1 00:00:04,938 --> 00:00:07,736 Depuis que Marie, reine d'Écosse, est enfant, 2 00:00:09,275 --> 00:00:12,711 les Anglais convoitent son pays et sa couronne. 3 00:00:14,447 --> 00:00:17,143 Elle est envoyée en France pour y épouser le prochain roi 4 00:00:17,484 --> 00:00:22,046 et être sauvée, elle et ses sujets, ce lien devrait la protéger. 5 00:00:22,322 --> 00:00:25,052 Mais des forces sont à l'œuvre... 6 00:00:25,258 --> 00:00:28,227 Des forces de l'ombre, des forces du cœur. 7 00:00:29,229 --> 00:00:30,662 Long soit son règne. 8 00:00:32,399 --> 00:00:33,423 Précédemment dans Reign... 9 00:00:33,666 --> 00:00:35,930 Il les a entendus parler d'une créature qui vit dans les bois. 10 00:00:36,136 --> 00:00:37,103 Ils lui donnent du sang. 11 00:00:37,303 --> 00:00:39,999 Vous avez interrompu un sacrifice, ils vont le prendre mal. 12 00:00:40,206 --> 00:00:42,697 C'est Olivia d'Amencourt. Elle est partie avant votre arrivée. 13 00:00:42,909 --> 00:00:45,844 - Il a eu le cœur brisé ? - Oui. 14 00:00:46,046 --> 00:00:49,072 Vous voulez que j'épouse François ? Mais vous ne m'appréciez pas. 15 00:00:49,282 --> 00:00:50,874 Je vous préfère à une reine que je ne peux pas contrôler. 16 00:00:51,251 --> 00:00:53,776 Vous en savez moins sur les désirs de François que moi. 17 00:00:53,987 --> 00:00:55,352 S'est-il passé quelque chose entre vous deux ? 18 00:00:55,622 --> 00:00:57,021 - C'est fini. - Je veux qu'elle parte. 19 00:00:57,223 --> 00:00:59,020 - J'y travaille. - Je veux qu'elle parte maintenant ! 20 00:00:59,225 --> 00:01:01,022 Marie ! Elle reste, point final. 21 00:01:01,227 --> 00:01:03,889 François vous a. Pourquoi regarderait-il ailleurs ? 22 00:01:11,204 --> 00:01:12,637 Vous êtes l'un d'eux. 23 00:01:13,873 --> 00:01:15,340 Vous êtes un monstre. 24 00:01:16,242 --> 00:01:18,733 Vous avez une dette, et vous la paierez. 25 00:01:19,479 --> 00:01:21,913 Choisissez quelqu'un en sacrifice. 26 00:01:23,516 --> 00:01:25,108 Et si je refuse ? 27 00:01:26,786 --> 00:01:28,583 Nous choisirons à votre place. 28 00:01:28,922 --> 00:01:30,355 Non ! 29 00:01:46,940 --> 00:01:48,874 - Je verrais ce que je peux faire. - François ! 30 00:01:50,043 --> 00:01:51,010 Excusez-moi. 31 00:01:51,211 --> 00:01:52,838 Je t'ai cherché partout. 32 00:01:53,246 --> 00:01:54,372 Pourquoi cette hâte ? 33 00:01:54,581 --> 00:01:57,072 Mon père revient de Paris. Son carrosse va arriver. 34 00:01:57,851 --> 00:01:59,546 - Puis-je t'accompagner ? - Oui. 35 00:02:01,287 --> 00:02:04,256 Comment vas-tu ? Je t'ai à peine vu dernièrement. 36 00:02:04,491 --> 00:02:07,085 Quand mon père n'est pas là, les courtisans m'envahissent. 37 00:02:07,260 --> 00:02:10,593 Recherchant mes faveurs, au cas où mon père ne reviendrait pas. 38 00:02:10,797 --> 00:02:12,958 Quelle horrible affaire, ce garçon boucher. 39 00:02:13,166 --> 00:02:16,533 Oui. Nous recherchons sa famille pour lui rendre ses affaires. 40 00:02:17,971 --> 00:02:19,939 Ce n'est pas pour cela que je ne t'ai guère vu. 41 00:02:21,074 --> 00:02:24,271 Es-tu mal à l'aise par rapport aux moments qu'on a passés ? 42 00:02:24,477 --> 00:02:27,071 J'ai crû bon de te dévoiler mes sentiments. 43 00:02:27,280 --> 00:02:29,145 J'ai apprécié ton honnêteté. 44 00:02:30,049 --> 00:02:32,108 J'apprécierais que tout le monde en fasse autant. 45 00:02:33,286 --> 00:02:35,550 Si elle doit être ta femme, tu dois lui faire confiance. 46 00:02:35,755 --> 00:02:36,881 J'espère le pouvoir. 47 00:02:37,123 --> 00:02:38,988 Mais c'est elle qui porte ce fardeau, pas moi. 48 00:02:40,560 --> 00:02:42,551 Ça paraît compliqué. 49 00:02:45,999 --> 00:02:48,331 Si tu aspires à être avec quelqu'un de confiance... 50 00:02:50,203 --> 00:02:51,693 quelqu'un qui ne veut que toi... 51 00:02:53,573 --> 00:02:55,336 Tu sais où me trouver. 52 00:03:08,388 --> 00:03:10,754 - Eh bien - Je fais de mon mieux. 53 00:03:10,957 --> 00:03:13,858 En quoi est-ce si difficile pour vous de s'attirer ses faveurs ? 54 00:03:14,060 --> 00:03:16,051 Il a des sentiments pour Marie. 55 00:03:16,262 --> 00:03:18,423 Souhaitez-vous laver votre nom ? 56 00:03:18,631 --> 00:03:20,690 Souhaitez-vous qu'un grand mariage et des enfants clouent le bec 57 00:03:20,900 --> 00:03:22,891 à ceux qui traitent de "catin" dans votre dos ? 58 00:03:23,102 --> 00:03:24,865 Devenez alors la prochaine reine de France. 59 00:03:25,071 --> 00:03:26,971 "Des sentiments" ? Honnêtement. 60 00:03:29,976 --> 00:03:32,410 Viens, Kenna. Nous allons saluer le roi. 61 00:03:34,480 --> 00:03:37,779 Tu es bien habillée, Kenna. Qui cherches-tu à impressionner ? 62 00:03:38,418 --> 00:03:40,409 Personne. Je suis juste... 63 00:03:40,620 --> 00:03:43,088 Ne peut-elle pas être jolie juste parce qu'elle l'est ? 64 00:03:43,590 --> 00:03:45,182 Et tu l'es. 65 00:03:47,060 --> 00:03:48,425 C'était gentil de votre part. 66 00:03:49,329 --> 00:03:51,320 Je veux leur dire pour le roi et moi. 67 00:03:51,764 --> 00:03:53,197 Mais tu préfères attendre. 68 00:03:53,399 --> 00:03:55,367 Tu ne l'as pas vu depuis longtemps, je comprends. 69 00:03:56,669 --> 00:03:58,694 Il disait adieu à Diane. 70 00:03:58,905 --> 00:04:00,600 Il a rompu avec elle pour moi. 71 00:04:00,873 --> 00:04:03,307 Je te demande juste de faire attention. 72 00:04:03,509 --> 00:04:04,771 Le cœur du roi est changeant 73 00:04:04,978 --> 00:04:06,707 et il te faut encore lutter contre la reine. 74 00:04:06,913 --> 00:04:09,473 Je veux juste que vous ne me preniez pas pour une imbécile. 75 00:04:19,292 --> 00:04:23,058 Je ne pensais pas discuter de cela, mais il le faut. 76 00:04:24,497 --> 00:04:25,987 Ce baiser... 77 00:04:26,266 --> 00:04:27,597 Je m'en souviens. 78 00:04:28,234 --> 00:04:30,998 J'étais un peu ivre, et vous aussi, non ? 79 00:04:31,204 --> 00:04:32,569 Voudriez-vous que je partage vos remords ? 80 00:04:32,772 --> 00:04:33,796 Ça vous aiderait à vous sentir mieux ? 81 00:04:34,574 --> 00:04:36,098 Oui. 82 00:04:38,077 --> 00:04:40,773 Je regrette que vous soyez fiancée à mon frère. 83 00:04:40,980 --> 00:04:42,641 Un frère que je considère comme un ami. 84 00:04:42,849 --> 00:04:44,874 Et qui, Dieu merci, ignore ce qui s'est passé. 85 00:04:45,718 --> 00:04:48,118 Il est distant depuis notre dispute. 86 00:04:48,321 --> 00:04:49,754 Et je veux me réconcilier avec lui. 87 00:04:49,956 --> 00:04:52,288 Il le faut. Vous comprenez ? 88 00:04:52,492 --> 00:04:56,053 Bien sûr. Je ne comprends pas pourquoi nous en parlons encore. 89 00:04:57,563 --> 00:04:58,587 À cause de votre cadeau. 90 00:05:00,166 --> 00:05:02,100 - Le collier. - Quel collier ? 91 00:05:05,505 --> 00:05:07,439 J'ai crû que... 92 00:05:07,640 --> 00:05:09,733 Il était dans ma chambre ce matin. 93 00:05:09,942 --> 00:05:11,500 Vous croyez que je me suis infiltré dans votre chambre ? 94 00:05:11,544 --> 00:05:13,136 Je n'ai pas su quoi penser. 95 00:05:13,746 --> 00:05:16,078 Après le baiser et la dispute avec votre frère... 96 00:05:22,422 --> 00:05:24,549 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 97 00:05:25,892 --> 00:05:27,621 J'ai déjà vu ce collier. 98 00:05:30,396 --> 00:05:31,522 Excusez-moi. 99 00:05:31,798 --> 00:05:33,129 Marie. 100 00:05:34,200 --> 00:05:36,031 François. Comment allez-vous ? 101 00:05:37,937 --> 00:05:39,598 Très bien. Merci. 102 00:05:39,806 --> 00:05:41,330 Moi pas. 103 00:05:41,541 --> 00:05:42,906 Je me sens très mal. 104 00:05:43,109 --> 00:05:45,703 J'ai l'impression que vous m'en voulez toujours. 105 00:05:45,912 --> 00:05:49,348 - Je suis désolée pour Olivia. - C'est ce qui vous désole ? 106 00:06:31,891 --> 00:06:32,858 Il a dit qu'il la quittait ? 107 00:06:33,059 --> 00:06:34,549 Je ne comprends pas. Pourquoi est-elle ici ? 108 00:06:38,965 --> 00:06:40,262 François. 109 00:06:43,770 --> 00:06:45,499 Marie, il faut qu'on parle. 110 00:06:46,606 --> 00:06:49,074 C'est important. Suivez-moi. 111 00:06:50,943 --> 00:06:55,471 Les gens de cette croyance, disent que j'ai une dette envers eux. 112 00:06:56,182 --> 00:06:59,845 Selon eux, j'ai interrompu leur sacrifice du sang. 113 00:07:01,554 --> 00:07:06,423 Si je ne choisis pas quelqu'un en sacrifice, 114 00:07:06,626 --> 00:07:08,150 ils choisiront pour moi. 115 00:07:08,861 --> 00:07:10,920 C'est donc ce qui s'est passé dans les bois. 116 00:07:11,130 --> 00:07:13,826 - Un sacrifice païen ? - Parmi d'autres dangers, oui. 117 00:07:14,033 --> 00:07:15,261 Et maintenant, ils m'ont choisie. 118 00:07:15,902 --> 00:07:17,802 Parce qu'ils pensent qu'en te menaçant 119 00:07:18,004 --> 00:07:19,972 ils atteindront mon frère. 120 00:07:21,841 --> 00:07:23,069 Mais ça n'a plus d'importance. 121 00:07:23,576 --> 00:07:25,806 Il faut trouver qui a laissé le signet dans la chambre de Marie. 122 00:07:26,012 --> 00:07:27,775 C'est sa sécurité qui importe. 123 00:07:28,381 --> 00:07:31,248 Je vais m'assurer qu'il y ait un garde à votre porte. 124 00:07:32,385 --> 00:07:34,250 Vous devez vous renseigner sur la gravité de cette menace. 125 00:07:34,687 --> 00:07:36,279 Demandez aux chasseurs que vous connaissez dans les bois. 126 00:07:36,489 --> 00:07:38,013 Parlez aux gardes, à Nostradamus, à tout le monde. 127 00:07:38,224 --> 00:07:40,351 Les servantes ont peut-être vu quelque chose. 128 00:07:40,560 --> 00:07:41,857 Je les interrogerai. 129 00:07:42,462 --> 00:07:43,394 Marie. 130 00:07:45,164 --> 00:07:46,131 Je suis désolé. 131 00:07:51,237 --> 00:07:53,967 Je n'aurais jamais fait ça si j'avais su que ça mènerait à Marie. 132 00:07:55,341 --> 00:07:57,002 Je ne vous en veux pas d'avoir abattu ces corps. 133 00:07:57,210 --> 00:07:58,472 J'aurais fait la même chose. 134 00:07:59,245 --> 00:08:00,371 Pourquoi êtes-vous donc si en colère ? 135 00:08:02,148 --> 00:08:04,446 Il y a trop de secrets entre nous mon frère. 136 00:08:06,219 --> 00:08:07,618 Beaucoup trop. 137 00:08:13,359 --> 00:08:15,350 Désolée, Votre Majesté, mais je ne l'ai jamais vu. 138 00:08:15,695 --> 00:08:19,131 Tu es sûre ? Aucun inconnu n'es entré dans ma chambre ? 139 00:08:19,332 --> 00:08:20,799 Non, Votre Majesté. 140 00:08:22,001 --> 00:08:24,299 Demande aux servantes si elles ont vu des étrangers. 141 00:08:24,504 --> 00:08:26,438 - C'est important. - Oui, Votre Majesté. 142 00:08:34,547 --> 00:08:36,811 - Je suis désolé, Dame Kenna... - Arrête. 143 00:08:38,384 --> 00:08:39,942 Tu as dit que tu romprai avec Diane. 144 00:08:40,152 --> 00:08:42,086 J'avais confiance en toi. 145 00:08:42,288 --> 00:08:44,722 - Dame Kenna, Votre Majesté. - Oui, je sais. 146 00:08:45,625 --> 00:08:48,287 - J'ai fais comme promis. - Comment peux-tu dire ça ? 147 00:08:49,095 --> 00:08:50,153 Tu l'as ramenée de Paris 148 00:08:50,363 --> 00:08:52,831 et elle se tenait à tes côtés comme toujours. 149 00:08:53,299 --> 00:08:55,358 Viens à mes côtés. 150 00:08:57,537 --> 00:08:58,799 S'il-te-plaît. 151 00:09:00,373 --> 00:09:02,637 Ça faisait longtemps que je n'avais pas utilisé ce mot. 152 00:09:06,379 --> 00:09:08,711 C'est vrai, c'est un honneur de se tenir près d'un roi. 153 00:09:08,915 --> 00:09:10,007 Ça a du sens. 154 00:09:10,616 --> 00:09:12,015 Je le comprends. 155 00:09:13,019 --> 00:09:14,213 Mais... 156 00:09:15,288 --> 00:09:16,915 Avoir un roi derrière soi... 157 00:09:17,456 --> 00:09:18,855 et... 158 00:09:20,326 --> 00:09:21,884 À ses pieds... 159 00:09:31,437 --> 00:09:33,200 Pourquoi est-elle ici ? 160 00:09:34,440 --> 00:09:36,305 Diane a été mutée au cottage. 161 00:09:37,877 --> 00:09:40,141 Tu es ma maîtresse, Dame Kenna. 162 00:09:41,314 --> 00:09:42,747 Elle est mon amie et la mère de mon fils. 163 00:09:42,949 --> 00:09:46,407 Le cottage ? Ici, sur les terres ? 164 00:09:46,619 --> 00:09:48,416 Les terres sont vastes. 165 00:09:48,788 --> 00:09:50,983 - Quand ? - Je ne sais pas. Bientôt. 166 00:09:51,457 --> 00:09:52,924 Elle a engagé un architecte de Paris. 167 00:09:53,125 --> 00:09:55,889 Pour des rénovations. 168 00:09:56,095 --> 00:09:57,528 - Des rénovations ? - Oui. 169 00:09:58,064 --> 00:09:59,156 Combien de temps cela prendra-t-il ? 170 00:09:59,198 --> 00:10:00,256 Kenna. 171 00:10:01,567 --> 00:10:03,159 Je ne sais pas. 172 00:10:03,369 --> 00:10:05,530 Et je m'en moque. Fais-en de même. 173 00:10:08,841 --> 00:10:10,468 C'est fini avec elle. 174 00:10:12,044 --> 00:10:13,511 Je suis avec toi maintenant. 175 00:10:15,314 --> 00:10:16,872 Donc... 176 00:10:18,284 --> 00:10:19,842 Sois avec moi. 177 00:10:23,923 --> 00:10:25,550 Me croient-ils vraiment capable d'emmener un innocent 178 00:10:25,758 --> 00:10:27,589 dans les bois pour le tuer ? 179 00:10:27,793 --> 00:10:30,284 - Même pour sauver ta peau ? - Non. 180 00:10:31,297 --> 00:10:32,628 Mais pour sauver Marie ? 181 00:10:38,270 --> 00:10:41,535 Comment as-tu pu prier aux côtés de ces sauvages ? 182 00:10:41,874 --> 00:10:44,900 J'étais jeune, les croyances étaient différentes. 183 00:10:45,111 --> 00:10:46,373 On vénérait la nature. 184 00:10:46,579 --> 00:10:48,410 Les sacrifices n'étaient qu'une infime partie du culte. 185 00:10:48,614 --> 00:10:50,104 Ce n'était pas des humains. 186 00:10:50,316 --> 00:10:51,943 Ils croient que je suis un de leurs à cause de toi ? 187 00:10:52,151 --> 00:10:54,984 Je ne sais pas. La question, c'est que penseraient les gens du château 188 00:10:55,187 --> 00:10:56,950 s'ils savaient pour toi. 189 00:10:58,124 --> 00:11:01,525 Je suis catholique. Je pratique la religion de mon père. 190 00:11:02,428 --> 00:11:04,487 - Comme toi. - Ne rêve pas. 191 00:11:04,697 --> 00:11:07,427 S'ils savaient pour mon passé, ils nous brûleraient vifs. 192 00:11:08,434 --> 00:11:11,403 Nous sommes des étrangers. Tu vis ici grâce à ton père 193 00:11:11,604 --> 00:11:14,698 et bientôt, ton frère. Ne convoite pas la femme de ton frère. 194 00:11:15,741 --> 00:11:17,902 Les règles de ta foi t'en empêchent. 195 00:11:18,110 --> 00:11:19,702 Marie est en danger à cause de moi. 196 00:11:19,745 --> 00:11:21,337 Et François le sait. 197 00:11:22,248 --> 00:11:25,411 - Si quelque chose lui arrivait... - Il te jettera la pierre. 198 00:11:35,027 --> 00:11:37,154 Alors... Voici mon choix. 199 00:11:38,497 --> 00:11:40,124 Choisissez la victime. 200 00:11:42,101 --> 00:11:43,500 Ou laissez-les tuer Marie. 201 00:11:45,404 --> 00:11:47,964 C'est une question de temps, maintenant qu'ils la visent. 202 00:11:50,042 --> 00:11:51,066 Payez la dette. 203 00:11:51,677 --> 00:11:53,736 Puis, fermez-lui votre cœur. 204 00:12:29,949 --> 00:12:31,382 Il faut que nous vous sortions d'ici. 205 00:12:32,051 --> 00:12:33,575 Ils ont dû me droguer. 206 00:12:35,054 --> 00:12:37,648 Je ne me sentirais pas aussi lasse. 207 00:12:38,524 --> 00:12:40,617 J'ai la tête si lourde. 208 00:12:40,826 --> 00:12:43,488 - Asseyez-vous. - Regardez ma main. 209 00:12:44,163 --> 00:12:45,960 On dirait qu'elle a été brûlée. 210 00:12:46,165 --> 00:12:47,393 C'est la marque du collier. 211 00:12:47,900 --> 00:12:51,768 Il a dû être trempé dans du poison. 212 00:12:53,472 --> 00:12:55,030 C'est grave ? 213 00:12:56,142 --> 00:12:57,632 Je le saurais bientôt. 214 00:12:57,843 --> 00:12:59,538 Marie, ça va ? 215 00:13:01,413 --> 00:13:03,347 Restez ici. Je reviens. 216 00:13:14,193 --> 00:13:16,661 - Je ne vous connais pas du tout. - Si. 217 00:13:18,063 --> 00:13:20,190 - C'était censé nous terroriser. - Et vous motiver. 218 00:13:21,200 --> 00:13:22,667 C'est pourquoi ils ont choisi Marie. 219 00:13:22,701 --> 00:13:24,191 Je n'en suis pas responsable. 220 00:13:25,638 --> 00:13:27,606 Vous devez trouver une solution. 221 00:13:29,008 --> 00:13:31,306 Je le ferais moi-même, s'ils n'attendaient quelque chose de vous. 222 00:13:32,077 --> 00:13:33,476 Vous réalisez ce que vous me demandez de faire. 223 00:13:33,679 --> 00:13:35,203 Je ne vous jette pas la pierre, 224 00:13:35,414 --> 00:13:36,881 mais c'est vous qui avez entraîné Marie là-dedans. 225 00:13:37,082 --> 00:13:40,279 Ils me demandent de tuer quelqu'un. Un être vivant. 226 00:13:41,353 --> 00:13:44,254 De l'attacher à un arbre, l'égorger et le saigner. 227 00:13:45,191 --> 00:13:47,853 - Vous le savez ? - Vous avez vu vos conseillers ? 228 00:13:48,060 --> 00:13:49,288 Quelles que soient vos sources secrètes ? 229 00:13:49,495 --> 00:13:51,895 Vos connaissances secrètes ? 230 00:13:55,434 --> 00:13:56,696 N'y a-t-il aucun autre moyen ? 231 00:14:00,439 --> 00:14:02,737 Seigneur, qu'est-ce que c'est ? 232 00:14:10,516 --> 00:14:11,813 Comment est-ce que cela a pu arriver ? 233 00:14:12,017 --> 00:14:13,951 Vous avez déjà réussi à forcer ma chambre. 234 00:14:14,153 --> 00:14:16,018 Expliquez-nous donc comment on fait. 235 00:14:16,222 --> 00:14:18,053 M'accusez-vous de cela ? 236 00:14:18,257 --> 00:14:20,555 Vous n'êtes en rien accusée, Mère. 237 00:14:21,660 --> 00:14:23,059 Vous savez donc qui est responsable ? 238 00:14:23,262 --> 00:14:25,560 On voudrait surtout savoir comment ils ont fait. 239 00:14:27,032 --> 00:14:28,795 Ils ont dû la droguer. 240 00:14:33,572 --> 00:14:35,096 C'est du pavot. 241 00:14:35,307 --> 00:14:36,774 Votre garde a dû boire la même chose. 242 00:14:36,976 --> 00:14:38,136 Où est-il ? 243 00:14:38,344 --> 00:14:40,244 À l'infirmerie. Il a de graves douleurs au ventre. 244 00:14:40,446 --> 00:14:42,277 Ça veut dire qu'il en a trop bu. 245 00:14:44,717 --> 00:14:47,550 Une tête de cerf. Qu'est-ce que cela signifie ? 246 00:14:51,323 --> 00:14:52,517 C'est un symbole... 247 00:14:53,559 --> 00:14:54,924 païen. 248 00:14:56,095 --> 00:14:58,427 Que savez-vous des païens ? 249 00:14:59,431 --> 00:15:00,796 Ce que tout le monde sait. 250 00:15:01,667 --> 00:15:04,261 Qu'ils sont devenus sans pitié et assoiffés de sang. 251 00:15:05,204 --> 00:15:09,368 Plus il répandent la peur et plus ils gagnent du pouvoir. 252 00:15:12,144 --> 00:15:14,669 Ces diables sont venus dans nos murs. 253 00:15:16,949 --> 00:15:18,439 Dans ma demeure. 254 00:15:19,218 --> 00:15:21,914 Ces hérétiques ont œuvré ensemble pour nous menacer. 255 00:15:22,655 --> 00:15:24,589 Nous devons œuvrer ensemble pour les arrêter. 256 00:15:43,409 --> 00:15:45,673 Quelle charmante fête. 257 00:15:45,878 --> 00:15:49,370 Diane aurait-elle daigné remarquer notre existence ? 258 00:15:49,581 --> 00:15:53,039 Ce n'est pas la fête de Diane, c'est la mienne. 259 00:15:55,220 --> 00:15:57,347 Mais ce sont les appartements du roi. 260 00:15:57,556 --> 00:16:00,650 Et maintenant les miens aussi. 261 00:16:02,127 --> 00:16:03,219 Car nous nous aimons. 262 00:16:05,664 --> 00:16:06,858 Vous l'auriez découvert tôt ou tard. 263 00:16:07,066 --> 00:16:09,057 Je voulais juste vous le dire en personne. 264 00:16:09,868 --> 00:16:12,166 - Toi et le roi ? - Amoureux ? 265 00:16:12,371 --> 00:16:14,566 Je suis la maîtresse officielle du roi. 266 00:16:14,773 --> 00:16:17,105 C'est choquant, je le sais. Et formidable. 267 00:16:19,111 --> 00:16:22,103 Kenna, c'est formidable. 268 00:16:25,084 --> 00:16:27,052 Vous vous dites probablement que c'est une mauvaise idée. 269 00:16:27,786 --> 00:16:29,219 Tout comme Marie. 270 00:16:30,022 --> 00:16:32,013 C'est ce qu'elle pense ? 271 00:16:32,691 --> 00:16:33,589 Pourquoi ? 272 00:16:33,759 --> 00:16:35,852 Vous connaissez Marie. Si inquiète, 273 00:16:36,128 --> 00:16:37,527 si prudente. 274 00:16:38,464 --> 00:16:40,261 J'imagine qu'il est de son devoir de s'inquiéter. Pas du mien. 275 00:16:41,166 --> 00:16:43,464 - Je ne dirais pas ça. - Qu'est-ce que ça veut dire ? 276 00:16:43,669 --> 00:16:44,931 Rien. 277 00:16:45,137 --> 00:16:47,230 Si tu es heureuse, alors nous le sommes aussi. Non ? 278 00:16:51,343 --> 00:16:52,935 Donne-nous tous les détails. 279 00:16:53,512 --> 00:16:54,137 Comment est-ce arrivé ? 280 00:16:54,313 --> 00:16:55,405 Quand t'es-tu retrouvé seule avec lui ? 281 00:16:55,614 --> 00:16:57,479 Il te courtise depuis longtemps ? 282 00:16:58,083 --> 00:17:00,711 C'était rapide et inattendu. 283 00:17:04,690 --> 00:17:07,124 Mais tu le connaissais bien avant que les choses n'aillent trop loin ? 284 00:17:08,761 --> 00:17:10,490 Votre Majesté. 285 00:17:10,696 --> 00:17:13,096 - Très bien. - Tu peux en parler ? 286 00:17:16,769 --> 00:17:18,794 Catherine est au courant ? Qu'en dit Diane ? 287 00:17:19,004 --> 00:17:20,699 On s'en moque. 288 00:17:20,906 --> 00:17:22,533 Je suis la maîtresse du roi maintenant. 289 00:17:23,108 --> 00:17:25,702 Diane est la mère de son enfant. 290 00:17:26,678 --> 00:17:28,873 Elle est attachée à la Cour. Elle est ici depuis... 291 00:17:29,081 --> 00:17:32,847 Des décennies, je sais. Trop longtemps pour certains. 292 00:17:33,419 --> 00:17:34,909 Maintenant c'est mon tour. 293 00:17:35,654 --> 00:17:37,121 Le roi peut tourner la page. 294 00:17:37,322 --> 00:17:38,653 Ce n'est peut-être pas aussi simple. 295 00:17:38,857 --> 00:17:40,324 Ça l'a été pour lui jusqu'ici. 296 00:17:40,592 --> 00:17:42,184 J'en suis sûre, mais... 297 00:17:43,829 --> 00:17:45,490 Regarde ces carreaux. 298 00:17:46,465 --> 00:17:48,899 "H" et "D" pour Henri et Diane. 299 00:17:50,135 --> 00:17:52,660 Leur amour est comme gravé dans la pierre. 300 00:18:02,047 --> 00:18:05,574 C'est de l'eau ? J'ai demandé de la menthe. 301 00:18:05,784 --> 00:18:07,718 Les serviteurs ont été rassemblés en vue d'un interrogatoire. 302 00:18:07,920 --> 00:18:09,114 Dois-je en renvoyer en cuisine ? 303 00:18:09,321 --> 00:18:11,915 Votre uniforme, Robert. C'est une honte ! Arrangez ça. 304 00:18:12,124 --> 00:18:13,489 Faites-les entrer. 305 00:18:14,093 --> 00:18:15,526 Qu'attendez-vous ? 306 00:18:34,012 --> 00:18:36,071 Vous savez tous ce qui s'est passé. 307 00:18:37,483 --> 00:18:38,848 Un ennemi de la Cour 308 00:18:39,051 --> 00:18:41,417 a envahi le château et nous menace. 309 00:18:42,321 --> 00:18:43,481 Tous. 310 00:18:43,689 --> 00:18:45,452 Cela a été fait au nom d'une croyance 311 00:18:45,657 --> 00:18:49,354 que certains d'entre vous appréciez peut-être. 312 00:18:49,828 --> 00:18:54,197 Nous ne faisons pas le procès de cette croyance, 313 00:18:54,399 --> 00:18:57,926 mais des actions faites à tord en son nom. 314 00:18:59,037 --> 00:19:00,436 La Reine Catherine et moi ne pouvons promettre 315 00:19:00,639 --> 00:19:02,630 que les responsables ne seront pas châtiés. 316 00:19:03,442 --> 00:19:06,434 Mais ils seront punis plus sévèrement 317 00:19:06,645 --> 00:19:08,408 si personne ne se dénonce. 318 00:19:09,114 --> 00:19:14,245 Au nom de la France, de votre roi et de la paix, 319 00:19:14,453 --> 00:19:17,479 si vous savez quelque chose, manifestez-vous. 320 00:19:19,925 --> 00:19:21,392 Vous aurez notre protection. 321 00:19:22,294 --> 00:19:23,921 Et notre gratitude. 322 00:19:35,574 --> 00:19:37,041 Aucun de vous ne s'est manifesté. 323 00:19:38,877 --> 00:19:41,277 Ce qui veut dire que personne ne sait quoi que soit. 324 00:19:41,713 --> 00:19:44,011 Sauf que c'est impossible. 325 00:19:48,854 --> 00:19:51,789 Quand je vous expliquerai pourquoi, nous aurons une réponse. 326 00:19:55,327 --> 00:19:57,454 Les gens se demandent s'ils sont en sécurité ici. 327 00:19:59,064 --> 00:20:00,531 Dans mon château. 328 00:20:00,732 --> 00:20:02,723 Ce qui veut dire qu'ils me mettent en cause... 329 00:20:02,935 --> 00:20:05,495 et tout le monde ici. 330 00:20:06,238 --> 00:20:09,799 Ceux qui connaissent les responsables se manifesteront 331 00:20:10,008 --> 00:20:11,600 avant minuit. 332 00:20:14,179 --> 00:20:15,441 Sinon... 333 00:20:16,481 --> 00:20:18,210 J'enverrais mes gardes dans vos villages 334 00:20:18,417 --> 00:20:21,750 et réduirais toutes vos maisons en cendres. 335 00:20:26,992 --> 00:20:29,517 Il n'y a pas de tueurs ici, si c'est ce que vous cherchez. 336 00:20:29,728 --> 00:20:32,492 Juste un boulanger qui a essayé de coucher avec la servante d'un noble, 337 00:20:32,698 --> 00:20:35,189 deux ivrognes et un voleur d'Alsace. 338 00:20:38,837 --> 00:20:41,465 - Amène-moi le voleur. - Libérez Samson. 339 00:20:47,579 --> 00:20:49,012 Ne dites à personne que vous m'avez vu. 340 00:20:49,214 --> 00:20:50,408 Oui, monseigneur. 341 00:20:50,616 --> 00:20:52,083 Ne m'appelez pas "monseigneur". 342 00:20:53,652 --> 00:20:55,745 Ça me fait de la peine. Ça t'es donc égal ? 343 00:20:55,954 --> 00:20:57,421 Si, mais c'est ma chambre. 344 00:20:57,623 --> 00:21:00,387 Je ne veux pas la quitter pour des réparations inutiles. 345 00:21:00,592 --> 00:21:02,457 - Les carreaux restent. - Je n'en supporte pas la vue. 346 00:21:02,661 --> 00:21:06,324 Alors, ne les regarde pas. Je les ferai couvrir d'une tapisserie. 347 00:21:06,531 --> 00:21:08,123 Choisie par Diane. 348 00:21:08,333 --> 00:21:10,324 C'est bien elle qui a décoré cette chambre ? 349 00:21:10,369 --> 00:21:12,360 Kenna, j'en ai assez. 350 00:21:12,571 --> 00:21:14,300 Je commence à trouver les affaires d'état plus intéressantes. 351 00:21:14,506 --> 00:21:16,030 Je n'arrive pas à penser à autre chose. 352 00:21:16,074 --> 00:21:17,598 Tu es ridicule. 353 00:21:17,809 --> 00:21:20,471 Diane réaménage un cottage de 15 chambres. 354 00:21:20,679 --> 00:21:22,840 Et tu ne peux même pas remplacer des carreaux pour moi ? 355 00:21:23,815 --> 00:21:25,806 Peux-tu te mettre à ma place ? 356 00:21:26,318 --> 00:21:28,445 - J'ai tout risqué pour toi. - Kenna. 357 00:21:29,655 --> 00:21:32,249 Ce sont juste des carreaux. 358 00:21:32,457 --> 00:21:34,357 Combien t'ont cru quand tu leur as dit cela ? 359 00:21:35,160 --> 00:21:36,650 Où sont-elles maintenant ? 360 00:21:37,663 --> 00:21:39,790 - Je ne serai pas l'une d'elles. - Je suis à toi. 361 00:21:40,198 --> 00:21:42,530 - Tu n'as rien à craindre. - C'est ce que tu dis. 362 00:21:42,734 --> 00:21:44,725 Oui, et si tu n'as pas confiance en moi, 363 00:21:44,936 --> 00:21:47,404 comment quelques carreaux pourront-ils changer cela ? 364 00:21:47,606 --> 00:21:51,098 Je ne sais pas. Mais si ça compte, tu trouveras la réponse. 365 00:21:56,481 --> 00:21:59,245 Où allons-nous monseigneur ? 366 00:21:59,451 --> 00:22:02,579 Je te l'ai dit. C'est une mission militaire. 367 00:22:03,955 --> 00:22:05,445 Où devons-nous rencontrer les autres soldats ? 368 00:22:06,158 --> 00:22:09,685 Quand je combattais pour le roi, on se retrouvait près de l'enceinte. 369 00:22:09,895 --> 00:22:11,328 Par ici. 370 00:22:12,764 --> 00:22:14,664 C'est le Bois Sanglant. C'est là que nous allons. 371 00:22:15,267 --> 00:22:18,065 - Tu préfères aller en prison ? - Peut-être. 372 00:22:19,438 --> 00:22:21,429 Qu'attendez-vous de moi ? Que se passe-t-il ? 373 00:22:26,078 --> 00:22:27,978 Nous n'allons pas rejoindre les autres soldats. 374 00:22:28,814 --> 00:22:30,645 Avance. Arrête de parler. 375 00:22:31,516 --> 00:22:32,983 On y est presque. 376 00:22:35,354 --> 00:22:36,651 Allez. 377 00:22:41,326 --> 00:22:42,623 Où est Marie ? 378 00:22:43,295 --> 00:22:44,626 Je ne sais pas. 379 00:22:45,097 --> 00:22:47,657 Elle procédait aux interrogatoires avec la reine. 380 00:22:48,367 --> 00:22:50,426 Elle sera bientôt là. Elle ne voudra pas manquer ça. 381 00:22:51,503 --> 00:22:53,562 J'imagine que le roi veut nous divertir. 382 00:22:54,072 --> 00:22:56,006 J'aimerais arrêter de penser à lui. 383 00:22:57,042 --> 00:22:58,532 Suis-je allée trop loin ? 384 00:22:59,010 --> 00:23:01,410 En lui demandant d'enlever une poignée de carreaux. 385 00:23:02,981 --> 00:23:04,312 Où est-il maintenant ? 386 00:23:04,816 --> 00:23:06,716 Il a dit que je ne devais pas manquer le feu d'artifice. 387 00:23:07,519 --> 00:23:09,749 sans me dire pourquoi il ne viendrait pas. 388 00:23:09,955 --> 00:23:12,219 S'est-il débarrassé de moi pour être seul avec Diane ? 389 00:23:12,624 --> 00:23:14,216 Fait-il la cour à une autre ? 390 00:23:14,426 --> 00:23:16,087 Dieu sait que je l'ai poussé à bout dernièrement... 391 00:23:16,294 --> 00:23:18,524 - Kenna, tais-toi. - Pardon ! 392 00:23:18,897 --> 00:23:20,364 Pas étonnant qu'il n'arrive plus à me supporter. 393 00:23:20,565 --> 00:23:22,089 Non, tais-toi et regarde. 394 00:23:47,392 --> 00:23:50,088 - Vous ratez le feu d'artifice. - Vous aussi. 395 00:23:50,295 --> 00:23:52,320 On a interrogé la plupart des domestiques. 396 00:23:52,531 --> 00:23:54,931 On a surpris un valet à mentir, mais sans résultat. 397 00:23:56,568 --> 00:23:58,058 Bash a-t-il du nouveau ? 398 00:23:58,270 --> 00:24:00,204 Il a dit vouloir se renseigner sur la gravité de la menace. 399 00:24:00,405 --> 00:24:01,633 Il en connaît la gravité. 400 00:24:02,374 --> 00:24:03,773 Je me suis renseigné de mon côté, 401 00:24:03,975 --> 00:24:05,738 - et savez-vous ce que j'ai appris ? - Non, dites-moi. 402 00:24:05,944 --> 00:24:07,172 Bash a utilisé son titre et son argent 403 00:24:07,379 --> 00:24:09,108 pour emmener un prisonnier hors des murs de ce château. 404 00:24:09,314 --> 00:24:11,908 Un prisonnier, qui selon lui, ne reviendra pas. 405 00:24:12,117 --> 00:24:13,106 Un voleur. 406 00:24:13,318 --> 00:24:15,115 Et je peux vous garantir que ce voleur ne mérite pas 407 00:24:15,320 --> 00:24:17,618 d'être attaché dans les bois et égorgé comme un animal. 408 00:24:17,856 --> 00:24:19,756 Et Bash ne mérite pas de le faire. 409 00:24:19,958 --> 00:24:22,153 C'est cela, payer la dette ? 410 00:24:22,360 --> 00:24:23,884 Un sacrifice humain ? 411 00:24:25,797 --> 00:24:27,264 - Bash ne le fera pas. - Il le fera. 412 00:24:28,467 --> 00:24:29,798 Pour toi. 413 00:24:30,469 --> 00:24:31,766 Et je ne peux m'y opposer. 414 00:24:31,970 --> 00:24:33,301 Parce que je vous aime moi aussi. 415 00:24:34,439 --> 00:24:36,999 Je sais que mon frère a des sentiments pour vous, mais... 416 00:24:37,209 --> 00:24:38,836 Je n'avais pas idée de leur profondeur. 417 00:24:38,877 --> 00:24:40,538 Vous ne devez pas vous en inquiéter. 418 00:24:42,681 --> 00:24:43,978 Mais je dois vous avouer quelque chose. 419 00:24:44,182 --> 00:24:46,673 Si c'est pour me dire qu'il vous a embrassée, nul besoin. 420 00:24:48,253 --> 00:24:50,687 Je vous ai vus. Tous les deux. 421 00:24:52,724 --> 00:24:54,851 C'était une erreur, je n'ai pas réfléchi, et il... 422 00:24:55,060 --> 00:24:58,621 Et quoi ? Il a oublié qu'il était mon frère ? 423 00:24:58,830 --> 00:25:01,628 Que vous étiez ma fiancée ? 424 00:25:01,833 --> 00:25:04,131 Je sais que j'ai fait une erreur avec Olivia. 425 00:25:06,738 --> 00:25:07,966 Mais ma plus grosse erreur, 426 00:25:08,139 --> 00:25:09,538 c'est d'avoir été honnête avec vous. 427 00:25:09,741 --> 00:25:10,901 Je l'ai toujours été depuis votre retour, 428 00:25:11,076 --> 00:25:12,600 et j'en ai payé le prix. 429 00:25:13,411 --> 00:25:15,072 Ce soir, c'est Bash qui en paye le prix. 430 00:25:16,348 --> 00:25:17,337 Je ne savais pas. 431 00:25:17,549 --> 00:25:20,245 Je vous ai avertie des enjeux de la Cour. 432 00:25:20,952 --> 00:25:23,614 Qu'on ne peut agir selon ses caprices et ses sentiments. 433 00:25:23,822 --> 00:25:25,380 - Vous n'avez pas écouté. - C'est faux. 434 00:25:26,558 --> 00:25:28,048 Pourquoi en sommes-nous là alors ? 435 00:25:30,028 --> 00:25:31,825 Et que deviendra mon frère à son retour ? 436 00:25:42,574 --> 00:25:46,066 Je me demande si les petites attentions d'Henri marchent. 437 00:25:47,379 --> 00:25:51,179 Si les bougies fondues plaisent à ses maîtresses. 438 00:25:52,317 --> 00:25:54,478 Peut-être le feu d'artifice aura-t-il eu l'effet bénéfique 439 00:25:54,686 --> 00:25:56,950 d'effrayer les païens dans les bois. 440 00:25:57,155 --> 00:25:58,952 Croyez-vous qu'ils aient peur du feu ? 441 00:25:59,157 --> 00:26:00,920 Ces païens ? 442 00:26:01,126 --> 00:26:02,923 Je ne sais pas, Votre Majesté. 443 00:26:04,396 --> 00:26:05,761 Ils devraient. 444 00:26:10,769 --> 00:26:12,327 Puis-je parler avec Votre Majesté ? 445 00:26:12,537 --> 00:26:14,368 Celle-ci dit avoir des informations. 446 00:26:18,276 --> 00:26:21,712 Votre Majesté je sais qu'il est tard, mais... 447 00:26:21,913 --> 00:26:23,471 Vous avez vu l'heure et saviez que votre maison 448 00:26:23,682 --> 00:26:26,378 allait brûler. Je sais pourquoi vous êtes ici. 449 00:26:27,118 --> 00:26:28,676 Oui, Votre Majesté. 450 00:26:30,855 --> 00:26:32,550 Dépêchez- vous, alors. 451 00:26:32,757 --> 00:26:36,215 Contrairement à ce qu'on dit, je n'aime pas brûler des maisons. 452 00:26:40,298 --> 00:26:43,324 Je crois qu'elle voudrait un peu d'intimité. 453 00:26:44,369 --> 00:26:46,394 Attendez dehors, s'il-vous-plaît. 454 00:26:47,606 --> 00:26:49,540 Je vous appellerai si besoin. 455 00:26:55,347 --> 00:26:57,178 J'espère que vous ne me faites as perdre mon temps. 456 00:26:57,382 --> 00:27:00,180 Vous éveillez mes soupçons en me faisant languir ainsi. 457 00:27:01,720 --> 00:27:04,018 Mon père m'a toujours dit 458 00:27:04,222 --> 00:27:07,282 que lorsqu'on tend le bâton, on risque de se faire battre. 459 00:27:08,193 --> 00:27:09,683 - Bien. - Et... 460 00:27:10,428 --> 00:27:13,920 J'ai crû voir un de vos gardes prendre la tête de cerf, 461 00:27:14,132 --> 00:27:16,123 - Je n'ai pas vu son visage... - C'était un de mes gardes ? 462 00:27:16,334 --> 00:27:17,733 Oui. 463 00:27:17,936 --> 00:27:19,995 Je l'ai reconnu à son uniforme. 464 00:27:20,205 --> 00:27:22,673 Il est venu chercher des restes, comme beaucoup le font. 465 00:27:22,874 --> 00:27:24,205 Il croyait qu'il n'y avait personne et... 466 00:27:25,110 --> 00:27:27,806 C'est un garde. Je ne pouvais rien faire. 467 00:27:28,947 --> 00:27:31,745 - Vous tendez le bâton et... - Oui, je sais. 468 00:27:33,218 --> 00:27:35,448 J'ai presque une centaine de gardes. 469 00:27:35,654 --> 00:27:38,054 Avait-il un signe particulier, quelque chose ? 470 00:27:39,024 --> 00:27:40,218 Il était couvert de sang. 471 00:27:40,425 --> 00:27:43,553 Après avoir empoigné cette chose. Je vous le dis. 472 00:27:44,663 --> 00:27:46,995 Vous n'avez vu de sang sur personne ? 473 00:27:47,999 --> 00:27:50,934 Non, je n'ai pas vu de garde couvert de sang. 474 00:27:51,136 --> 00:27:53,070 S'il a de la jugeote, il se sera changé. 475 00:27:55,106 --> 00:27:56,573 Il se sera changé. 476 00:27:58,243 --> 00:27:59,642 Mais les gardes n'ont qu'un seul uniforme. 477 00:27:59,844 --> 00:28:02,176 Un autre serait mal ajusté, négligé. 478 00:28:06,151 --> 00:28:07,277 Mon garde Robert, où est-il ? 479 00:28:07,485 --> 00:28:09,112 Il est parti Votre Altesse. Il dit que vous l'avez congédié. 480 00:28:09,320 --> 00:28:10,514 Ce n'est pas le cas. 481 00:28:10,722 --> 00:28:12,087 Il est coupable d'avoir mis la tête de cerf 482 00:28:12,290 --> 00:28:13,655 dans la chambre de la reine d'Écosse. 483 00:28:13,858 --> 00:28:16,190 C'est un hérétique ! Trouvez-le. Maintenant ! 484 00:28:20,565 --> 00:28:21,930 Qu'allez-vous me faire ? 485 00:28:29,808 --> 00:28:31,241 Attacher ça autour de tes pieds. 486 00:28:32,577 --> 00:28:33,908 Mes pieds ? 487 00:28:36,581 --> 00:28:38,208 Êtes-vous un de ces diables des bois ? 488 00:28:38,416 --> 00:28:40,816 Qui font couler le sang ? 489 00:28:41,019 --> 00:28:45,285 Attache tes pieds et tais-toi. 490 00:28:46,458 --> 00:28:48,756 - Je vous en prie. - Arrête de supplier. 491 00:28:49,394 --> 00:28:51,328 Fais tes prières. Tu as le temps. 492 00:28:51,529 --> 00:28:53,326 Du temps pour quoi ? 493 00:28:53,531 --> 00:28:55,931 J'ai besoin d'une audience, où tout cela ne servira à rien. 494 00:28:56,701 --> 00:28:59,067 J'ai juste volé cet argent pour nourrir ma famille. 495 00:28:59,270 --> 00:29:02,205 Je mérite peut-être de perdre une main, mais pas ça ! 496 00:29:03,608 --> 00:29:05,007 Ma petite fille n'a que trois ans. 497 00:29:05,210 --> 00:29:07,178 Elle a besoin d'un père pour s'occuper d'elle. 498 00:29:09,013 --> 00:29:10,708 C'est pareil pour tout le monde. 499 00:29:12,851 --> 00:29:14,546 Par pitié, ne faites pas ça ! 500 00:29:14,753 --> 00:29:17,221 Non ! Je vous en prie... 501 00:29:23,027 --> 00:29:24,585 S'il-vous-plaît, libérez-moi ! 502 00:29:24,829 --> 00:29:27,764 Tais-toi, où je te mets à nu avant de t'écharper. 503 00:29:28,500 --> 00:29:31,992 Je ne mérite pas ça ! Seigneur ! Non ! 504 00:29:34,205 --> 00:29:36,139 Vous avez menacé un être qui m'est cher. 505 00:29:37,041 --> 00:29:38,633 Maintenant, je dois savoir. 506 00:29:39,077 --> 00:29:43,173 Si je tue quelqu'un, même un misérable de la sorte, 507 00:29:43,381 --> 00:29:45,076 ma dette est remboursée. 508 00:29:46,084 --> 00:29:48,109 Les conditions sont simples. 509 00:29:48,319 --> 00:29:52,153 Fais le choix de ton offrande humaine, 510 00:29:52,357 --> 00:29:54,120 et ta dette est remboursée. 511 00:29:54,526 --> 00:29:56,050 Dans ce cas, c'est vous que je choisis. 512 00:30:03,568 --> 00:30:07,163 Ne fais pas comme si cette croyance t'es étrangère. 513 00:30:07,372 --> 00:30:10,239 Tu trahis ta famille, que tu sois un bâtard ou non. 514 00:30:10,441 --> 00:30:11,703 Taisez-vous ! 515 00:30:16,614 --> 00:30:19,276 Il n'y a pas que du sang royal qui coule dans tes veines. 516 00:30:19,484 --> 00:30:21,884 Le sang de ta mère est notre sang. 517 00:30:38,970 --> 00:30:43,270 Vous êtes ignorant. Vous êtes avide de sang. 518 00:30:45,910 --> 00:30:47,434 Maintenant, toi aussi. 519 00:31:04,662 --> 00:31:06,061 S'il-vous-plaît. 520 00:31:11,870 --> 00:31:13,269 Je connais ce regard. 521 00:31:14,472 --> 00:31:15,905 Je vois le même sur toi. 522 00:31:16,941 --> 00:31:18,431 N'es-tu pas contente de me voir ? 523 00:31:18,643 --> 00:31:20,167 Si. Bien sûr. 524 00:31:21,312 --> 00:31:23,212 Je pensais à notre fils. 525 00:31:23,414 --> 00:31:25,609 J'imagine que c'est dur pour lui de vous voir mutée. 526 00:31:25,817 --> 00:31:27,341 Ce n'est pas la première fois. 527 00:31:28,219 --> 00:31:29,811 Je me sens bousculé moi aussi. 528 00:31:32,824 --> 00:31:35,019 Elle veut changer les choses. 529 00:31:35,226 --> 00:31:37,626 Ces ouvriers dans ma chambre. De la poussière et du bruit. 530 00:31:39,130 --> 00:31:40,995 Combien de temps vont durer les travaux au cottage ? 531 00:31:41,199 --> 00:31:43,633 Ne t'en fais pas. Je m'occupe de tout. 532 00:31:45,536 --> 00:31:46,969 Pourquoi ne peut-elle pas en faire de même ? 533 00:31:47,805 --> 00:31:49,864 Régler les choses sans m'ennuyer ? 534 00:31:50,074 --> 00:31:53,043 Elle est très jeune. Elle apprendra. 535 00:31:54,412 --> 00:31:56,004 Quand apprendrais-je ? 536 00:31:56,047 --> 00:31:57,605 Je me fiche de ce que tu apprends. 537 00:32:00,818 --> 00:32:02,581 Du moment que tu n'oublies pas. 538 00:32:04,422 --> 00:32:06,117 Impossible avec toi pour me le rappeler. 539 00:32:13,865 --> 00:32:16,425 - Sébastien est-il de retour ? - Pas encore. 540 00:32:17,902 --> 00:32:20,666 As-tu dit à sa servante de nous prévenir de son retour ? 541 00:32:20,872 --> 00:32:23,568 Je l'ai fait. Reposez-vous. 542 00:32:23,775 --> 00:32:25,868 Oui, la peur est épuisante. 543 00:32:29,647 --> 00:32:31,638 Ce garde sera arrêté avant l'aube, 544 00:32:32,684 --> 00:32:36,643 mais j'aimerais que Bash soit rentré indemne ou... 545 00:32:40,925 --> 00:32:42,722 Viens t'asseoir avec moi Sarah. 546 00:32:42,927 --> 00:32:44,895 Parle-moi de toi, quelque chose que j'ignore. 547 00:32:46,731 --> 00:32:49,598 Il doit exister des histoires plus amusantes que la mienne. 548 00:32:49,801 --> 00:32:53,134 - Un conte peut-être ? - Avec une fin heureuse. 549 00:32:53,972 --> 00:32:55,439 Dois rapporter ceci pour vous ? 550 00:32:59,978 --> 00:33:01,309 Tu as menti. 551 00:33:01,946 --> 00:33:03,641 Tu as dit n'avoir jamais vu ce collier, 552 00:33:03,848 --> 00:33:05,509 mais c'est toi qui l'a posé sur mon oreiller. 553 00:33:06,384 --> 00:33:07,908 - Gardes ! - Ça ne sert à rien. 554 00:33:08,119 --> 00:33:11,316 Si le bâtard du roi ne paie pas sa dette, il devra apprendre. 555 00:33:11,689 --> 00:33:13,919 - Combien êtes-vous ? - Suffisamment. 556 00:33:14,492 --> 00:33:17,359 Sarah, tu brûleras pour cela ! Tous. 557 00:33:17,562 --> 00:33:19,029 Gardes ! 558 00:33:21,466 --> 00:33:23,195 Jackal, laissez-moi ! 559 00:33:40,985 --> 00:33:42,509 Au final, vous n'avez rien fait de mal. 560 00:33:42,720 --> 00:33:44,517 J'aurais juste aimé connaître vos plans. 561 00:33:45,023 --> 00:33:47,457 - C'était mieux ainsi. - Plus convaincant, du moins. 562 00:33:47,658 --> 00:33:49,649 Dieu sait que vous m'avez convaincu. 563 00:33:49,861 --> 00:33:51,192 J'aurais fait la même chose à votre place. 564 00:33:51,396 --> 00:33:53,864 J'aurais tout fait pour protéger quelqu'un que j'aime. 565 00:33:54,065 --> 00:33:56,397 Mais maintenant vous n'avez plus rien à faire. 566 00:33:57,535 --> 00:33:59,025 Que ferais-je exactement ? 567 00:34:00,004 --> 00:34:02,336 - Après que ma dette soit payée ? - Rien. 568 00:34:03,808 --> 00:34:05,503 Tu crois que je te veux encore du mal ? 569 00:34:05,710 --> 00:34:08,008 - Pourquoi cela ? - Je veux dire... 570 00:34:08,212 --> 00:34:10,043 On ne choisit pas sa famille ou religion. 571 00:34:10,248 --> 00:34:12,648 Et peu importe le sang qui coule dans vos veines. 572 00:34:12,850 --> 00:34:15,683 Vous choisissez votre propre chemin. Ou votre roi le fera. 573 00:34:15,887 --> 00:34:17,616 Je viens d'une ville où il est mieux d'être protestant. 574 00:34:17,822 --> 00:34:20,791 Maintenant que je suis près du roi, je suis catholique. 575 00:34:20,992 --> 00:34:22,584 Déclaré. Dévot même. 576 00:34:23,594 --> 00:34:25,585 À quel point me crois-tu proche du roi ? 577 00:34:27,031 --> 00:34:29,090 - Sais-tu qui je suis ? - Non. 578 00:34:30,802 --> 00:34:32,793 Tu crois que j'ai partagé la croyance de ces sauvages ? 579 00:34:32,970 --> 00:34:34,198 Que c'était ma croyance ? 580 00:34:34,405 --> 00:34:35,872 - Non. - Et celle de ma famille ? 581 00:34:36,074 --> 00:34:38,201 La famille que je n'ai pas choisie. 582 00:34:41,946 --> 00:34:45,609 Je ne veux rien, je le jure. Vous êtes le bâtard du roi. 583 00:34:47,518 --> 00:34:48,917 Et ma mère est ? 584 00:34:49,921 --> 00:34:51,889 Diane de Poitiers. 585 00:35:06,003 --> 00:35:08,164 Comment allez-vous ? Êtes-vous blessée ? 586 00:35:09,674 --> 00:35:10,971 Je vais bien. 587 00:35:12,176 --> 00:35:13,473 Ont-ils arrêté le garde de votre mère ? 588 00:35:14,245 --> 00:35:15,940 Ils ont arrêté Robert qui s'enfuyait dans le Bois Sanglant. 589 00:35:16,747 --> 00:35:19,079 Il est maintenant en prison avec votre servante. 590 00:35:19,317 --> 00:35:22,582 Ils seront interrogés avant d'être brûlés. 591 00:35:26,691 --> 00:35:29,023 C'est fait. La dette est remboursée. 592 00:35:30,228 --> 00:35:31,195 Vous êtes en sécurité maintenant. 593 00:35:32,497 --> 00:35:35,466 Bash, qu'avez-vous fait ? Dites-moi ? 594 00:35:35,666 --> 00:35:38,100 J'imagine que vous ne vous en croyiez pas capable. 595 00:35:40,471 --> 00:35:41,995 - Si c'est tout... - Non. 596 00:35:45,476 --> 00:35:46,602 Vous étiez terriblement en danger 597 00:35:46,844 --> 00:35:48,641 à cause de ce que vous signifiez l'un pour l'autre. 598 00:35:49,080 --> 00:35:50,547 Et ce que ça signifiait pour moi. 599 00:35:51,449 --> 00:35:53,713 Pendant un instant, plusieurs fois même, 600 00:35:53,918 --> 00:35:55,545 j'ai pensé que vous méritiez de mourir. 601 00:35:56,621 --> 00:35:59,181 Pas de ma main, mais dans les bois. 602 00:36:00,057 --> 00:36:02,582 Ainsi si c'était arrivé, c'aurait été par votre faute. 603 00:36:02,793 --> 00:36:03,953 François... 604 00:36:03,995 --> 00:36:05,155 Mais ça pourrait être de ma main. 605 00:36:06,030 --> 00:36:07,964 Nous le savons tous les deux. Je serai roi un jour. 606 00:36:08,166 --> 00:36:11,192 Marie est déjà reine. Nous sommes des souverains. 607 00:36:11,402 --> 00:36:14,894 Nous devons régner avec des idées claires et de la compassion. 608 00:36:17,241 --> 00:36:20,540 Nous sommes trop puissants pour nous laisser envahir par la colère. 609 00:36:20,745 --> 00:36:22,440 Et notre situation... 610 00:36:22,647 --> 00:36:24,171 Laisse les autres venir entre nous. 611 00:36:25,416 --> 00:36:28,317 Pas si nous jurons d'être fidèles l'un envers l'autre. 612 00:36:28,519 --> 00:36:30,487 Nos fiançailles sont bien une promesse ? 613 00:36:30,521 --> 00:36:32,512 Et elles ne veulent rien dire. 614 00:36:32,723 --> 00:36:35,191 À moins que cela soit pour la France, je ne peux vous épouser. 615 00:36:35,393 --> 00:36:38,385 S'il y a une meilleure alternative pour l'Écosse, saisissez-la. 616 00:36:38,596 --> 00:36:40,587 - C'est votre devoir. - Que dites-vous ? 617 00:36:43,201 --> 00:36:45,601 Nous sommes en bon chemin pour nous infliger les pires souffrances. 618 00:36:48,072 --> 00:36:50,540 Si c'est dans l'intérêt de la France, vous en conviendrez, 619 00:36:52,343 --> 00:36:54,811 je serais de votre côté, entièrement engagé. 620 00:36:55,613 --> 00:36:57,046 Jusque-là... 621 00:36:59,483 --> 00:37:01,212 Vous pouvez aller avec d'autres. 622 00:37:02,320 --> 00:37:03,810 Je dois l'accepter. 623 00:37:05,523 --> 00:37:06,717 Je dois l'accepter, vous voulez dire. 624 00:37:08,593 --> 00:37:10,220 Ça concerne Olivia ? 625 00:37:10,494 --> 00:37:12,860 Quelqu'un doit contrôler la situation. 626 00:37:14,131 --> 00:37:15,598 Je peux le faire. 627 00:37:17,034 --> 00:37:18,592 Je sais garder mes distances. 628 00:37:20,471 --> 00:37:22,405 Même si ça signifie vous donner à un autre. 629 00:37:24,775 --> 00:37:26,265 N'importe qui... 630 00:37:26,677 --> 00:37:28,235 Mais pas mon frère. 631 00:37:29,146 --> 00:37:31,046 Est-ce un avertissement, petit frère ? 632 00:37:34,452 --> 00:37:35,976 Ça l'est. 633 00:38:01,579 --> 00:38:03,206 Je ne peux rien te promettre. 634 00:38:19,597 --> 00:38:22,862 Vous ne pouvez les brûler, ni lui ni la vérité ! 635 00:38:23,401 --> 00:38:27,132 Il est envoyé par les dieux. Défiez-le et il viendra pour vous ! 636 00:38:27,338 --> 00:38:29,499 Jusqu'à votre dernière goutte de sang. 637 00:38:29,707 --> 00:38:31,538 Vos fils et vos filles aussi ! 638 00:38:42,720 --> 00:38:44,312 Marie, ne regardez pas. 639 00:38:45,356 --> 00:38:47,790 Je les ai suppliés de lui offrir une mort rapide 640 00:38:48,326 --> 00:38:50,055 avant de la mettre sur le bûcher. 641 00:38:53,998 --> 00:38:55,829 Il la transperceront d'une flèche. 642 00:38:59,370 --> 00:39:01,167 Ils ne sont pas ceux qu'on croyait qu'ils étaient. 643 00:39:06,377 --> 00:39:08,345 Il a menacé ma vie ce soir. 644 00:39:08,546 --> 00:39:11,538 - Le prêtre sanglant ? - Je parlais de François. 645 00:39:13,851 --> 00:39:15,944 Essayant de gérer ses sentiments en gérant les miens. 646 00:39:18,489 --> 00:39:19,456 Nous ne sommes pas en sécurité ici. 647 00:39:19,657 --> 00:39:21,852 Tu dois tenir compte de l'avertissement de ton frère. 648 00:39:22,059 --> 00:39:23,720 Le véritable avertissement, c'est qu'il y a des gens 649 00:39:23,928 --> 00:39:25,953 qui importent plus que d'autres. 650 00:39:27,031 --> 00:39:29,693 Ceux dont on se souviendra et ceux qu'on oubliera. 651 00:39:38,876 --> 00:39:40,571 Je ferai en sorte qu'on se souvienne de toi. 652 00:40:10,474 --> 00:40:12,032 Traduction : Alexandra Herault 653 00:40:12,109 --> 00:40:13,701 (French)