne me repoussez pas. 163 00:10:37,837 --> 00:10:40,806 Vous tremblez. Vous ne devez pas leur montrer votre peur. 164 00:10:41,007 --> 00:10:43,475 Il ma menacée ici, à la Cour de France. 165 00:10:43,676 --> 00:10:45,871 Il m'a dit qu'ils avaient essayé de m'empoisonner au couvent. 166 00:10:46,078 --> 00:10:49,673 Il a entendu des rumeurs sur ma réticence à vous épouser. 167 00:10:49,882 --> 00:10:53,215 Ils savent donc que je n'ai pas la protection de votre pays ici. 168 00:10:53,419 --> 00:10:55,478 Vous l'avez. 169 00:10:55,688 --> 00:10:56,916 Il y a des douzaines d'anglais ici, 170 00:10:57,123 --> 00:10:58,681 et une centaine de plus sur la côte. 171 00:10:58,891 --> 00:11:00,688 Je suis de votre côté. 172 00:11:00,726 --> 00:11:02,557 Nous leur prouverons que notre union est solide. 173 00:11:02,762 --> 00:11:04,389 Mais elle ne l'est pas. 174 00:11:05,197 --> 00:11:08,166 Ils le croiront avant la fin de leur visite. 175 00:11:15,908 --> 00:11:16,875 Vous en sentez-vous capable ? 176 00:11:19,011 --> 00:11:21,673 Absolument. Et vous ? 177 00:11:42,568 --> 00:11:44,536 Selon la tradition, 178 00:11:44,737 --> 00:11:47,831 la porte du prisonnier qui devait être exécuté... 179 00:11:49,075 --> 00:11:50,736 ... était marquée d'un "X". 180 00:11:50,943 --> 00:11:53,036 Continuez. 181 00:11:53,245 --> 00:11:56,078 Dans une autre cellule, un deuxième garçon, un voleur, 182 00:11:56,282 --> 00:11:58,944 était retenu et puni. 183 00:11:59,151 --> 00:12:00,743 Torturé, vous voulez dire. 184 00:12:02,755 --> 00:12:04,188 Qui est-ce ? 185 00:12:04,390 --> 00:12:06,824 Le garçon dont la cellule fut marquée à tord d'un "X". 186 00:12:08,494 --> 00:12:11,486 C'est Colin qu'on a torturé et qui s'est échappé. 187 00:12:12,364 --> 00:12:15,299 Nous avons étêté la mauvaise personne et l'avons laissé s'échapper ? 188 00:12:15,501 --> 00:12:17,435 J'ai dit qu'il s'était échappé avec de l'aide. 189 00:12:17,470 --> 00:12:19,404 Quelqu'un l'a délivré de ses chaînes. 190 00:12:19,605 --> 00:12:22,699 Non. Colin sait ce qu'on a fait. 191 00:12:24,143 --> 00:12:26,304 S'il le dit à Mary, elle risque de nous détruire. 192 00:12:26,512 --> 00:12:29,379 Surtout si votre mari, le Roi, croit à son histoire. 193 00:12:29,582 --> 00:12:32,016 Il nous faut trouver Colin. Trouvez-le... 194 00:12:33,252 --> 00:12:34,617 ... et tuez-le. 195 00:12:39,291 --> 00:12:40,315 Colin est vivant ? 196 00:12:40,526 --> 00:12:43,552 - Vivant et en fuite, j'en ai peur. - On l'y a aidé. 197 00:12:43,763 --> 00:12:44,991 - Qui ? - Les anglais, peut-être. 198 00:12:45,197 --> 00:12:49,190 Mais l'attaque et l'exécution ont eu lieu avant qu'ils n'arrivent. 199 00:12:49,401 --> 00:12:51,460 Ils sont toujours là, ma chère. 200 00:12:51,670 --> 00:12:54,503 Les espions et les traîtres sont une constante de ce monde. 201 00:12:54,707 --> 00:12:55,969 Mais vous avez notre protection. 202 00:12:56,175 --> 00:12:59,508 Les gardes sont à la recherche de Colin. Ils vont le retrouver. 203 00:12:59,712 --> 00:13:01,737 Il y aura un pique-nique 204 00:13:01,781 --> 00:13:03,840 cet après-midi pour Madeleine et Charles. 205 00:13:04,049 --> 00:13:06,381 Le périmètre sera sous surveillance. 206 00:13:06,585 --> 00:13:09,281 C'est peut-être une sorte de bénédiction. 207 00:13:09,488 --> 00:13:13,049 J'aurais l'opportunité de parler à Colin une fois qu'on l'aura retrouvé 208 00:13:13,259 --> 00:13:15,989 et j'en saurais plus sur la gravité du complot à mon encontre. 209 00:13:16,195 --> 00:13:18,390 Vous l'avez dit vous-même, Colin n'était qu'un pion. 210 00:13:19,331 --> 00:13:22,391 Les informateurs qui ont organisé la fuite des anglais, 211 00:13:22,568 --> 00:13:23,626 par peur de représailles. 212 00:13:23,836 --> 00:13:25,701 Vraiment ? 213 00:13:25,905 --> 00:13:29,966 Tout ce que je vous demande, c'est de la ramener en vie. 214 00:13:31,010 --> 00:13:33,342 Il me faut des réponses, et vous avez regretté 215 00:13:33,546 --> 00:13:35,878 qu'il soit exécuté aussi vite, sans connaître ma requête. 216 00:13:36,081 --> 00:13:38,481 Colin est un dangereux fugitif. Je ne peux pas... 217 00:13:38,684 --> 00:13:41,016 Nous ne pouvons pas vous garantir 218 00:13:41,220 --> 00:13:43,814 qu'il n'attaquera pas les gardes et ne sera pas blessé ou tué. 219 00:13:44,023 --> 00:13:45,820 Mais nous pouvons vous promettre d'essayer. 220 00:13:48,227 --> 00:13:50,422 Il paraît que tu étais la première au courant de l'évasion de Colin. 221 00:13:50,629 --> 00:13:53,928 On t'a vue hier soir dans le donjon avec Nostradamus. 222 00:13:54,133 --> 00:13:57,193 Oui, j'ai immédiatement envoyé des gardes. 223 00:13:57,403 --> 00:13:58,995 Mais tu ne m'as rien dit. 224 00:13:59,905 --> 00:14:02,373 Je ne voulais pas te déranger, tu étais avec ta maîtresse. 225 00:14:02,575 --> 00:14:04,406 Diane est dans la maison de campagne. 226 00:14:04,610 --> 00:14:07,340 Quoi qu'il en soit, tiens-moi informé. De jour comme de nuit. 227 00:14:07,546 --> 00:14:10,014 Car je tiens à savoir ce que ce garçon a à dire. 228 00:14:27,566 --> 00:14:29,431 Regardez tous ces gardes. 229 00:14:29,468 --> 00:14:31,299 Comme si Colin allait revenir de son propre chef. 230 00:14:34,940 --> 00:14:35,907 Charles ! 231 00:14:36,876 --> 00:14:37,968 Charles. 232 00:14:38,844 --> 00:14:40,038 - Charles. - Charles. 233 00:14:40,246 --> 00:14:41,713 Charles ! 234 00:14:41,914 --> 00:14:43,313 - Charles. - Charles. 235 00:14:43,515 --> 00:14:44,607 Charles. 236 00:14:44,817 --> 00:14:46,512 Comment Charles est-il censé reconnaître la voix 237 00:14:46,719 --> 00:14:48,550 de sa bien-aimée si elle aussi discrète. 238 00:14:49,955 --> 00:14:52,549 - Charles. - Charles. 239 00:14:52,758 --> 00:14:54,191 Votre Majesté. 240 00:14:57,663 --> 00:14:59,153 À qui le roi s'adresse-t-il ? 241 00:14:59,365 --> 00:15:01,856 À qui lui plaît, comme il n'a pas besoin de la reine, 242 00:15:02,067 --> 00:15:04,467 et que sa maîtresse, diane, est absente. 243 00:15:06,071 --> 00:15:07,095 - Charles. - Charles. 244 00:15:07,306 --> 00:15:08,432 Vous souvenez-vous de ce jeu ? 245 00:15:08,641 --> 00:15:09,608 - Charles. - Oui. 246 00:15:09,808 --> 00:15:11,207 Et il commence à l'agacer. 247 00:15:11,410 --> 00:15:13,173 - Charles ! - Il n'écoute pas. 248 00:15:13,379 --> 00:15:15,074 Il est distrait par les unes et les autres. 249 00:15:15,281 --> 00:15:16,839 Elle est impatiente. 250 00:15:17,049 --> 00:15:20,712 Comme quelqu'un que je connais. Vous l'avez toujours été. 251 00:15:20,920 --> 00:15:23,684 Vous n'êtes jamais allée au bout d'un jeu ou d'une histoire. 252 00:15:26,625 --> 00:15:28,525 Qu'y a-t-il ? 253 00:15:28,727 --> 00:15:30,490 J'aimerais être patiente. 254 00:15:30,696 --> 00:15:32,391 Je ne suis pas dans une position facile. 255 00:15:32,598 --> 00:15:33,826 Je le sais. 256 00:15:34,033 --> 00:15:36,968 - Vous devez vous sentir perdue. - Je me sens en danger. 257 00:15:38,003 --> 00:15:40,130 Le garçon qui m'a attaquée, Colin... 258 00:15:41,307 --> 00:15:44,333 ... a dit à Lola qu'il était envoyé par quelqu'un du château. 259 00:15:44,543 --> 00:15:46,534 Vous voulez dire un français ? 260 00:15:46,745 --> 00:15:50,237 Haut-placé et qui a le pouvoir de le menacer et de l'exécuter. 261 00:15:50,449 --> 00:15:52,178 Ces ordres venaient de mes parents. 262 00:15:52,384 --> 00:15:55,444 Lorsque je leur ai parlé, votre père lui-même avait des doutes. 263 00:15:56,355 --> 00:15:57,788 Et ma mère ? 264 00:16:00,225 --> 00:16:01,886 - Vous l'accusez de quelque chose ? - Non. 265 00:16:03,028 --> 00:16:04,017 Je ne sais pas. 266 00:16:05,331 --> 00:16:09,199 Je veux juste m'assurer que Colin revienne en vie. 267 00:16:09,401 --> 00:16:11,164 Et vos parents me l'ont promis. 268 00:16:11,370 --> 00:16:14,737 C'est ce qui arrivera. Ils feront tout ce qui est en leur pouvoir. 269 00:16:14,940 --> 00:16:16,237 En êtes-vous si sûr ? 270 00:16:16,442 --> 00:16:19,411 Vous avez la parole du Roi et de la Reine de France. 271 00:16:19,611 --> 00:16:22,102 Il m'avaient donné leur parole pour notre mariage. 272 00:16:23,182 --> 00:16:25,480 Je ne sais pas si elle a encore du sens. 273 00:16:27,586 --> 00:16:28,553 Charles. 274 00:16:28,754 --> 00:16:30,016 Charles. 275 00:16:30,856 --> 00:16:32,050 - Charles. - Charles. 276 00:16:32,257 --> 00:16:33,315 - Charles. - Charles. 277 00:16:34,560 --> 00:16:36,255 Charles ! 278 00:16:43,902 --> 00:16:47,065 Je ne sais pas qui des anglais ou des français vous effraie le plus. 279 00:16:47,272 --> 00:16:50,036 Les anglais m'ont menacée des années durant, 280 00:16:50,242 --> 00:16:52,870 mais Colin est le seul à savoir qui, à la Cour de France, 281 00:16:53,078 --> 00:16:54,045 veut se débarrasser de moi. 282 00:16:54,246 --> 00:16:55,907 Et vous pensez que la parole d'un traître aura du poids ? 283 00:16:56,115 --> 00:16:59,448 Si les bonnes personnes le croient, ce qui est probable, alors oui. 284 00:17:00,552 --> 00:17:02,452 Très bien, j'irai là-bas. 285 00:17:05,257 --> 00:17:08,055 La meilleure sortie du donjon est la porte sud. 286 00:17:08,260 --> 00:17:09,955 Les gardes auront une longueur d'avance, mais... 287 00:17:10,162 --> 00:17:11,823 ... ce ne sont pas des chasseurs et ils craignent les bois. 288 00:17:12,031 --> 00:17:12,998 Pourquoi ? 289 00:17:13,032 --> 00:17:14,021 Pour de nombreuses raisons. 290 00:17:14,233 --> 00:17:17,168 Nous vivons une époque obscure et dangereuse, Votre Majesté. 291 00:17:17,369 --> 00:17:18,859 Mais vous l'illuminez de votre présence. 292 00:17:24,009 --> 00:17:26,409 Je ne sais pas. Je n'ai parlé à personne. Ne t'inquiète pas. 293 00:17:27,179 --> 00:17:28,806 Charles ? 294 00:17:29,014 --> 00:17:31,881 Charles, Madeleine a le sentiment que tu l'ignores. 295 00:17:32,084 --> 00:17:33,779 - À qui parles-tu ? - Personne. 296 00:17:33,986 --> 00:17:35,578 Vraiment ? 297 00:17:40,059 --> 00:17:43,222 D'accord, je parlais à mon amie. 298 00:17:43,429 --> 00:17:47,092 Elle veut que je joue avec elle. Elle est jalouse. 299 00:17:47,299 --> 00:17:50,496 Elle dit que quand je serai plus grand, je l'oublierai. 300 00:17:50,702 --> 00:17:54,069 N'y va pas. C'est elle qui décide qui elle veut voir. 301 00:17:54,273 --> 00:17:57,242 - Ce n'est pas très gentil. - Mais elle sait des choses. 302 00:17:57,443 --> 00:18:00,640 Car elle va où elle veut et voit tout, 303 00:18:00,846 --> 00:18:03,144 elle connaît les secrets des gens. 304 00:18:03,348 --> 00:18:07,079 Cette amie, qui aime à se cacher, 305 00:18:07,286 --> 00:18:08,685 je crois qu'elle m'a déjà rendu visite. 306 00:18:08,887 --> 00:18:12,084 Tu as de la chance, car elle n'aime pas les gens. 307 00:18:12,291 --> 00:18:14,418 La plupart du temps, elle ne parle pas. 308 00:18:14,626 --> 00:18:16,856 Mais je la soudoie avec des choses qu'elle aime 309 00:18:17,062 --> 00:18:20,463 ou je joue aux devinettes pour lui soutirer des informations. 310 00:18:20,666 --> 00:18:22,531 Cette amie, elle a un nom ? 311 00:18:24,069 --> 00:18:27,004 Clarissa. Mais ne le répète pas. 312 00:18:30,909 --> 00:18:32,604 Non, n'y va pas. 313 00:18:35,047 --> 00:18:36,207 Clarissa ? 314 00:19:06,345 --> 00:19:07,812 Je suis désolée, mais je ne vous connais pas. 315 00:19:10,849 --> 00:19:11,975 C'est ma robe ? 316 00:19:13,585 --> 00:19:14,882 Votre Majesté, pardonnez-moi. 317 00:19:15,087 --> 00:19:16,384 Elle est si belle. 318 00:19:17,723 --> 00:19:20,055 Le tailleur me l'a confiée pour la rapporter et j'ai pensé... 319 00:19:20,959 --> 00:19:22,824 Que je n'aurais jamais dû... Ma peau me brûle. 320 00:19:24,029 --> 00:19:26,088 - Ma peau me brûle ! - Que se passe-t-il ? 321 00:19:26,298 --> 00:19:29,062 Non ! Restez où vous êtes ! Elle est empoisonnée. 322 00:19:29,835 --> 00:19:32,736 Ma peau me brûle. Elle me brûle ! 323 00:19:33,739 --> 00:19:35,229 Gardes, quelqu'un, à l'aide ! 324 00:19:36,308 --> 00:19:39,675 Aidez-moi, je vous en supplie ! Gardes ! 325 00:19:48,921 --> 00:19:50,684 Elle était juste ici, par terre. 326 00:19:50,889 --> 00:19:52,880 Elle était mourante. Où a-t-elle pu aller ? 327 00:19:53,091 --> 00:19:54,854 Ils ont effacé les preuves. 328 00:19:54,893 --> 00:19:56,690 Quiconque a fait cela, a raté sa tentative. 329 00:19:56,895 --> 00:19:58,726 Partez ! Maintenant ! 330 00:19:58,764 --> 00:20:00,561 Un assassin avec une mourante ne peut être allé bien loin. 331 00:20:00,766 --> 00:20:05,100 Elle était juste ici. Comment ont-ils pu s'échapper ? 332 00:20:06,672 --> 00:20:08,435 Le passage secret. 333 00:20:11,043 --> 00:20:14,308 Je ne sais jusqu'où... ni où il mène, mais... 334 00:20:20,886 --> 00:20:23,013 Seraient-ils passés par là ? 335 00:20:25,290 --> 00:20:27,053 Non, on entendrait leur écho. 336 00:20:27,259 --> 00:20:29,625 Ces passages sont en pierre, ils sont vides, 337 00:20:29,828 --> 00:20:32,296 mais je ne savais pas qu'il y en avait un ici. 338 00:20:32,497 --> 00:20:33,896 Vous connaissez leur existence ? 339 00:20:34,099 --> 00:20:35,760 Ce château fut construit sur plusieurs siècles. 340 00:20:35,968 --> 00:20:38,334 Ces passages relient les anciennes fondations aux nouvelles. 341 00:20:39,438 --> 00:20:41,463 La plupart sont scellés et sans issue. 342 00:20:41,673 --> 00:20:43,140 Je vais demander aux gardes de les contrôler. 343 00:20:43,342 --> 00:20:45,936 Où étaient vos gardes lorsque vous êtes entrée ? 344 00:20:46,144 --> 00:20:48,578 Eh bien... Ils n'étaient pas là... 345 00:20:48,780 --> 00:20:52,910 J'ai aperçu la servante et j'ai cru que j'étais en sécurité. 346 00:20:53,118 --> 00:20:54,551 Nous nous chargerons d'eux. 347 00:20:54,753 --> 00:20:58,245 En attendant, il faut retenir le messager anglais et l'interroger. 348 00:20:58,457 --> 00:21:01,358 Faites. Ce qui doit être fait. 349 00:21:06,398 --> 00:21:08,161 - Votre Majesté. - Vous avez pris le soleil ? 350 00:21:09,434 --> 00:21:12,801 - Ou vous rougissez - Les deux. 351 00:21:13,005 --> 00:21:15,269 Je me demandais quand nous nous retrouverions seuls à nouveau. 352 00:21:16,575 --> 00:21:18,133 J'ai beaucoup apprécié notre dernière rencontre. 353 00:21:18,343 --> 00:21:20,777 Puis je me suis dit qu'une discussion en public 354 00:21:20,979 --> 00:21:24,210 serait le meilleur moyen de protéger votre réputation. 355 00:21:26,251 --> 00:21:30,347 Je ne savais pas... Je me demandais si... 356 00:21:30,555 --> 00:21:32,785 Si ça avait du sens pour moi ? 357 00:21:34,493 --> 00:21:35,858 Je n'arrête pas de penser à vous. 358 00:21:37,529 --> 00:21:38,962 J'aurais aimé qu'on ne se soit pas arrêtés, 359 00:21:41,033 --> 00:21:42,432 mais je comprends pourquoi. 360 00:21:43,635 --> 00:21:45,296 La vertu d'une jeune fille est son seul bien. 361 00:21:45,504 --> 00:21:47,631 Je veux une femme, pas une jeune vierge. 362 00:21:47,839 --> 00:21:50,399 En tant que roi, je sais quand imposer mes conditions. 363 00:21:52,477 --> 00:21:54,206 Profitez des festivités. 364 00:21:59,351 --> 00:22:00,909 Les anglais ne peuvent agir ainsi, 365 00:22:01,119 --> 00:22:02,950 indépendamment des règles de diplomatie, 366 00:22:02,988 --> 00:22:04,853 de la loi française et sur notre sol. 367 00:22:05,057 --> 00:22:06,251 Tu ne peux prouver leur culpabilité 368 00:22:06,325 --> 00:22:07,792 tant le corps de la servante n'aura pas été retrouvé. 369 00:22:07,959 --> 00:22:08,755 Coincez l'émissaire anglais, 370 00:22:08,794 --> 00:22:10,091 torturez-le si besoin. 371 00:22:10,262 --> 00:22:11,729 Il n'a vu aucun inconvénient à torturer Marie. 372 00:22:11,930 --> 00:22:14,194 Simon est en train de prendre un verre avec mon conseiller. 373 00:22:14,399 --> 00:22:17,766 Il sait ce qui l'attend si nous prouvons sa culpabilité. 374 00:22:17,969 --> 00:22:19,732 - Vous n'allez rien faire ? - Je n'ai pas dit cela. 375 00:22:19,938 --> 00:22:21,997 Vous voulez juste la garder ici comme un trophée, 376 00:22:22,207 --> 00:22:23,504 une arme que vous n'utiliserez jamais. 377 00:22:23,542 --> 00:22:24,406 Les alliances sont des armes. 378 00:22:24,609 --> 00:22:28,340 Sa vie est en jeu. À cause d'une alliance qu'on n'honorera jamais. 379 00:22:28,547 --> 00:22:30,071 Mettez-y fin. Laissez-la partir. 380 00:22:30,282 --> 00:22:31,749 Sa vie est toujours en danger. 381 00:22:32,651 --> 00:22:34,118 Elle venue ici à l'âge de six ans 382 00:22:34,319 --> 00:22:36,082 parce que les anglais voulaient la tuer. 383 00:22:36,288 --> 00:22:37,983 Elle n'est pas plus en sécurité ici qu'ailleurs. 384 00:22:38,190 --> 00:22:39,282 Exactement. 385 00:22:39,491 --> 00:22:41,618 Où crois-tu qu'elle ira, en Écosse ? 386 00:22:41,827 --> 00:22:44,728 Sa mère ne voudra pas d'elle si elle n'est pas mariée à un roi. 387 00:22:44,930 --> 00:22:46,625 Elle est ici pour accomplir son devoir, à savoir, 388 00:22:46,832 --> 00:22:48,459 attendre que je décide quand tu devras l'épouser. 389 00:22:48,667 --> 00:22:52,034 - Elle... - Elle n'ira nulle part. 390 00:22:53,438 --> 00:22:57,499 Elle n'est pas juste une alliance : elle est sous votre protection. 391 00:22:58,610 --> 00:22:59,941 Mais cela vous importe peu, n'est-ce pas ? 392 00:23:00,145 --> 00:23:02,670 Je suis surpris qu'elle compte autant à vos yeux. 393 00:23:02,881 --> 00:23:05,247 Beaucoup de bruit pour une fille que vous voulez pas épouser. 394 00:23:52,998 --> 00:23:54,556 L'émissaire anglais a été interrogé. 395 00:23:57,135 --> 00:23:58,261 Il a un alibi pour tout. 396 00:23:58,470 --> 00:23:59,767 Je ne suis pas surprise. 397 00:23:59,971 --> 00:24:02,838 Vous savez que je prends cela au sérieux et que je veux vous aider. 398 00:24:03,608 --> 00:24:05,269 Autant que je peux. 399 00:24:05,977 --> 00:24:08,468 Autant que mon frère. 400 00:24:08,680 --> 00:24:11,877 Je vous ai vus parler. Il est bien parti à la recherche de Colin ? 401 00:24:13,151 --> 00:24:14,584 Oui. 402 00:24:16,221 --> 00:24:17,711 Êtes-vous en colère ? 403 00:24:17,923 --> 00:24:20,050 Vous avez besoin d'aide, 404 00:24:20,258 --> 00:24:24,024 mais il fait presque nuit. Il devrait déjà être rentré. 405 00:24:24,229 --> 00:24:26,220 Vous avez dû lui donner une piste. 406 00:24:26,431 --> 00:24:28,524 Il suivait la piste du sud du donjon. 407 00:24:28,733 --> 00:24:30,257 C'est tout ce que je sais. 408 00:24:33,905 --> 00:24:34,872 Merci. 409 00:24:43,682 --> 00:24:45,809 Nous avons parlé à toutes les servantes et aux gardes. 410 00:24:46,017 --> 00:24:48,577 Aucun garde en faction devant nos portes ou ce couloir 411 00:24:48,787 --> 00:24:51,187 n'a vu quiconque quitter la pièce avec le corps d'une femme. 412 00:24:51,389 --> 00:24:52,515 Ils les auraient vus. 413 00:24:52,724 --> 00:24:54,783 Ils ont dû utiliser le passage secret. 414 00:25:04,870 --> 00:25:06,269 Clarissa ? 415 00:25:13,411 --> 00:25:15,402 Nous pouvons jouer si vous voulez. 416 00:25:17,249 --> 00:25:18,841 Mais j'ai besoin de votre aide. 417 00:25:29,327 --> 00:25:32,057 Si vous m'entendez, venez me trouver. 418 00:25:47,112 --> 00:25:49,239 Est-ce que ça veut dire que vous allez me parler ? 419 00:25:56,488 --> 00:25:58,012 J'ai un jeu de devinettes pour vous. 420 00:25:58,223 --> 00:26:00,885 Je vais deviner quelque chose, si je devine juste, 421 00:26:01,059 --> 00:26:02,219 vous ferez roulez la bille jusqu'à moi 422 00:26:02,394 --> 00:26:04,521 si je me trompe, vous la garderez, elle sera à vous. 423 00:26:05,297 --> 00:26:07,026 Je crois que vous savez qui essaie de me faire du mal. 424 00:26:14,873 --> 00:26:17,239 Qui est-ce ? Les anglais ? La Reine Catherine ? 425 00:26:17,442 --> 00:26:19,103 Pardon, je vais poser une question à la fois. 426 00:26:22,948 --> 00:26:24,540 Est-ce les anglais ? 427 00:26:26,384 --> 00:26:30,218 Clarissa ? Non ! 428 00:27:08,727 --> 00:27:11,161 Bash, où vous cachiez-vous ? 429 00:27:11,363 --> 00:27:12,523 Comment m'avez-vous trouvé ? 430 00:27:12,731 --> 00:27:16,292 C'est vous qui m'avez appris les rudiments de la chasse. 431 00:27:18,470 --> 00:27:20,961 - Est-ce Colin ? - Oui. 432 00:27:21,172 --> 00:27:22,639 Sortons-le d'ici. 433 00:27:22,841 --> 00:27:24,604 Il ne méritait pas de mourir ainsi. 434 00:27:24,809 --> 00:27:26,902 Marie voudra le renvoyer au pays pour ses funérailles. 435 00:27:27,112 --> 00:27:28,079 Comment est-il mort ? 436 00:27:28,246 --> 00:27:29,645 Les gardes l'ont trouvé avant nous. 437 00:27:32,283 --> 00:27:35,150 Nos gardes pendent les gens par la tête, pas les pieds. 438 00:27:39,557 --> 00:27:41,354 Sa gorge a été tranchée. 439 00:27:41,559 --> 00:27:44,722 Du sang coule sur son visage. Ils l'ont saigné. 440 00:27:44,929 --> 00:27:47,762 Les gardes ont leurs propres règles. 441 00:27:47,966 --> 00:27:49,399 Aidez-moi maintenant. 442 00:27:55,140 --> 00:27:56,232 Qu'est-ce que c'était ? 443 00:27:58,109 --> 00:27:59,167 Ce sont les gardes ? 444 00:28:01,513 --> 00:28:03,071 Ne craignez rien, ils sont sous notre commandement. 445 00:28:03,281 --> 00:28:04,612 Ce ne sont pas des gardes. 446 00:28:05,617 --> 00:28:07,710 Nous prenons ce qui est nous, pas à vous. 447 00:28:07,919 --> 00:28:08,943 Ils approchent. 448 00:28:09,154 --> 00:28:10,917 Même les morts répondent au roi. 449 00:28:11,122 --> 00:28:12,680 Sortez votre épée. 450 00:28:14,759 --> 00:28:15,748 Que faites-vous ? 451 00:28:34,379 --> 00:28:35,710 Ils partent. 452 00:28:35,914 --> 00:28:37,006 Partons d'ici. 453 00:28:37,215 --> 00:28:40,912 Comment en êtes-vous sûr ? Qu'avez-vous dit ? 454 00:28:41,119 --> 00:28:43,280 François... Maintenant. 455 00:29:01,372 --> 00:29:02,839 Votre Majesté ? 456 00:29:03,675 --> 00:29:05,438 Êtes-vous ici pour voir la reine ? 457 00:29:06,878 --> 00:29:09,540 C'est une lettre de remerciements. Elle la verra à son retour. 458 00:29:09,748 --> 00:29:11,579 Bien sûr. 459 00:29:48,019 --> 00:29:49,714 C'est vous. 460 00:29:57,028 --> 00:29:58,290 Mais vous avez été empoisonnée. 461 00:30:03,101 --> 00:30:04,466 Voici, ma chère. 462 00:30:10,909 --> 00:30:12,877 Son carrosse pour Orléans a pris du retard. 463 00:30:13,077 --> 00:30:14,772 J'espérais pouvoir la tenir cachée. 464 00:30:14,979 --> 00:30:17,140 Vous l'admettez donc. 465 00:30:17,182 --> 00:30:19,343 Vous avez mis en scène son empoisonnement pour m'effrayer. 466 00:30:20,618 --> 00:30:22,245 Pourquoi l'avez-vous fait ? 467 00:30:22,453 --> 00:30:24,444 Pour me montrer de quoi vous êtes capable ? 468 00:30:25,456 --> 00:30:26,855 Vous me l'avez montré au couvent. 469 00:30:27,725 --> 00:30:30,990 L'Angleterre me le montre à chacune de ses offensives. 470 00:30:31,196 --> 00:30:34,723 Vous devez nous craindre ici, à la Cour de France, 471 00:30:34,933 --> 00:30:36,992 parce que votre présence ici attise notre courroux. 472 00:30:37,202 --> 00:30:41,696 Vous me menacez, mais ce sont les anglais qui ont peur. 473 00:30:42,874 --> 00:30:44,432 Selon la rumeur, 474 00:30:44,642 --> 00:30:46,439 votre reine est malade... 475 00:30:47,679 --> 00:30:51,012 ce qui ferait de ma cousine Elisabeth l'héritière du trône. 476 00:30:52,083 --> 00:30:55,018 Mais beaucoup disent qu'elle est une enfant illégitime, une bâtarde. 477 00:30:55,220 --> 00:30:58,678 Ce qui ferait de vous l'héritière légitime du trône. 478 00:30:58,890 --> 00:31:01,484 Mais si je n'en voulais pas ? 479 00:31:02,694 --> 00:31:06,790 Si je voulais juste que l'Angleterre laisse l'Écosse en paix ? 480 00:31:06,998 --> 00:31:09,262 Prouvez-nous que vous n'êtes pas une menace. 481 00:31:09,467 --> 00:31:12,231 Que vous n'épousez le prochain roi de France pour ses armées. 482 00:31:12,437 --> 00:31:16,874 J'ai besoin d'armées contre vous ! Car l'Angleterre refuse d'arrêter. 483 00:31:17,075 --> 00:31:18,736 Il nous faut écraser l'Écosse 484 00:31:18,776 --> 00:31:20,471 pour qu'elle ne se retourne pas contre nous. 485 00:31:23,248 --> 00:31:25,148 Vous ne me laisserez jamais en paix. 486 00:31:25,350 --> 00:31:28,114 Quelqu'un doit faire le premier pas. 487 00:31:29,254 --> 00:31:32,223 Quelqu'un doit insuffler de la confiance. 488 00:31:32,423 --> 00:31:34,983 Partez d'ici, abandonnez l'alliance. 489 00:31:35,193 --> 00:31:36,660 Et je dois vous faire confiance ? 490 00:31:36,861 --> 00:31:38,761 Vous pensez pouvoir faire confiance aux français ? 491 00:31:38,963 --> 00:31:40,931 Vous avez de puissants ennemis ici, et vous le savez, 492 00:31:41,132 --> 00:31:44,568 sinon vous auriez déjà appelé les gardes. 493 00:31:44,769 --> 00:31:47,761 D'ailleurs, où étaient-ils lorsque nous étions dans votre chambre ? 494 00:31:50,708 --> 00:31:52,300 Elle joue sur les deux tableaux. 495 00:31:54,779 --> 00:31:56,770 Vous avez le soutien de Catherine. 496 00:31:58,182 --> 00:32:03,484 Ce qui rend ma vie et votre mort plus faciles. 497 00:32:27,578 --> 00:32:29,546 J'ai réfléchi à votre proposition. 498 00:32:31,783 --> 00:32:33,910 Je vous ai imaginée l'accepter. 499 00:32:35,987 --> 00:32:38,114 Vous voyez cet homme là-bas, 500 00:32:38,323 --> 00:32:40,291 celui qui a les yeux rivés sur moi. 501 00:32:40,491 --> 00:32:44,086 C'est Robert, Le Vicomte de Lorraine. 502 00:32:44,963 --> 00:32:50,162 Je dois passer du temps avec lui ou d'autres nobles, 503 00:32:50,368 --> 00:32:54,099 des hommes que je pourrais épouser, qui doivent me croire vierge, 504 00:32:54,305 --> 00:32:57,741 et qui ne doivent pas savoir que notre fils est leur héritier. 505 00:32:59,177 --> 00:33:02,544 Des hommes pour qui ma vertu compte, 506 00:33:02,747 --> 00:33:04,476 Pardon. 507 00:33:05,950 --> 00:33:08,145 Je comprends votre position. 508 00:33:13,558 --> 00:33:15,025 Je sais que vous ne voulez pas en parler, 509 00:33:15,093 --> 00:33:16,219 mais la langue que vous avez parlée... 510 00:33:16,427 --> 00:33:19,828 - C'est juste un vieux dialecte. - C'est du païen ou du druide. 511 00:33:20,031 --> 00:33:21,999 Appelez ça comme vous voudrez, mais c'est de l'hérésie. 512 00:33:22,200 --> 00:33:23,895 Ça ressemblait à une prière que vous récitiez par cœur. 513 00:33:24,102 --> 00:33:26,627 Que disiez-vous ? Je me souviens des mots. 514 00:33:26,838 --> 00:33:29,204 Vous préférez que je demande à Nostradamus ? 515 00:33:29,407 --> 00:33:30,669 "Profondes sont les racines, sombre est la nuit, 516 00:33:30,708 --> 00:33:32,005 rouge le sang que je verserai". 517 00:33:32,210 --> 00:33:34,178 Ça n'a aucun sens, mais les vagabonds des bois y croient. 518 00:33:34,379 --> 00:33:37,212 C'était des vagabonds ? Et Colin ? 519 00:33:37,415 --> 00:33:38,973 Sa mort faisait-elle partie de ce pacte du sang ? 520 00:33:40,284 --> 00:33:43,117 Je l'ai trouvé pendu. Ils l'ont sacrifié. 521 00:33:44,589 --> 00:33:46,557 Maintenant vous savez pourquoi les bois ne sont pas sûrs. 522 00:33:47,792 --> 00:33:48,952 Vous y êtes allé pour Marie. 523 00:33:50,061 --> 00:33:52,188 C'est votre fiancée. C'était mon devoir de l'aider. 524 00:33:52,397 --> 00:33:53,728 Bash, nous sommes frères. 525 00:33:53,931 --> 00:33:56,365 Nous pouvions nous faire confiance indépendamment de notre rang. 526 00:33:56,567 --> 00:33:58,762 Ce sera la dernière fois que vous me mentirez. 527 00:34:06,444 --> 00:34:08,776 Si Colin est mort, tout sera fini. 528 00:34:09,881 --> 00:34:11,610 Je n'ai aucune preuve contre mes ennemis. 529 00:34:14,152 --> 00:34:15,949 Je suis venue ici pour vous épouser, 530 00:34:16,154 --> 00:34:18,987 un mariage qui nous protégera, moi et mon pays. 531 00:34:20,058 --> 00:34:22,288 Cela fait peur aux anglais. 532 00:34:22,493 --> 00:34:24,051 Ils craignent la puissance de votre pays. 533 00:34:24,262 --> 00:34:26,594 Ils la craindront lorsque je serai roi, je vous le promets. 534 00:34:26,798 --> 00:34:30,063 Et j'attendrais notre mariage, 535 00:34:30,268 --> 00:34:34,034 pour avoir le soutien de votre pays, 536 00:34:35,606 --> 00:34:38,439 si j'avais l'espoir de survivre à votre mère. 537 00:34:38,643 --> 00:34:40,235 - Non. - Je ne peux le prouver. 538 00:34:40,445 --> 00:34:43,209 Je n'ai aucun témoin, 539 00:34:43,414 --> 00:34:46,781 aucune preuve tangible. Je n'ai rien... 540 00:34:46,984 --> 00:34:50,147 que la confirmation d'un ennemi... 541 00:34:50,354 --> 00:34:53,721 et d'une jeune fille, que je crois par-dessus tout. 542 00:34:53,925 --> 00:34:56,860 Ma mère ne vous ferait jamais de mal. Elle n'a aucune raison. 543 00:34:57,061 --> 00:34:59,291 Elle sait que je ne vous épouserais que pour le bien de la France. 544 00:34:59,497 --> 00:35:01,692 Je n'arrive pas à me l'expliquer non plus... 545 00:35:02,200 --> 00:35:03,394 ... mais elle l'a fait. 546 00:35:04,535 --> 00:35:07,834 Elle était derrière tout ça, j'en suis sûre. 547 00:35:09,240 --> 00:35:12,767 Elle m'a terrorisée... et ça a marché. 548 00:35:15,480 --> 00:35:17,675 Si votre conscience, 549 00:35:17,715 --> 00:35:19,945 vos idées politiques, ne vous autorisent pas à m'épouser, 550 00:35:20,151 --> 00:35:23,450 alors les anglais sauront qu'ils pourront m'atteindre 551 00:35:23,654 --> 00:35:26,919 avec la Reine de France à leurs côtés... 552 00:35:28,059 --> 00:35:29,321 Et je ne pourrais rester ici. 553 00:35:30,895 --> 00:35:33,056 Ma mère comprendra 554 00:35:33,264 --> 00:35:35,755 que je ne pourrais amener une armée 555 00:35:35,967 --> 00:35:38,367 ni épouser un roi si je suis morte. 556 00:35:52,049 --> 00:35:53,607 Kenna, vous vous souvenez de Robert, 557 00:35:53,818 --> 00:35:56,218 - le Vicomte de Lorraine. - Oui ? 558 00:35:56,420 --> 00:35:59,150 Robert, prendrez-vous Dame Kenna pour épouse, 559 00:35:59,357 --> 00:36:03,521 sans poser de questions, parce que je vous le demande ? 560 00:36:04,896 --> 00:36:07,160 Comme vous voudrez, Votre Majesté. 561 00:36:07,365 --> 00:36:09,765 Merci Robert. Ce sera tout. 562 00:36:17,575 --> 00:36:19,509 Ne vous en faites pas. 563 00:36:19,710 --> 00:36:22,201 Être la favorite du roi élargit vos horizons. 564 00:36:22,413 --> 00:36:24,381 Elle ne les limite pas. 565 00:36:46,237 --> 00:36:48,068 Pensez-y. 566 00:36:57,348 --> 00:36:59,714 J'espère être un jour un bon roi, 567 00:36:59,917 --> 00:37:02,852 c'est pourquoi je ne ferais jamais rien passer 568 00:37:03,054 --> 00:37:05,181 avant l'amour de mon pays. 569 00:37:07,358 --> 00:37:09,826 - Pourquoi en doutez-vous ? - Pourquoi crois-tu cela ? 570 00:37:11,862 --> 00:37:14,956 Vous avez mis à mort deux jeunes hommes... 571 00:37:16,067 --> 00:37:18,001 l'un, d'un revers de pinceau, 572 00:37:18,202 --> 00:37:21,000 à l'aide d'un "X" rouge négligemment appliqué, 573 00:37:21,205 --> 00:37:24,106 une vie en moins. Et puis un autre, égorgé dans les bois. 574 00:37:26,143 --> 00:37:27,167 Nous avons commis des erreurs. 575 00:37:27,378 --> 00:37:29,437 Nous avons essayé de ramener Colin, 576 00:37:29,480 --> 00:37:31,573 même s'il était un traître. 577 00:37:31,782 --> 00:37:32,942 S'il est un traître, qu'êtes-vous alors ? 578 00:37:32,984 --> 00:37:34,144 À qui êtes-vous fidèle ? 579 00:37:34,352 --> 00:37:36,217 À ma famille, 580 00:37:36,420 --> 00:37:39,184 à la France, à toi, puisque vous ne formez qu'un. 581 00:37:39,390 --> 00:37:40,982 Parce que vous ne faites pas confiance à Père, 582 00:37:41,025 --> 00:37:42,617 et qu'il ne peut divorcer. 583 00:37:42,827 --> 00:37:44,556 Vous devez vous demander ce qu'il ferait s'il le pouvait, 584 00:37:44,762 --> 00:37:47,253 donc vous mettez tous vos espoirs, votre survie 585 00:37:47,465 --> 00:37:50,593 entre les mains du prochain roi : moi. 586 00:37:50,801 --> 00:37:52,530 Mais, Mère... 587 00:37:52,737 --> 00:37:54,898 vous devez comprendre que mon mariage avec Marie, 588 00:37:55,106 --> 00:37:57,199 ou avec quiconque ne changera rien à ma loyauté envers vous. 589 00:37:57,408 --> 00:37:59,103 Votre attirance est-elle si forte ? 590 00:37:59,310 --> 00:38:00,709 Oui. 591 00:38:01,812 --> 00:38:03,040 Oui, elle l'est. 592 00:38:04,148 --> 00:38:05,740 Mais ça n'a aucune importance. 593 00:38:05,950 --> 00:38:07,781 Marie est venue ici pleine de bons sentiments, 594 00:38:07,985 --> 00:38:08,883 et maintenant... 595 00:38:10,254 --> 00:38:11,585 Eh bien ? Va-t-elle partir ? 596 00:38:14,725 --> 00:38:15,692 C'était donc toi. 597 00:38:17,428 --> 00:38:20,158 - Non. - Tu dois arrêter cela. 598 00:38:20,364 --> 00:38:23,026 S'il arrive quoi que ce soit à Marie, quoi que ce soit, 599 00:38:23,234 --> 00:38:26,260 Je vous soupçonnerai et je n'aurai pas besoin de preuves. 600 00:38:26,470 --> 00:38:28,370 Et vous me perdrez. 601 00:38:38,883 --> 00:38:41,408 Je vais préparer toute seule ce soir. 602 00:38:41,619 --> 00:38:43,211 Oui, Votre Majesté. 603 00:38:50,494 --> 00:38:52,189 - Où l'avez-vous trouvé ? - Colin ? 604 00:38:52,396 --> 00:38:55,263 Il est allé dans le Bois Sanglant, stupide écossais. 605 00:38:56,467 --> 00:38:58,435 C'était bien pratique pour vous. 606 00:38:58,636 --> 00:39:01,503 Ça a facilité sa capture et sa pendaison. 607 00:39:01,706 --> 00:39:03,264 C'est ainsi que font les hérétiques dans les bois ? 608 00:39:03,474 --> 00:39:06,102 Par les pieds, pareillement. 609 00:39:30,634 --> 00:39:32,659 Je vois que vous excellez en la matière. 610 00:39:34,472 --> 00:39:36,702 Comme vous êtes intelligente. 611 00:39:36,907 --> 00:39:39,102 Vous blousez les gardes en les faisant tuer un jeune homme 612 00:39:39,310 --> 00:39:40,937 pendant que vous en relâchez un autre. 613 00:39:42,313 --> 00:39:44,406 Avez-vous essayé d'aider Marie... 614 00:39:45,416 --> 00:39:47,976 ... en lui montrant ses ennemis 615 00:39:48,185 --> 00:39:50,278 tel un ange vengeur ? 616 00:39:51,555 --> 00:39:53,216 Vous n'êtes pas un ange. 617 00:39:54,792 --> 00:39:57,090 Si les gens savaient ce que vous êtes en réalité... 618 00:40:08,038 --> 00:40:09,403 Je vous crois. 619 00:40:12,176 --> 00:40:14,838 Et je suis désolé pour tout ce que vous avez dû traverser. 620 00:40:15,045 --> 00:40:18,572 Vous êtes en sécurité ici et n'avez rien à craindre de ma mère. 621 00:40:18,783 --> 00:40:19,943 Comment ? 622 00:40:20,151 --> 00:40:22,585 Faites-moi confiance, 623 00:40:22,787 --> 00:40:25,881 de mon côté, je dois faire confiance à son amour pour moi. 624 00:40:26,090 --> 00:40:27,216 Vous lui avez dit ? 625 00:40:27,358 --> 00:40:28,848 J'ai parlé de mes soupçons, pas des vôtres. 626 00:40:29,059 --> 00:40:31,391 Même s'il était important d'avertir votre mère, 627 00:40:31,595 --> 00:40:33,426 j'ai plus d'ennemis que vous ne pouvez imaginer. 628 00:40:33,631 --> 00:40:35,758 N'est pas la raison de votre venue ici, en tant qu'alliée ? 629 00:40:35,966 --> 00:40:38,264 Et vous m'avez fait comprendre que vous n'en étiez pas un en retour. 630 00:40:38,469 --> 00:40:39,493 J'ai eu tord. 631 00:40:40,204 --> 00:40:42,331 Vous êtes obligé envers la France. 632 00:40:42,540 --> 00:40:45,168 Je ne parle pas de nos nations. 633 00:40:45,376 --> 00:40:47,810 Je dis que je serai de votre côté, 634 00:40:48,012 --> 00:40:51,379 contre vos ennemis visibles et invisibles, comme un ami. 635 00:40:51,582 --> 00:40:55,177 Comme un amis ? C'est ce que nous sommes devenus ? 636 00:40:56,086 --> 00:40:58,418 C'est un bon point de départ, 637 00:40:58,622 --> 00:41:00,453 si nous voulons nous donner une chance. 638 00:41:02,193 --> 00:41:05,162 Oui, c'est un bon point de départ. 639 00:41:05,362 --> 00:41:07,193 Ne renoncez pas. 640 00:41:08,165 --> 00:41:09,359 Ne vous enfuyez pas. 641 00:41:10,468 --> 00:41:11,435 Restez. 642 00:41:52,176 --> 00:41:54,007 Traduction : Alexandra Herault 643 00:41:54,378 --> 00:41:56,346 (French)