1
00:00:04,938 --> 00:00:07,736
Depuis que Marie,
reine d'Écosse, est enfant,
2
00:00:09,275 --> 00:00:12,711
les Anglais convoitent
son pays et sa couronne.
3
00:00:14,447 --> 00:00:17,143
Elle est envoyée en France
pour y épouser le prochain roi
4
00:00:17,484 --> 00:00:22,046
et être sauvée, elle et ses sujets,
ce lien devrait la protéger.
5
00:00:22,322 --> 00:00:25,052
Mais des forces sont à l'œuvre...
6
00:00:25,258 --> 00:00:28,227
Des forces de l'ombre,
des forces du cœur.
7
00:00:29,229 --> 00:00:30,662
Long soit son règne.
8
00:00:32,399 --> 00:00:33,423
Précédemment dans Reign...
9
00:00:33,666 --> 00:00:35,930
Il les a entendus parler d'une
créature qui vit dans les bois.
10
00:00:36,136 --> 00:00:37,103
Ils lui donnent du sang.
11
00:00:37,303 --> 00:00:39,999
Vous avez interrompu un sacrifice,
ils vont le prendre mal.
12
00:00:40,206 --> 00:00:42,697
C'est Olivia d'Amencourt.
Elle est partie avant votre arrivée.
13
00:00:42,909 --> 00:00:45,844
- Il a eu le cœur brisé ?
- Oui.
14
00:00:46,046 --> 00:00:49,072
Vous voulez que j'épouse François ?
Mais vous ne m'appréciez pas.
15
00:00:49,282 --> 00:00:50,874
Je vous préfère à une reine
que je ne peux pas contrôler.
16
00:00:51,251 --> 00:00:53,776
Vous en savez moins sur les
désirs de François que moi.
17
00:00:53,987 --> 00:00:55,352
S'est-il passé quelque
chose entre vous deux ?
18
00:00:55,622 --> 00:00:57,021
- C'est fini.
- Je veux qu'elle parte.
19
00:00:57,223 --> 00:00:59,020
- J'y travaille.
- Je veux qu'elle parte maintenant !
20
00:00:59,225 --> 00:01:01,022
Marie !
Elle reste, point final.
21
00:01:01,227 --> 00:01:03,889
François vous a.
Pourquoi regarderait-il ailleurs ?
22
00:01:11,204 --> 00:01:12,637
Vous êtes l'un d'eux.
23
00:01:13,873 --> 00:01:15,340
Vous êtes un monstre.
24
00:01:16,242 --> 00:01:18,733
Vous avez une dette,
et vous la paierez.
25
00:01:19,479 --> 00:01:21,913
Choisissez quelqu'un en sacrifice.
26
00:01:23,516 --> 00:01:25,108
Et si je refuse ?
27
00:01:26,786 --> 00:01:28,583
Nous choisirons à votre place.
28
00:01:28,922 --> 00:01:30,355
Non !
29
00:01:46,940 --> 00:01:48,874
- Je verrais ce que je peux faire.
- François !
30
00:01:50,043 --> 00:01:51,010
Excusez-moi.
31
00:01:51,211 --> 00:01:52,838
Je t'ai cherché partout.
32
00:01:53,246 --> 00:01:54,372
Pourquoi cette hâte ?
33
00:01:54,581 --> 00:01:57,072
Mon père revient de Paris.
Son carrosse va arriver.
34
00:01:57,851 --> 00:01:59,546
- Puis-je t'accompagner ?
- Oui.
35
00:02:01,287 --> 00:02:04,256
Comment vas-tu ?
Je t'ai à peine vu dernièrement.
36
00:02:04,491 --> 00:02:07,085
Quand mon père n'est pas là,
les courtisans m'envahissent.
37
00:02:07,260 --> 00:02:10,593
Recherchant mes faveurs, au cas
où mon père ne reviendrait pas.
38
00:02:10,797 --> 00:02:12,958
Quelle horrible affaire,
ce garçon boucher.
39
00:02:13,166 --> 00:02:16,533
Oui. Nous recherchons sa famille
pour lui rendre ses affaires.
40
00:02:17,971 --> 00:02:19,939
Ce n'est pas pour cela
que je ne t'ai guère vu.
41
00:02:21,074 --> 00:02:24,271
Es-tu mal à l'aise par rapport
aux moments qu'on a passés ?
42
00:02:24,477 --> 00:02:27,071
J'ai crû bon de te
dévoiler mes sentiments.
43
00:02:27,280 --> 00:02:29,145
J'ai apprécié ton honnêteté.
44
00:02:30,049 --> 00:02:32,108
J'apprécierais que tout
le monde en fasse autant.
45
00:02:33,286 --> 00:02:35,550
Si elle doit être ta femme,
tu dois lui faire confiance.
46
00:02:35,755 --> 00:02:36,881
J'espère le pouvoir.
47
00:02:37,123 --> 00:02:38,988
Mais c'est elle qui porte
ce fardeau, pas moi.
48
00:02:40,560 --> 00:02:42,551
Ça paraît compliqué.
49
00:02:45,999 --> 00:02:48,331
Si tu aspires à être avec
quelqu'un de confiance...
50
00:02:50,203 --> 00:02:51,693
quelqu'un qui ne veut que toi...
51
00:02:53,573 --> 00:02:55,336
Tu sais où me trouver.
52
00:03:08,388 --> 00:03:10,754
- Eh bien
- Je fais de mon mieux.
53
00:03:10,957 --> 00:03:13,858
En quoi est-ce si difficile pour
vous de s'attirer ses faveurs ?
54
00:03:14,060 --> 00:03:16,051
Il a des sentiments pour Marie.
55
00:03:16,262 --> 00:03:18,423
Souhaitez-vous
laver votre nom ?
56
00:03:18,631 --> 00:03:20,690
Souhaitez-vous qu'un grand mariage
et des enfants clouent le bec
57
00:03:20,900 --> 00:03:22,891
à ceux qui traitent de
"catin" dans votre dos ?
58
00:03:23,102 --> 00:03:24,865
Devenez alors la
prochaine reine de France.
59
00:03:25,071 --> 00:03:26,971
"Des sentiments" ?
Honnêtement.
60
00:03:29,976 --> 00:03:32,410
Viens, Kenna.
Nous allons saluer le roi.
61
00:03:34,480 --> 00:03:37,779
Tu es bien habillée, Kenna.
Qui cherches-tu à impressionner ?
62
00:03:38,418 --> 00:03:40,409
Personne.
Je suis juste...
63
00:03:40,620 --> 00:03:43,088
Ne peut-elle pas être jolie
juste parce qu'elle l'est ?
64
00:03:43,590 --> 00:03:45,182
Et tu l'es.
65
00:03:47,060 --> 00:03:48,425
C'était gentil de votre part.
66
00:03:49,329 --> 00:03:51,320
Je veux leur dire
pour le roi et moi.
67
00:03:51,764 --> 00:03:53,197
Mais tu préfères attendre.
68
00:03:53,399 --> 00:03:55,367
Tu ne l'as pas vu depuis longtemps,
je comprends.
69
00:03:56,669 --> 00:03:58,694
Il disait adieu à Diane.
70
00:03:58,905 --> 00:04:00,600
Il a rompu avec
elle pour moi.
71
00:04:00,873 --> 00:04:03,307
Je te demande juste
de faire attention.
72
00:04:03,509 --> 00:04:04,771
Le cœur du roi est changeant
73
00:04:04,978 --> 00:04:06,707
et il te faut encore
lutter contre la reine.
74
00:04:06,913 --> 00:04:09,473
Je veux juste que vous ne me
preniez pas pour une imbécile.
75
00:04:19,292 --> 00:04:23,058
Je ne pensais pas discuter
de cela, mais il le faut.
76
00:04:24,497 --> 00:04:25,987
Ce baiser...
77
00:04:26,266 --> 00:04:27,597
Je m'en souviens.
78
00:04:28,234 --> 00:04:30,998
J'étais un peu ivre,
et vous aussi, non ?
79
00:04:31,204 --> 00:04:32,569
Voudriez-vous que
je partage vos remords ?
80
00:04:32,772 --> 00:04:33,796
Ça vous aiderait
à vous sentir mieux ?
81
00:04:34,574 --> 00:04:36,098
Oui.
82
00:04:38,077 --> 00:04:40,773
Je regrette que vous
soyez fiancée à mon frère.
83
00:04:40,980 --> 00:04:42,641
Un frère que je considère
comme un ami.
84
00:04:42,849 --> 00:04:44,874
Et qui, Dieu merci,
ignore ce qui s'est passé.
85
00:04:45,718 --> 00:04:48,118
Il est distant depuis
notre dispute.
86
00:04:48,321 --> 00:04:49,754
Et je veux me réconcilier avec lui.
87
00:04:49,956 --> 00:04:52,288
Il le faut.
Vous comprenez ?
88
00:04:52,492 --> 00:04:56,053
Bien sûr. Je ne comprends pas
pourquoi nous en parlons encore.
89
00:04:57,563 --> 00:04:58,587
À cause de votre cadeau.
90
00:05:00,166 --> 00:05:02,100
- Le collier.
- Quel collier ?
91
00:05:05,505 --> 00:05:07,439
J'ai crû que...
92
00:05:07,640 --> 00:05:09,733
Il était dans ma
chambre ce matin.
93
00:05:09,942 --> 00:05:11,500
Vous croyez que je me suis
infiltré dans votre chambre ?
94
00:05:11,544 --> 00:05:13,136
Je n'ai pas su quoi penser.
95
00:05:13,746 --> 00:05:16,078
Après le baiser et la
dispute avec votre frère...
96
00:05:22,422 --> 00:05:24,549
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
97
00:05:25,892 --> 00:05:27,621
J'ai déjà vu ce collier.
98
00:05:30,396 --> 00:05:31,522
Excusez-moi.
99
00:05:31,798 --> 00:05:33,129
Marie.
100
00:05:34,200 --> 00:05:36,031
François.
Comment allez-vous ?
101
00:05:37,937 --> 00:05:39,598
Très bien. Merci.
102
00:05:39,806 --> 00:05:41,330
Moi pas.
103
00:05:41,541 --> 00:05:42,906
Je me sens très mal.
104
00:05:43,109 --> 00:05:45,703
J'ai l'impression que
vous m'en voulez toujours.
105
00:05:45,912 --> 00:05:49,348
- Je suis désolée pour Olivia.
- C'est ce qui vous désole ?
106
00:06:31,891 --> 00:06:32,858
Il a dit qu'il la quittait ?
107
00:06:33,059 --> 00:06:34,549
Je ne comprends pas.
Pourquoi est-elle ici ?
108
00:06:38,965 --> 00:06:40,262
François.
109
00:06:43,770 --> 00:06:45,499
Marie, il faut qu'on parle.
110
00:06:46,606 --> 00:06:49,074
C'est important.
Suivez-moi.
111
00:06:50,943 --> 00:06:55,471
Les gens de cette croyance, disent
que j'ai une dette envers eux.
112
00:06:56,182 --> 00:06:59,845
Selon eux, j'ai interrompu
leur sacrifice du sang.
113
00:07:01,554 --> 00:07:06,423
Si je ne choisis pas
quelqu'un en sacrifice,
114
00:07:06,626 --> 00:07:08,150
ils choisiront pour moi.
115
00:07:08,861 --> 00:07:10,920
C'est donc ce qui
s'est passé dans les bois.
116
00:07:11,130 --> 00:07:13,826
- Un sacrifice païen ?
- Parmi d'autres dangers, oui.
117
00:07:14,033 --> 00:07:15,261
Et maintenant,
ils m'ont choisie.
118
00:07:15,902 --> 00:07:17,802
Parce qu'ils pensent
qu'en te menaçant
119
00:07:18,004 --> 00:07:19,972
ils atteindront mon frère.
120
00:07:21,841 --> 00:07:23,069
Mais ça n'a plus d'importance.
121
00:07:23,576 --> 00:07:25,806
Il faut trouver qui a laissé le
signet dans la chambre de Marie.
122
00:07:26,012 --> 00:07:27,775
C'est sa sécurité qui importe.
123
00:07:28,381 --> 00:07:31,248
Je vais m'assurer qu'il y
ait un garde à votre porte.
124
00:07:32,385 --> 00:07:34,250
Vous devez vous renseigner
sur la gravité de cette menace.
125
00:07:34,687 --> 00:07:36,279
Demandez aux chasseurs que
vous connaissez dans les bois.
126
00:07:36,489 --> 00:07:38,013
Parlez aux gardes,
à Nostradamus, à tout le monde.
127
00:07:38,224 --> 00:07:40,351
Les servantes ont
peut-être vu quelque chose.
128
00:07:40,560 --> 00:07:41,857
Je les interrogerai.
129
00:07:42,462 --> 00:07:43,394
Marie.
130
00:07:45,164 --> 00:07:46,131
Je suis désolé.
131
00:07:51,237 --> 00:07:53,967
Je n'aurais jamais fait ça si
j'avais su que ça mènerait à Marie.
132
00:07:55,341 --> 00:07:57,002
Je ne vous en veux
pas d'avoir abattu ces corps.
133
00:07:57,210 --> 00:07:58,472
J'aurais fait la même chose.
134
00:07:59,245 --> 00:08:00,371
Pourquoi êtes-vous
donc si en colère ?
135
00:08:02,148 --> 00:08:04,446
Il y a trop de secrets
entre nous mon frère.
136
00:08:06,219 --> 00:08:07,618
Beaucoup trop.
137
00:08:13,359 --> 00:08:15,350
Désolée, Votre Majesté,
mais je ne l'ai jamais vu.
138
00:08:15,695 --> 00:08:19,131
Tu es sûre ? Aucun inconnu
n'es entré dans ma chambre ?
139
00:08:19,332 --> 00:08:20,799
Non, Votre Majesté.
140
00:08:22,001 --> 00:08:24,299
Demande aux servantes
si elles ont vu des étrangers.
141
00:08:24,504 --> 00:08:26,438
- C'est important.
- Oui, Votre Majesté.
142
00:08:34,547 --> 00:08:36,811
- Je suis désolé, Dame Kenna...
- Arrête.
143
00:08:38,384 --> 00:08:39,942
Tu as dit que tu
romprai avec Diane.
144
00:08:40,152 --> 00:08:42,086
J'avais confiance en toi.
145
00:08:42,288 --> 00:08:44,722
- Dame Kenna, Votre Majesté.
- Oui, je sais.
146
00:08:45,625 --> 00:08:48,287
- J'ai fais comme promis.
- Comment peux-tu dire ça ?
147
00:08:49,095 --> 00:08:50,153
Tu l'as ramenée de Paris
148
00:08:50,363 --> 00:08:52,831
et elle se tenait à tes
côtés comme toujours.
149
00:08:53,299 --> 00:08:55,358
Viens à mes côtés.
150
00:08:57,537 --> 00:08:58,799
S'il-te-plaît.
151
00:09:00,373 --> 00:09:02,637
Ça faisait longtemps que
je n'avais pas utilisé ce mot.
152
00:09:06,379 --> 00:09:08,711
C'est vrai, c'est un honneur
de se tenir près d'un roi.
153
00:09:08,915 --> 00:09:10,007
Ça a du sens.
154
00:09:10,616 --> 00:09:12,015
Je le comprends.
155
00:09:13,019 --> 00:09:14,213
Mais...
156
00:09:15,288 --> 00:09:16,915
Avoir un roi derrière soi...
157
00:09:17,456 --> 00:09:18,855
et...
158
00:09:20,326 --> 00:09:21,884
À ses pieds...
159
00:09:31,437 --> 00:09:33,200
Pourquoi est-elle ici ?
160
00:09:34,440 --> 00:09:36,305
Diane a été mutée
au cottage.
161
00:09:37,877 --> 00:09:40,141
Tu es ma maîtresse, Dame Kenna.
162
00:09:41,314 --> 00:09:42,747
Elle est mon amie
et la mère de mon fils.
163
00:09:42,949 --> 00:09:46,407
Le cottage ?
Ici, sur les terres ?
164
00:09:46,619 --> 00:09:48,416
Les terres sont vastes.
165
00:09:48,788 --> 00:09:50,983
- Quand ?
- Je ne sais pas. Bientôt.
166
00:09:51,457 --> 00:09:52,924
Elle a engagé un
architecte de Paris.
167
00:09:53,125 --> 00:09:55,889
Pour des rénovations.
168
00:09:56,095 --> 00:09:57,528
- Des rénovations ?
- Oui.
169
00:09:58,064 --> 00:09:59,156
Combien de temps
cela prendra-t-il ?
170
00:09:59,198 --> 00:10:00,256
Kenna.
171
00:10:01,567 --> 00:10:03,159
Je ne sais pas.
172
00:10:03,369 --> 00:10:05,530
Et je m'en moque.
Fais-en de même.
173
00:10:08,841 --> 00:10:10,468
C'est fini avec elle.
174
00:10:12,044 --> 00:10:13,511
Je suis avec toi maintenant.
175
00:10:15,314 --> 00:10:16,872
Donc...
176
00:10:18,284 --> 00:10:19,842
Sois avec moi.
177
00:10:23,923 --> 00:10:25,550
Me croient-ils vraiment capable
d'emmener un innocent
178
00:10:25,758 --> 00:10:27,589
dans les bois pour le tuer ?
179
00:10:27,793 --> 00:10:30,284
- Même pour sauver ta peau ?
- Non.
180
00:10:31,297 --> 00:10:32,628
Mais pour sauver Marie ?
181
00:10:38,270 --> 00:10:41,535
Comment as-tu pu prier
aux côtés de ces sauvages ?
182
00:10:41,874 --> 00:10:44,900
J'étais jeune, les croyances
étaient différentes.
183
00:10:45,111 --> 00:10:46,373
On vénérait la nature.
184
00:10:46,579 --> 00:10:48,410
Les sacrifices n'étaient
qu'une infime partie du culte.
185
00:10:48,614 --> 00:10:50,104
Ce n'était pas des humains.
186
00:10:50,316 --> 00:10:51,943
Ils croient que je suis un
de leurs à cause de toi ?
187
00:10:52,151 --> 00:10:54,984
Je ne sais pas. La question, c'est
que penseraient les gens du château
188
00:10:55,187 --> 00:10:56,950
s'ils savaient pour toi.
189
00:10:58,124 --> 00:11:01,525
Je suis catholique.
Je pratique la religion de mon père.
190
00:11:02,428 --> 00:11:04,487
- Comme toi.
- Ne rêve pas.
191
00:11:04,697 --> 00:11:07,427
S'ils savaient pour mon passé,
ils nous brûleraient vifs.
192
00:11:08,434 --> 00:11:11,403
Nous sommes des étrangers.
Tu vis ici grâce à ton père
193
00:11:11,604 --> 00:11:14,698
et bientôt, ton frère. Ne convoite
pas la femme de ton frère.
194
00:11:15,741 --> 00:11:17,902
Les règles de ta foi
t'en empêchent.
195
00:11:18,110 --> 00:11:19,702
Marie est en danger
à cause de moi.
196
00:11:19,745 --> 00:11:21,337
Et François le sait.
197
00:11:22,248 --> 00:11:25,411
- Si quelque chose lui arrivait...
- Il te jettera la pierre.
198
00:11:35,027 --> 00:11:37,154
Alors... Voici mon choix.
199
00:11:38,497 --> 00:11:40,124
Choisissez la victime.
200
00:11:42,101 --> 00:11:43,500
Ou laissez-les tuer Marie.
201
00:11:45,404 --> 00:11:47,964
C'est une question de temps,
maintenant qu'ils la visent.
202
00:11:50,042 --> 00:11:51,066
Payez la dette.
203
00:11:51,677 --> 00:11:53,736
Puis, fermez-lui votre cœur.
204
00:12:29,949 --> 00:12:31,382
Il faut que nous
vous sortions d'ici.
205
00:12:32,051 --> 00:12:33,575
Ils ont dû me droguer.
206
00:12:35,054 --> 00:12:37,648
Je ne me sentirais
pas aussi lasse.
207
00:12:38,524 --> 00:12:40,617
J'ai la tête si lourde.
208
00:12:40,826 --> 00:12:43,488
- Asseyez-vous.
- Regardez ma main.
209
00:12:44,163 --> 00:12:45,960
On dirait qu'elle a été brûlée.
210
00:12:46,165 --> 00:12:47,393
C'est la marque du collier.
211
00:12:47,900 --> 00:12:51,768
Il a dû être trempé
dans du poison.
212
00:12:53,472 --> 00:12:55,030
C'est grave ?
213
00:12:56,142 --> 00:12:57,632
Je le saurais bientôt.
214
00:12:57,843 --> 00:12:59,538
Marie, ça va ?
215
00:13:01,413 --> 00:13:03,347
Restez ici.
Je reviens.
216
00:13:14,193 --> 00:13:16,661
- Je ne vous connais pas du tout.
- Si.
217
00:13:18,063 --> 00:13:20,190
- C'était censé nous terroriser.
- Et vous motiver.
218
00:13:21,200 --> 00:13:22,667
C'est pourquoi ils
ont choisi Marie.
219
00:13:22,701 --> 00:13:24,191
Je n'en suis pas responsable.
220
00:13:25,638 --> 00:13:27,606
Vous devez trouver une solution.
221
00:13:29,008 --> 00:13:31,306
Je le ferais moi-même, s'ils
n'attendaient quelque chose de vous.
222
00:13:32,077 --> 00:13:33,476
Vous réalisez ce que vous
me demandez de faire.
223
00:13:33,679 --> 00:13:35,203
Je ne vous jette
pas la pierre,
224
00:13:35,414 --> 00:13:36,881
mais c'est vous qui avez
entraîné Marie là-dedans.
225
00:13:37,082 --> 00:13:40,279
Ils me demandent de tuer quelqu'un.
Un être vivant.
226
00:13:41,353 --> 00:13:44,254
De l'attacher à un arbre,
l'égorger et le saigner.
227
00:13:45,191 --> 00:13:47,853
- Vous le savez ?
- Vous avez vu vos conseillers ?
228
00:13:48,060 --> 00:13:49,288
Quelles que soient
vos sources secrètes ?
229
00:13:49,495 --> 00:13:51,895
Vos connaissances
secrètes ?
230
00:13:55,434 --> 00:13:56,696
N'y a-t-il aucun autre moyen ?
231
00:14:00,439 --> 00:14:02,737
Seigneur, qu'est-ce que c'est ?
232
00:14:10,516 --> 00:14:11,813
Comment est-ce que
cela a pu arriver ?
233
00:14:12,017 --> 00:14:13,951
Vous avez déjà réussi
à forcer ma chambre.
234
00:14:14,153 --> 00:14:16,018
Expliquez-nous donc
comment on fait.
235
00:14:16,222 --> 00:14:18,053
M'accusez-vous de cela ?
236
00:14:18,257 --> 00:14:20,555
Vous n'êtes en rien
accusée, Mère.
237
00:14:21,660 --> 00:14:23,059
Vous savez donc
qui est responsable ?
238
00:14:23,262 --> 00:14:25,560
On voudrait surtout savoir
comment ils ont fait.
239
00:14:27,032 --> 00:14:28,795
Ils ont dû la droguer.
240
00:14:33,572 --> 00:14:35,096
C'est du pavot.
241
00:14:35,307 --> 00:14:36,774
Votre garde a dû boire
la même chose.
242
00:14:36,976 --> 00:14:38,136
Où est-il ?
243
00:14:38,344 --> 00:14:40,244
À l'infirmerie. Il a de graves
douleurs au ventre.
244
00:14:40,446 --> 00:14:42,277
Ça veut dire qu'il
en a trop bu.
245
00:14:44,717 --> 00:14:47,550
Une tête de cerf.
Qu'est-ce que cela signifie ?
246
00:14:51,323 --> 00:14:52,517
C'est un symbole...
247
00:14:53,559 --> 00:14:54,924
païen.
248
00:14:56,095 --> 00:14:58,427
Que savez-vous des païens ?
249
00:14:59,431 --> 00:15:00,796
Ce que tout le monde sait.
250
00:15:01,667 --> 00:15:04,261
Qu'ils sont devenus sans
pitié et assoiffés de sang.
251
00:15:05,204 --> 00:15:09,368
Plus il répandent la peur et
plus ils gagnent du pouvoir.
252
00:15:12,144 --> 00:15:14,669
Ces diables sont venus dans nos murs.
253
00:15:16,949 --> 00:15:18,439
Dans ma demeure.
254
00:15:19,218 --> 00:15:21,914
Ces hérétiques ont œuvré
ensemble pour nous menacer.
255
00:15:22,655 --> 00:15:24,589
Nous devons œuvrer
ensemble pour les arrêter.
256
00:15:43,409 --> 00:15:45,673
Quelle charmante fête.
257
00:15:45,878 --> 00:15:49,370
Diane aurait-elle daigné
remarquer notre existence ?
258
00:15:49,581 --> 00:15:53,039
Ce n'est pas la fête de
Diane, c'est la mienne.
259
00:15:55,220 --> 00:15:57,347
Mais ce sont les
appartements du roi.
260
00:15:57,556 --> 00:16:00,650
Et maintenant les miens aussi.
261
00:16:02,127 --> 00:16:03,219
Car nous nous aimons.
262
00:16:05,664 --> 00:16:06,858
Vous l'auriez découvert
tôt ou tard.
263
00:16:07,066 --> 00:16:09,057
Je voulais juste vous
le dire en personne.
264
00:16:09,868 --> 00:16:12,166
- Toi et le roi ?
- Amoureux ?
265
00:16:12,371 --> 00:16:14,566
Je suis la maîtresse
officielle du roi.
266
00:16:14,773 --> 00:16:17,105
C'est choquant, je le sais.
Et formidable.
267
00:16:19,111 --> 00:16:22,103
Kenna,
c'est formidable.
268
00:16:25,084 --> 00:16:27,052
Vous vous dites probablement
que c'est une mauvaise idée.
269
00:16:27,786 --> 00:16:29,219
Tout comme Marie.
270
00:16:30,022 --> 00:16:32,013
C'est ce qu'elle pense ?
271
00:16:32,691 --> 00:16:33,589
Pourquoi ?
272
00:16:33,759 --> 00:16:35,852
Vous connaissez Marie.
Si inquiète,
273
00:16:36,128 --> 00:16:37,527
si prudente.
274
00:16:38,464 --> 00:16:40,261
J'imagine qu'il est de son devoir
de s'inquiéter. Pas du mien.
275
00:16:41,166 --> 00:16:43,464
- Je ne dirais pas ça.
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
276
00:16:43,669 --> 00:16:44,931
Rien.
277
00:16:45,137 --> 00:16:47,230
Si tu es heureuse, alors
nous le sommes aussi. Non ?
278
00:16:51,343 --> 00:16:52,935
Donne-nous tous les détails.
279
00:16:53,512 --> 00:16:54,137
Comment est-ce arrivé ?
280
00:16:54,313 --> 00:16:55,405
Quand t'es-tu retrouvé
seule avec lui ?
281
00:16:55,614 --> 00:16:57,479
Il te courtise
depuis longtemps ?
282
00:16:58,083 --> 00:17:00,711
C'était rapide et inattendu.
283
00:17:04,690 --> 00:17:07,124
Mais tu le connaissais bien avant
que les choses n'aillent trop loin ?
284
00:17:08,761 --> 00:17:10,490
Votre Majesté.
285
00:17:10,696 --> 00:17:13,096
- Très bien.
- Tu peux en parler ?
286
00:17:16,769 --> 00:17:18,794
Catherine est au courant ?
Qu'en dit Diane ?
287
00:17:19,004 --> 00:17:20,699
On s'en moque.
288
00:17:20,906 --> 00:17:22,533
Je suis la maîtresse
du roi maintenant.
289
00:17:23,108 --> 00:17:25,702
Diane est la mère
de son enfant.
290
00:17:26,678 --> 00:17:28,873
Elle est attachée à la Cour.
Elle est ici depuis...
291
00:17:29,081 --> 00:17:32,847
Des décennies, je sais.
Trop longtemps pour certains.
292
00:17:33,419 --> 00:17:34,909
Maintenant c'est mon tour.
293
00:17:35,654 --> 00:17:37,121
Le roi peut tourner la page.
294
00:17:37,322 --> 00:17:38,653
Ce n'est peut-être
pas aussi simple.
295
00:17:38,857 --> 00:17:40,324
Ça l'a été pour lui jusqu'ici.
296
00:17:40,592 --> 00:17:42,184
J'en suis sûre, mais...
297
00:17:43,829 --> 00:17:45,490
Regarde ces carreaux.
298
00:17:46,465 --> 00:17:48,899
"H" et "D" pour Henri et Diane.
299
00:17:50,135 --> 00:17:52,660
Leur amour est comme
gravé dans la pierre.
300
00:18:02,047 --> 00:18:05,574
C'est de l'eau ?
J'ai demandé de la menthe.
301
00:18:05,784 --> 00:18:07,718
Les serviteurs ont été rassemblés
en vue d'un interrogatoire.
302
00:18:07,920 --> 00:18:09,114
Dois-je en renvoyer en cuisine ?
303
00:18:09,321 --> 00:18:11,915
Votre uniforme, Robert.
C'est une honte ! Arrangez ça.
304
00:18:12,124 --> 00:18:13,489
Faites-les entrer.
305
00:18:14,093 --> 00:18:15,526
Qu'attendez-vous ?
306
00:18:34,012 --> 00:18:36,071
Vous savez tous
ce qui s'est passé.
307
00:18:37,483 --> 00:18:38,848
Un ennemi
de la Cour
308
00:18:39,051 --> 00:18:41,417
a envahi le château
et nous menace.
309
00:18:42,321 --> 00:18:43,481
Tous.
310
00:18:43,689 --> 00:18:45,452
Cela a été fait au
nom d'une croyance
311
00:18:45,657 --> 00:18:49,354
que certains d'entre vous
appréciez peut-être.
312
00:18:49,828 --> 00:18:54,197
Nous ne faisons pas le
procès de cette croyance,
313
00:18:54,399 --> 00:18:57,926
mais des actions faites
à tord en son nom.
314
00:18:59,037 --> 00:19:00,436
La Reine Catherine et
moi ne pouvons promettre
315
00:19:00,639 --> 00:19:02,630
que les responsables
ne seront pas châtiés.
316
00:19:03,442 --> 00:19:06,434
Mais ils seront
punis plus sévèrement
317
00:19:06,645 --> 00:19:08,408
si personne ne se dénonce.
318
00:19:09,114 --> 00:19:14,245
Au nom de la France,
de votre roi et de la paix,
319
00:19:14,453 --> 00:19:17,479
si vous savez quelque chose,
manifestez-vous.
320
00:19:19,925 --> 00:19:21,392
Vous aurez notre protection.
321
00:19:22,294 --> 00:19:23,921
Et notre gratitude.
322
00:19:35,574 --> 00:19:37,041
Aucun de vous
ne s'est manifesté.
323
00:19:38,877 --> 00:19:41,277
Ce qui veut dire que
personne ne sait quoi que soit.
324
00:19:41,713 --> 00:19:44,011
Sauf que c'est impossible.
325
00:19:48,854 --> 00:19:51,789
Quand je vous expliquerai pourquoi,
nous aurons une réponse.
326
00:19:55,327 --> 00:19:57,454
Les gens se demandent
s'ils sont en sécurité ici.
327
00:19:59,064 --> 00:20:00,531
Dans mon château.
328
00:20:00,732 --> 00:20:02,723
Ce qui veut dire qu'ils
me mettent en cause...
329
00:20:02,935 --> 00:20:05,495
et tout le monde ici.
330
00:20:06,238 --> 00:20:09,799
Ceux qui connaissent les
responsables se manifesteront
331
00:20:10,008 --> 00:20:11,600
avant minuit.
332
00:20:14,179 --> 00:20:15,441
Sinon...
333
00:20:16,481 --> 00:20:18,210
J'enverrais mes gardes
dans vos villages
334
00:20:18,417 --> 00:20:21,750
et réduirais toutes
vos maisons en cendres.
335
00:20:26,992 --> 00:20:29,517
Il n'y a pas de tueurs ici,
si c'est ce que vous cherchez.
336
00:20:29,728 --> 00:20:32,492
Juste un boulanger qui a essayé de
coucher avec la servante d'un noble,
337
00:20:32,698 --> 00:20:35,189
deux ivrognes et
un voleur d'Alsace.
338
00:20:38,837 --> 00:20:41,465
- Amène-moi le voleur.
- Libérez Samson.
339
00:20:47,579 --> 00:20:49,012
Ne dites à personne
que vous m'avez vu.
340
00:20:49,214 --> 00:20:50,408
Oui, monseigneur.
341
00:20:50,616 --> 00:20:52,083
Ne m'appelez pas "monseigneur".
342
00:20:53,652 --> 00:20:55,745
Ça me fait de la peine.
Ça t'es donc égal ?
343
00:20:55,954 --> 00:20:57,421
Si, mais c'est ma chambre.
344
00:20:57,623 --> 00:21:00,387
Je ne veux pas la quitter
pour des réparations inutiles.
345
00:21:00,592 --> 00:21:02,457
- Les carreaux restent.
- Je n'en supporte pas la vue.
346
00:21:02,661 --> 00:21:06,324
Alors, ne les regarde pas. Je
les ferai couvrir d'une tapisserie.
347
00:21:06,531 --> 00:21:08,123
Choisie par Diane.
348
00:21:08,333 --> 00:21:10,324
C'est bien elle qui a
décoré cette chambre ?
349
00:21:10,369 --> 00:21:12,360
Kenna, j'en ai assez.
350
00:21:12,571 --> 00:21:14,300
Je commence à trouver les
affaires d'état plus intéressantes.
351
00:21:14,506 --> 00:21:16,030
Je n'arrive pas à
penser à autre chose.
352
00:21:16,074 --> 00:21:17,598
Tu es ridicule.
353
00:21:17,809 --> 00:21:20,471
Diane réaménage un
cottage de 15 chambres.
354
00:21:20,679 --> 00:21:22,840
Et tu ne peux même pas
remplacer des carreaux pour moi ?
355
00:21:23,815 --> 00:21:25,806
Peux-tu te mettre à ma place ?
356
00:21:26,318 --> 00:21:28,445
- J'ai tout risqué pour toi.
- Kenna.
357
00:21:29,655 --> 00:21:32,249
Ce sont juste
des carreaux.
358
00:21:32,457 --> 00:21:34,357
Combien t'ont cru
quand tu leur as dit cela ?
359
00:21:35,160 --> 00:21:36,650
Où sont-elles maintenant ?
360
00:21:37,663 --> 00:21:39,790
- Je ne serai pas l'une d'elles.
- Je suis à toi.
361
00:21:40,198 --> 00:21:42,530
- Tu n'as rien à craindre.
- C'est ce que tu dis.
362
00:21:42,734 --> 00:21:44,725
Oui, et si tu n'as
pas confiance en moi,
363
00:21:44,936 --> 00:21:47,404
comment quelques carreaux
pourront-ils changer cela ?
364
00:21:47,606 --> 00:21:51,098
Je ne sais pas. Mais si ça
compte, tu trouveras la réponse.
365
00:21:56,481 --> 00:21:59,245
Où allons-nous monseigneur ?
366
00:21:59,451 --> 00:22:02,579
Je te l'ai dit.
C'est une mission militaire.
367
00:22:03,955 --> 00:22:05,445
Où devons-nous rencontrer
les autres soldats ?
368
00:22:06,158 --> 00:22:09,685
Quand je combattais pour le roi,
on se retrouvait près de l'enceinte.
369
00:22:09,895 --> 00:22:11,328
Par ici.
370
00:22:12,764 --> 00:22:14,664
C'est le Bois Sanglant.
C'est là que nous allons.
371
00:22:15,267 --> 00:22:18,065
- Tu préfères aller en prison ?
- Peut-être.
372
00:22:19,438 --> 00:22:21,429
Qu'attendez-vous de moi ?
Que se passe-t-il ?
373
00:22:26,078 --> 00:22:27,978
Nous n'allons pas
rejoindre les autres soldats.
374
00:22:28,814 --> 00:22:30,645
Avance.
Arrête de parler.
375
00:22:31,516 --> 00:22:32,983
On y est presque.
376
00:22:35,354 --> 00:22:36,651
Allez.
377
00:22:41,326 --> 00:22:42,623
Où est Marie ?
378
00:22:43,295 --> 00:22:44,626
Je ne sais pas.
379
00:22:45,097 --> 00:22:47,657
Elle procédait aux
interrogatoires avec la reine.
380
00:22:48,367 --> 00:22:50,426
Elle sera bientôt là.
Elle ne voudra pas manquer ça.
381
00:22:51,503 --> 00:22:53,562
J'imagine que le roi
veut nous divertir.
382
00:22:54,072 --> 00:22:56,006
J'aimerais arrêter
de penser à lui.
383
00:22:57,042 --> 00:22:58,532
Suis-je allée trop loin ?
384
00:22:59,010 --> 00:23:01,410
En lui demandant d'enlever
une poignée de carreaux.
385
00:23:02,981 --> 00:23:04,312
Où est-il maintenant ?
386
00:23:04,816 --> 00:23:06,716
Il a dit que je ne devais
pas manquer le feu d'artifice.
387
00:23:07,519 --> 00:23:09,749
sans me dire pourquoi
il ne viendrait pas.
388
00:23:09,955 --> 00:23:12,219
S'est-il débarrassé de moi
pour être seul avec Diane ?
389
00:23:12,624 --> 00:23:14,216
Fait-il la cour à une autre ?
390
00:23:14,426 --> 00:23:16,087
Dieu sait que je l'ai
poussé à bout dernièrement...
391
00:23:16,294 --> 00:23:18,524
- Kenna, tais-toi.
- Pardon !
392
00:23:18,897 --> 00:23:20,364
Pas étonnant qu'il n'arrive
plus à me supporter.
393
00:23:20,565 --> 00:23:22,089
Non, tais-toi et regarde.
394
00:23:47,392 --> 00:23:50,088
- Vous ratez le feu d'artifice.
- Vous aussi.
395
00:23:50,295 --> 00:23:52,320
On a interrogé la plupart
des domestiques.
396
00:23:52,531 --> 00:23:54,931
On a surpris un valet à mentir,
mais sans résultat.
397
00:23:56,568 --> 00:23:58,058
Bash a-t-il du nouveau ?
398
00:23:58,270 --> 00:24:00,204
Il a dit vouloir se renseigner
sur la gravité de la menace.
399
00:24:00,405 --> 00:24:01,633
Il en connaît la gravité.
400
00:24:02,374 --> 00:24:03,773
Je me suis renseigné
de mon côté,
401
00:24:03,975 --> 00:24:05,738
- et savez-vous ce que j'ai appris ?
- Non, dites-moi.
402
00:24:05,944 --> 00:24:07,172
Bash a utilisé son titre
et son argent
403
00:24:07,379 --> 00:24:09,108
pour emmener un prisonnier
hors des murs de ce château.
404
00:24:09,314 --> 00:24:11,908
Un prisonnier, qui selon
lui, ne reviendra pas.
405
00:24:12,117 --> 00:24:13,106
Un voleur.
406
00:24:13,318 --> 00:24:15,115
Et je peux vous garantir
que ce voleur ne mérite pas
407
00:24:15,320 --> 00:24:17,618
d'être attaché dans les bois
et égorgé comme un animal.
408
00:24:17,856 --> 00:24:19,756
Et Bash ne mérite
pas de le faire.
409
00:24:19,958 --> 00:24:22,153
C'est cela,
payer la dette ?
410
00:24:22,360 --> 00:24:23,884
Un sacrifice humain ?
411
00:24:25,797 --> 00:24:27,264
- Bash ne le fera pas.
- Il le fera.
412
00:24:28,467 --> 00:24:29,798
Pour toi.
413
00:24:30,469 --> 00:24:31,766
Et je ne peux
m'y opposer.
414
00:24:31,970 --> 00:24:33,301
Parce que je vous
aime moi aussi.
415
00:24:34,439 --> 00:24:36,999
Je sais que mon frère a des
sentiments pour vous, mais...
416
00:24:37,209 --> 00:24:38,836
Je n'avais pas idée
de leur profondeur.
417
00:24:38,877 --> 00:24:40,538
Vous ne devez pas
vous en inquiéter.
418
00:24:42,681 --> 00:24:43,978
Mais je dois vous
avouer quelque chose.
419
00:24:44,182 --> 00:24:46,673
Si c'est pour me dire qu'il
vous a embrassée, nul besoin.
420
00:24:48,253 --> 00:24:50,687
Je vous ai vus.
Tous les deux.
421
00:24:52,724 --> 00:24:54,851
C'était une erreur,
je n'ai pas réfléchi, et il...
422
00:24:55,060 --> 00:24:58,621
Et quoi ? Il a oublié
qu'il était mon frère ?
423
00:24:58,830 --> 00:25:01,628
Que vous étiez ma fiancée ?
424
00:25:01,833 --> 00:25:04,131
Je sais que j'ai fait
une erreur avec Olivia.
425
00:25:06,738 --> 00:25:07,966
Mais ma plus grosse erreur,
426
00:25:08,139 --> 00:25:09,538
c'est d'avoir été
honnête avec vous.
427
00:25:09,741 --> 00:25:10,901
Je l'ai toujours été
depuis votre retour,
428
00:25:11,076 --> 00:25:12,600
et j'en ai payé le prix.
429
00:25:13,411 --> 00:25:15,072
Ce soir, c'est Bash
qui en paye le prix.
430
00:25:16,348 --> 00:25:17,337
Je ne savais pas.
431
00:25:17,549 --> 00:25:20,245
Je vous ai avertie des
enjeux de la Cour.
432
00:25:20,952 --> 00:25:23,614
Qu'on ne peut agir selon
ses caprices et ses sentiments.
433
00:25:23,822 --> 00:25:25,380
- Vous n'avez pas écouté.
- C'est faux.
434
00:25:26,558 --> 00:25:28,048
Pourquoi en
sommes-nous là alors ?
435
00:25:30,028 --> 00:25:31,825
Et que deviendra
mon frère à son retour ?
436
00:25:42,574 --> 00:25:46,066
Je me demande si les petites
attentions d'Henri marchent.
437
00:25:47,379 --> 00:25:51,179
Si les bougies fondues
plaisent à ses maîtresses.
438
00:25:52,317 --> 00:25:54,478
Peut-être le feu d'artifice
aura-t-il eu l'effet bénéfique
439
00:25:54,686 --> 00:25:56,950
d'effrayer les païens
dans les bois.
440
00:25:57,155 --> 00:25:58,952
Croyez-vous qu'ils
aient peur du feu ?
441
00:25:59,157 --> 00:26:00,920
Ces païens ?
442
00:26:01,126 --> 00:26:02,923
Je ne sais pas,
Votre Majesté.
443
00:26:04,396 --> 00:26:05,761
Ils devraient.
444
00:26:10,769 --> 00:26:12,327
Puis-je parler avec
Votre Majesté ?
445
00:26:12,537 --> 00:26:14,368
Celle-ci dit avoir
des informations.
446
00:26:18,276 --> 00:26:21,712
Votre Majesté je sais
qu'il est tard, mais...
447
00:26:21,913 --> 00:26:23,471
Vous avez vu l'heure et
saviez que votre maison
448
00:26:23,682 --> 00:26:26,378
allait brûler. Je sais
pourquoi vous êtes ici.
449
00:26:27,118 --> 00:26:28,676
Oui, Votre Majesté.
450
00:26:30,855 --> 00:26:32,550
Dépêchez- vous, alors.
451
00:26:32,757 --> 00:26:36,215
Contrairement à ce qu'on dit,
je n'aime pas brûler des maisons.
452
00:26:40,298 --> 00:26:43,324
Je crois qu'elle voudrait
un peu d'intimité.
453
00:26:44,369 --> 00:26:46,394
Attendez dehors,
s'il-vous-plaît.
454
00:26:47,606 --> 00:26:49,540
Je vous appellerai
si besoin.
455
00:26:55,347 --> 00:26:57,178
J'espère que vous ne me
faites as perdre mon temps.
456
00:26:57,382 --> 00:27:00,180
Vous éveillez mes soupçons
en me faisant languir ainsi.
457
00:27:01,720 --> 00:27:04,018
Mon père m'a toujours dit
458
00:27:04,222 --> 00:27:07,282
que lorsqu'on tend le bâton,
on risque de se faire battre.
459
00:27:08,193 --> 00:27:09,683
- Bien.
- Et...
460
00:27:10,428 --> 00:27:13,920
J'ai crû voir un de vos gardes
prendre la tête de cerf,
461
00:27:14,132 --> 00:27:16,123
- Je n'ai pas vu son visage...
- C'était un de mes gardes ?
462
00:27:16,334 --> 00:27:17,733
Oui.
463
00:27:17,936 --> 00:27:19,995
Je l'ai reconnu
à son uniforme.
464
00:27:20,205 --> 00:27:22,673
Il est venu chercher des restes,
comme beaucoup le font.
465
00:27:22,874 --> 00:27:24,205
Il croyait qu'il n'y
avait personne et...
466
00:27:25,110 --> 00:27:27,806
C'est un garde.
Je ne pouvais rien faire.
467
00:27:28,947 --> 00:27:31,745
- Vous tendez le bâton et...
- Oui, je sais.
468
00:27:33,218 --> 00:27:35,448
J'ai presque une
centaine de gardes.
469
00:27:35,654 --> 00:27:38,054
Avait-il un signe particulier,
quelque chose ?
470
00:27:39,024 --> 00:27:40,218
Il était couvert de sang.
471
00:27:40,425 --> 00:27:43,553
Après avoir empoigné cette chose.
Je vous le dis.
472
00:27:44,663 --> 00:27:46,995
Vous n'avez vu de
sang sur personne ?
473
00:27:47,999 --> 00:27:50,934
Non, je n'ai pas vu de
garde couvert de sang.
474
00:27:51,136 --> 00:27:53,070
S'il a de la jugeote,
il se sera changé.
475
00:27:55,106 --> 00:27:56,573
Il se sera changé.
476
00:27:58,243 --> 00:27:59,642
Mais les gardes n'ont
qu'un seul uniforme.
477
00:27:59,844 --> 00:28:02,176
Un autre serait mal
ajusté, négligé.
478
00:28:06,151 --> 00:28:07,277
Mon garde Robert,
où est-il ?
479
00:28:07,485 --> 00:28:09,112
Il est parti Votre Altesse.
Il dit que vous l'avez congédié.
480
00:28:09,320 --> 00:28:10,514
Ce n'est pas le cas.
481
00:28:10,722 --> 00:28:12,087
Il est coupable d'avoir
mis la tête de cerf
482
00:28:12,290 --> 00:28:13,655
dans la chambre
de la reine d'Écosse.
483
00:28:13,858 --> 00:28:16,190
C'est un hérétique ! Trouvez-le.
Maintenant !
484
00:28:20,565 --> 00:28:21,930
Qu'allez-vous me faire ?
485
00:28:29,808 --> 00:28:31,241
Attacher ça autour
de tes pieds.
486
00:28:32,577 --> 00:28:33,908
Mes pieds ?
487
00:28:36,581 --> 00:28:38,208
Êtes-vous un de
ces diables des bois ?
488
00:28:38,416 --> 00:28:40,816
Qui font couler le sang ?
489
00:28:41,019 --> 00:28:45,285
Attache tes pieds
et tais-toi.
490
00:28:46,458 --> 00:28:48,756
- Je vous en prie.
- Arrête de supplier.
491
00:28:49,394 --> 00:28:51,328
Fais tes prières.
Tu as le temps.
492
00:28:51,529 --> 00:28:53,326
Du temps pour quoi ?
493
00:28:53,531 --> 00:28:55,931
J'ai besoin d'une audience,
où tout cela ne servira à rien.
494
00:28:56,701 --> 00:28:59,067
J'ai juste volé cet argent
pour nourrir ma famille.
495
00:28:59,270 --> 00:29:02,205
Je mérite peut-être de perdre
une main, mais pas ça !
496
00:29:03,608 --> 00:29:05,007
Ma petite fille
n'a que trois ans.
497
00:29:05,210 --> 00:29:07,178
Elle a besoin d'un père
pour s'occuper d'elle.
498
00:29:09,013 --> 00:29:10,708
C'est pareil pour tout le monde.
499
00:29:12,851 --> 00:29:14,546
Par pitié, ne faites pas ça !
500
00:29:14,753 --> 00:29:17,221
Non ! Je vous en prie...
501
00:29:23,027 --> 00:29:24,585
S'il-vous-plaît,
libérez-moi !
502
00:29:24,829 --> 00:29:27,764
Tais-toi, où je te mets
à nu avant de t'écharper.
503
00:29:28,500 --> 00:29:31,992
Je ne mérite pas ça !
Seigneur ! Non !
504
00:29:34,205 --> 00:29:36,139
Vous avez menacé
un être qui m'est cher.
505
00:29:37,041 --> 00:29:38,633
Maintenant,
je dois savoir.
506
00:29:39,077 --> 00:29:43,173
Si je tue quelqu'un,
même un misérable de la sorte,
507
00:29:43,381 --> 00:29:45,076
ma dette est remboursée.
508
00:29:46,084 --> 00:29:48,109
Les conditions
sont simples.
509
00:29:48,319 --> 00:29:52,153
Fais le choix de ton
offrande humaine,
510
00:29:52,357 --> 00:29:54,120
et ta dette est remboursée.
511
00:29:54,526 --> 00:29:56,050
Dans ce cas, c'est
vous que je choisis.
512
00:30:03,568 --> 00:30:07,163
Ne fais pas comme si
cette croyance t'es étrangère.
513
00:30:07,372 --> 00:30:10,239
Tu trahis ta famille,
que tu sois un bâtard ou non.
514
00:30:10,441 --> 00:30:11,703
Taisez-vous !
515
00:30:16,614 --> 00:30:19,276
Il n'y a pas que du sang royal
qui coule dans tes veines.
516
00:30:19,484 --> 00:30:21,884
Le sang de ta mère
est notre sang.
517
00:30:38,970 --> 00:30:43,270
Vous êtes ignorant.
Vous êtes avide de sang.
518
00:30:45,910 --> 00:30:47,434
Maintenant, toi aussi.
519
00:31:04,662 --> 00:31:06,061
S'il-vous-plaît.
520
00:31:11,870 --> 00:31:13,269
Je connais ce regard.
521
00:31:14,472 --> 00:31:15,905
Je vois le même sur toi.
522
00:31:16,941 --> 00:31:18,431
N'es-tu pas contente
de me voir ?
523
00:31:18,643 --> 00:31:20,167
Si. Bien sûr.
524
00:31:21,312 --> 00:31:23,212
Je pensais
à notre fils.
525
00:31:23,414 --> 00:31:25,609
J'imagine que c'est dur
pour lui de vous voir mutée.
526
00:31:25,817 --> 00:31:27,341
Ce n'est pas
la première fois.
527
00:31:28,219 --> 00:31:29,811
Je me sens bousculé
moi aussi.
528
00:31:32,824 --> 00:31:35,019
Elle veut changer
les choses.
529
00:31:35,226 --> 00:31:37,626
Ces ouvriers dans ma chambre.
De la poussière et du bruit.
530
00:31:39,130 --> 00:31:40,995
Combien de temps vont
durer les travaux au cottage ?
531
00:31:41,199 --> 00:31:43,633
Ne t'en fais pas.
Je m'occupe de tout.
532
00:31:45,536 --> 00:31:46,969
Pourquoi ne peut-elle
pas en faire de même ?
533
00:31:47,805 --> 00:31:49,864
Régler les choses
sans m'ennuyer ?
534
00:31:50,074 --> 00:31:53,043
Elle est très jeune.
Elle apprendra.
535
00:31:54,412 --> 00:31:56,004
Quand apprendrais-je ?
536
00:31:56,047 --> 00:31:57,605
Je me fiche de
ce que tu apprends.
537
00:32:00,818 --> 00:32:02,581
Du moment que
tu n'oublies pas.
538
00:32:04,422 --> 00:32:06,117
Impossible avec toi
pour me le rappeler.
539
00:32:13,865 --> 00:32:16,425
- Sébastien est-il de retour ?
- Pas encore.
540
00:32:17,902 --> 00:32:20,666
As-tu dit à sa servante de
nous prévenir de son retour ?
541
00:32:20,872 --> 00:32:23,568
Je l'ai fait.
Reposez-vous.
542
00:32:23,775 --> 00:32:25,868
Oui, la peur
est épuisante.
543
00:32:29,647 --> 00:32:31,638
Ce garde sera arrêté
avant l'aube,
544
00:32:32,684 --> 00:32:36,643
mais j'aimerais que Bash
soit rentré indemne ou...
545
00:32:40,925 --> 00:32:42,722
Viens t'asseoir
avec moi Sarah.
546
00:32:42,927 --> 00:32:44,895
Parle-moi de toi,
quelque chose que j'ignore.
547
00:32:46,731 --> 00:32:49,598
Il doit exister des histoires
plus amusantes que la mienne.
548
00:32:49,801 --> 00:32:53,134
- Un conte peut-être ?
- Avec une fin heureuse.
549
00:32:53,972 --> 00:32:55,439
Dois rapporter
ceci pour vous ?
550
00:32:59,978 --> 00:33:01,309
Tu as menti.
551
00:33:01,946 --> 00:33:03,641
Tu as dit n'avoir
jamais vu ce collier,
552
00:33:03,848 --> 00:33:05,509
mais c'est toi qui l'a
posé sur mon oreiller.
553
00:33:06,384 --> 00:33:07,908
- Gardes !
- Ça ne sert à rien.
554
00:33:08,119 --> 00:33:11,316
Si le bâtard du roi ne paie
pas sa dette, il devra apprendre.
555
00:33:11,689 --> 00:33:13,919
- Combien êtes-vous ?
- Suffisamment.
556
00:33:14,492 --> 00:33:17,359
Sarah, tu brûleras pour cela !
Tous.
557
00:33:17,562 --> 00:33:19,029
Gardes !
558
00:33:21,466 --> 00:33:23,195
Jackal, laissez-moi !
559
00:33:40,985 --> 00:33:42,509
Au final, vous n'avez
rien fait de mal.
560
00:33:42,720 --> 00:33:44,517
J'aurais juste aimé
connaître vos plans.
561
00:33:45,023 --> 00:33:47,457
- C'était mieux ainsi.
- Plus convaincant, du moins.
562
00:33:47,658 --> 00:33:49,649
Dieu sait que vous
m'avez convaincu.
563
00:33:49,861 --> 00:33:51,192
J'aurais fait la même
chose à votre place.
564
00:33:51,396 --> 00:33:53,864
J'aurais tout fait pour
protéger quelqu'un que j'aime.
565
00:33:54,065 --> 00:33:56,397
Mais maintenant vous
n'avez plus rien à faire.
566
00:33:57,535 --> 00:33:59,025
Que ferais-je
exactement ?
567
00:34:00,004 --> 00:34:02,336
- Après que ma dette soit payée ?
- Rien.
568
00:34:03,808 --> 00:34:05,503
Tu crois que je te
veux encore du mal ?
569
00:34:05,710 --> 00:34:08,008
- Pourquoi cela ?
- Je veux dire...
570
00:34:08,212 --> 00:34:10,043
On ne choisit pas
sa famille ou religion.
571
00:34:10,248 --> 00:34:12,648
Et peu importe le sang
qui coule dans vos veines.
572
00:34:12,850 --> 00:34:15,683
Vous choisissez votre propre chemin.
Ou votre roi le fera.
573
00:34:15,887 --> 00:34:17,616
Je viens d'une ville où il
est mieux d'être protestant.
574
00:34:17,822 --> 00:34:20,791
Maintenant que je suis
près du roi, je suis catholique.
575
00:34:20,992 --> 00:34:22,584
Déclaré. Dévot même.
576
00:34:23,594 --> 00:34:25,585
À quel point me
crois-tu proche du roi ?
577
00:34:27,031 --> 00:34:29,090
- Sais-tu qui je suis ?
- Non.
578
00:34:30,802 --> 00:34:32,793
Tu crois que j'ai partagé la
croyance de ces sauvages ?
579
00:34:32,970 --> 00:34:34,198
Que c'était ma croyance ?
580
00:34:34,405 --> 00:34:35,872
- Non.
- Et celle de ma famille ?
581
00:34:36,074 --> 00:34:38,201
La famille que
je n'ai pas choisie.
582
00:34:41,946 --> 00:34:45,609
Je ne veux rien, je le jure.
Vous êtes le bâtard du roi.
583
00:34:47,518 --> 00:34:48,917
Et ma mère est ?
584
00:34:49,921 --> 00:34:51,889
Diane de Poitiers.
585
00:35:06,003 --> 00:35:08,164
Comment allez-vous ?
Êtes-vous blessée ?
586
00:35:09,674 --> 00:35:10,971
Je vais bien.
587
00:35:12,176 --> 00:35:13,473
Ont-ils arrêté le garde
de votre mère ?
588
00:35:14,245 --> 00:35:15,940
Ils ont arrêté Robert qui
s'enfuyait dans le Bois Sanglant.
589
00:35:16,747 --> 00:35:19,079
Il est maintenant en prison
avec votre servante.
590
00:35:19,317 --> 00:35:22,582
Ils seront interrogés
avant d'être brûlés.
591
00:35:26,691 --> 00:35:29,023
C'est fait. La dette est remboursée.
592
00:35:30,228 --> 00:35:31,195
Vous êtes en
sécurité maintenant.
593
00:35:32,497 --> 00:35:35,466
Bash, qu'avez-vous fait ?
Dites-moi ?
594
00:35:35,666 --> 00:35:38,100
J'imagine que vous ne vous
en croyiez pas capable.
595
00:35:40,471 --> 00:35:41,995
- Si c'est tout...
- Non.
596
00:35:45,476 --> 00:35:46,602
Vous étiez terriblement
en danger
597
00:35:46,844 --> 00:35:48,641
à cause de ce que vous
signifiez l'un pour l'autre.
598
00:35:49,080 --> 00:35:50,547
Et ce que ça
signifiait pour moi.
599
00:35:51,449 --> 00:35:53,713
Pendant un instant,
plusieurs fois même,
600
00:35:53,918 --> 00:35:55,545
j'ai pensé que vous
méritiez de mourir.
601
00:35:56,621 --> 00:35:59,181
Pas de ma main,
mais dans les bois.
602
00:36:00,057 --> 00:36:02,582
Ainsi si c'était arrivé,
c'aurait été par votre faute.
603
00:36:02,793 --> 00:36:03,953
François...
604
00:36:03,995 --> 00:36:05,155
Mais ça pourrait
être de ma main.
605
00:36:06,030 --> 00:36:07,964
Nous le savons tous les deux.
Je serai roi un jour.
606
00:36:08,166 --> 00:36:11,192
Marie est déjà reine.
Nous sommes des souverains.
607
00:36:11,402 --> 00:36:14,894
Nous devons régner avec des idées
claires et de la compassion.
608
00:36:17,241 --> 00:36:20,540
Nous sommes trop puissants pour
nous laisser envahir par la colère.
609
00:36:20,745 --> 00:36:22,440
Et notre situation...
610
00:36:22,647 --> 00:36:24,171
Laisse les autres
venir entre nous.
611
00:36:25,416 --> 00:36:28,317
Pas si nous jurons d'être
fidèles l'un envers l'autre.
612
00:36:28,519 --> 00:36:30,487
Nos fiançailles sont
bien une promesse ?
613
00:36:30,521 --> 00:36:32,512
Et elles ne veulent rien dire.
614
00:36:32,723 --> 00:36:35,191
À moins que cela soit pour la
France, je ne peux vous épouser.
615
00:36:35,393 --> 00:36:38,385
S'il y a une meilleure alternative
pour l'Écosse, saisissez-la.
616
00:36:38,596 --> 00:36:40,587
- C'est votre devoir.
- Que dites-vous ?
617
00:36:43,201 --> 00:36:45,601
Nous sommes en bon chemin pour
nous infliger les pires souffrances.
618
00:36:48,072 --> 00:36:50,540
Si c'est dans l'intérêt de la France,
vous en conviendrez,
619
00:36:52,343 --> 00:36:54,811
je serais de votre côté,
entièrement engagé.
620
00:36:55,613 --> 00:36:57,046
Jusque-là...
621
00:36:59,483 --> 00:37:01,212
Vous pouvez aller
avec d'autres.
622
00:37:02,320 --> 00:37:03,810
Je dois l'accepter.
623
00:37:05,523 --> 00:37:06,717
Je dois l'accepter,
vous voulez dire.
624
00:37:08,593 --> 00:37:10,220
Ça concerne Olivia ?
625
00:37:10,494 --> 00:37:12,860
Quelqu'un doit
contrôler la situation.
626
00:37:14,131 --> 00:37:15,598
Je peux le faire.
627
00:37:17,034 --> 00:37:18,592
Je sais garder
mes distances.
628
00:37:20,471 --> 00:37:22,405
Même si ça signifie
vous donner à un autre.
629
00:37:24,775 --> 00:37:26,265
N'importe qui...
630
00:37:26,677 --> 00:37:28,235
Mais pas mon frère.
631
00:37:29,146 --> 00:37:31,046
Est-ce un avertissement,
petit frère ?
632
00:37:34,452 --> 00:37:35,976
Ça l'est.
633
00:38:01,579 --> 00:38:03,206
Je ne peux rien te promettre.
634
00:38:19,597 --> 00:38:22,862
Vous ne pouvez les brûler,
ni lui ni la vérité !
635
00:38:23,401 --> 00:38:27,132
Il est envoyé par les dieux.
Défiez-le et il viendra pour vous !
636
00:38:27,338 --> 00:38:29,499
Jusqu'à votre
dernière goutte de sang.
637
00:38:29,707 --> 00:38:31,538
Vos fils et vos filles aussi !
638
00:38:42,720 --> 00:38:44,312
Marie, ne regardez pas.
639
00:38:45,356 --> 00:38:47,790
Je les ai suppliés de
lui offrir une mort rapide
640
00:38:48,326 --> 00:38:50,055
avant de la mettre sur le bûcher.
641
00:38:53,998 --> 00:38:55,829
Il la transperceront
d'une flèche.
642
00:38:59,370 --> 00:39:01,167
Ils ne sont pas ceux
qu'on croyait qu'ils étaient.
643
00:39:06,377 --> 00:39:08,345
Il a menacé ma vie ce soir.
644
00:39:08,546 --> 00:39:11,538
- Le prêtre sanglant ?
- Je parlais de François.
645
00:39:13,851 --> 00:39:15,944
Essayant de gérer ses
sentiments en gérant les miens.
646
00:39:18,489 --> 00:39:19,456
Nous ne sommes
pas en sécurité ici.
647
00:39:19,657 --> 00:39:21,852
Tu dois tenir compte de
l'avertissement de ton frère.
648
00:39:22,059 --> 00:39:23,720
Le véritable avertissement,
c'est qu'il y a des gens
649
00:39:23,928 --> 00:39:25,953
qui importent plus que d'autres.
650
00:39:27,031 --> 00:39:29,693
Ceux dont on se souviendra
et ceux qu'on oubliera.
651
00:39:38,876 --> 00:39:40,571
Je ferai en sorte
qu'on se souvienne de toi.
652
00:40:10,474 --> 00:40:12,032
Traduction : Alexandra Herault
653
00:40:12,109 --> 00:40:13,701
(French)