1
00:00:04,938 --> 00:00:07,634
Depuis que Marie,
reine d'Écosse, est enfant,
2
00:00:09,476 --> 00:00:12,604
les Anglais convoitent
son pays et sa couronne.
3
00:00:14,481 --> 00:00:17,006
Elle est envoyée en France
pour y épouser le prochain roi
4
00:00:17,217 --> 00:00:20,118
et être sauvée, elle et ses sujets.
5
00:00:20,320 --> 00:00:22,117
Ce lien devrait la protéger.
6
00:00:22,322 --> 00:00:25,120
Mais des forces sont à l'œuvre...
7
00:00:25,325 --> 00:00:28,123
Des forces de l'ombre,
des forces du cœur.
8
00:00:29,496 --> 00:00:30,895
Long soit son règne.
9
00:00:33,266 --> 00:00:34,392
Précédemment :
10
00:00:34,601 --> 00:00:35,863
Je ne sais pas si je suis prête.
11
00:00:36,069 --> 00:00:38,469
Prête à partir
ou à épouser le roi de France ?
12
00:00:38,671 --> 00:00:40,195
Vous épouserez bientôt
le jeune François
13
00:00:40,407 --> 00:00:43,399
pour votre foi, pour votre peuple,
pour l'Écosse.
14
00:00:44,611 --> 00:00:46,875
Elle fait son travail
qui est d'attendre que je fixe
15
00:00:47,080 --> 00:00:48,342
la date de votre mariage.
16
00:00:48,548 --> 00:00:50,345
Je dois défendre
les intérêts de mon pays.
17
00:00:50,550 --> 00:00:51,812
Vous ne voulez pas m'épouser.
18
00:01:00,226 --> 00:01:04,185
FRONTIÈRE ÉCOSSAISE
19
00:01:07,600 --> 00:01:09,932
On n'a pas de problèmes
avec les anglais.
20
00:01:10,437 --> 00:01:12,302
On est juste des fermiers. Mais...
21
00:01:13,073 --> 00:01:15,064
Vous pouvez prendre
le petit-déjeuner avec nous.
22
00:01:16,810 --> 00:01:18,778
Vous allez avoir besoin
de beaucoup d'œufs.
23
00:01:35,862 --> 00:01:37,523
Quelques graines
vous aideront à dormir.
24
00:01:37,797 --> 00:01:39,731
Mais pas plus de quelques-unes
et pas tous les soirs.
25
00:01:47,774 --> 00:01:48,741
Quoi ?
26
00:01:48,942 --> 00:01:51,103
Nostradamus, que voyez-vous ?
27
00:01:53,279 --> 00:01:54,246
La guerre.
28
00:01:56,783 --> 00:01:58,148
Et le prix de la guerre.
29
00:01:58,351 --> 00:02:00,285
- Où ?
- Je ne sais pas.
30
00:02:01,488 --> 00:02:03,820
Mais peu importe.
Elle atteindra ce château.
31
00:02:07,060 --> 00:02:08,652
D'accord, Kenna. C'est ton tour.
32
00:02:08,862 --> 00:02:11,763
Ton meilleur baiser.
Pas forcément le premier.
33
00:02:12,065 --> 00:02:13,555
C'était un homme, pas un garçon.
34
00:02:13,766 --> 00:02:14,960
Qui est-ce ? Tu dois nous le dire.
35
00:02:15,435 --> 00:02:17,960
Pas la peine d'attendre
les garçons de notre âge.
36
00:02:18,171 --> 00:02:19,468
Ils ne savent pas du tout
ce qu'ils font.
37
00:02:19,672 --> 00:02:21,902
Trouvez-vous un homme
38
00:02:22,308 --> 00:02:23,741
ou faites-vous plaisir vous-mêmes.
39
00:02:26,479 --> 00:02:28,276
Enfin bref, c'est le tour de Greer...
40
00:02:29,415 --> 00:02:31,508
Mon premier baiser...
41
00:02:32,952 --> 00:02:34,579
Ce sera dans un futur proche.
42
00:02:35,722 --> 00:02:37,155
Je ne suis pas comme vous.
43
00:02:37,323 --> 00:02:38,483
Ma famille n'est pas noble.
44
00:02:38,758 --> 00:02:40,453
Je ne peux pas me permettre
la moindre erreur.
45
00:02:41,761 --> 00:02:44,389
Mais je crois que j'ai trouvé
l'homme idéal.
46
00:02:44,931 --> 00:02:47,456
Il est grand, ténébreux et noble.
47
00:02:48,401 --> 00:02:50,801
C'est Tomas,
le fils du roi du Portugal.
48
00:02:51,004 --> 00:02:52,665
Il est ici pour négocier
des accords commerciaux,
49
00:02:52,872 --> 00:02:56,171
mais je crois qu'il prend son temps
car il ne veut pas s'éloigner de moi.
50
00:02:56,643 --> 00:02:58,668
Greer, c'est dangereux d'entamer
une relation avec un prince.
51
00:02:59,012 --> 00:03:02,504
Ils se marient pour des alliances.
Tu viens d'une famille roturière.
52
00:03:04,751 --> 00:03:07,049
Tomas est le bâtard du roi,
comme Sébastien.
53
00:03:07,687 --> 00:03:09,552
C'est son favori.
Il a terres et argent.
54
00:03:09,822 --> 00:03:11,312
Je ne suis pas idiote.
55
00:03:11,591 --> 00:03:15,186
Aucun prince légitime
ne voudra m'épouser.
56
00:03:16,062 --> 00:03:17,893
Je m'en sortirai.
57
00:03:21,568 --> 00:03:22,762
Votre Majesté.
58
00:03:22,969 --> 00:03:24,027
Votre oncle, Claude de Guise,
59
00:03:24,237 --> 00:03:25,397
est ici et veut vous voir
immédiatement.
60
00:03:32,078 --> 00:03:33,102
Vous avez bonne mine, Marie.
61
00:03:35,014 --> 00:03:36,276
Votre mère vous transmet
son affection.
62
00:03:36,749 --> 00:03:37,773
Vous lirez ça plus tard.
63
00:03:38,318 --> 00:03:39,307
C'est une lettre pleine d'amour,
64
00:03:39,485 --> 00:03:41,885
mais elle annonce aussi
une crise en Écosse.
65
00:03:42,121 --> 00:03:44,248
- Les anglais.
- Ils sont amassés à la frontière.
66
00:03:44,457 --> 00:03:45,788
Ce ne sont pas
les incidents habituels.
67
00:03:46,192 --> 00:03:47,022
Ils sont venus en force.
68
00:03:47,293 --> 00:03:48,885
Ils cherchent des points faibles
et s'ils en trouvent...
69
00:03:49,095 --> 00:03:51,256
- Nous devons réagir avec force.
- Oui.
70
00:03:51,464 --> 00:03:53,455
Ma mère a dû envoyer des soldats.
71
00:03:53,666 --> 00:03:55,998
Bien sûr. Mais pas assez.
Il nous faut davantage d'hommes.
72
00:03:56,269 --> 00:03:58,499
La France est notre grand allié.
Le roi Henri nous aidera.
73
00:03:58,838 --> 00:04:00,897
On lui a demandé de l'aide.
Il ne répond pas.
74
00:04:07,013 --> 00:04:08,844
Vous êtes ici
pour consolider cette alliance
75
00:04:09,148 --> 00:04:10,479
en épousant le fils d'Henri.
76
00:04:10,683 --> 00:04:12,014
Maintenant, ils traînent les pieds.
77
00:04:12,218 --> 00:04:13,048
Que s'est-il passé ?
78
00:04:13,253 --> 00:04:14,515
Rien du tout.
79
00:04:15,655 --> 00:04:17,520
Ils se comportent en politiciens.
80
00:04:17,991 --> 00:04:20,789
François et son père n'ont pas
très envie de s'allier à l'Écosse.
81
00:04:21,995 --> 00:04:24,361
Ils préfèrent me garder et me ranger,
comme une paire de gants,
82
00:04:24,564 --> 00:04:25,553
en attendant l'hiver.
83
00:04:25,765 --> 00:04:27,995
Quand il commencera
à faire froid en France,
84
00:04:28,301 --> 00:04:30,633
ils me sortiront et ils me marieront.
85
00:04:31,004 --> 00:04:32,972
Ils craignent les conséquences
d'une alliance permanente.
86
00:04:34,073 --> 00:04:36,098
Mais pour le moment,
on a des problèmes plus urgents.
87
00:04:36,509 --> 00:04:37,703
L'Écosse a besoin de soldats.
88
00:04:38,511 --> 00:04:40,536
Vous êtes la reine, vous devez agir.
89
00:04:51,457 --> 00:04:52,822
Marie.
90
00:04:58,398 --> 00:04:59,592
Votre Grâce.
91
00:05:01,501 --> 00:05:04,834
Nous parlions
des événements en Écosse.
92
00:05:05,672 --> 00:05:07,264
Je vous offre toute ma sympathie.
93
00:05:08,508 --> 00:05:10,567
Père, Sa Majesté n'est pas venue
demander votre sympathie.
94
00:05:10,877 --> 00:05:11,866
Bien sûr.
95
00:05:12,111 --> 00:05:13,442
Nous envoyons des chariots,
de la poudre à canon...
96
00:05:13,746 --> 00:05:15,737
- Du matériel...
- On a besoin de soldats.
97
00:05:16,749 --> 00:05:18,114
Vous pouvez sûrement en fournir.
98
00:05:18,418 --> 00:05:19,715
Vous avez tellement plus
de soldats que nous.
99
00:05:19,886 --> 00:05:21,581
Et des frontières
beaucoup plus longues.
100
00:05:21,888 --> 00:05:23,446
Seule l'Angleterre vous menace.
101
00:05:23,690 --> 00:05:24,918
Moi, j'ai l'Angleterre, l'Espagne...
102
00:05:25,124 --> 00:05:26,648
Une centaine de principautés
allemandes et italiennes...
103
00:05:26,959 --> 00:05:28,688
Vous êtes censé être notre allié.
104
00:05:29,996 --> 00:05:32,328
Si nos positions étaient inversées,
l'Écosse vous aiderait.
105
00:05:34,901 --> 00:05:36,562
Marie, je suis navré.
106
00:05:38,071 --> 00:05:39,902
Huit compagnies.
107
00:05:41,641 --> 00:05:43,905
- Six !
- J'espère avoir le plaisir
108
00:05:44,410 --> 00:05:47,436
de vous voir ce soir
pour les divertissements.
109
00:05:49,048 --> 00:05:51,846
Vous réalisez dans quelle position
vous nous mettez ?
110
00:05:53,252 --> 00:05:55,152
Des vies seront perdues.
111
00:05:58,825 --> 00:06:00,190
Elle ne demande que six compagnies.
112
00:06:00,393 --> 00:06:01,553
On pourrait les perdre.
113
00:06:01,828 --> 00:06:03,056
Les anglais y verront une faiblesse.
114
00:06:03,296 --> 00:06:05,628
On enverra d'autres troupes.
On les perdra. Et après ?
115
00:06:06,165 --> 00:06:08,656
On attendra que les anglais
décident de nous attaquer ?
116
00:06:10,336 --> 00:06:12,930
En ce moment, la frontière écossaise,
ce sont des sables mouvants.
117
00:06:13,139 --> 00:06:14,834
C'est un fait,
jolie fille ou pas...
118
00:06:15,041 --> 00:06:16,599
Même si c'est ta fiancée...
119
00:06:17,243 --> 00:06:18,870
Même si c'est la reine des écossais.
120
00:06:21,848 --> 00:06:23,748
Marie, mon père est juste...
121
00:06:24,550 --> 00:06:26,142
La situation politique
est compliquée.
122
00:06:26,419 --> 00:06:27,477
Compliquée ?
123
00:06:27,754 --> 00:06:29,312
Des gens vont mourir.
Ça s'est compliqué.
124
00:06:29,789 --> 00:06:31,654
Marie, je suis d'accord avec vous.
125
00:06:33,226 --> 00:06:34,193
Vraiment ?
126
00:06:34,394 --> 00:06:36,692
La France devrait aider l'Écosse.
127
00:06:36,963 --> 00:06:38,089
C'est un moment charnière.
128
00:06:38,331 --> 00:06:40,026
Si l'Angleterre réussit
à envahir l'Écosse,
129
00:06:40,366 --> 00:06:42,061
elle deviendra un ennemi
encore plus formidable.
130
00:06:42,368 --> 00:06:43,960
Alors, on est du même côté.
131
00:06:44,804 --> 00:06:46,135
Si ça peut vous consoler...
132
00:06:46,506 --> 00:06:48,133
Un jour, si tout se passe bien,
133
00:06:48,541 --> 00:06:50,839
nous règnerons ensemble
sur la France et l'Écosse.
134
00:06:51,744 --> 00:06:54,872
Pour l'instant, on n'a aucun pouvoir.
On doit attendre.
135
00:06:57,917 --> 00:06:59,009
J'en ai assez d'attendre.
136
00:07:00,553 --> 00:07:02,282
Si on n'a aucun pouvoir,
137
00:07:02,655 --> 00:07:05,021
trouvons le moyen d'en obtenir.
138
00:07:15,568 --> 00:07:16,660
Vous venez jouer avec moi ?
139
00:07:17,603 --> 00:07:20,333
Avec plaisir. Ça me fera du bien
de taper dans quelque chose.
140
00:07:22,542 --> 00:07:23,975
Vous n'êtes pas
comme les autres filles.
141
00:07:24,410 --> 00:07:25,843
Comment imaginez-vous
les autres filles ?
142
00:07:26,345 --> 00:07:29,143
Elles restent assises
pour ne pas salir leur robe.
143
00:07:29,715 --> 00:07:31,410
Vous aimez vous amuser.
144
00:07:49,235 --> 00:07:50,361
C'est coincé.
145
00:07:50,603 --> 00:07:52,070
Allez chercher quelqu'un
avec une échelle.
146
00:07:52,472 --> 00:07:54,667
Un instant, je le tiens.
147
00:07:58,244 --> 00:07:59,336
Votre Majesté...
148
00:08:00,112 --> 00:08:02,307
Puis-je vous présenter
Tomas du Portugal...
149
00:08:02,682 --> 00:08:04,115
Seigneur de Palmela.
150
00:08:04,350 --> 00:08:07,012
Tomas, voici Marie,
reine des écossais.
151
00:08:09,088 --> 00:08:10,020
Bonjour.
152
00:08:10,256 --> 00:08:12,451
Vous vous promenez souvent
dans les arbres ?
153
00:08:13,059 --> 00:08:16,551
J'ai escaladé l'arbre pour récupérer
le ballon du prince Charles...
154
00:08:16,863 --> 00:08:18,990
Il a dû s'impatienter.
155
00:08:19,232 --> 00:08:19,994
Vous êtes sûre ?
156
00:08:20,366 --> 00:08:21,424
Parce que vu d'ici,
157
00:08:21,667 --> 00:08:24,431
on dirait que l'Écosse a attaqué
le Portugal sans raison.
158
00:08:26,873 --> 00:08:27,931
Tournez-vous
que je puisse redescendre.
159
00:08:28,140 --> 00:08:30,506
On risque peut-être
un incident diplomatique.
160
00:08:30,710 --> 00:08:32,735
Greer, demande à ton ami
de se retourner.
161
00:08:32,945 --> 00:08:34,776
Je ne veux pas
qu'il regarde sous ma robe.
162
00:08:41,721 --> 00:08:42,847
Votre bras !
163
00:08:43,222 --> 00:08:44,189
Ça va aller.
164
00:08:44,857 --> 00:08:45,846
Et vous, ça va ?
165
00:08:46,158 --> 00:08:47,591
Oui, je suis vraiment navrée.
166
00:08:48,294 --> 00:08:49,852
Promettez-moi juste
d'arrêter les attaques aériennes.
167
00:08:50,730 --> 00:08:52,357
Le Portugal se rend.
168
00:08:53,332 --> 00:08:54,890
Greer de Kinross.
169
00:08:55,301 --> 00:08:57,667
J'ai hâte de vous voir ce soir.
170
00:08:59,872 --> 00:09:01,464
Votre Majesté.
171
00:09:06,145 --> 00:09:08,113
Je n'ai pas dû faire
une très bonne impression,
172
00:09:08,447 --> 00:09:10,176
mais je comprends
pourquoi il te plaît.
173
00:09:10,550 --> 00:09:12,040
N'est-il pas parfait ?
174
00:09:12,285 --> 00:09:13,513
J'ai tout prévu.
175
00:09:13,786 --> 00:09:14,844
C'est la fête des bateaux.
176
00:09:15,121 --> 00:09:16,383
Je vais préparer un pique-nique.
177
00:09:16,589 --> 00:09:19,023
On sera tous les deux sur le lac,
au clair de lune.
178
00:09:19,392 --> 00:09:20,859
La nature fera le reste.
179
00:09:21,394 --> 00:09:24,158
- Ton premier baiser.
- Le début de quelque chose...
180
00:09:24,630 --> 00:09:25,722
Bonne chance.
181
00:09:25,932 --> 00:09:27,524
Il est beau.
Tu as raison de patienter.
182
00:09:50,189 --> 00:09:51,622
Tu as l'esprit ailleurs.
183
00:09:51,958 --> 00:09:54,654
C'est la mince dame Charlotte
ou la joufflue dame Isabelle
184
00:09:54,894 --> 00:09:56,361
et ses seins dodus
comme des pigeons ?
185
00:09:56,629 --> 00:09:57,721
Si j'avoue,
vous irez braconner.
186
00:09:57,997 --> 00:09:59,464
Vous aimez bien le pigeon, je crois.
187
00:10:00,733 --> 00:10:02,064
Nous devons aider l'Écosse.
188
00:10:02,401 --> 00:10:03,891
Pas pour Marie, mais pour la France.
189
00:10:05,171 --> 00:10:06,331
Je t'en prie, explique-toi.
190
00:10:06,706 --> 00:10:08,264
Parler des "sables mouvants"
de la frontière,
191
00:10:08,574 --> 00:10:09,836
c'est déjà admettre notre défaite.
192
00:10:10,109 --> 00:10:12,270
Les anglais n'ont pas envoyé
toute leur armée.
193
00:10:12,578 --> 00:10:14,671
Ils tâtent le terrain
pour tester notre résolution.
194
00:10:15,081 --> 00:10:17,641
On pourrait frapper vite et fort.
On peut les vaincre.
195
00:10:17,950 --> 00:10:18,882
Mais si on ne fait rien,
196
00:10:19,118 --> 00:10:20,380
on pourrait perdre
l'alliance avec l'Écosse.
197
00:10:21,053 --> 00:10:22,816
Des années de travail
aux oubliettes...
198
00:10:23,089 --> 00:10:25,455
Les deux options présentent
des risques équivalents.
199
00:10:25,825 --> 00:10:26,849
Très bien.
200
00:10:27,059 --> 00:10:30,222
Sauf que j'ai déjà choisi
mon option préférée.
201
00:10:30,630 --> 00:10:32,393
Et devine un peu... Je suis le roi.
202
00:10:32,832 --> 00:10:33,856
On remet ça ?
203
00:10:36,502 --> 00:10:38,402
Vous ne vous entraînez jamais
avec moi.
204
00:10:39,472 --> 00:10:41,599
Un roi devrait-il s'entraîner
avec son usurpateur ?
205
00:10:42,008 --> 00:10:43,441
Vous voulez dire son héritier ?
206
00:10:46,479 --> 00:10:49,607
Si vous gagnez,
je ne parlerai plus de l'Écosse.
207
00:10:50,182 --> 00:10:52,810
Si je gagne,
vous enverrez six compagnies.
208
00:11:17,543 --> 00:11:18,737
Très bien.
209
00:11:21,981 --> 00:11:23,209
Quand partiront-ils ?
210
00:11:23,616 --> 00:11:25,880
Personne n'ira en Écosse.
211
00:11:28,621 --> 00:11:30,816
Et votre parole ? Et le pari ?
212
00:11:31,157 --> 00:11:32,522
C'est ainsi que les rois agissent.
213
00:11:32,725 --> 00:11:34,522
On fait des promesses
à tout le monde.
214
00:11:34,894 --> 00:11:36,361
On tient celles
qui aident le royaume.
215
00:11:36,662 --> 00:11:38,357
Les autres, on les oublie.
216
00:11:39,598 --> 00:11:40,656
C'est la leçon du jour.
217
00:11:46,739 --> 00:11:47,865
Ce n'est pas ainsi qu'on...
218
00:11:48,074 --> 00:11:49,598
Une leçon,
c'est assez pour aujourd'hui.
219
00:11:56,282 --> 00:11:57,840
Du pain aux graines.
220
00:11:58,050 --> 00:12:00,211
Je ne veux pas
n'importe quel pain de seigle.
221
00:12:00,720 --> 00:12:03,746
De la crème de marron,
des tartelettes aux fraises.
222
00:12:03,956 --> 00:12:05,048
En cette saison ?
223
00:12:05,458 --> 00:12:06,584
Des tartes aux pommes ?
224
00:12:06,792 --> 00:12:08,521
La pomme, c'est commun.
Je veux être originale.
225
00:12:08,794 --> 00:12:09,783
Demandez à Dieu.
226
00:12:09,962 --> 00:12:11,122
Il a rangé les fraises.
227
00:12:11,330 --> 00:12:14,128
Très bien. Je veux des tartes
aux pommes avec du miel.
228
00:12:14,500 --> 00:12:16,593
Cuites au four.
Elles devront rester dorées
229
00:12:17,002 --> 00:12:20,165
et croustillantes après deux heures
dans un bateau, sur un lac.
230
00:12:20,506 --> 00:12:21,530
Vous désirez beaucoup de choses.
231
00:12:21,841 --> 00:12:23,138
Ce doit être un ami très spécial.
232
00:12:23,409 --> 00:12:24,933
Ça ne vous concerne pas.
233
00:12:25,244 --> 00:12:27,337
Mais effectivement,
c'est un ami très spécial.
234
00:12:27,713 --> 00:12:29,044
J'espère que vous allez
vous dépasser.
235
00:12:29,415 --> 00:12:30,712
Laissez donc cette liste.
236
00:12:31,450 --> 00:12:32,781
Mais qui donc la lira pour vous ?
237
00:12:33,085 --> 00:12:34,052
Greer ?
238
00:12:34,754 --> 00:12:36,517
Je te cherchais partout.
239
00:12:42,962 --> 00:12:46,693
Tu dis que Tomas est ici
pour négocier un accord commercial.
240
00:12:47,233 --> 00:12:49,064
- Quel genre d'accord ?
- Je ne sais pas.
241
00:12:49,401 --> 00:12:51,096
Ils veulent du bois français
pour leur vaisseaux.
242
00:12:51,403 --> 00:12:52,529
C'est logique.
243
00:12:52,805 --> 00:12:54,238
Ils agrandissent leur flotte :
vaisseaux de guerre,
244
00:12:54,573 --> 00:12:56,063
vaisseaux d'exploration
pour le nouveau monde...
245
00:12:56,509 --> 00:12:57,999
Bien sûr qu'ils ont besoin de bois.
246
00:12:58,310 --> 00:13:00,073
Pourquoi parle-t-on de bois ?
247
00:13:00,446 --> 00:13:01,913
Je viens d'avoir une idée...
248
00:13:02,148 --> 00:13:04,082
Si les ordres d'une reine
ne suffisent pas,
249
00:13:04,450 --> 00:13:06,315
elle peut toujours
acheter ce qu'elle désire.
250
00:13:08,254 --> 00:13:10,085
Puis-je vous demander
de quoi vous parlez ?
251
00:13:10,422 --> 00:13:12,390
Je ne voulais pas
qu'on nous entende.
252
00:13:13,359 --> 00:13:14,417
Quel mystère...
253
00:13:14,894 --> 00:13:17,988
C'est un rendez-vous romantique ?
Un complot ?
254
00:13:20,499 --> 00:13:21,591
Vous me donnez un indice ?
255
00:13:21,801 --> 00:13:23,268
C'est une affaire de bois.
256
00:13:23,602 --> 00:13:24,933
- De bois ?
- De bois.
257
00:13:25,571 --> 00:13:27,562
L'Écosse a des arbres, elle aussi.
258
00:13:27,973 --> 00:13:30,203
Je vous promets
de vous offrir un meilleur prix
259
00:13:30,543 --> 00:13:31,510
que le roi Henri.
260
00:13:31,710 --> 00:13:32,870
Vous devez accepter maintenant.
261
00:13:33,078 --> 00:13:35,239
Vous nous enverrez
des hommes, et non de l'argent.
262
00:13:36,582 --> 00:13:38,015
Votre pays a besoin d'aide.
263
00:13:38,350 --> 00:13:40,341
Mais le roi Henri
vous aidera sûrement.
264
00:13:41,053 --> 00:13:42,418
Je parle de l'alliance.
265
00:13:47,426 --> 00:13:48,393
Je vois.
266
00:13:49,728 --> 00:13:52,128
Mon père, le roi, m'a demandé
267
00:13:52,331 --> 00:13:54,697
de choisir l'offre
la plus intéressante.
268
00:13:55,267 --> 00:13:57,201
Je serai idiot de refuser la vôtre.
269
00:13:57,603 --> 00:13:58,968
Mais...
270
00:13:59,305 --> 00:14:01,239
Henri pense
que le marché est presque conclu.
271
00:14:01,707 --> 00:14:03,800
C'est compliqué
de fâcher un roi
272
00:14:04,009 --> 00:14:06,204
dans sa propre maison.
273
00:14:06,412 --> 00:14:08,175
Retrouvez-moi cet après-midi.
274
00:14:08,480 --> 00:14:10,744
Je confirmerai notre transaction.
275
00:14:23,462 --> 00:14:27,057
Viens dans ma chambre.
Tout de suite.
276
00:14:29,068 --> 00:14:30,968
Les gardes sont discrets.
277
00:14:31,837 --> 00:14:34,101
Je veux être avec toi complètement
278
00:14:34,573 --> 00:14:36,336
en tant que femme, mais...
279
00:14:38,878 --> 00:14:40,971
En tant que fille,
j'ai besoin de temps.
280
00:14:42,147 --> 00:14:43,876
Combien de temps ?
281
00:14:48,854 --> 00:14:52,017
Quand tu seras prête, bien sûr.
282
00:15:58,824 --> 00:16:00,018
Qu'est-ce que c'est ?
283
00:16:00,225 --> 00:16:03,217
C'est une vieille église
construite par Louis Vll.
284
00:16:04,663 --> 00:16:07,894
Elle devait durer éternellement.
mais rien n'est éternel.
285
00:16:14,740 --> 00:16:16,332
Pourquoi m'avez-vous amenée ici ?
286
00:16:16,775 --> 00:16:18,538
Je veux vous demander votre avis.
287
00:16:19,845 --> 00:16:22,643
Ça vient de mon vaisseau.
288
00:16:22,848 --> 00:16:25,248
Le nouveau monde
nous a fourni des richesses
289
00:16:25,451 --> 00:16:26,975
absolument inimaginables.
290
00:16:28,454 --> 00:16:31,014
Croyez-vous que ces joyaux
pourraient me faire entrer
291
00:16:31,223 --> 00:16:33,088
dans les bonnes grâces d'une femme ?
292
00:16:34,393 --> 00:16:36,759
J'imagine que cela pourrait réussir.
293
00:16:41,867 --> 00:16:43,596
Je suis ravi que vous soyez d'accord.
294
00:16:46,472 --> 00:16:47,769
Je ne comprends pas.
295
00:16:47,973 --> 00:16:50,373
Je croyais que Greer et vous...
296
00:16:50,576 --> 00:16:52,476
En quoi Greer
est-elle concernée par tout ceci ?
297
00:16:54,079 --> 00:16:55,842
C'est une fille adorable, mais...
298
00:16:57,716 --> 00:17:00,116
Je vous ai vue.
299
00:17:00,319 --> 00:17:02,651
Je ne peux plus détourner mon regard.
300
00:17:02,855 --> 00:17:04,413
Vous avez...
301
00:17:04,556 --> 00:17:06,217
Vous avez un côté sauvage.
302
00:17:07,092 --> 00:17:08,650
Quand vous jouez...
303
00:17:08,861 --> 00:17:10,726
Quand vous montez à cheval
ou aux arbres.
304
00:17:12,698 --> 00:17:13,722
Je peux voir en vous.
305
00:17:15,267 --> 00:17:17,132
Je crois que vous êtes comme moi.
306
00:17:18,837 --> 00:17:21,863
Je n'aurais jamais
exprimé ces pensées,
307
00:17:22,074 --> 00:17:24,770
mais je vous vois
en train de lutter ici, en France.
308
00:17:24,977 --> 00:17:27,104
Vous devez régler vos problèmes
toute seule.
309
00:17:28,047 --> 00:17:31,505
Je ne vous ferais jamais ça.
310
00:17:33,752 --> 00:17:35,083
Épousez-moi.
311
00:17:36,121 --> 00:17:38,919
Moi, je ne vous ferai pas attendre.
312
00:17:40,526 --> 00:17:43,188
Dites oui,
et vous aurez vos hommes.
313
00:17:45,030 --> 00:17:45,997
Dites oui.
314
00:17:49,735 --> 00:17:51,498
Tomas...
315
00:17:51,603 --> 00:17:54,436
Vous êtes gentil,
vous êtes beau...
316
00:17:54,640 --> 00:17:56,369
Vous êtes charmant...
317
00:17:56,575 --> 00:17:58,440
Je crois deviner un refus.
318
00:18:00,345 --> 00:18:02,336
Mais je suis reine.
319
00:18:02,548 --> 00:18:04,516
Et même si je suis flattée
par vos égards,
320
00:18:04,716 --> 00:18:07,412
je dois épouser une nation,
pas un homme.
321
00:18:09,755 --> 00:18:11,689
Qu'est-ce que c'est ?
322
00:18:11,890 --> 00:18:14,051
Mon père a écrit au pape
323
00:18:14,259 --> 00:18:17,626
afin de faire de moi
son fils légitime.
324
00:18:17,830 --> 00:18:20,390
Mon père se meurt
Je suis le seul fils qui lui reste.
325
00:18:21,433 --> 00:18:25,802
Son petit-fils doit hériter,
mais il n'a que trois ans.
326
00:18:26,004 --> 00:18:28,268
Mon père ne pense pas
que le régent
327
00:18:28,474 --> 00:18:30,101
saura protéger le Portugal.
328
00:18:30,309 --> 00:18:31,503
Il veut que je monte sur le trône.
329
00:18:32,945 --> 00:18:35,277
L'annonce sera faite
d'un jour à l'autre.
330
00:18:35,481 --> 00:18:36,971
Vous voyez...
331
00:18:37,182 --> 00:18:41,209
Je vous offre mon cœur,
mais aussi une nation.
332
00:18:41,420 --> 00:18:42,512
On pourra sauver l'Écosse
333
00:18:44,656 --> 00:18:45,714
si vous acceptez de m'épousez.
334
00:18:47,126 --> 00:18:48,286
Accepterez-vous ?
335
00:18:55,434 --> 00:18:58,267
Une vraie demande en mariage ?
Du futur roi ?
336
00:18:58,470 --> 00:19:00,768
Que dit votre oncle ?
337
00:19:01,707 --> 00:19:03,641
Je ne lui pas encore parlé.
338
00:19:03,842 --> 00:19:07,471
Vous craignez qu'il ne vous conseille
d'accepter la demande de Tomas ?
339
00:19:08,380 --> 00:19:10,143
Vous n'êtes pas prête
à oublier François ?
340
00:19:10,349 --> 00:19:11,646
N'ayez pas peur de l'admettre, Marie.
341
00:19:11,850 --> 00:19:15,115
J'échangerais un homme
342
00:19:15,320 --> 00:19:18,187
que j'admire contre un homme
que je connais à peine.
343
00:19:18,390 --> 00:19:20,950
Mais cet homme est prêt
à réellement soutenir l'Écosse.
344
00:19:21,160 --> 00:19:22,991
Tomas semble gentil.
345
00:19:23,262 --> 00:19:25,059
Les sentiments viendront
peut-être avec le temps.
346
00:19:25,264 --> 00:19:27,255
Et les sentiments de Greer ?
Elle a le béguin pour Tomas...
347
00:19:27,466 --> 00:19:29,093
Un prince héritier
ne l'épousera jamais.
348
00:19:29,301 --> 00:19:30,928
Ce n'est même pas possible.
349
00:19:32,037 --> 00:19:34,665
Il est tout à fait possible
que tout ceci n'aboutisse à rien
350
00:19:34,873 --> 00:19:36,932
et que Tomas rentre au Portugal.
351
00:19:37,142 --> 00:19:41,636
Je lui ai demandé de rester discret
pendant que je réfléchis.
352
00:19:56,995 --> 00:19:58,519
Votre vision.
353
00:20:00,199 --> 00:20:01,257
Avez-vous déterminé
354
00:20:01,400 --> 00:20:04,369
comment la guerre
atteindra ce château ?
355
00:20:06,271 --> 00:20:08,535
Vous avez dû voir
les combats en Écosse.
356
00:20:08,740 --> 00:20:11,903
Si Marie épouse mon fils
et que ce mariage entraîne sa mort,
357
00:20:12,110 --> 00:20:13,873
comme vous l'avez prédit,
358
00:20:14,079 --> 00:20:17,879
ce château verra se déchaîner
une violence encore jamais vue.
359
00:20:18,083 --> 00:20:20,347
Dites-moi exactement
ce que vous avez vu.
360
00:20:25,424 --> 00:20:26,789
Vous êtes ravissante.
361
00:20:26,992 --> 00:20:29,893
Le roi refuse-t-il toujours
de nous envoyer des soldats ?
362
00:20:31,396 --> 00:20:33,330
J'ai fait tout ce que j'ai pu.
363
00:20:34,933 --> 00:20:36,161
Vous avez fait de votre mieux.
364
00:20:36,368 --> 00:20:37,392
- Merci.
- Marie...
365
00:20:41,607 --> 00:20:43,575
Nostradamus.
366
00:20:44,509 --> 00:20:46,340
Partagez donc votre sagesse
avec nous tous.
367
00:20:48,747 --> 00:20:50,647
- Pardon ?
- Toujours à l'oreille de ma femme.
368
00:20:51,984 --> 00:20:52,973
Que lui murmurez-vous ?
369
00:20:54,186 --> 00:20:57,747
L'empereur Maximilien
a un voyant à Prague qui peut
370
00:20:57,956 --> 00:21:00,186
prédire l'avenir
en examinant des cartes.
371
00:21:00,392 --> 00:21:03,054
Prédisez l'avenir de la reine Marie
et de ses suivantes.
372
00:21:04,196 --> 00:21:07,529
Pardonnez-moi, Majesté,
je ne suis pas doué avec les cartes.
373
00:21:07,733 --> 00:21:10,395
Et je ne contrôle pas mes visions,
elles arrivent et elles repartent.
374
00:21:10,602 --> 00:21:12,229
Vous ne valez pas
le voyant de Maximilien ?
375
00:21:12,437 --> 00:21:13,529
- Laisse-le, Henri.
- Allons...
376
00:21:13,739 --> 00:21:16,606
Il doit bien avoir un certain talent
377
00:21:16,808 --> 00:21:19,709
puisque tu l'écoutes
aussi religieusement.
378
00:21:19,911 --> 00:21:21,469
Choisissez chacune une carte.
379
00:21:23,115 --> 00:21:24,946
Et préparez vos questions.
380
00:21:26,952 --> 00:21:28,044
Aimerai-je à nouveau un jour ?
381
00:21:29,588 --> 00:21:31,886
Vous rencontrerez
un étranger beau et ténébreux.
382
00:21:32,090 --> 00:21:33,216
Méfiez-vous des flatteries.
383
00:21:35,193 --> 00:21:37,184
La vie présentera de nombreux défis.
384
00:21:37,429 --> 00:21:39,226
Vous les affronterez avec grâce.
385
00:21:39,431 --> 00:21:41,490
Ce n'est pas très spécifique.
386
00:21:41,700 --> 00:21:43,497
Prédisez l'avenir.
Cessez de débiter des platitudes.
387
00:21:43,702 --> 00:21:45,727
Vous ne pouvez pas faire mieux ?
388
00:21:54,579 --> 00:21:57,309
Le lion affrontera le dragon
dans un champ de coquelicots.
389
00:21:57,516 --> 00:21:59,177
Quoi ?
390
00:21:59,384 --> 00:22:02,615
Le lion affrontera le dragon
dans un champ de coquelicots.
391
00:22:05,791 --> 00:22:07,258
Qui est-ce que je...
392
00:22:07,459 --> 00:22:10,428
Vous serez éprise d'un homme
avec une marque blanche au visage.
393
00:22:13,131 --> 00:22:16,191
- Quand reverrai-je ma famille ?
- Vous ne rentrerez jamais chez vous.
394
00:22:19,471 --> 00:22:21,132
Comment ?
"Jamais chez vous" ?
395
00:22:21,340 --> 00:22:23,535
C'est tout ce que je sais.
Vous n'en saurez pas plus.
396
00:22:25,344 --> 00:22:27,835
Quel comédien.
397
00:22:28,814 --> 00:22:30,509
Musiciens, un air dansant.
398
00:22:30,716 --> 00:22:33,048
Ça suffit, les sottises.
399
00:22:33,251 --> 00:22:35,185
Pourquoi dire cela à mon amie ?
400
00:22:35,387 --> 00:22:36,820
Pourquoi lui faire peur ?
401
00:22:37,022 --> 00:22:38,319
Je dis ce que je vois.
402
00:22:38,523 --> 00:22:41,492
Comme un dragon
dans un champ de coquelicot ?
403
00:22:42,994 --> 00:22:44,552
Et les gens avalent vos sornettes ?
404
00:22:44,796 --> 00:22:46,559
Les dragons n'existent
que dans les histoires d'enfants.
405
00:22:47,532 --> 00:22:48,760
Alors, je dois être un menteur.
406
00:22:48,967 --> 00:22:51,162
Mais pourquoi ces mensonges
en particulier ?
407
00:22:51,370 --> 00:22:53,235
Ça profite à qui ?
408
00:22:53,438 --> 00:22:55,167
L'idée est venue d'Henri...
409
00:22:55,374 --> 00:22:57,535
Ça n'est donc pas
une manœuvre de Catherine.
410
00:22:57,743 --> 00:22:58,732
Qui êtes-vous ?
411
00:22:58,910 --> 00:23:00,070
Pour qui travaillez-vous ?
412
00:23:00,879 --> 00:23:02,642
Le royaume.
413
00:23:02,814 --> 00:23:04,748
Moi-même, la vérité.
414
00:23:04,950 --> 00:23:06,440
La vérité ?
415
00:23:06,651 --> 00:23:08,812
Servir la vérité à la cour
est un chemin tortueux.
416
00:23:15,627 --> 00:23:17,527
Je n'avais jamais remarqué
417
00:23:17,729 --> 00:23:20,289
cette petite cicatrice blanche
sur votre joue.
418
00:23:20,499 --> 00:23:22,399
Ça vous va bien.
419
00:23:22,601 --> 00:23:24,228
Merci.
Vous voulez bien m'excuser ?
420
00:23:30,075 --> 00:23:31,542
Marie, croyez-moi.
421
00:23:31,777 --> 00:23:33,039
Je me suis disputé avec mon père.
422
00:23:34,346 --> 00:23:36,041
Je lui ai expliqué les avantages
sur le plan politique.
423
00:23:36,248 --> 00:23:37,943
Je suis même allé plus loin.
424
00:23:38,150 --> 00:23:39,947
J'ai fait tout mon possible.
425
00:23:40,152 --> 00:23:41,847
Il faut peut-être
encore aller plus loin.
426
00:23:43,822 --> 00:23:46,188
J'ai ordonné aux musiciens
de jouer des airs de mon pays.
427
00:23:47,325 --> 00:23:48,553
Permettez.
428
00:24:44,950 --> 00:24:47,316
- Vous devriez danser comme ça.
- La ferme.
429
00:24:47,519 --> 00:24:49,817
Apparemment, ils font les choses
différemment au Portugal.
430
00:24:50,021 --> 00:24:53,422
J'adore ces airs portugais.
Continuez à jouer.
431
00:24:53,625 --> 00:24:55,525
Je vous avais demandé
de rester discret.
432
00:25:00,398 --> 00:25:03,094
Greer, ne m'en veux pas.
C'était juste une danse.
433
00:25:03,301 --> 00:25:04,598
Je ne suis pas fâchée
à cause de cette danse.
434
00:25:04,769 --> 00:25:05,895
Je ne suis pas fâchée du tout.
435
00:25:06,104 --> 00:25:08,197
Je vais dans ma chambre.
Ça ne va pas.
436
00:25:08,406 --> 00:25:10,169
- Je t'en prie, parlons.
- Inutile.
437
00:25:12,444 --> 00:25:14,241
Vous êtes ma reine.
438
00:25:14,446 --> 00:25:16,641
Vous êtes riche et vous êtes belle.
439
00:25:16,848 --> 00:25:20,545
Vous êtes fiancée au prince héritier
du royaume de France...
440
00:25:22,020 --> 00:25:24,045
Je me disais
que vous me laisseriez Tomas.
441
00:25:24,256 --> 00:25:27,157
Vous ne pouvez pas l'épouser
de toute façon.
442
00:25:28,693 --> 00:25:31,161
Vous saviez combien
c'était important pour moi.
443
00:25:32,130 --> 00:25:33,995
Mais ce n'était pas important
pour vous.
444
00:25:37,235 --> 00:25:39,294
Non, Greer !
445
00:25:39,504 --> 00:25:44,407
Vous avez tendance
à laisser le chaos derrière vous.
446
00:25:44,609 --> 00:25:45,701
Que s'est-il passé ?
447
00:25:46,678 --> 00:25:48,305
Tomas m'a demandé de l'épouser.
448
00:25:50,348 --> 00:25:52,213
Il va être déclaré fils légitime.
449
00:25:52,417 --> 00:25:54,885
Son père désire le faire accéder
au trône au plus vite.
450
00:25:56,154 --> 00:25:57,246
Ce n'est pas ce que je veux...
451
00:25:57,389 --> 00:26:00,085
Mais mes options
sont extrêmement limitées.
452
00:26:01,793 --> 00:26:03,090
Vous avez formé, derrière notre dos,
453
00:26:03,295 --> 00:26:04,421
une nouvelle alliance
avec le Portugal...
454
00:26:04,629 --> 00:26:06,893
C'est son idée, pas la mienne...
455
00:26:07,098 --> 00:26:08,929
Il offre aussi de m'épouser,
à proprement parler...
456
00:26:09,134 --> 00:26:10,726
Votre famille
n'est pas aussi généreuse.
457
00:26:10,936 --> 00:26:13,268
- Vous ne pouvez pas...
- Je ne veux pas.
458
00:26:15,273 --> 00:26:17,138
Vous avez dit
qu'on n'avait aucun pouvoir,
459
00:26:17,342 --> 00:26:19,071
qu'on ne pouvait rien faire...
460
00:26:20,645 --> 00:26:23,205
Ça ne me plaît pas,
mais j'ai trouvé une solution.
461
00:26:25,784 --> 00:26:27,411
Si la France ne nous aide pas,
462
00:26:27,619 --> 00:26:30,884
nous n'avons pas d'autre choix
que d'accepter l'offre du Portugal.
463
00:26:33,124 --> 00:26:34,182
Il s'appelle Tomas.
464
00:26:35,994 --> 00:26:38,394
Vous épouserez un homme,
pas un pays.
465
00:26:39,431 --> 00:26:40,864
C'est ce que ma mère voudrait...
466
00:26:42,867 --> 00:26:44,528
Mon pays a besoin d'aide.
467
00:27:31,716 --> 00:27:34,514
- Je ne pouvais pas prévoir...
- Prévoir quoi ?
468
00:27:36,054 --> 00:27:37,078
Mon premier mariage.
469
00:27:38,623 --> 00:27:40,318
C'était un mariage d'amour...
470
00:27:40,525 --> 00:27:42,789
Je l'aimais de tout mon cœur.
471
00:27:42,994 --> 00:27:44,621
Elle est morte de la grippe.
472
00:27:44,829 --> 00:27:46,023
Je suis navrée.
473
00:27:53,038 --> 00:27:55,666
En apprenant que mon père
voulait que je lui succède,
474
00:27:55,874 --> 00:27:59,537
j'ai pensé que mon prochain mariage
serait sûrement arrangé
475
00:27:59,744 --> 00:28:02,008
et que ma vie serait dominée
par la politique.
476
00:28:03,214 --> 00:28:06,672
Et puis, je vous ai vue
dans cet arbre.
477
00:28:09,087 --> 00:28:10,952
- Je vous en prie.
- Merci.
478
00:28:39,184 --> 00:28:41,243
Ton père est un homme déroutant.
479
00:28:43,788 --> 00:28:44,982
Oui, c'est vrai.
480
00:28:48,326 --> 00:28:50,692
Ne vous offensez pas...
481
00:28:50,895 --> 00:28:54,262
Ma famille doit recevoir
des assurances.
482
00:28:55,633 --> 00:28:57,464
Je comprends votre méfiance.
483
00:28:59,704 --> 00:29:01,899
Mais nul besoin d'attendre
la confirmation du Portugal.
484
00:29:02,774 --> 00:29:05,834
Mon vaisseau abrite
plusieurs compagnies de soldats.
485
00:29:06,044 --> 00:29:07,944
Ils peuvent partir pour l'Écosse
avec la prochaine marée.
486
00:29:08,146 --> 00:29:09,738
Si rapidement ?
487
00:29:11,249 --> 00:29:12,739
Vous êtes la femme que je veux.
488
00:29:13,852 --> 00:29:17,049
Je ferais n'importe quoi
pour ne pas vous perdre.
489
00:29:24,429 --> 00:29:26,863
Que faites-vous ici ?
490
00:29:30,068 --> 00:29:32,093
Je ramène le panier.
491
00:29:34,706 --> 00:29:36,697
Ça s'est bien passé ?
492
00:29:36,875 --> 00:29:39,241
"Donnez-moi le meilleur fromage."
493
00:29:39,444 --> 00:29:41,810
Votre ami important a aimé ?
494
00:29:46,117 --> 00:29:48,244
Peut-il devenir sévère
495
00:29:48,453 --> 00:29:51,616
quand il n'obtient pas exactement
ce qu'il veut tout de suite ?
496
00:29:52,957 --> 00:29:55,517
C'est gênant d'aborder ça
en parlant de son propre père.
497
00:29:55,727 --> 00:29:57,490
Tu ne sais même pas
de quoi je parle.
498
00:29:57,695 --> 00:29:59,526
Je sais exactement
de quoi tu parles.
499
00:30:01,266 --> 00:30:04,099
Il t'a remarquée,
et maintenant il regarde ailleurs.
500
00:30:04,302 --> 00:30:05,769
Je me trompe ?
501
00:30:09,607 --> 00:30:11,700
Il ne te punit pas.
Il joue avec toi.
502
00:30:11,910 --> 00:30:13,377
Il aime jouer et il aime gagner...
503
00:30:13,478 --> 00:30:15,571
Mais n'oublie pas...
504
00:30:16,948 --> 00:30:19,781
Une victoire sans effort
est pire qu'une défaite.
505
00:30:30,261 --> 00:30:33,162
Si on veut rester alliés à l'Écosse,
on doit envoyer des troupes.
506
00:30:33,364 --> 00:30:36,822
- On a déjà discuté de ça.
- Pas vraiment.
507
00:30:38,870 --> 00:30:41,270
Je vous ai vu regarder
Dame Kenna...
508
00:30:42,207 --> 00:30:43,970
Et je l'ai vue vous regarder.
509
00:30:45,210 --> 00:30:47,075
Je connais vos habitudes.
510
00:30:48,913 --> 00:30:51,279
J'ignore si vous avez déjà couché
avec elle.
511
00:30:51,482 --> 00:30:55,851
- Quoi ?
- Comment votre épouse Médicis
512
00:30:56,054 --> 00:30:58,989
et surtout, votre maîtresse française,
réagiront-elles
513
00:30:59,190 --> 00:31:01,920
en apprenant que vous avez trouvé
une nouvelle fille ?
514
00:31:03,394 --> 00:31:05,885
On sait tous les deux
que Diane et ma mère
515
00:31:06,097 --> 00:31:08,793
savent transformer une vie
en un véritable cauchemar.
516
00:31:09,000 --> 00:31:10,865
Même quand on est roi.
517
00:31:13,738 --> 00:31:14,705
Enfin.
518
00:31:19,077 --> 00:31:20,806
Bravo, roi en herbe.
519
00:31:21,012 --> 00:31:22,809
- Je ne...
- Je vais t'écouter.
520
00:31:23,014 --> 00:31:24,606
Victoire ou défaite,
521
00:31:24,749 --> 00:31:27,309
tu seras responsable.
C'est ça, être un roi.
522
00:31:30,455 --> 00:31:32,082
Six compagnies de soldats
523
00:31:32,223 --> 00:31:35,249
sont stationnées
entre la Manche et nous.
524
00:31:36,261 --> 00:31:38,422
Envoie le cavalier le plus rapide
pour les mobiliser.
525
00:31:39,964 --> 00:31:42,159
Tu sais qui est le plus rapide ?
526
00:31:44,035 --> 00:31:46,162
Transmettez ce message
aux six capitaines.
527
00:31:46,371 --> 00:31:48,271
Dites-leur d'embarquer à Outreau.
528
00:31:48,473 --> 00:31:50,464
Vous êtes sûr de pouvoir monter ?
529
00:31:50,675 --> 00:31:53,542
Le cheval, c'est mon dada,
petit frère.
530
00:31:53,745 --> 00:31:55,713
Vous serez heureux, l'Écosse aussi...
531
00:31:55,914 --> 00:31:58,974
Marie sera heureuse et restera ici.
532
00:31:59,183 --> 00:32:00,309
Soyez prudent.
533
00:32:00,518 --> 00:32:01,576
Comme toujours, non ?
534
00:32:01,786 --> 00:32:04,152
Si "toujours" signifie "jamais"...
535
00:32:18,669 --> 00:32:20,466
Voilà que la chèvre s'enfuit.
536
00:32:20,671 --> 00:32:23,367
Mon père me crie : "Attrape-la !"
537
00:32:24,908 --> 00:32:28,639
J'ai poursuivi cette fichue chèvre
en escaladant la montagne.
538
00:32:28,846 --> 00:32:30,746
Et puis j'ai décidé
539
00:32:30,981 --> 00:32:33,074
d'abandonner chèvres et moutons
pour travailler à l'intérieur.
540
00:32:34,151 --> 00:32:35,049
Enfin...
541
00:32:35,185 --> 00:32:38,348
Quand je rentre, l'hiver, la chèvre
partage encore notre maison.
542
00:32:38,555 --> 00:32:40,523
On ne peut pas lui échapper.
543
00:32:40,724 --> 00:32:43,488
Je n'ai jamais vécu
avec une chèvre.
544
00:32:43,694 --> 00:32:45,355
Je n'imaginais pas ça,
vu vos origines.
545
00:32:45,562 --> 00:32:47,393
Mais mon père a des chiens de chasse.
546
00:32:47,598 --> 00:32:49,862
Ils sont toujours
à courir dans la maison.
547
00:32:50,901 --> 00:32:52,334
Je crois que ses chiens
comptent davantage pour lui
548
00:32:52,503 --> 00:32:54,232
que ma mère et mes sœurs.
549
00:32:54,438 --> 00:32:56,963
C'est pour ça
qu'il vous envoie aussi loin ?
550
00:32:57,174 --> 00:32:59,267
Il m'a envoyée ici
pour que je me marie.
551
00:32:59,476 --> 00:33:01,444
Je dois faire un bon mariage
pour aider ma famille.
552
00:33:02,379 --> 00:33:04,370
Mes parents n'ont fait
aucun mystère à ce sujet.
553
00:33:05,415 --> 00:33:08,213
Pour avancer dans ce monde, il faut
acquérir des terres ou un titre.
554
00:33:08,418 --> 00:33:09,976
Pour les gens comme nous,
le seul moyen
555
00:33:10,187 --> 00:33:12,246
d'obtenir ces choses,
c'est le mariage.
556
00:33:13,323 --> 00:33:15,257
L'amour n'a donc
aucune place dans votre vie ?
557
00:33:16,727 --> 00:33:17,955
J'espère qu'il en aura une.
558
00:33:19,062 --> 00:33:22,429
Mais mes quatre sœurs cadettes
comptent sur moi, elles aussi.
559
00:33:23,300 --> 00:33:25,029
Mon ascension leur profitera.
560
00:33:28,238 --> 00:33:30,638
Vous auriez dû les voir
me souhaiter bon voyage.
561
00:33:31,542 --> 00:33:33,976
Telles mon père, elles me regardaient
comme un investissement.
562
00:33:34,178 --> 00:33:35,907
Se demandant
si je vais rapporter ou pas...
563
00:33:36,847 --> 00:33:38,576
Désolé que vous soyez obligée
de vivre ainsi.
564
00:33:51,795 --> 00:33:52,819
Jamais je ne...
565
00:33:54,264 --> 00:33:55,322
Je n'aurais pas dû.
566
00:33:55,532 --> 00:33:58,399
Vous non plus.
Vous êtes un domestique.
567
00:33:59,369 --> 00:34:00,996
Rien ne peut arriver entre nous.
568
00:34:02,005 --> 00:34:03,905
Et pourtant, c'est arrivé.
569
00:34:09,513 --> 00:34:11,003
Marie, c'est fait.
570
00:34:11,148 --> 00:34:13,116
Six compagnies se dirigent
vers l'Écosse ce soir.
571
00:34:13,317 --> 00:34:16,218
Quoi ? François !
572
00:34:16,420 --> 00:34:18,786
Mais comment ? Vous disiez
que le roi ne changerait pas d'avis,
573
00:34:18,989 --> 00:34:20,650
que vous aviez tout essayé...
574
00:34:20,857 --> 00:34:22,290
L'inspiration m'est venue.
575
00:34:23,961 --> 00:34:25,394
Je n'arrive pas à le croire.
576
00:34:25,596 --> 00:34:28,497
Je ne peux pas vous épouser
tout de suite, comme Tomas.
577
00:34:29,600 --> 00:34:31,465
Il vous propose une alliance solide.
578
00:34:31,668 --> 00:34:33,329
Ici, on ne peut qu'espérer.
579
00:34:34,104 --> 00:34:36,072
Un jour, le moment viendra
pour nos deux pays...
580
00:34:37,474 --> 00:34:40,932
Je préfère l'espoir avec vous
que la certitude ailleurs.
581
00:34:50,120 --> 00:34:53,055
Bonjour. Qu'est-ce que c'est ?
582
00:34:53,257 --> 00:34:54,849
Tu m'évites.
583
00:34:55,058 --> 00:34:57,959
Je me suis dit
que je pourrais te soudoyer
584
00:34:58,161 --> 00:34:59,185
avec une nouvelle boisson vénitienne.
585
00:34:59,396 --> 00:35:01,626
C'est un café.
586
00:35:01,832 --> 00:35:03,026
Je suis désolée.
587
00:35:03,934 --> 00:35:07,768
En fait, il n'y a jamais eu
grand-chose entre Tomas et moi.
588
00:35:07,971 --> 00:35:09,802
On a flirté, très poliment.
589
00:35:09,973 --> 00:35:11,372
Mais c'est tout.
590
00:35:11,575 --> 00:35:13,600
J'espérais davantage.
591
00:35:13,744 --> 00:35:14,972
Vous devinez pourquoi.
592
00:35:16,380 --> 00:35:18,905
J'imaginais tout un conte de fée.
593
00:35:19,116 --> 00:35:20,708
Le baiser parfait
594
00:35:20,917 --> 00:35:23,317
avec l'homme
à la cicatrice blanche.
595
00:35:23,520 --> 00:35:26,512
Moi, l'héroïne aidant sa famille...
596
00:35:26,723 --> 00:35:28,384
Je sais que tu trouveras
l'homme idéal, Greer.
597
00:35:29,693 --> 00:35:30,853
J'en suis sûre.
598
00:35:32,629 --> 00:35:33,926
Je vais te dire un secret.
599
00:35:34,798 --> 00:35:37,130
C'est peut-être parce que je suis
fiancée depuis l'âge de six ans,
600
00:35:37,334 --> 00:35:40,565
mais je n'ai jamais été embrassée,
moi non plus.
601
00:35:42,539 --> 00:35:46,066
En fait, les choses ont changé
pour moi à cet égard.
602
00:35:46,276 --> 00:35:48,836
Quoi ? Non ! Qui est-ce ?
Dis-moi tout !
603
00:35:50,647 --> 00:35:53,616
- Bonjour.
- Je commande le petit-déjeuner.
604
00:35:53,817 --> 00:35:57,082
Non, je vous en prie.
Laissez-moi m'en occuper.
605
00:35:58,789 --> 00:35:59,756
Du café ?
606
00:35:59,956 --> 00:36:02,015
Et on veut du beurre doux,
pas de beurre salé.
607
00:36:02,225 --> 00:36:03,988
Et essayez de verser
de la crème dans ce café,
608
00:36:04,094 --> 00:36:05,083
mais pour l'amour de Dieu,
609
00:36:05,295 --> 00:36:06,922
pas de crème de lait de chèvre.
610
00:36:07,130 --> 00:36:08,620
Je m'en occupe.
611
00:36:09,766 --> 00:36:11,028
Bonjour, ma Dame.
612
00:36:22,412 --> 00:36:24,676
Nos hommes iront vers le Nord
en traversant la Manche.
613
00:36:24,881 --> 00:36:26,712
Calais est
entre les mains des anglais.
614
00:36:26,917 --> 00:36:28,441
Nos hommes embarqueront donc
à Outreau.
615
00:36:30,320 --> 00:36:31,844
Gardes ?
616
00:36:37,627 --> 00:36:39,424
Vite !
617
00:36:45,135 --> 00:36:46,830
C'est Sébastien.
618
00:37:14,998 --> 00:37:18,934
La guerre atteindra ce château.
619
00:37:23,006 --> 00:37:24,803
- Son état ?
- Gravement blessé.
620
00:37:25,008 --> 00:37:26,441
Je peux nettoyer ses blessures,
atténuer sa douleur,
621
00:37:26,610 --> 00:37:28,043
mais je ne peux rien vous garantir.
622
00:37:28,245 --> 00:37:31,840
Père, les anglais
623
00:37:33,817 --> 00:37:35,876
sont sortis de Calais
624
00:37:36,086 --> 00:37:37,451
pour nous affronter.
625
00:37:38,255 --> 00:37:39,552
On n'a jamais atteint les vaisseaux.
626
00:37:41,158 --> 00:37:43,388
Ils nous ont massacrés.
627
00:37:43,593 --> 00:37:44,719
Il ne devrait pas parler.
628
00:37:44,928 --> 00:37:46,987
Je vais lui donner une potion
pour l'endormir.
629
00:37:47,197 --> 00:37:49,688
Sortez de la pièce.
C'est mieux pour lui.
630
00:37:49,900 --> 00:37:52,835
Sébastien ? Je suis désolé.
631
00:37:53,036 --> 00:37:54,628
Viens.
632
00:38:05,182 --> 00:38:06,479
Allez attendre plus loin.
633
00:38:10,821 --> 00:38:12,220
Un roi, ça ne s'excuse pas.
634
00:38:13,623 --> 00:38:15,614
J'ignorais que ça arriverait,
mais on savait
635
00:38:15,759 --> 00:38:16,919
qu'il y avait un risque...
636
00:38:18,628 --> 00:38:21,688
On met toujours des vies en péril.
637
00:38:21,898 --> 00:38:23,195
Pour un prince, c'est une...
638
00:38:24,935 --> 00:38:26,493
Une leçon sans conséquence.
639
00:38:26,703 --> 00:38:29,399
Sans conséquence ?
Six compagnies ?
640
00:38:30,407 --> 00:38:31,374
Votre propre fils !
641
00:38:31,541 --> 00:38:32,405
Je sais que vous l'aimez.
642
00:38:34,678 --> 00:38:36,976
Tu as laissé ton cœur t'influencer.
643
00:38:37,180 --> 00:38:38,511
Si tu avais été roi,
644
00:38:38,648 --> 00:38:40,513
tu aurais pu perdre 10 000 hommes.
645
00:38:42,118 --> 00:38:43,676
Tu aurais pu perdre la France.
646
00:38:50,393 --> 00:38:51,758
Les anglais nous attendaient.
647
00:38:51,962 --> 00:38:54,021
- On les a prévenus.
- Oui.
648
00:38:54,231 --> 00:38:56,290
Pendant que Sébastien filait
prévenir les six compagnies,
649
00:38:56,500 --> 00:38:58,297
un complice des anglais
est allé directement à Calais
650
00:38:58,468 --> 00:39:00,129
et leur a annoncé la nouvelle.
651
00:39:01,304 --> 00:39:03,431
Tu ne comptes pas
le dire à François ?
652
00:39:06,309 --> 00:39:07,936
Non. Pas aujourd'hui.
653
00:39:09,145 --> 00:39:10,442
Ça gâcherait sa leçon.
654
00:39:11,948 --> 00:39:14,314
Que cette trahison
serve au moins à quelque chose.
655
00:39:15,519 --> 00:39:18,488
François ne fera plus jamais
confiance à son cœur.
656
00:39:18,688 --> 00:39:20,588
C'est la seule façon de régner.
657
00:39:22,959 --> 00:39:25,086
François ?
658
00:39:29,599 --> 00:39:30,759
Vous avez fait le bon choix.
659
00:39:34,170 --> 00:39:35,137
Parlez-moi.
660
00:39:51,988 --> 00:39:54,548
Vous devriez épouser Tomas.
661
00:39:54,758 --> 00:39:57,056
Mon père a raison,
j'ai pris de mauvaises décisions.
662
00:39:57,260 --> 00:39:59,490
C'est faux.
Vous tentiez de nous aider.
663
00:39:59,696 --> 00:40:00,754
Je ne peux pas vous aider.
664
00:40:01,765 --> 00:40:03,289
La France ne peut pas vous aider.
665
00:40:03,466 --> 00:40:04,865
Nous n'avons plus
de soldats à envoyer.
666
00:40:05,068 --> 00:40:07,366
Faites le nécessaire
pour votre pays.
667
00:40:08,572 --> 00:40:10,631
- François !
- Est-ce que je me trompe ?
668
00:40:39,169 --> 00:40:40,636
Eh bien...
669
00:40:41,771 --> 00:40:44,001
Vous allez devoir
m'enseigner le portugais.
670
00:40:53,450 --> 00:40:55,008
Je vous rendrai heureuse.
671
00:40:56,753 --> 00:40:58,345
Vous avez déjà fait mon bonheur.
672
00:41:00,790 --> 00:41:03,782
Ce vaisseau abrite
huit compagnies de soldats.
673
00:41:03,994 --> 00:41:05,461
Ils seront en Écosse dans deux jours.
674
00:41:14,938 --> 00:41:18,601
Les anglais affronteront le dragon
dans un champ de coquelicots.
675
00:41:58,014 --> 00:42:00,005
Traduction : Mikael Jehanno
676
00:42:00,650 --> 00:42:02,618
(French)