1
00:00:04,637 --> 00:00:07,333
Depuis que Marie,
Reine d'Écosse, est enfant,
2
00:00:09,209 --> 00:00:12,269
les Anglais convoitent
son pays et sa couronne.
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,705
Elle est envoyée en France
pour y épouser le prochain roi
4
00:00:16,916 --> 00:00:19,817
et être sauvée, elle et ses sujets.
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,783
Ce lien devrait la protéger.
6
00:00:21,988 --> 00:00:24,422
Mais des forces sont à l'œuvre...
7
00:00:24,991 --> 00:00:27,858
Des forces de l'ombre,
des forces du cœur.
8
00:00:29,195 --> 00:00:30,423
Long soit son règne.
9
00:00:31,965 --> 00:00:33,123
Précédemment dans Reign
10
00:00:33,333 --> 00:00:35,733
J'ai vu l'avenir de votre fils,
son union avec Marie.
11
00:00:35,935 --> 00:00:37,300
Elle va lui coûter la vie.
12
00:00:37,504 --> 00:00:38,903
Nous sommes fiancés
depuis l'âge de six ans.
13
00:00:39,105 --> 00:00:40,538
Une alliance avec l'Écosse
peut détruire la France.
14
00:00:40,740 --> 00:00:41,798
Vous ne voulez
pas m'épouser.
15
00:00:42,008 --> 00:00:43,908
Vous m'aviez dit que
la potion la ferait dormir.
16
00:00:44,110 --> 00:00:46,908
Qu'un verre de vin suffirait
à lui faire perdre sa virginité.
17
00:00:47,113 --> 00:00:48,080
Colin ! Non !
18
00:00:48,281 --> 00:00:50,977
- On l'y a obligé.
- Colin McPhail est mon sujet.
19
00:00:51,184 --> 00:00:52,446
Je demande à lui parler.
20
00:00:52,652 --> 00:00:55,815
Colin a été exécuté.
On lui a coupé la tête ce matin.
21
00:01:07,534 --> 00:01:08,933
J'en ai fini avec toi
pour aujourd'hui, petit.
22
00:01:10,070 --> 00:01:11,560
Ne prends pas
trop tes aises.
23
00:01:22,282 --> 00:01:23,909
Réveille-toi.
24
00:01:24,117 --> 00:01:25,175
Réveille-toi.
25
00:01:25,385 --> 00:01:27,512
Pars.
26
00:01:40,300 --> 00:01:41,267
Qui es-tu ?
27
00:01:44,604 --> 00:01:46,231
Pourquoi m'as-tu libéré ?
28
00:01:58,318 --> 00:02:00,912
Dame Kenna, Dames
Aylee et Greer de Kinross.
29
00:02:01,121 --> 00:02:03,282
Merci, Sarah.
30
00:02:04,090 --> 00:02:05,955
Vous avez dormi ici pendant
que Lola dormait dans votre lit ?
31
00:02:06,159 --> 00:02:09,651
Nous parlions de Colin.
Elle s'est endormie en pleurs.
32
00:02:10,697 --> 00:02:13,530
J'ai de la peine pour elle.
Et pour Colin.
33
00:02:17,570 --> 00:02:19,367
Le Roi et la Reine de France
disent que l'attaque de Colin
34
00:02:19,572 --> 00:02:20,869
à mon endroit était
un complot des anglais.
35
00:02:21,074 --> 00:02:23,338
Mais Colin a dit à Lola
que le responsable est
36
00:02:23,543 --> 00:02:25,238
quelqu'un de haut placé,
ici à la Cour de France.
37
00:02:25,445 --> 00:02:28,209
C'est sûrement un opposant
à l'alliance entre l'Écosse
38
00:02:28,414 --> 00:02:29,938
et la France.
39
00:02:30,150 --> 00:02:31,845
À mes fiançailles
avec François.
40
00:02:34,020 --> 00:02:37,353
L'Angleterre veut mon
pays et ma couronne.
41
00:02:37,557 --> 00:02:39,923
Il faut que l'alliance avec la France
protège l'Écosse des anglais
42
00:02:40,693 --> 00:02:44,720
et j'ai besoin de temps avant
que François ne m'épouse.
43
00:02:45,865 --> 00:02:48,800
Je n'aurais pas le temps si je ne
découvre pas qui sont mes ennemis.
44
00:02:53,773 --> 00:02:55,536
Mettons-nous d'accord,
ce serait un couple parfait.
45
00:02:55,742 --> 00:02:59,234
Madeleine est française, la loyauté
de sa famille n'est donc pas en jeu.
46
00:02:59,445 --> 00:03:00,571
Sa famille est
très riche.
47
00:03:00,780 --> 00:03:02,873
Mais pas de sang royal, ils
sont donc avides de pouvoir.
48
00:03:03,082 --> 00:03:04,674
Ils paieront pour ça.
49
00:03:04,884 --> 00:03:09,378
Il est normal d'accepter
le soutien d'un sujet fidèle.
50
00:03:09,589 --> 00:03:11,682
Et elle a une girafe.
51
00:03:12,692 --> 00:03:15,786
Madeleine a parcouru le monde.
Elle revient de loin en bateau.
52
00:03:15,995 --> 00:03:17,462
J'aurais une girafe
moi aussi ?
53
00:03:17,664 --> 00:03:19,188
Quand elle sera ta femme.
54
00:03:19,399 --> 00:03:22,163
François, afin de
présenter nos hommages,
55
00:03:22,368 --> 00:03:24,529
je veux que tu accompagnes
ton frère au débarquement.
56
00:03:25,672 --> 00:03:26,866
Est-ce que Bash peut venir ?
57
00:03:27,073 --> 00:03:29,906
Charles, tu sais que Bash
n'est pas vraiment ton frère.
58
00:03:31,211 --> 00:03:34,612
Il n'est que le fils de ton père.
Sa présence serait irrespectueuse.
59
00:03:34,814 --> 00:03:37,612
Ses parents veulent profiter du
Maroc, il l'envoient donc seule.
60
00:03:37,817 --> 00:03:39,580
Elle est plus effrayée
de rencontrer
61
00:03:39,786 --> 00:03:41,811
son futur mari
que des pirates.
62
00:03:42,021 --> 00:03:44,683
Enfin, c'est normal pour
une fillette de sept ans.
63
00:03:44,891 --> 00:03:47,121
Elle s'adaptera.
Comme tout le monde.
64
00:03:48,194 --> 00:03:49,821
Peut-être que je peux
accompagner François ?
65
00:03:50,029 --> 00:03:53,795
J'étais enfant lorsque je suis
venue ici. Je pourrais la rassurer.
66
00:03:54,000 --> 00:03:55,433
C'est un long voyage.
67
00:03:55,635 --> 00:03:57,933
Nous prendrons des denrées et
des présents. Ça ne me dérange pas.
68
00:03:58,137 --> 00:04:00,765
Pourquoi ne pas
l'accueillir ici ?
69
00:04:00,974 --> 00:04:03,272
Le voyage est peut-être
dangereux.
70
00:04:03,476 --> 00:04:04,602
Ils resteront sur la voie royale.
71
00:04:04,811 --> 00:04:06,779
Une douzaine de gardes armés
les protégera des bandits.
72
00:04:08,047 --> 00:04:10,242
Préparez une voiture pour Marie,
Reine d'Écosse.
73
00:04:37,377 --> 00:04:39,038
En plus, elle sent bon.
74
00:04:40,146 --> 00:04:41,374
Je sais.
75
00:04:55,995 --> 00:04:57,292
Je peux finir mon puzzle ?
76
00:04:57,497 --> 00:04:59,897
On viendra te chercher lorsque
le bateau arrivera à quai.
77
00:05:18,184 --> 00:05:19,742
Il y a trop de bateaux.
78
00:05:23,222 --> 00:05:26,282
Ce n'est pas un navire
français mais anglais.
79
00:05:28,261 --> 00:05:30,286
Est-ce un navire de guerre ?
80
00:05:30,496 --> 00:05:31,690
Oui.
81
00:05:38,571 --> 00:05:40,732
- Gardes !
- Où vont-ils ?
82
00:05:40,940 --> 00:05:42,669
Je ne sais pas. Je crois que
c'est un débarquement ennemi.
83
00:05:42,875 --> 00:05:47,039
Mais l'Angleterre et la France sont
en paix. Viennent-ils pour moi ?
84
00:05:48,147 --> 00:05:50,081
Faites Marie partir d'ici.
Cachez-la.
85
00:05:50,283 --> 00:05:52,615
- Marie, savez-vous monter ?
- Oui.
86
00:05:52,819 --> 00:05:54,684
Mettez mon
frère en lieu sûr.
87
00:05:56,789 --> 00:05:58,723
Marie, maintenant.
88
00:05:59,492 --> 00:06:02,427
Non ! Ne tirez pas !
89
00:06:02,628 --> 00:06:03,788
Il y a un navire de guerre anglais.
90
00:06:03,996 --> 00:06:05,361
Les anglais viennent en paix.
91
00:06:07,567 --> 00:06:10,730
Le navire français était en détresse.
Les anglais étaient à proximité
92
00:06:10,937 --> 00:06:12,529
- et l'on sauvé.
- Comment le savez-vous ?
93
00:06:12,739 --> 00:06:14,570
Ils ont envoyé un
messager au château.
94
00:06:14,774 --> 00:06:16,867
Il est y retenu. S'ils mentent,
ils lui couperont la tête.
95
00:06:31,524 --> 00:06:32,650
Va te présenter.
96
00:06:40,733 --> 00:06:43,031
Bonjour Madeleine.
Je suis Marie.
97
00:06:43,236 --> 00:06:45,329
Je sais que la journée
a été longue.
98
00:06:45,538 --> 00:06:48,939
Mais tu es en sécurité ici
et la bienvenue.
99
00:07:00,386 --> 00:07:02,354
Va.
100
00:07:42,962 --> 00:07:46,363
Nous avons envoyé des tentes, des
lits et des denrées aux anglais.
101
00:07:47,300 --> 00:07:49,530
Quant à Simon,
leur émissaire,
102
00:07:49,735 --> 00:07:51,794
je l'ai installé dans une suite,
le temps de son séjour à la Cour,
103
00:07:52,004 --> 00:07:54,131
avec le Capitaine du
navire et des officiers.
104
00:07:54,340 --> 00:07:57,309
Tant d'anglais ici.
105
00:07:57,510 --> 00:07:59,273
Les plus fins limiers
d'Angleterre,
106
00:07:59,479 --> 00:08:02,141
à bord de ce navire.
107
00:08:02,348 --> 00:08:03,645
N'es-tu pas
un hôte admirable ?
108
00:08:03,850 --> 00:08:06,375
Traite-les en amis jusqu'à
preuve du contraire.
109
00:08:06,586 --> 00:08:09,885
Ils seront partis dans quelques
jours. Revigorés et en chemin.
110
00:08:14,360 --> 00:08:16,988
Je pensais que les anglais
étaient vos invités favoris.
111
00:08:17,630 --> 00:08:19,291
Parce qu'ils haïssent Marie ?
112
00:08:19,499 --> 00:08:22,764
S'ils n'en avaient
qu'après l'Écosse.
113
00:08:22,969 --> 00:08:26,063
Mais ils veulent aussi la France.
Ils veulent tout.
114
00:08:26,272 --> 00:08:28,672
D'où l'alliance avec l'Écosse.
115
00:08:28,875 --> 00:08:31,309
Celle que vous avez essayé de briser
en soudoyant un jeune homme
116
00:08:31,511 --> 00:08:33,411
pour qu'il prenne la vertu
de Marie par la force.
117
00:08:33,613 --> 00:08:35,012
Si ça avait marché,
118
00:08:35,181 --> 00:08:38,207
François aurait évité le destin
que vous lui avez prédit.
119
00:08:38,417 --> 00:08:41,113
Comment dire à mon fils
que vous avez vu sa mort ?
120
00:08:41,320 --> 00:08:43,515
Et que son union avec
Marie en sera la cause ?
121
00:08:43,723 --> 00:08:46,886
François ne croit pas aux prophéties.
Il n'en tiendra pas compte.
122
00:08:47,093 --> 00:08:50,358
J'ai confiance en vos visions
et vos conseils.
123
00:08:50,563 --> 00:08:53,862
Gardons nos secrets et
laissons-les reposer en paix
124
00:08:54,066 --> 00:08:57,035
avec le jeune écossais
qui les as emportés avec lui.
125
00:08:57,236 --> 00:08:58,999
Vous êtes anglais, Lord
Westbrook, mais vous dites
126
00:08:59,205 --> 00:09:01,230
que vous n'êtes pas venu
avec le navire de guerre ?
127
00:09:01,440 --> 00:09:02,566
Vous résidez en France ?
128
00:09:02,775 --> 00:09:05,266
J'habite Paris, mais je
suis souvent à la Cour.
129
00:09:05,511 --> 00:09:07,672
Appelez-moi Simon,
s'il-vous-plaît.
130
00:09:07,880 --> 00:09:10,474
Afin que nous soyons amicaux
et francs l'un envers l'autre.
131
00:09:10,683 --> 00:09:14,449
Pas comme les français qui
disent ce que l'on veut entendre.
132
00:09:14,654 --> 00:09:15,848
Comment se passent
vos fiançailles ?
133
00:09:16,055 --> 00:09:16,885
Bien.
134
00:09:17,089 --> 00:09:18,113
Nous sommes très heureux.
135
00:09:18,157 --> 00:09:19,215
Pourquoi ne pas
avoir fixé une date ?
136
00:09:19,425 --> 00:09:22,223
Charles et Madeleine
n'ont que sept ans,
137
00:09:22,428 --> 00:09:25,056
mais ils se marieront
lorsqu'ils auront 14 ans.
138
00:09:25,264 --> 00:09:27,323
L'engagement de la France auprès
de l'Écosse est une mascarade.
139
00:09:28,367 --> 00:09:29,629
Ils jouent sur
les deux tableaux.
140
00:09:29,835 --> 00:09:32,065
Si vous étiez en danger,
viendraient-ils vous secourir ?
141
00:09:32,271 --> 00:09:35,297
Je suppose que c'est
le principe d'une alliance.
142
00:09:36,208 --> 00:09:37,505
Mais vous savez cela,
bien entendu.
143
00:09:37,710 --> 00:09:40,679
Ce que je sais
en vous voyant,
144
00:09:40,880 --> 00:09:43,314
c'est que vous devriez
déjà être mariée.
145
00:09:43,516 --> 00:09:46,781
Est-ce une demande ?
Ou essayez-vous de me faire peur ?
146
00:09:47,787 --> 00:09:49,482
Prenez vos dames
de compagnie
147
00:09:49,689 --> 00:09:52,749
et vos espoirs de salut
et retournez en Écosse.
148
00:09:52,959 --> 00:09:55,689
Et combien de temps
avant une offensive anglaise
149
00:09:55,895 --> 00:09:57,624
si je fais cela ?
150
00:09:59,632 --> 00:10:01,156
Je n'irai nulle part.
151
00:10:01,367 --> 00:10:03,631
Le couvent a fait de
vous une brave fille.
152
00:10:04,904 --> 00:10:07,202
On vous y a envoyé pour votre
protection, si je ne m'abuse.
153
00:10:07,406 --> 00:10:08,998
Comment était le porridge là-bas ?
154
00:10:09,909 --> 00:10:11,672
Il manquait
d'assaisonnement,
155
00:10:11,877 --> 00:10:15,813
de ce petit quelque chose qui
aurait clarifié nos intentions.
156
00:10:16,015 --> 00:10:18,506
Chère amie, vous êtes
en train de manquer le jeu.
157
00:10:19,418 --> 00:10:21,943
Antoine a bu sept coupes de vin.
À chacun de ses rots ou hoquets,
158
00:10:22,154 --> 00:10:24,384
nous devons boire.
159
00:10:24,590 --> 00:10:26,649
Simon. De retour à la Cour ?
160
00:10:26,859 --> 00:10:28,656
Et très heureux d'être ici.
161
00:10:28,861 --> 00:10:31,125
J'ai un autre
jeu pour vous.
162
00:10:35,501 --> 00:10:37,628
- Que faites-vous ?
- Ne bougez pas. Ne me repoussez pas.
163
00:10:37,837 --> 00:10:40,806
Vous tremblez. Vous ne devez
pas leur montrer votre peur.
164
00:10:41,007 --> 00:10:43,475
Il ma menacée ici,
à la Cour de France.
165
00:10:43,676 --> 00:10:45,871
Il m'a dit qu'ils avaient essayé
de m'empoisonner au couvent.
166
00:10:46,078 --> 00:10:49,673
Il a entendu des rumeurs
sur ma réticence à vous épouser.
167
00:10:49,882 --> 00:10:53,215
Ils savent donc que je n'ai pas
la protection de votre pays ici.
168
00:10:53,419 --> 00:10:55,478
Vous l'avez.
169
00:10:55,688 --> 00:10:56,916
Il y a des douzaines d'anglais ici,
170
00:10:57,123 --> 00:10:58,681
et une centaine de
plus sur la côte.
171
00:10:58,891 --> 00:11:00,688
Je suis de votre côté.
172
00:11:00,726 --> 00:11:02,557
Nous leur prouverons
que notre union est solide.
173
00:11:02,762 --> 00:11:04,389
Mais elle ne l'est pas.
174
00:11:05,197 --> 00:11:08,166
Ils le croiront avant
la fin de leur visite.
175
00:11:15,908 --> 00:11:16,875
Vous en sentez-vous
capable ?
176
00:11:19,011 --> 00:11:21,673
Absolument.
Et vous ?
177
00:11:42,568 --> 00:11:44,536
Selon la tradition,
178
00:11:44,737 --> 00:11:47,831
la porte du prisonnier
qui devait être exécuté...
179
00:11:49,075 --> 00:11:50,736
... était marquée d'un "X".
180
00:11:50,943 --> 00:11:53,036
Continuez.
181
00:11:53,245 --> 00:11:56,078
Dans une autre cellule,
un deuxième garçon, un voleur,
182
00:11:56,282 --> 00:11:58,944
était retenu et puni.
183
00:11:59,151 --> 00:12:00,743
Torturé, vous voulez dire.
184
00:12:02,755 --> 00:12:04,188
Qui est-ce ?
185
00:12:04,390 --> 00:12:06,824
Le garçon dont la cellule
fut marquée à tord d'un "X".
186
00:12:08,494 --> 00:12:11,486
C'est Colin qu'on a torturé
et qui s'est échappé.
187
00:12:12,364 --> 00:12:15,299
Nous avons étêté la mauvaise personne
et l'avons laissé s'échapper ?
188
00:12:15,501 --> 00:12:17,435
J'ai dit qu'il s'était
échappé avec de l'aide.
189
00:12:17,470 --> 00:12:19,404
Quelqu'un l'a délivré
de ses chaînes.
190
00:12:19,605 --> 00:12:22,699
Non.
Colin sait ce qu'on a fait.
191
00:12:24,143 --> 00:12:26,304
S'il le dit à Mary, elle
risque de nous détruire.
192
00:12:26,512 --> 00:12:29,379
Surtout si votre mari,
le Roi, croit à son histoire.
193
00:12:29,582 --> 00:12:32,016
Il nous faut trouver Colin.
Trouvez-le...
194
00:12:33,252 --> 00:12:34,617
... et tuez-le.
195
00:12:39,291 --> 00:12:40,315
Colin est vivant ?
196
00:12:40,526 --> 00:12:43,552
- Vivant et en fuite, j'en ai peur.
- On l'y a aidé.
197
00:12:43,763 --> 00:12:44,991
- Qui ?
- Les anglais, peut-être.
198
00:12:45,197 --> 00:12:49,190
Mais l'attaque et l'exécution
ont eu lieu avant qu'ils n'arrivent.
199
00:12:49,401 --> 00:12:51,460
Ils sont toujours là,
ma chère.
200
00:12:51,670 --> 00:12:54,503
Les espions et les traîtres sont
une constante de ce monde.
201
00:12:54,707 --> 00:12:55,969
Mais vous avez
notre protection.
202
00:12:56,175 --> 00:12:59,508
Les gardes sont à la recherche
de Colin. Ils vont le retrouver.
203
00:12:59,712 --> 00:13:01,737
Il y aura un pique-nique
204
00:13:01,781 --> 00:13:03,840
cet après-midi pour
Madeleine et Charles.
205
00:13:04,049 --> 00:13:06,381
Le périmètre sera
sous surveillance.
206
00:13:06,585 --> 00:13:09,281
C'est peut-être une
sorte de bénédiction.
207
00:13:09,488 --> 00:13:13,049
J'aurais l'opportunité de parler à
Colin une fois qu'on l'aura retrouvé
208
00:13:13,259 --> 00:13:15,989
et j'en saurais plus sur la gravité
du complot à mon encontre.
209
00:13:16,195 --> 00:13:18,390
Vous l'avez dit vous-même,
Colin n'était qu'un pion.
210
00:13:19,331 --> 00:13:22,391
Les informateurs qui ont
organisé la fuite des anglais,
211
00:13:22,568 --> 00:13:23,626
par peur de représailles.
212
00:13:23,836 --> 00:13:25,701
Vraiment ?
213
00:13:25,905 --> 00:13:29,966
Tout ce que je vous demande,
c'est de la ramener en vie.
214
00:13:31,010 --> 00:13:33,342
Il me faut des réponses,
et vous avez regretté
215
00:13:33,546 --> 00:13:35,878
qu'il soit exécuté aussi vite,
sans connaître ma requête.
216
00:13:36,081 --> 00:13:38,481
Colin est un dangereux fugitif.
Je ne peux pas...
217
00:13:38,684 --> 00:13:41,016
Nous ne pouvons
pas vous garantir
218
00:13:41,220 --> 00:13:43,814
qu'il n'attaquera pas les gardes
et ne sera pas blessé ou tué.
219
00:13:44,023 --> 00:13:45,820
Mais nous pouvons vous
promettre d'essayer.
220
00:13:48,227 --> 00:13:50,422
Il paraît que tu étais la première
au courant de l'évasion de Colin.
221
00:13:50,629 --> 00:13:53,928
On t'a vue hier soir dans
le donjon avec Nostradamus.
222
00:13:54,133 --> 00:13:57,193
Oui, j'ai immédiatement
envoyé des gardes.
223
00:13:57,403 --> 00:13:58,995
Mais tu ne m'as rien dit.
224
00:13:59,905 --> 00:14:02,373
Je ne voulais pas te déranger,
tu étais avec ta maîtresse.
225
00:14:02,575 --> 00:14:04,406
Diane est dans la
maison de campagne.
226
00:14:04,610 --> 00:14:07,340
Quoi qu'il en soit, tiens-moi
informé. De jour comme de nuit.
227
00:14:07,546 --> 00:14:10,014
Car je tiens à savoir ce
que ce garçon a à dire.
228
00:14:27,566 --> 00:14:29,431
Regardez tous ces gardes.
229
00:14:29,468 --> 00:14:31,299
Comme si Colin allait
revenir de son propre chef.
230
00:14:34,940 --> 00:14:35,907
Charles !
231
00:14:36,876 --> 00:14:37,968
Charles.
232
00:14:38,844 --> 00:14:40,038
- Charles.
- Charles.
233
00:14:40,246 --> 00:14:41,713
Charles !
234
00:14:41,914 --> 00:14:43,313
- Charles.
- Charles.
235
00:14:43,515 --> 00:14:44,607
Charles.
236
00:14:44,817 --> 00:14:46,512
Comment Charles est-il
censé reconnaître la voix
237
00:14:46,719 --> 00:14:48,550
de sa bien-aimée si
elle aussi discrète.
238
00:14:49,955 --> 00:14:52,549
- Charles.
- Charles.
239
00:14:52,758 --> 00:14:54,191
Votre Majesté.
240
00:14:57,663 --> 00:14:59,153
À qui le roi s'adresse-t-il ?
241
00:14:59,365 --> 00:15:01,856
À qui lui plaît, comme il
n'a pas besoin de la reine,
242
00:15:02,067 --> 00:15:04,467
et que sa maîtresse,
diane, est absente.
243
00:15:06,071 --> 00:15:07,095
- Charles.
- Charles.
244
00:15:07,306 --> 00:15:08,432
Vous souvenez-vous
de ce jeu ?
245
00:15:08,641 --> 00:15:09,608
- Charles.
- Oui.
246
00:15:09,808 --> 00:15:11,207
Et il commence
à l'agacer.
247
00:15:11,410 --> 00:15:13,173
- Charles !
- Il n'écoute pas.
248
00:15:13,379 --> 00:15:15,074
Il est distrait par les
unes et les autres.
249
00:15:15,281 --> 00:15:16,839
Elle est impatiente.
250
00:15:17,049 --> 00:15:20,712
Comme quelqu'un que je connais.
Vous l'avez toujours été.
251
00:15:20,920 --> 00:15:23,684
Vous n'êtes jamais allée au bout
d'un jeu ou d'une histoire.
252
00:15:26,625 --> 00:15:28,525
Qu'y a-t-il ?
253
00:15:28,727 --> 00:15:30,490
J'aimerais être patiente.
254
00:15:30,696 --> 00:15:32,391
Je ne suis pas dans
une position facile.
255
00:15:32,598 --> 00:15:33,826
Je le sais.
256
00:15:34,033 --> 00:15:36,968
- Vous devez vous sentir perdue.
- Je me sens en danger.
257
00:15:38,003 --> 00:15:40,130
Le garçon qui m'a
attaquée, Colin...
258
00:15:41,307 --> 00:15:44,333
... a dit à Lola qu'il était
envoyé par quelqu'un du château.
259
00:15:44,543 --> 00:15:46,534
Vous voulez dire un français ?
260
00:15:46,745 --> 00:15:50,237
Haut-placé et qui a le pouvoir
de le menacer et de l'exécuter.
261
00:15:50,449 --> 00:15:52,178
Ces ordres venaient
de mes parents.
262
00:15:52,384 --> 00:15:55,444
Lorsque je leur ai parlé, votre
père lui-même avait des doutes.
263
00:15:56,355 --> 00:15:57,788
Et ma mère ?
264
00:16:00,225 --> 00:16:01,886
- Vous l'accusez de quelque chose ?
- Non.
265
00:16:03,028 --> 00:16:04,017
Je ne sais pas.
266
00:16:05,331 --> 00:16:09,199
Je veux juste m'assurer
que Colin revienne en vie.
267
00:16:09,401 --> 00:16:11,164
Et vos parents
me l'ont promis.
268
00:16:11,370 --> 00:16:14,737
C'est ce qui arrivera. Ils feront
tout ce qui est en leur pouvoir.
269
00:16:14,940 --> 00:16:16,237
En êtes-vous si sûr ?
270
00:16:16,442 --> 00:16:19,411
Vous avez la parole du Roi
et de la Reine de France.
271
00:16:19,611 --> 00:16:22,102
Il m'avaient donné leur
parole pour notre mariage.
272
00:16:23,182 --> 00:16:25,480
Je ne sais pas si
elle a encore du sens.
273
00:16:27,586 --> 00:16:28,553
Charles.
274
00:16:28,754 --> 00:16:30,016
Charles.
275
00:16:30,856 --> 00:16:32,050
- Charles.
- Charles.
276
00:16:32,257 --> 00:16:33,315
- Charles.
- Charles.
277
00:16:34,560 --> 00:16:36,255
Charles !
278
00:16:43,902 --> 00:16:47,065
Je ne sais pas qui des anglais ou
des français vous effraie le plus.
279
00:16:47,272 --> 00:16:50,036
Les anglais m'ont menacée
des années durant,
280
00:16:50,242 --> 00:16:52,870
mais Colin est le seul à savoir
qui, à la Cour de France,
281
00:16:53,078 --> 00:16:54,045
veut se débarrasser de moi.
282
00:16:54,246 --> 00:16:55,907
Et vous pensez que la parole
d'un traître aura du poids ?
283
00:16:56,115 --> 00:16:59,448
Si les bonnes personnes le croient,
ce qui est probable, alors oui.
284
00:17:00,552 --> 00:17:02,452
Très bien, j'irai là-bas.
285
00:17:05,257 --> 00:17:08,055
La meilleure sortie du
donjon est la porte sud.
286
00:17:08,260 --> 00:17:09,955
Les gardes auront une
longueur d'avance, mais...
287
00:17:10,162 --> 00:17:11,823
... ce ne sont pas des chasseurs
et ils craignent les bois.
288
00:17:12,031 --> 00:17:12,998
Pourquoi ?
289
00:17:13,032 --> 00:17:14,021
Pour de nombreuses raisons.
290
00:17:14,233 --> 00:17:17,168
Nous vivons une époque obscure
et dangereuse, Votre Majesté.
291
00:17:17,369 --> 00:17:18,859
Mais vous l'illuminez
de votre présence.
292
00:17:24,009 --> 00:17:26,409
Je ne sais pas. Je n'ai parlé à
personne. Ne t'inquiète pas.
293
00:17:27,179 --> 00:17:28,806
Charles ?
294
00:17:29,014 --> 00:17:31,881
Charles, Madeleine a le
sentiment que tu l'ignores.
295
00:17:32,084 --> 00:17:33,779
- À qui parles-tu ?
- Personne.
296
00:17:33,986 --> 00:17:35,578
Vraiment ?
297
00:17:40,059 --> 00:17:43,222
D'accord, je parlais
à mon amie.
298
00:17:43,429 --> 00:17:47,092
Elle veut que je joue avec elle.
Elle est jalouse.
299
00:17:47,299 --> 00:17:50,496
Elle dit que quand je serai
plus grand, je l'oublierai.
300
00:17:50,702 --> 00:17:54,069
N'y va pas. C'est elle qui
décide qui elle veut voir.
301
00:17:54,273 --> 00:17:57,242
- Ce n'est pas très gentil.
- Mais elle sait des choses.
302
00:17:57,443 --> 00:18:00,640
Car elle va où elle
veut et voit tout,
303
00:18:00,846 --> 00:18:03,144
elle connaît les
secrets des gens.
304
00:18:03,348 --> 00:18:07,079
Cette amie, qui aime
à se cacher,
305
00:18:07,286 --> 00:18:08,685
je crois qu'elle m'a
déjà rendu visite.
306
00:18:08,887 --> 00:18:12,084
Tu as de la chance, car
elle n'aime pas les gens.
307
00:18:12,291 --> 00:18:14,418
La plupart du temps,
elle ne parle pas.
308
00:18:14,626 --> 00:18:16,856
Mais je la soudoie avec
des choses qu'elle aime
309
00:18:17,062 --> 00:18:20,463
ou je joue aux devinettes pour
lui soutirer des informations.
310
00:18:20,666 --> 00:18:22,531
Cette amie, elle a un nom ?
311
00:18:24,069 --> 00:18:27,004
Clarissa.
Mais ne le répète pas.
312
00:18:30,909 --> 00:18:32,604
Non, n'y va pas.
313
00:18:35,047 --> 00:18:36,207
Clarissa ?
314
00:19:06,345 --> 00:19:07,812
Je suis désolée, mais
je ne vous connais pas.
315
00:19:10,849 --> 00:19:11,975
C'est ma robe ?
316
00:19:13,585 --> 00:19:14,882
Votre Majesté,
pardonnez-moi.
317
00:19:15,087 --> 00:19:16,384
Elle est si belle.
318
00:19:17,723 --> 00:19:20,055
Le tailleur me l'a confiée pour
la rapporter et j'ai pensé...
319
00:19:20,959 --> 00:19:22,824
Que je n'aurais jamais dû...
Ma peau me brûle.
320
00:19:24,029 --> 00:19:26,088
- Ma peau me brûle !
- Que se passe-t-il ?
321
00:19:26,298 --> 00:19:29,062
Non ! Restez où vous êtes !
Elle est empoisonnée.
322
00:19:29,835 --> 00:19:32,736
Ma peau me brûle.
Elle me brûle !
323
00:19:33,739 --> 00:19:35,229
Gardes, quelqu'un, à l'aide !
324
00:19:36,308 --> 00:19:39,675
Aidez-moi, je vous
en supplie ! Gardes !
325
00:19:48,921 --> 00:19:50,684
Elle était juste ici,
par terre.
326
00:19:50,889 --> 00:19:52,880
Elle était mourante.
Où a-t-elle pu aller ?
327
00:19:53,091 --> 00:19:54,854
Ils ont effacé les preuves.
328
00:19:54,893 --> 00:19:56,690
Quiconque a fait cela,
a raté sa tentative.
329
00:19:56,895 --> 00:19:58,726
Partez !
Maintenant !
330
00:19:58,764 --> 00:20:00,561
Un assassin avec une mourante
ne peut être allé bien loin.
331
00:20:00,766 --> 00:20:05,100
Elle était juste ici.
Comment ont-ils pu s'échapper ?
332
00:20:06,672 --> 00:20:08,435
Le passage secret.
333
00:20:11,043 --> 00:20:14,308
Je ne sais jusqu'où...
ni où il mène, mais...
334
00:20:20,886 --> 00:20:23,013
Seraient-ils
passés par là ?
335
00:20:25,290 --> 00:20:27,053
Non, on entendrait leur écho.
336
00:20:27,259 --> 00:20:29,625
Ces passages sont en pierre,
ils sont vides,
337
00:20:29,828 --> 00:20:32,296
mais je ne savais pas
qu'il y en avait un ici.
338
00:20:32,497 --> 00:20:33,896
Vous connaissez
leur existence ?
339
00:20:34,099 --> 00:20:35,760
Ce château fut construit
sur plusieurs siècles.
340
00:20:35,968 --> 00:20:38,334
Ces passages relient les
anciennes fondations aux nouvelles.
341
00:20:39,438 --> 00:20:41,463
La plupart sont scellés
et sans issue.
342
00:20:41,673 --> 00:20:43,140
Je vais demander aux
gardes de les contrôler.
343
00:20:43,342 --> 00:20:45,936
Où étaient vos gardes
lorsque vous êtes entrée ?
344
00:20:46,144 --> 00:20:48,578
Eh bien...
Ils n'étaient pas là...
345
00:20:48,780 --> 00:20:52,910
J'ai aperçu la servante et
j'ai cru que j'étais en sécurité.
346
00:20:53,118 --> 00:20:54,551
Nous nous
chargerons d'eux.
347
00:20:54,753 --> 00:20:58,245
En attendant, il faut retenir le
messager anglais et l'interroger.
348
00:20:58,457 --> 00:21:01,358
Faites.
Ce qui doit être fait.
349
00:21:06,398 --> 00:21:08,161
- Votre Majesté.
- Vous avez pris le soleil ?
350
00:21:09,434 --> 00:21:12,801
- Ou vous rougissez
- Les deux.
351
00:21:13,005 --> 00:21:15,269
Je me demandais quand nous
nous retrouverions seuls à nouveau.
352
00:21:16,575 --> 00:21:18,133
J'ai beaucoup apprécié
notre dernière rencontre.
353
00:21:18,343 --> 00:21:20,777
Puis je me suis dit qu'une
discussion en public
354
00:21:20,979 --> 00:21:24,210
serait le meilleur moyen
de protéger votre réputation.
355
00:21:26,251 --> 00:21:30,347
Je ne savais pas...
Je me demandais si...
356
00:21:30,555 --> 00:21:32,785
Si ça avait du
sens pour moi ?
357
00:21:34,493 --> 00:21:35,858
Je n'arrête pas
de penser à vous.
358
00:21:37,529 --> 00:21:38,962
J'aurais aimé qu'on ne se
soit pas arrêtés,
359
00:21:41,033 --> 00:21:42,432
mais je comprends
pourquoi.
360
00:21:43,635 --> 00:21:45,296
La vertu d'une jeune
fille est son seul bien.
361
00:21:45,504 --> 00:21:47,631
Je veux une femme,
pas une jeune vierge.
362
00:21:47,839 --> 00:21:50,399
En tant que roi, je sais
quand imposer mes conditions.
363
00:21:52,477 --> 00:21:54,206
Profitez des festivités.
364
00:21:59,351 --> 00:22:00,909
Les anglais ne
peuvent agir ainsi,
365
00:22:01,119 --> 00:22:02,950
indépendamment des
règles de diplomatie,
366
00:22:02,988 --> 00:22:04,853
de la loi française
et sur notre sol.
367
00:22:05,057 --> 00:22:06,251
Tu ne peux prouver
leur culpabilité
368
00:22:06,325 --> 00:22:07,792
tant le corps de la servante
n'aura pas été retrouvé.
369
00:22:07,959 --> 00:22:08,755
Coincez
l'émissaire anglais,
370
00:22:08,794 --> 00:22:10,091
torturez-le
si besoin.
371
00:22:10,262 --> 00:22:11,729
Il n'a vu aucun inconvénient
à torturer Marie.
372
00:22:11,930 --> 00:22:14,194
Simon est en train de prendre
un verre avec mon conseiller.
373
00:22:14,399 --> 00:22:17,766
Il sait ce qui l'attend si
nous prouvons sa culpabilité.
374
00:22:17,969 --> 00:22:19,732
- Vous n'allez rien faire ?
- Je n'ai pas dit cela.
375
00:22:19,938 --> 00:22:21,997
Vous voulez juste la garder
ici comme un trophée,
376
00:22:22,207 --> 00:22:23,504
une arme que vous
n'utiliserez jamais.
377
00:22:23,542 --> 00:22:24,406
Les alliances
sont des armes.
378
00:22:24,609 --> 00:22:28,340
Sa vie est en jeu. À cause d'une
alliance qu'on n'honorera jamais.
379
00:22:28,547 --> 00:22:30,071
Mettez-y fin.
Laissez-la partir.
380
00:22:30,282 --> 00:22:31,749
Sa vie est toujours
en danger.
381
00:22:32,651 --> 00:22:34,118
Elle venue ici à
l'âge de six ans
382
00:22:34,319 --> 00:22:36,082
parce que les anglais
voulaient la tuer.
383
00:22:36,288 --> 00:22:37,983
Elle n'est pas plus en
sécurité ici qu'ailleurs.
384
00:22:38,190 --> 00:22:39,282
Exactement.
385
00:22:39,491 --> 00:22:41,618
Où crois-tu qu'elle ira,
en Écosse ?
386
00:22:41,827 --> 00:22:44,728
Sa mère ne voudra pas d'elle
si elle n'est pas mariée à un roi.
387
00:22:44,930 --> 00:22:46,625
Elle est ici pour accomplir
son devoir, à savoir,
388
00:22:46,832 --> 00:22:48,459
attendre que je décide
quand tu devras l'épouser.
389
00:22:48,667 --> 00:22:52,034
- Elle...
- Elle n'ira nulle part.
390
00:22:53,438 --> 00:22:57,499
Elle n'est pas juste une alliance :
elle est sous votre protection.
391
00:22:58,610 --> 00:22:59,941
Mais cela vous importe peu,
n'est-ce pas ?
392
00:23:00,145 --> 00:23:02,670
Je suis surpris qu'elle
compte autant à vos yeux.
393
00:23:02,881 --> 00:23:05,247
Beaucoup de bruit pour une fille
que vous voulez pas épouser.
394
00:23:52,998 --> 00:23:54,556
L'émissaire anglais
a été interrogé.
395
00:23:57,135 --> 00:23:58,261
Il a un alibi
pour tout.
396
00:23:58,470 --> 00:23:59,767
Je ne suis pas surprise.
397
00:23:59,971 --> 00:24:02,838
Vous savez que je prends cela au
sérieux et que je veux vous aider.
398
00:24:03,608 --> 00:24:05,269
Autant que je peux.
399
00:24:05,977 --> 00:24:08,468
Autant que mon frère.
400
00:24:08,680 --> 00:24:11,877
Je vous ai vus parler. Il est bien
parti à la recherche de Colin ?
401
00:24:13,151 --> 00:24:14,584
Oui.
402
00:24:16,221 --> 00:24:17,711
Êtes-vous en colère ?
403
00:24:17,923 --> 00:24:20,050
Vous avez besoin d'aide,
404
00:24:20,258 --> 00:24:24,024
mais il fait presque nuit.
Il devrait déjà être rentré.
405
00:24:24,229 --> 00:24:26,220
Vous avez dû lui
donner une piste.
406
00:24:26,431 --> 00:24:28,524
Il suivait la piste
du sud du donjon.
407
00:24:28,733 --> 00:24:30,257
C'est tout ce que je sais.
408
00:24:33,905 --> 00:24:34,872
Merci.
409
00:24:43,682 --> 00:24:45,809
Nous avons parlé à toutes
les servantes et aux gardes.
410
00:24:46,017 --> 00:24:48,577
Aucun garde en faction devant
nos portes ou ce couloir
411
00:24:48,787 --> 00:24:51,187
n'a vu quiconque quitter la pièce
avec le corps d'une femme.
412
00:24:51,389 --> 00:24:52,515
Ils les auraient vus.
413
00:24:52,724 --> 00:24:54,783
Ils ont dû utiliser
le passage secret.
414
00:25:04,870 --> 00:25:06,269
Clarissa ?
415
00:25:13,411 --> 00:25:15,402
Nous pouvons
jouer si vous voulez.
416
00:25:17,249 --> 00:25:18,841
Mais j'ai besoin
de votre aide.
417
00:25:29,327 --> 00:25:32,057
Si vous m'entendez,
venez me trouver.
418
00:25:47,112 --> 00:25:49,239
Est-ce que ça veut dire
que vous allez me parler ?
419
00:25:56,488 --> 00:25:58,012
J'ai un jeu de
devinettes pour vous.
420
00:25:58,223 --> 00:26:00,885
Je vais deviner quelque chose,
si je devine juste,
421
00:26:01,059 --> 00:26:02,219
vous ferez roulez
la bille jusqu'à moi
422
00:26:02,394 --> 00:26:04,521
si je me trompe, vous la
garderez, elle sera à vous.
423
00:26:05,297 --> 00:26:07,026
Je crois que vous savez
qui essaie de me faire du mal.
424
00:26:14,873 --> 00:26:17,239
Qui est-ce ? Les anglais ?
La Reine Catherine ?
425
00:26:17,442 --> 00:26:19,103
Pardon, je vais poser
une question à la fois.
426
00:26:22,948 --> 00:26:24,540
Est-ce les anglais ?
427
00:26:26,384 --> 00:26:30,218
Clarissa ?
Non !
428
00:27:08,727 --> 00:27:11,161
Bash, où vous
cachiez-vous ?
429
00:27:11,363 --> 00:27:12,523
Comment m'avez-vous trouvé ?
430
00:27:12,731 --> 00:27:16,292
C'est vous qui m'avez appris
les rudiments de la chasse.
431
00:27:18,470 --> 00:27:20,961
- Est-ce Colin ?
- Oui.
432
00:27:21,172 --> 00:27:22,639
Sortons-le d'ici.
433
00:27:22,841 --> 00:27:24,604
Il ne méritait pas
de mourir ainsi.
434
00:27:24,809 --> 00:27:26,902
Marie voudra le renvoyer
au pays pour ses funérailles.
435
00:27:27,112 --> 00:27:28,079
Comment est-il mort ?
436
00:27:28,246 --> 00:27:29,645
Les gardes l'ont
trouvé avant nous.
437
00:27:32,283 --> 00:27:35,150
Nos gardes pendent les gens
par la tête, pas les pieds.
438
00:27:39,557 --> 00:27:41,354
Sa gorge a été tranchée.
439
00:27:41,559 --> 00:27:44,722
Du sang coule sur son visage.
Ils l'ont saigné.
440
00:27:44,929 --> 00:27:47,762
Les gardes ont
leurs propres règles.
441
00:27:47,966 --> 00:27:49,399
Aidez-moi
maintenant.
442
00:27:55,140 --> 00:27:56,232
Qu'est-ce que c'était ?
443
00:27:58,109 --> 00:27:59,167
Ce sont les gardes ?
444
00:28:01,513 --> 00:28:03,071
Ne craignez rien, ils sont
sous notre commandement.
445
00:28:03,281 --> 00:28:04,612
Ce ne sont pas des gardes.
446
00:28:05,617 --> 00:28:07,710
Nous prenons ce qui
est nous, pas à vous.
447
00:28:07,919 --> 00:28:08,943
Ils approchent.
448
00:28:09,154 --> 00:28:10,917
Même les morts
répondent au roi.
449
00:28:11,122 --> 00:28:12,680
Sortez votre épée.
450
00:28:14,759 --> 00:28:15,748
Que faites-vous ?
451
00:28:34,379 --> 00:28:35,710
Ils partent.
452
00:28:35,914 --> 00:28:37,006
Partons d'ici.
453
00:28:37,215 --> 00:28:40,912
Comment en êtes-vous sûr ?
Qu'avez-vous dit ?
454
00:28:41,119 --> 00:28:43,280
François...
Maintenant.
455
00:29:01,372 --> 00:29:02,839
Votre Majesté ?
456
00:29:03,675 --> 00:29:05,438
Êtes-vous ici pour
voir la reine ?
457
00:29:06,878 --> 00:29:09,540
C'est une lettre de remerciements.
Elle la verra à son retour.
458
00:29:09,748 --> 00:29:11,579
Bien sûr.
459
00:29:48,019 --> 00:29:49,714
C'est vous.
460
00:29:57,028 --> 00:29:58,290
Mais vous avez
été empoisonnée.
461
00:30:03,101 --> 00:30:04,466
Voici, ma chère.
462
00:30:10,909 --> 00:30:12,877
Son carrosse pour
Orléans a pris du retard.
463
00:30:13,077 --> 00:30:14,772
J'espérais pouvoir
la tenir cachée.
464
00:30:14,979 --> 00:30:17,140
Vous l'admettez donc.
465
00:30:17,182 --> 00:30:19,343
Vous avez mis en scène son
empoisonnement pour m'effrayer.
466
00:30:20,618 --> 00:30:22,245
Pourquoi l'avez-vous fait ?
467
00:30:22,453 --> 00:30:24,444
Pour me montrer de
quoi vous êtes capable ?
468
00:30:25,456 --> 00:30:26,855
Vous me l'avez montré au couvent.
469
00:30:27,725 --> 00:30:30,990
L'Angleterre me le montre
à chacune de ses offensives.
470
00:30:31,196 --> 00:30:34,723
Vous devez nous craindre ici,
à la Cour de France,
471
00:30:34,933 --> 00:30:36,992
parce que votre présence ici
attise notre courroux.
472
00:30:37,202 --> 00:30:41,696
Vous me menacez, mais ce
sont les anglais qui ont peur.
473
00:30:42,874 --> 00:30:44,432
Selon la rumeur,
474
00:30:44,642 --> 00:30:46,439
votre reine est malade...
475
00:30:47,679 --> 00:30:51,012
ce qui ferait de ma cousine
Elisabeth l'héritière du trône.
476
00:30:52,083 --> 00:30:55,018
Mais beaucoup disent qu'elle est
une enfant illégitime, une bâtarde.
477
00:30:55,220 --> 00:30:58,678
Ce qui ferait de vous
l'héritière légitime du trône.
478
00:30:58,890 --> 00:31:01,484
Mais si je n'en voulais pas ?
479
00:31:02,694 --> 00:31:06,790
Si je voulais juste que l'Angleterre
laisse l'Écosse en paix ?
480
00:31:06,998 --> 00:31:09,262
Prouvez-nous que vous
n'êtes pas une menace.
481
00:31:09,467 --> 00:31:12,231
Que vous n'épousez le prochain
roi de France pour ses armées.
482
00:31:12,437 --> 00:31:16,874
J'ai besoin d'armées contre vous !
Car l'Angleterre refuse d'arrêter.
483
00:31:17,075 --> 00:31:18,736
Il nous faut écraser l'Écosse
484
00:31:18,776 --> 00:31:20,471
pour qu'elle ne se
retourne pas contre nous.
485
00:31:23,248 --> 00:31:25,148
Vous ne me laisserez
jamais en paix.
486
00:31:25,350 --> 00:31:28,114
Quelqu'un doit faire
le premier pas.
487
00:31:29,254 --> 00:31:32,223
Quelqu'un doit insuffler
de la confiance.
488
00:31:32,423 --> 00:31:34,983
Partez d'ici,
abandonnez l'alliance.
489
00:31:35,193 --> 00:31:36,660
Et je dois vous
faire confiance ?
490
00:31:36,861 --> 00:31:38,761
Vous pensez pouvoir
faire confiance aux français ?
491
00:31:38,963 --> 00:31:40,931
Vous avez de puissants
ennemis ici, et vous le savez,
492
00:31:41,132 --> 00:31:44,568
sinon vous auriez
déjà appelé les gardes.
493
00:31:44,769 --> 00:31:47,761
D'ailleurs, où étaient-ils lorsque
nous étions dans votre chambre ?
494
00:31:50,708 --> 00:31:52,300
Elle joue sur les
deux tableaux.
495
00:31:54,779 --> 00:31:56,770
Vous avez le soutien de Catherine.
496
00:31:58,182 --> 00:32:03,484
Ce qui rend ma vie et
votre mort plus faciles.
497
00:32:27,578 --> 00:32:29,546
J'ai réfléchi à
votre proposition.
498
00:32:31,783 --> 00:32:33,910
Je vous ai imaginée l'accepter.
499
00:32:35,987 --> 00:32:38,114
Vous voyez cet
homme là-bas,
500
00:32:38,323 --> 00:32:40,291
celui qui a les yeux
rivés sur moi.
501
00:32:40,491 --> 00:32:44,086
C'est Robert,
Le Vicomte de Lorraine.
502
00:32:44,963 --> 00:32:50,162
Je dois passer du temps
avec lui ou d'autres nobles,
503
00:32:50,368 --> 00:32:54,099
des hommes que je pourrais épouser,
qui doivent me croire vierge,
504
00:32:54,305 --> 00:32:57,741
et qui ne doivent pas savoir
que notre fils est leur héritier.
505
00:32:59,177 --> 00:33:02,544
Des hommes pour
qui ma vertu compte,
506
00:33:02,747 --> 00:33:04,476
Pardon.
507
00:33:05,950 --> 00:33:08,145
Je comprends
votre position.
508
00:33:13,558 --> 00:33:15,025
Je sais que vous ne
voulez pas en parler,
509
00:33:15,093 --> 00:33:16,219
mais la langue que
vous avez parlée...
510
00:33:16,427 --> 00:33:19,828
- C'est juste un vieux dialecte.
- C'est du païen ou du druide.
511
00:33:20,031 --> 00:33:21,999
Appelez ça comme vous voudrez,
mais c'est de l'hérésie.
512
00:33:22,200 --> 00:33:23,895
Ça ressemblait à une prière
que vous récitiez par cœur.
513
00:33:24,102 --> 00:33:26,627
Que disiez-vous ?
Je me souviens des mots.
514
00:33:26,838 --> 00:33:29,204
Vous préférez que je
demande à Nostradamus ?
515
00:33:29,407 --> 00:33:30,669
"Profondes sont les racines,
sombre est la nuit,
516
00:33:30,708 --> 00:33:32,005
rouge le sang
que je verserai".
517
00:33:32,210 --> 00:33:34,178
Ça n'a aucun sens, mais les
vagabonds des bois y croient.
518
00:33:34,379 --> 00:33:37,212
C'était des vagabonds ?
Et Colin ?
519
00:33:37,415 --> 00:33:38,973
Sa mort faisait-elle partie
de ce pacte du sang ?
520
00:33:40,284 --> 00:33:43,117
Je l'ai trouvé pendu.
Ils l'ont sacrifié.
521
00:33:44,589 --> 00:33:46,557
Maintenant vous savez pourquoi
les bois ne sont pas sûrs.
522
00:33:47,792 --> 00:33:48,952
Vous y êtes allé pour Marie.
523
00:33:50,061 --> 00:33:52,188
C'est votre fiancée.
C'était mon devoir de l'aider.
524
00:33:52,397 --> 00:33:53,728
Bash, nous sommes frères.
525
00:33:53,931 --> 00:33:56,365
Nous pouvions nous faire confiance
indépendamment de notre rang.
526
00:33:56,567 --> 00:33:58,762
Ce sera la dernière fois
que vous me mentirez.
527
00:34:06,444 --> 00:34:08,776
Si Colin est mort,
tout sera fini.
528
00:34:09,881 --> 00:34:11,610
Je n'ai aucune preuve
contre mes ennemis.
529
00:34:14,152 --> 00:34:15,949
Je suis venue ici
pour vous épouser,
530
00:34:16,154 --> 00:34:18,987
un mariage qui nous protégera,
moi et mon pays.
531
00:34:20,058 --> 00:34:22,288
Cela fait peur aux anglais.
532
00:34:22,493 --> 00:34:24,051
Ils craignent la
puissance de votre pays.
533
00:34:24,262 --> 00:34:26,594
Ils la craindront lorsque je
serai roi, je vous le promets.
534
00:34:26,798 --> 00:34:30,063
Et j'attendrais notre mariage,
535
00:34:30,268 --> 00:34:34,034
pour avoir le soutien
de votre pays,
536
00:34:35,606 --> 00:34:38,439
si j'avais l'espoir de
survivre à votre mère.
537
00:34:38,643 --> 00:34:40,235
- Non.
- Je ne peux le prouver.
538
00:34:40,445 --> 00:34:43,209
Je n'ai aucun témoin,
539
00:34:43,414 --> 00:34:46,781
aucune preuve tangible.
Je n'ai rien...
540
00:34:46,984 --> 00:34:50,147
que la confirmation d'un ennemi...
541
00:34:50,354 --> 00:34:53,721
et d'une jeune fille, que
je crois par-dessus tout.
542
00:34:53,925 --> 00:34:56,860
Ma mère ne vous ferait jamais
de mal. Elle n'a aucune raison.
543
00:34:57,061 --> 00:34:59,291
Elle sait que je ne vous épouserais
que pour le bien de la France.
544
00:34:59,497 --> 00:35:01,692
Je n'arrive pas à me
l'expliquer non plus...
545
00:35:02,200 --> 00:35:03,394
... mais elle l'a fait.
546
00:35:04,535 --> 00:35:07,834
Elle était derrière tout
ça, j'en suis sûre.
547
00:35:09,240 --> 00:35:12,767
Elle m'a terrorisée...
et ça a marché.
548
00:35:15,480 --> 00:35:17,675
Si votre conscience,
549
00:35:17,715 --> 00:35:19,945
vos idées politiques, ne vous
autorisent pas à m'épouser,
550
00:35:20,151 --> 00:35:23,450
alors les anglais sauront
qu'ils pourront m'atteindre
551
00:35:23,654 --> 00:35:26,919
avec la Reine de
France à leurs côtés...
552
00:35:28,059 --> 00:35:29,321
Et je ne pourrais rester ici.
553
00:35:30,895 --> 00:35:33,056
Ma mère comprendra
554
00:35:33,264 --> 00:35:35,755
que je ne pourrais
amener une armée
555
00:35:35,967 --> 00:35:38,367
ni épouser un roi
si je suis morte.
556
00:35:52,049 --> 00:35:53,607
Kenna, vous vous
souvenez de Robert,
557
00:35:53,818 --> 00:35:56,218
- le Vicomte de Lorraine.
- Oui ?
558
00:35:56,420 --> 00:35:59,150
Robert, prendrez-vous
Dame Kenna pour épouse,
559
00:35:59,357 --> 00:36:03,521
sans poser de questions,
parce que je vous le demande ?
560
00:36:04,896 --> 00:36:07,160
Comme vous voudrez,
Votre Majesté.
561
00:36:07,365 --> 00:36:09,765
Merci Robert.
Ce sera tout.
562
00:36:17,575 --> 00:36:19,509
Ne vous en faites pas.
563
00:36:19,710 --> 00:36:22,201
Être la favorite du roi
élargit vos horizons.
564
00:36:22,413 --> 00:36:24,381
Elle ne les limite pas.
565
00:36:46,237 --> 00:36:48,068
Pensez-y.
566
00:36:57,348 --> 00:36:59,714
J'espère être un
jour un bon roi,
567
00:36:59,917 --> 00:37:02,852
c'est pourquoi je ne
ferais jamais rien passer
568
00:37:03,054 --> 00:37:05,181
avant l'amour de mon pays.
569
00:37:07,358 --> 00:37:09,826
- Pourquoi en doutez-vous ?
- Pourquoi crois-tu cela ?
570
00:37:11,862 --> 00:37:14,956
Vous avez mis à mort
deux jeunes hommes...
571
00:37:16,067 --> 00:37:18,001
l'un, d'un revers
de pinceau,
572
00:37:18,202 --> 00:37:21,000
à l'aide d'un "X" rouge
négligemment appliqué,
573
00:37:21,205 --> 00:37:24,106
une vie en moins. Et puis
un autre, égorgé dans les bois.
574
00:37:26,143 --> 00:37:27,167
Nous avons commis
des erreurs.
575
00:37:27,378 --> 00:37:29,437
Nous avons essayé
de ramener Colin,
576
00:37:29,480 --> 00:37:31,573
même s'il était un traître.
577
00:37:31,782 --> 00:37:32,942
S'il est un traître,
qu'êtes-vous alors ?
578
00:37:32,984 --> 00:37:34,144
À qui êtes-vous
fidèle ?
579
00:37:34,352 --> 00:37:36,217
À ma famille,
580
00:37:36,420 --> 00:37:39,184
à la France, à toi,
puisque vous ne formez qu'un.
581
00:37:39,390 --> 00:37:40,982
Parce que vous ne faites
pas confiance à Père,
582
00:37:41,025 --> 00:37:42,617
et qu'il ne peut divorcer.
583
00:37:42,827 --> 00:37:44,556
Vous devez vous demander
ce qu'il ferait s'il le pouvait,
584
00:37:44,762 --> 00:37:47,253
donc vous mettez tous
vos espoirs, votre survie
585
00:37:47,465 --> 00:37:50,593
entre les mains du
prochain roi : moi.
586
00:37:50,801 --> 00:37:52,530
Mais, Mère...
587
00:37:52,737 --> 00:37:54,898
vous devez comprendre
que mon mariage avec Marie,
588
00:37:55,106 --> 00:37:57,199
ou avec quiconque ne changera
rien à ma loyauté envers vous.
589
00:37:57,408 --> 00:37:59,103
Votre attirance
est-elle si forte ?
590
00:37:59,310 --> 00:38:00,709
Oui.
591
00:38:01,812 --> 00:38:03,040
Oui, elle l'est.
592
00:38:04,148 --> 00:38:05,740
Mais ça n'a
aucune importance.
593
00:38:05,950 --> 00:38:07,781
Marie est venue ici pleine
de bons sentiments,
594
00:38:07,985 --> 00:38:08,883
et maintenant...
595
00:38:10,254 --> 00:38:11,585
Eh bien ? Va-t-elle partir ?
596
00:38:14,725 --> 00:38:15,692
C'était donc toi.
597
00:38:17,428 --> 00:38:20,158
- Non.
- Tu dois arrêter cela.
598
00:38:20,364 --> 00:38:23,026
S'il arrive quoi que ce soit
à Marie, quoi que ce soit,
599
00:38:23,234 --> 00:38:26,260
Je vous soupçonnerai et je
n'aurai pas besoin de preuves.
600
00:38:26,470 --> 00:38:28,370
Et vous me perdrez.
601
00:38:38,883 --> 00:38:41,408
Je vais préparer
toute seule ce soir.
602
00:38:41,619 --> 00:38:43,211
Oui, Votre Majesté.
603
00:38:50,494 --> 00:38:52,189
- Où l'avez-vous trouvé ?
- Colin ?
604
00:38:52,396 --> 00:38:55,263
Il est allé dans le Bois Sanglant,
stupide écossais.
605
00:38:56,467 --> 00:38:58,435
C'était bien pratique pour vous.
606
00:38:58,636 --> 00:39:01,503
Ça a facilité sa capture
et sa pendaison.
607
00:39:01,706 --> 00:39:03,264
C'est ainsi que font les
hérétiques dans les bois ?
608
00:39:03,474 --> 00:39:06,102
Par les pieds, pareillement.
609
00:39:30,634 --> 00:39:32,659
Je vois que vous excellez
en la matière.
610
00:39:34,472 --> 00:39:36,702
Comme vous
êtes intelligente.
611
00:39:36,907 --> 00:39:39,102
Vous blousez les gardes en
les faisant tuer un jeune homme
612
00:39:39,310 --> 00:39:40,937
pendant que vous
en relâchez un autre.
613
00:39:42,313 --> 00:39:44,406
Avez-vous essayé
d'aider Marie...
614
00:39:45,416 --> 00:39:47,976
... en lui montrant
ses ennemis
615
00:39:48,185 --> 00:39:50,278
tel un ange vengeur ?
616
00:39:51,555 --> 00:39:53,216
Vous n'êtes pas un ange.
617
00:39:54,792 --> 00:39:57,090
Si les gens savaient ce
que vous êtes en réalité...
618
00:40:08,038 --> 00:40:09,403
Je vous crois.
619
00:40:12,176 --> 00:40:14,838
Et je suis désolé pour tout
ce que vous avez dû traverser.
620
00:40:15,045 --> 00:40:18,572
Vous êtes en sécurité ici et
n'avez rien à craindre de ma mère.
621
00:40:18,783 --> 00:40:19,943
Comment ?
622
00:40:20,151 --> 00:40:22,585
Faites-moi confiance,
623
00:40:22,787 --> 00:40:25,881
de mon côté, je dois faire
confiance à son amour pour moi.
624
00:40:26,090 --> 00:40:27,216
Vous lui avez dit ?
625
00:40:27,358 --> 00:40:28,848
J'ai parlé de mes soupçons,
pas des vôtres.
626
00:40:29,059 --> 00:40:31,391
Même s'il était important
d'avertir votre mère,
627
00:40:31,595 --> 00:40:33,426
j'ai plus d'ennemis que
vous ne pouvez imaginer.
628
00:40:33,631 --> 00:40:35,758
N'est pas la raison de votre
venue ici, en tant qu'alliée ?
629
00:40:35,966 --> 00:40:38,264
Et vous m'avez fait comprendre que
vous n'en étiez pas un en retour.
630
00:40:38,469 --> 00:40:39,493
J'ai eu tord.
631
00:40:40,204 --> 00:40:42,331
Vous êtes obligé
envers la France.
632
00:40:42,540 --> 00:40:45,168
Je ne parle pas de nos nations.
633
00:40:45,376 --> 00:40:47,810
Je dis que je serai
de votre côté,
634
00:40:48,012 --> 00:40:51,379
contre vos ennemis visibles
et invisibles, comme un ami.
635
00:40:51,582 --> 00:40:55,177
Comme un amis ? C'est ce
que nous sommes devenus ?
636
00:40:56,086 --> 00:40:58,418
C'est un bon point de départ,
637
00:40:58,622 --> 00:41:00,453
si nous voulons nous
donner une chance.
638
00:41:02,193 --> 00:41:05,162
Oui, c'est un bon point de départ.
639
00:41:05,362 --> 00:41:07,193
Ne renoncez pas.
640
00:41:08,165 --> 00:41:09,359
Ne vous enfuyez pas.
641
00:41:10,468 --> 00:41:11,435
Restez.
642
00:41:52,176 --> 00:41:54,007
Traduction : Alexandra Herault
643
00:41:54,378 --> 00:41:56,346
(French)