1 00:00:20,676 --> 00:00:22,676 Γέφυρα προς Κάπτεν Κερκ. 2 00:00:26,172 --> 00:00:28,186 Γέφυρα προς Κάπτεν Κερκ. 3 00:00:32,319 --> 00:00:34,545 Ναι, Ανθυπολοχαγέ. 4 00:00:34,664 --> 00:00:37,512 Λάβαμε σήμα κινδύνου από ένα άγνωστο σκάφος. 5 00:00:37,631 --> 00:00:40,585 Ο κ. Σποκ ζήτησε την παρουσία σας στη γέφυρα. 6 00:00:43,128 --> 00:00:44,823 Έρχομαι εκεί. 7 00:00:47,048 --> 00:00:49,167 Θα συνεχίσουμε αργότερα εμείς. 8 00:01:01,460 --> 00:01:03,356 Ουχούρα; Τίποτα καινούργιο; 9 00:01:03,475 --> 00:01:05,203 Όχι ακόμα, κύριε. Το σήμα είναι αυτοματοποιημένο. 10 00:01:05,323 --> 00:01:06,769 Δεν είχαμε άμεση επαφή ακόμη. 11 00:01:06,890 --> 00:01:07,605 Σούλου; 12 00:01:08,042 --> 00:01:10,102 Το σκάφος έρχεται σε εμβέλεια τώρα, Κάπτεν 13 00:01:14,608 --> 00:01:16,449 Το σκάφος μιάζει με Τελαράϊτ στο σχεδιασμό του. 14 00:01:16,527 --> 00:01:18,768 Μοιάζει με ένα ΤΖ-Μπούγκοφ-τάξης ιδιωτικό μέσο μεταφοράς. 15 00:01:18,941 --> 00:01:19,742 Από Αυστραλία είσαι; 16 00:01:19,930 --> 00:01:20,860 Νέα Ζηλανδία, κύριε. 17 00:01:20,980 --> 00:01:21,978 Δόκιμος Τονγκαρόα. 18 00:01:22,201 --> 00:01:23,826 Μετατέθηκα εδώ από την βάση. 19 00:01:23,947 --> 00:01:25,260 Πέρασα εεκί κάποιο χρονικό διάστημα μελετώντας 20 00:01:25,286 --> 00:01:26,431 τα σχέδια πλοίων διαφορετικών πολιτισμών 21 00:01:26,525 --> 00:01:27,429 Πολύ καλά. 22 00:01:28,430 --> 00:01:29,950 Θα πρέπει να υπάρχει και πλήρωμα εκεί. 23 00:01:30,703 --> 00:01:33,718 Συνήθως τρεις ή τέσσερις. Έξι κατ 'ανώτατο όριο. 24 00:01:33,837 --> 00:01:35,577 Επιχειρώ σάρωση, Κάπτεν. 25 00:01:37,531 --> 00:01:39,768 Διαβάζω μόνο μία ανθρωποειδή μορφή ζωής. 26 00:01:40,293 --> 00:01:41,672 Οι ενδείξεις ζωής είναι ακανόνιστες. Τα 27 00:01:41,698 --> 00:01:43,179 συστήματα υποστήριξης ζωής δυσλειτουργούν. 28 00:01:43,274 --> 00:01:44,272 Κατανοητό. 29 00:01:45,543 --> 00:01:47,156 Ουχούρα, έχε το ιατρικό προσωπικό σε ετοιμότητα. 30 00:01:47,195 --> 00:01:47,795 Μάλιστα, κύριε. 31 00:01:47,912 --> 00:01:50,653 Μπορεί να μην είναι συνετό να είστε παρών κοντά σε μια άγνωστη μορφή ζωής, Κάπτεν. 32 00:01:51,152 --> 00:01:52,953 Μα είπες οι ενδείξεις ζωής είναι ακανόνιστες. 33 00:01:53,239 --> 00:01:54,405 Ναι, κύριε. Αυτό είπα. 34 00:01:54,525 --> 00:01:56,565 Και... τα συστήματα υποστήριξης ζωής δυσλειτουργούν. 35 00:01:56,772 --> 00:01:57,537 Ναι, κύριε. 36 00:01:58,668 --> 00:02:00,834 Ουχούρα, στείλτε Ασφάλεια στην αίθουσα μεταφορέα. 37 00:02:02,769 --> 00:02:03,769 Δωμάτιο Μεταφορέα. 38 00:02:03,888 --> 00:02:04,510 Μάλιστα, κύριε. 39 00:02:04,631 --> 00:02:06,074 Αναμείνατε να λάβετε συντεταγμένες από τον κ. 40 00:02:06,100 --> 00:02:07,574 Σποκ και εντοπίστε την επιβαίνουσα μορφή ζωής. 41 00:02:07,668 --> 00:02:09,396 Σποκ, θα σε ενδιέφερε να έρθεις μαζί μου; 42 00:02:11,799 --> 00:02:13,671 Κ. Σκότ, έχετε τη γέφυρα. 43 00:02:15,319 --> 00:02:16,237 Παράξενο αυτό. 44 00:02:38,270 --> 00:02:39,306 Γκαντεμιά, Κάπτεν; 45 00:02:39,325 --> 00:02:40,489 Ναι γκαντεμιά, κ. Σποκ. Αυτή την λέξη την χρησιμοποιούν 46 00:02:40,515 --> 00:02:41,470 οι άνθρωποι για να αποκαλέσουν την σύμπτωση... 47 00:02:41,566 --> 00:02:43,322 όταν λένε το ίδιο πράγμα την ίδια στιγμή 48 00:02:43,442 --> 00:02:44,194 Πράγματι. 49 00:02:44,313 --> 00:02:46,008 Η μορφή ζωής δεν μπορούσε να επιβεβαιωθεί ως Τελαράϊτ... 50 00:02:46,128 --> 00:02:47,707 αλλά γνωρίζοντας τον ευμετάβλητο χαρακτήρα 51 00:02:47,733 --> 00:02:49,175 αυτού του είδους θα ήθελα να συστήσω... 52 00:02:49,199 --> 00:02:50,211 ΠΡΟΣΟΧΗ 53 00:02:50,479 --> 00:02:51,204 Γκαντεμιά; 54 00:02:51,324 --> 00:02:52,809 Είδες... το κατάλαβες. 55 00:02:55,844 --> 00:02:57,187 Δόκιμε; 56 00:03:05,231 --> 00:03:07,329 Συναγερμός ασφάλειας! Εισβολέας στο πλοίο! 57 00:03:07,355 --> 00:03:09,599 Σφραγίστε το κατάστρωμα 4 τμήμα 12α τομέας Φ! 58 00:03:31,924 --> 00:03:33,502 Διάστημα... 59 00:03:33,503 --> 00:03:35,603 το τελευταίο σύνορο. 60 00:03:43,310 --> 00:03:46,981 Αυτά είναι τα ταξίδια του Αστρόπλοιου Εντερπράιζ. 61 00:03:47,441 --> 00:03:49,383 Συνεχής αποστολή του... 62 00:03:49,502 --> 00:03:52,136 να εξερευνά νέους κόσμους, 63 00:03:52,257 --> 00:03:56,056 να βρίσκει νέες μορφές ζωής και νέους πολιτισμούς... 64 00:03:56,586 --> 00:03:59,199 να πηγαίνει εκεί που κανείς άλλος δεν έχει πάει 65 00:04:24,987 --> 00:04:32,706 Απόδοση Διαλόγων: FoRo Κόσμος του Φανταστικού 66 00:04:32,987 --> 00:04:35,706 Ημερολόγιο Κυβερνήτη, αστρική ημερομηνία 6154.1 67 00:04:35,826 --> 00:04:38,814 Λόγω της σοβαρής παραβίασης του πρωτοκόλλου στην αίθουσα μεταφορέα... 68 00:04:38,934 --> 00:04:41,674 To Έντερπράιζ απέκτησε έναν απρόσμενο λαθρεπιβάτη. 69 00:04:41,793 --> 00:04:43,152 Δεν θα σε βλάψουμε. 70 00:04:43,273 --> 00:04:44,636 Είμαστε φίλοι σου. 71 00:04:44,755 --> 00:04:46,789 Βρίσκεσαι στο Σκάφος της Ομοσπονδίας Εντερπράϊζ. 72 00:04:46,910 --> 00:04:48,201 Είμαι ο Κάπτεν Κερκ. 73 00:04:48,322 --> 00:04:50,355 Είναι εντάξει. Είναι εντάξει. 74 00:04:51,238 --> 00:04:54,098 Είναι ο αρχηγός Ασφαλείας μας, ο Ντρέϊκ. Ούτε αυτός θα σου κάνει κακό. 75 00:04:54,839 --> 00:04:56,534 Δώσε μου το μαχαίρι. 76 00:04:59,182 --> 00:05:01,383 Πάντα είναι καλύτερα να μην μαχαιρώνεις τους φίλους σου. 77 00:05:11,505 --> 00:05:13,729 Όλο αυτό θα μπορούσε να τελειώσει... και καλύτερα. 78 00:05:13,850 --> 00:05:17,367 Ένα όπλο συχνά περιπλέκει τις διαπραγματεύσεις. 79 00:05:18,461 --> 00:05:22,239 Τι κάνει μία κοπέλα-σκλάβος του Ορίωνα, μέσα σε ένα πλοίο των Τελαράϊτε; 80 00:05:33,470 --> 00:05:35,447 Μπόουνς, σου δημιούργησε κανένα πρόβλημα; 81 00:05:35,567 --> 00:05:39,189 Ήταν σε σύγχυση όταν ήρθε εδώ. Κάθησε κάτω αρνούμενη τις εξετάσεις μας. 82 00:05:39,309 --> 00:05:43,073 Οι μώλωπες και οι εκχυμώσεις καταδυκνείουν ότι δεχτηκε θραύσματα. 83 00:05:43,192 --> 00:05:46,991 Διέκρινα επίσης ίχνη αίματος που δεν είναι δικά της. 84 00:05:47,112 --> 00:05:49,888 Όχι ότι μπορώ να πάρω καμιά λέξη της, για να επιβεβαιώσω κάτι από όλα αυτά. 85 00:05:50,007 --> 00:05:51,951 Κάπτεν, περαιτέρω σαρώσεις του μεταφορικού, 86 00:05:51,977 --> 00:05:54,008 αποκάλυψε και την ύπαρξη 3 πτωμάτων Τελαράϊτ. 87 00:05:54,103 --> 00:05:56,314 Οι απαντήσεις που ψάχνετε είναι εκεί. 88 00:05:56,434 --> 00:05:59,032 Συμφωνώ. Εσείς και ο κ. Σποκ πηγαίνετε εκεί και δείτε τι μπορείτε να μάθετε. 89 00:05:59,151 --> 00:06:03,233 Επίσης, το κορίτσι-Ορίων έχει τατουάζ με το ένα σύμβολο δείκτη. 90 00:06:03,353 --> 00:06:04,915 Καταφέραμε να χρησιμοποιούσουμε αυτό το 91 00:06:04,941 --> 00:06:06,698 σύμβολο για να ανακτήσουμε ένα μερικό ίχνος. 92 00:06:06,762 --> 00:06:07,596 Και; 93 00:06:07,716 --> 00:06:12,432 Πωλήθκε πριν από 4 μέρες σε έναν έμπορο Τελαράϊτ ονόματι Σεβ Μπίμ Τζόρ. 94 00:06:12,552 --> 00:06:14,656 Στο πλοίο επέβαιναν τέσσερις επιβάτες. 95 00:06:14,776 --> 00:06:17,800 Είχε αγοραστεί απευθείας από έναν από τους πλούσιους εμπόρους του Ορίωνα. 96 00:06:17,920 --> 00:06:20,554 Προφανώς κάποιος δεν ήταν πολύ ευχαριστημένος από τη συναλλαγή. 97 00:06:20,673 --> 00:06:24,084 Υπάρχει μόνο ένας ακόμα ζωντανός για να τα επιβεβαιώσουμε αυτά. 98 00:06:25,144 --> 00:06:28,533 Πρόσεχε, Κάπτεν. Η δύναμη της Φερομόνης των κοριτσών του Ορίωνα είναι... 99 00:06:28,653 --> 00:06:30,157 Σποκ, εντάξει. 100 00:06:34,076 --> 00:06:35,453 Ποιο είναι το όνομά σου; 101 00:06:37,218 --> 00:06:40,149 Θα θέλαμε να σε βοηθήσει. 102 00:06:40,269 --> 00:06:43,915 Αλλά πρέπει να γνωρίζουμε το όνομά σου και τι συνέβη. 103 00:06:48,505 --> 00:06:50,094 Χάνεις το φόρτε σου, Τζίμ. 104 00:06:50,214 --> 00:06:54,331 Ξέρω ότι μπορεί να μας ακούσει. Ίσως δεν μπορεί να μας καταλάβει. 105 00:06:54,451 --> 00:06:56,309 Ίσως δεν μπορεί να μιλήσει. 106 00:06:56,428 --> 00:06:58,638 Το πιο πιθανό είναι ότι θέλει να μας αποθαρρύνει. 107 00:06:58,759 --> 00:07:02,876 Περίπου πριν από 70 χρόνια, οι γυναίκες-Ορίων εξουσίαζαν τους άνδρες. 108 00:07:02,995 --> 00:07:05,845 Αλλά σε μια εξέγερση και μετά από έναν εμφύλιο πόλεμο... 109 00:07:05,871 --> 00:07:07,420 οι άνδρες κέρδισαν τον έλεγχο. 110 00:07:07,516 --> 00:07:10,290 Αντί να καταργήσουν το εμπόριο σκλάβων, το συνέχισαν... 111 00:07:10,411 --> 00:07:13,257 και έκανε τα πράγματα χειρότερα. 112 00:07:13,377 --> 00:07:16,823 Οι γυναίκες μεγαλώνουν χωρίς καμία εκπαίδευση ή ευκαιρίες. 113 00:07:16,942 --> 00:07:20,459 Εν μέρει, για να τις κρατήσουν υποταγμένες και εν μέρει, από εκδίκηση. 114 00:07:20,579 --> 00:07:22,432 Πρώτον, οι άντρες ήταν σκλάβοι των γυναικών. 115 00:07:22,458 --> 00:07:24,640 Εν'συνεχεία, οι γυναίκες έγιναν σκλάβες των ανδρών. 116 00:07:24,735 --> 00:07:27,314 Γιατί κάποιος πρέπει να είναι σκλάβος σε κάποιου άλλου; 117 00:07:27,435 --> 00:07:28,692 Κύριοι. 118 00:07:28,812 --> 00:07:30,740 Ο Δρ.Μακόϋ ζήτησε την παρουσία μου εδώ. 119 00:07:30,860 --> 00:07:34,764 Νόμιζα ότι η πείρα της θα ήταν χρήσιμη να εδραίσουμε επικοινωνία με τον ασθενή μας. 120 00:07:34,884 --> 00:07:36,247 Ναι, φυσικά. 121 00:07:36,367 --> 00:07:38,507 Είτε δεν μπορεί να μιλήσει ή δεν θέλει να μιλήσει. 122 00:07:38,627 --> 00:07:40,048 Καλά.. είναι δύσκολο να πιστέψουμε ότι 123 00:07:40,074 --> 00:07:41,714 πέρασε χρόνια κοντά σε εμπόρους σκλάβων... 124 00:07:41,735 --> 00:07:44,439 χωρίς να μάθει να μιλάει οποιαδήποτε γλώσσα καθόλου. 125 00:07:46,276 --> 00:07:48,293 Λολάνι. 126 00:07:49,947 --> 00:07:51,712 Το όνομά μου είναι Λολάνι. 127 00:07:52,206 --> 00:07:53,973 Παρακαλώ μην είστε θυμωμένοι μαζί μου. 128 00:07:54,093 --> 00:07:56,427 Ζητώ συγγνώμη αν έβλαψα κανέναν. 129 00:07:56,548 --> 00:08:00,524 Μη γνωρίζοντας αν ήσασταν φίλοι ή εχθροί, παρέμεινα σιωπηλή και άκουγα μόνο. 130 00:08:00,644 --> 00:08:01,442 Λογικό. 131 00:08:01,562 --> 00:08:03,948 Γεννήθηκα και μεγάλωσα στους Έξω-κόσμους. 132 00:08:04,067 --> 00:08:06,331 Όταν πέθαναν ξαφνικά οι γονείς μου, επέστρεψε 133 00:08:06,357 --> 00:08:08,669 πίσω στον Ορίωνα και εξαναγκάστηκα σε δουλεία. 134 00:08:10,057 --> 00:08:11,927 Τα πράγματα που μου έκαναν. 135 00:08:12,987 --> 00:08:15,176 Πράγματα που αναγκάστηκα να κάνω. 136 00:08:15,918 --> 00:08:17,648 Λυπάμαι πολύ. 137 00:08:17,767 --> 00:08:20,648 Σας παρακαλώ μην με στείλετε πίσω εκεί, δεν έχετε ιδέα πως είναι εκεί. 138 00:08:20,769 --> 00:08:22,872 Ησύχασε. Ησύχασε, Λολάνι. 139 00:08:22,992 --> 00:08:26,615 Θα κάνουμε οτιδήποτε μπορούμε για να σε βοηθήσουμε. 140 00:08:26,735 --> 00:08:28,839 Προς το παρόν είσαι ασφαλής και... 141 00:08:29,829 --> 00:08:31,912 Είσαι ελεύθερη. 142 00:08:43,918 --> 00:08:45,506 Μπόουνς... 143 00:08:46,673 --> 00:08:50,062 Αν τελειώσεις ιατρικώς μαζί της, θα μπορούσαμε... 144 00:08:50,182 --> 00:08:52,322 να την μεταφέρουμε στις καμπίνες φιλοξενούμενων. 145 00:08:52,442 --> 00:08:53,769 Είσαι σίγουρος, Κάπτεν; 146 00:08:53,889 --> 00:08:55,591 Είναι μια χαρά, Σποκ. 147 00:08:55,711 --> 00:08:57,724 Ακούγεται σαν μια θαυμάσια ιδέα. 148 00:08:57,844 --> 00:08:59,277 Απ'εδώ η Δρ.Μακέννα. 149 00:08:59,397 --> 00:09:01,996 Γιατρέ, θα την συνοδεύσετε; 150 00:09:02,115 --> 00:09:03,725 Θα ήταν χαρά μου. 151 00:09:11,099 --> 00:09:12,971 Άρα, σύμφωνα με την αναφορά του Επικεφαλή Ασφαλείας 152 00:09:12,997 --> 00:09:14,796 Ντρέϊκ, έχετε ένα κορίτσι Ορίωνα στο πλοίο σου... 153 00:09:14,890 --> 00:09:17,065 Και... 3 νεκρούς Τελαράϊτ στο άλλο σκάφος. 154 00:09:17,186 --> 00:09:18,761 Σωστά. 155 00:09:18,880 --> 00:09:22,149 Το κορίτσι ήταν η ιδιοκτησία ενός από τους Τελλαράϊτ που είναι νεκροί. 156 00:09:22,269 --> 00:09:25,221 Είχε τραυματιστεί σε κάποια επίθεση. 157 00:09:26,386 --> 00:09:29,105 Αν μπορέσουμε να αποδείξουμε ότι ενοχοποιούνται οι Τελλαράϊτ.. 158 00:09:29,225 --> 00:09:31,754 ..θα μπορούσε να δοθεί κάποιο είδος ασύλου σ'αυτήν; 159 00:09:31,874 --> 00:09:35,178 Το σύστημα Ορίων δεν είναι μέλος της Ομοσπονδίας. 160 00:09:35,298 --> 00:09:37,934 Οι νόμοι τους αναφέρουν σαφώς ότι η κοπέλα 161 00:09:37,960 --> 00:09:40,411 επιστρέφετε σ 'εκείνον που την πούλησε. 162 00:09:40,846 --> 00:09:44,024 Δεν μπορούμε να συμμετέχουμε σε πράξη που θα μπορούσε να εκληφθεί... 163 00:09:44,144 --> 00:09:45,826 ως πρόκληση στην κυριαρχία τους. 164 00:09:45,946 --> 00:09:48,250 Ναι. Αλλά προς το παρόν μπορεί να... 165 00:09:48,370 --> 00:09:51,616 Ο ιδιοκτήτης του κοριτσιού έχει ήδη ενημερωθεί και είναι καθ 'οδόν προς εσάς. 166 00:09:51,888 --> 00:09:55,171 Θα σας συναντήσει σε περίπου 32 ωρες. 167 00:09:56,572 --> 00:10:02,504 Κάπτεν. Η Ομοσπονδία δεν ανέχεται τη σκλαβιά οποιασδήποτε μορφή ζωής. 168 00:10:02,962 --> 00:10:05,122 Δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε όμως ένα 169 00:10:05,148 --> 00:10:07,718 διαστρικό περιστατικό με αφορμή ένα κορίτσι μόνο. 170 00:10:08,576 --> 00:10:13,167 Συνεχίστε την έρευνά σας, αλλά δεν μπορώ να σας υσποχεθώ τίποτα. 171 00:10:14,191 --> 00:10:18,322 Καταλαβαίνω, Διοικητά. Εντερπράϊζ, εκτός. 172 00:10:25,410 --> 00:10:30,327 Αυτοί είναι αρκετά άσχημοι μώλωπες. Είστε σίγουρη ότι είστε εντάξει για βόλτα; 173 00:10:30,447 --> 00:10:32,530 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας που ρωτάτε, αλλά 174 00:10:32,556 --> 00:10:34,592 εμείς του Ορίωνα είμαστε σκληραγωγεγημένες. 175 00:10:34,687 --> 00:10:36,770 Δεν έχω καμία αμφιβολία γι'αυτό. 176 00:10:36,890 --> 00:10:38,889 Τι όμορφο πλοίο. 177 00:10:39,009 --> 00:10:41,856 Και οι άνδρες και οι γυναίκες εργάζονται παράλληλα και ισότιμα. 178 00:10:41,976 --> 00:10:44,098 Η Ομοσπονδία δεν βλέπει καμία διαφορά μεταξύ των 179 00:10:44,124 --> 00:10:46,375 δικαιωμάτων και των δυνατοτήτων ανδρών και γυναικών 180 00:10:46,470 --> 00:10:48,893 Αλλά βιολογικά και χημικά είμαστε διαφορετικές... 181 00:10:49,013 --> 00:10:52,115 Ένα φύλο δεν είναι ισχυρότερο από το άλλο; 182 00:10:52,235 --> 00:10:56,014 Είμαστε άτομα με τα δικά μας πλεονεκτήματα και τις αδυναμίες... 183 00:10:56,134 --> 00:10:59,404 αλλά δεν μας καθορίζει το φύλο μας. 184 00:11:01,524 --> 00:11:03,982 Αυτό ακούγεται σαν όνειρο. 185 00:11:04,102 --> 00:11:07,269 Ένα όνειρο για πολλές νύχτες. 186 00:11:07,389 --> 00:11:12,002 Είναι ένα καλό όνειρο, Λολάνι. 187 00:11:19,427 --> 00:11:21,172 Και εδώ είναι η γέφυρα. 188 00:11:23,206 --> 00:11:25,325 Συνήθως όλοι εργάζονται. 189 00:11:25,445 --> 00:11:28,377 Γιατρέ. Τι σας φέρνει στη γέφυρα; 190 00:11:28,496 --> 00:11:30,750 Απλά με την Λολάνι κάνουμε μια μικρή περιοδεία στο πλοίο. 191 00:11:30,870 --> 00:11:34,566 Όμως δεν είχα προβλέψει ότι θα αποσπούσαμε τόσο πολύ την προσοχή σας. 192 00:11:41,177 --> 00:11:43,296 Καθόλου. Άλλη μια μέρα στο γραφείο για μένα. 193 00:11:43,322 --> 00:11:44,593 Περιτρυγηρηθείτε ελεύθερα. 194 00:11:46,009 --> 00:11:49,312 Γεια σου. Είμαι ο Μοντγκόμερι Σκότ. Ο Αρχιμηχανικός αυτού του πλοίου. 195 00:11:49,432 --> 00:11:51,940 Κάνω τα πάντα να λειτουργούν σωστά. 196 00:11:52,307 --> 00:11:54,653 Αυτό ακούγεται σαν πολύ σημαντική δουλειά. 197 00:11:54,773 --> 00:11:57,336 Ναι, είναι. Θα θέλατε να δείτε το σταθμό μου; 198 00:12:04,260 --> 00:12:06,012 Επικοινωνήσατε με τον Αστροστόλο; 199 00:12:06,133 --> 00:12:06,917 Το, έκανα. 200 00:12:07,037 --> 00:12:08,442 Και τι είπαν; 201 00:12:08,562 --> 00:12:10,470 Μας επιτρέπεται να συνεχίσουμε την έρευνά μας. 202 00:12:10,496 --> 00:12:11,876 Αλλά στο βαθμό που αφορά αυτήν... 203 00:12:12,246 --> 00:12:13,971 Τα χέρια μας φαίνεται να είναι δεμένα. 204 00:12:14,508 --> 00:12:15,892 Άρα.. τα παρατάμε. 205 00:12:16,259 --> 00:12:17,277 Εγώ δεν τα παρατάω. 206 00:12:17,397 --> 00:12:19,277 - Ακούγεται σαν να τα παρατάς. - Δεν τα παρατάω. 207 00:12:19,317 --> 00:12:20,865 Στην φωνή σας, άκουσα παραίτηση, Κάπτεν 208 00:12:20,985 --> 00:12:23,251 Κύριε, δεν μπορούμε να επιστρέψουμε αυτό το 209 00:12:23,277 --> 00:12:25,439 κορίτσι σε μια ζωή δουλείας και σκλαβιάς. 210 00:12:25,534 --> 00:12:27,844 Δρ.Μακέννα. Είσαι νέα σε αυτό το πλοίο. 211 00:12:27,965 --> 00:12:29,908 Έτσι έχετε δικαιολογία που δεν καταλαβαίνετε.. 212 00:12:30,028 --> 00:12:33,100 Ότι όταν λέω ότι θα κάνω ό, τι μπορώ. Εννοώ θα κάνω ό, τι μπορώ. 213 00:12:33,221 --> 00:12:35,982 Πάντα προκαλείται ο ένας τον άλλο με αυτόν τον τρόπο; 214 00:12:38,328 --> 00:12:40,560 Όχι, όχι πάντα. 215 00:12:40,681 --> 00:12:42,012 Γιατί ρωτάς; 216 00:12:42,131 --> 00:12:43,989 Λοιπόν, διάβασα ότι σε μερικούς πολιτισμούς... 217 00:12:44,110 --> 00:12:46,645 τέτοια πρόκληση μεταξύ ανδρών και γυναικών θεωρείται... 218 00:12:47,126 --> 00:12:48,341 τελετουργικο ζευγάρωμα. 219 00:12:50,546 --> 00:12:51,591 Όχι. 220 00:12:52,552 --> 00:12:53,633 Όχι σε αυτόν τον πολιτισμό. 221 00:12:53,745 --> 00:12:55,106 Ναι. Θέλω να πω, δεν υπάρχει. Όχι. 222 00:12:55,215 --> 00:12:56,846 Ναι στο όχι. Όχι. 223 00:12:57,384 --> 00:13:00,424 Κάπτεν. Ο Επικεφαλής Ασφαλείας Ντρέϊκ, μας καλεί από το σκάφος των Τελλαράϊτ. 224 00:13:01,142 --> 00:13:03,375 Δρομολόγησέ το στην αίθουσα ενημέρωσης. Θα το πάρω από εκεί. 225 00:13:03,495 --> 00:13:03,967 Μάλιστα, κύριε. 226 00:13:04,087 --> 00:13:05,466 Κυρίες. Να με συγχωρήσετε. 227 00:13:05,586 --> 00:13:06,653 Φυσικά, Κάπτεν. 228 00:13:09,394 --> 00:13:10,919 Είπα κάτι λάθος; 229 00:13:11,039 --> 00:13:14,372 Ω, όχι. Ήταν.. έκανες απλά μια παρατήρηση. 230 00:13:15,051 --> 00:13:17,001 Παρατήρησα και κάτι άλλο... 231 00:13:17,120 --> 00:13:18,244 Ναί; 232 00:13:18,364 --> 00:13:21,013 Οι γυναίκες με στολή κερδίζουν το σεβασμό των συνομηλίκων τους. 233 00:13:21,775 --> 00:13:25,053 Μπορείς να πείς πολλά για κάποιον από το τι φοράει. 234 00:13:27,541 --> 00:13:30,451 Έχω κάτι για σένα που πραγματικά θα σου αρέσει. 235 00:13:31,044 --> 00:13:32,344 Τι είναι; 236 00:13:34,745 --> 00:13:36,922 Οι μισθοφόροι είχαν εμπλακεί σε έναν αγώνα κατάσβεσης φωτιάς... 237 00:13:37,042 --> 00:13:40,596 ..που έθεσε σε κίνδυνο τόσο την πλοήγηση όσο και τα συστήματα υποστήριξης ζωής. 238 00:13:41,048 --> 00:13:43,673 Και τι γίνεται με αυτόν τον έμπορο; Σέβ.. Μπίν; 239 00:13:43,793 --> 00:13:45,057 Σεβ Μπίν Τζόρ. 240 00:13:45,177 --> 00:13:46,639 Εδώ βρίσκεται το μυστήριο. 241 00:13:46,759 --> 00:13:51,188 Δεν πέθανε από Φέϊζερ, αλλά από μια βαθιά παρακέντηση στο λαιμό του. 242 00:13:51,866 --> 00:13:53,279 Από κάτι σαν στιλέτο; 243 00:13:53,399 --> 00:13:57,659 Οι μισθοφόροι είχαν επίσης μαχαίρια, αλλά δεν φαίνεται να έχουν χρησιμοποιηθεί. 244 00:13:57,779 --> 00:14:00,485 Υπάρχουν ίχνη DNA της Λολάνι, κάτω από τα νύχια τους. 245 00:14:00,605 --> 00:14:02,447 Πιστεύω ότι ήταν μεγαλύτερη η συμμετοχή της σε 246 00:14:02,473 --> 00:14:04,445 αυτό το περιστατικό από ό, τι μας έχει αποκαλύψει. 247 00:14:04,476 --> 00:14:05,910 Εντάξει. 248 00:14:06,335 --> 00:14:09,496 Δείτε τί άλλες πληροφορίες μπορείτε να συγκεντρώσετε και επιστρέψετε στο σκάφος. 249 00:14:10,037 --> 00:14:11,591 Θα δω τι μπορώ να μάθω εγώ απ' εδώ. 250 00:14:11,711 --> 00:14:13,061 Μάλιστα, Κυβερνήτη. 251 00:14:22,034 --> 00:14:23,016 Περάστε. 252 00:14:30,759 --> 00:14:32,539 Πώς σου φαίνεται το διαμέρισμά σου; 253 00:14:33,302 --> 00:14:34,264 Είναι υπέροχο. 254 00:14:34,828 --> 00:14:37,088 Νιώθω πολύ κακομαθημένη, Κάπτεν 255 00:14:37,208 --> 00:14:39,603 Χαίρομαι. Σου έφερα ένα βιβλίο. 256 00:14:39,724 --> 00:14:41,192 Είπατε στη γέφυρα ότι μπορείτε να διαβάσετε. 257 00:14:41,218 --> 00:14:42,229 Σκέφτηκα ότι θα το απολαύσετε. 258 00:14:42,323 --> 00:14:43,447 Ένα δώρο; 259 00:14:44,548 --> 00:14:46,216 Σας ευχαριστώ. Περί τίνος πρόκειται; 260 00:14:46,615 --> 00:14:48,791 Πρόκειται για έναν μεγάλο πολιτισμό της Γης.. 261 00:14:48,910 --> 00:14:52,067 ..που κατέρρευσε εκ'των έσω, εξαιτίας της δική της ηθικής παρακμής. 262 00:14:52,491 --> 00:14:54,808 Αυτό ακούγεται σαν κάτι που θα μπορούσε να συμβεί στον Ορίωνα. 263 00:14:54,928 --> 00:14:57,044 Αυτό θα μπορούσε να συμβεί σε κάθε πολιτισμό όπου οι 264 00:14:57,070 --> 00:14:59,185 άνθρωποι ξεχνούν τα ιδανικά που τους έκαναν τρανούς. 265 00:15:00,375 --> 00:15:02,155 Έχω επίσης και κάποιες ερωτήσεις. 266 00:15:02,664 --> 00:15:03,682 Είμαι σίγουρη. 267 00:15:03,802 --> 00:15:05,180 Παρακαλώ καθίστε. 268 00:15:06,309 --> 00:15:08,372 Είναι στη φύση μου να είμαι καλή οικοδέσποινα. 269 00:15:08,493 --> 00:15:11,001 Και δεδομένου ότι μου έδωσες ένα τόσο όμορφο χώρο για να με φιλοξενήσεις.. 270 00:15:11,120 --> 00:15:13,403 ..γιατί άλλωστε να καταπολέμησω την φύση μου. 271 00:15:14,899 --> 00:15:17,867 Μάθαμε ότι οι μισθοφόροι σκοτώθηκαν μεταξύ τους. 272 00:15:18,686 --> 00:15:20,494 Αυτό δεν είναι ερώτηση, Κάπτεν. 273 00:15:22,019 --> 00:15:26,230 Μάθαμε επίσης ότι ο έμπορος σκοτώθηκε από ένα μαχαίρι στο λαιμό. 274 00:15:26,350 --> 00:15:28,264 Και αυτό επίσης δεν είναι ερώτηση.. 275 00:15:28,384 --> 00:15:30,639 Γίνεστε κακός, Κάπτεν. 276 00:15:30,759 --> 00:15:33,267 Από ένα μαχαίρι όπως αυτό που έφερες εδώ στο σκάφος. 277 00:15:35,019 --> 00:15:36,826 Θα πρέπει να μου πεις τι συνέβη. 278 00:15:39,653 --> 00:15:41,744 Τι συνέβη; 279 00:15:47,500 --> 00:15:50,410 Άρχισαν... να μ 'αγγίζουν. 280 00:15:52,077 --> 00:15:55,441 Αυτός που με αγόρασε θύμωσε και άρχισαν να μαλώνουν μετά. 281 00:15:58,464 --> 00:16:01,600 Κρύφτηκα στη γωνία και έκλεισα τα μάτια μου. 282 00:16:01,721 --> 00:16:03,437 Φώναζαν τόσο πολύ και... 283 00:16:03,557 --> 00:16:05,819 μαλώναν μεταξύ τους. 284 00:16:09,567 --> 00:16:12,845 Και όταν ο θόρυβος σταμάτησε, ανοίγω τα μάτια μου και ήταν όλοι νεκροί. 285 00:16:13,551 --> 00:16:15,754 Χαίρομαι που είσαι καλά. Αλλά... 286 00:16:15,875 --> 00:16:18,609 Αυτή η ιστορία δεν συμβαδίζει με τα πραγματικά περιστατικά. 287 00:16:18,729 --> 00:16:21,068 Τι σημασία έχει τι συνέβη; Αλήθεια; 288 00:16:21,187 --> 00:16:24,260 Αν υποδουλώσουν δεν θα ήσουν ευγνώμων που απελευθερώθηκες; 289 00:16:24,380 --> 00:16:27,227 Ναι θα ήμουν, αλλά η αλήθεια πάντα μετράει. 290 00:16:29,884 --> 00:16:32,710 Αυτός που σε πούλησε είναι καθ'οδόν προς τα εδώ. 291 00:16:33,957 --> 00:16:35,201 Ο Ζάμινχον; 292 00:16:35,322 --> 00:16:36,897 Σε παρακαλώ. Όχι. 293 00:16:37,017 --> 00:16:38,705 Είναι βάναυσος άνθρωπος. 294 00:16:39,214 --> 00:16:42,209 Ένα βάναυσο φαύλο τέρας που εκμεταλεύεται τους σκλάβους του. 295 00:16:42,328 --> 00:16:43,003 Έχουμε ακόμη χρόνο... 296 00:16:43,029 --> 00:16:44,635 Σας παρακαλώ, μην με στείλετε πίσω σε αυτόν. 297 00:16:44,730 --> 00:16:46,844 Ήμουν δεμένη και... 298 00:16:46,964 --> 00:16:48,822 τώρα είμαι ελεύθερη. 299 00:16:48,942 --> 00:16:51,251 Ήμουν ναρκωμένη και τώρα... 300 00:16:51,371 --> 00:16:52,664 ..μπορώ να αισθάνομαι. 301 00:16:52,784 --> 00:16:56,111 Ήμουν παράλυτη και τώρα μπορώ να χορέψω. 302 00:17:16,351 --> 00:17:18,923 - Αυτή είναι κακή ιδέα. - Αυτή είναι η καλύτερη ιδέα. 303 00:17:19,685 --> 00:17:22,313 Ένας ελεύθερος άντρας. Μια ελεύθερη γυναίκα. 304 00:17:22,433 --> 00:17:24,375 Μπορούμε να πάμε οπουδήποτε και να κάνουμε οτιδήποτε. 305 00:17:24,496 --> 00:17:28,710 Είμαστε ελεύθεροι να κάνουμε ό, τι μας αρέσει. 306 00:17:41,340 --> 00:17:42,753 Θα με προστατεύσεις, έτσι δεν είναι Κάπτεν; 307 00:17:42,874 --> 00:17:44,930 Σε παρακαλώ, μην τον αφήσεις να με πάρει. 308 00:17:45,049 --> 00:17:46,964 Γέφυρα προς κυβερνήτη Κερκ. 309 00:17:47,557 --> 00:17:49,028 Γέφυρα προς κυβερνήτη Κερκ. 310 00:17:56,252 --> 00:17:57,750 Γέφυρα προς κυβερνήτη Κερκ. 311 00:17:58,853 --> 00:18:00,661 Κερκ εδώ. Τι είναι Ανθυπολοχαγέ; 312 00:18:01,142 --> 00:18:04,062 Ο κ. Σπόκ και ο Επικεφαλής Ντρέϊκ, επέστρεψαν από το σκάφος των Τελλαράϊτ. 313 00:18:05,040 --> 00:18:06,934 Να με συναντήσουν στη γέφυρα. 314 00:18:07,055 --> 00:18:07,951 Μάλιστα, κύριε. 315 00:18:09,930 --> 00:18:11,993 Αυτό ήταν λάθος εκ μέρους μου. 316 00:18:13,547 --> 00:18:15,807 Ξέρω τι προσπαθείς να κάνεις, αλλά... 317 00:18:15,926 --> 00:18:17,445 ..παραπλανώντας με, δεν είναι λύση. 318 00:18:17,566 --> 00:18:19,750 Όχι, Κάπτεν. Αυτό ήταν λάθος εκ μέρους μου. 319 00:18:20,597 --> 00:18:21,700 Λυπάμαι. 320 00:18:22,180 --> 00:18:25,231 Μερικές συνήθειες... δύσκολα ξεχνιούνται. 321 00:18:25,352 --> 00:18:27,578 Έχεις δίκιο για ένα πράγμα, Λολάνι. 322 00:18:29,019 --> 00:18:31,449 Ο καθένας έχει το δικαίωμα να είναι ελεύθερος. 323 00:18:31,816 --> 00:18:35,292 Εύχομαι να μην είχε σημασία ότι συνέβη σ'αυτό το πλοίο, αλλά... 324 00:18:36,083 --> 00:18:38,089 ..δυστυχώς έχει την σημασία του. 325 00:18:40,942 --> 00:18:43,006 Θα κάνω ό, τι μπορώ για να σε βοηθήσω. 326 00:18:43,769 --> 00:18:45,040 Το υπόσχομαι. 327 00:19:03,338 --> 00:19:04,723 Εσείς. 328 00:19:05,854 --> 00:19:07,380 Γεια σας. 329 00:19:08,171 --> 00:19:10,206 Έχετε χαθεί; Μήπως χρειάζεσται... 330 00:19:10,326 --> 00:19:12,297 ..βοήθεια... σε τίποτα; 331 00:19:12,416 --> 00:19:15,150 Εδώ θα έρθω λοιπόν αν πρέπει να εγκαταλείψω το σκάφος σας για πάντα. 332 00:19:17,128 --> 00:19:18,625 Λυπάμαι.. 333 00:19:18,746 --> 00:19:22,133 Δεν φταις εσύ. Εγώ θα πρέπει να ζητήσω συγγνώμη από εσάς. 334 00:19:22,782 --> 00:19:24,365 Είχα βάλει μαχαίρι στο λαιμό σου. 335 00:19:25,807 --> 00:19:27,897 Με θυμάσαι; 336 00:19:28,018 --> 00:19:29,932 Δεν μπορώ να ξεχάσω αυτό το πρόσωπο... 337 00:19:30,051 --> 00:19:32,475 ή τον άντρα που άγγιξα. 338 00:19:32,843 --> 00:19:34,708 Μήπως αυτός ο άντρας έχει όνομα; 339 00:19:35,329 --> 00:19:37,504 Ε... Κένγουεϊ. 340 00:19:37,625 --> 00:19:38,749 Μάθιου. 341 00:19:38,868 --> 00:19:43,015 Μάθιου, ένα τέρας έρχεται να με πάει πίσω στον Ορίωνα. 342 00:19:43,411 --> 00:19:45,106 Σε παρακαλώ, μην τον αφήσεις. 343 00:19:46,604 --> 00:19:48,667 Θα πάω οπουδήποτε, αρκεί να είναι μακριά από αυτόν. 344 00:19:50,640 --> 00:19:53,437 Αισθάνομαι πολύ πιο ασφαλής εδώ μαζί σου. 345 00:19:54,990 --> 00:19:57,590 Δεν μπορούμε να αρνηθούμε την έλξη που αισθάνθηκα... 346 00:19:57,711 --> 00:20:00,162 την στιγμή που σε είδα. 347 00:20:01,519 --> 00:20:02,960 Πώς μπορώ να σε βοηθήσω; 348 00:20:04,089 --> 00:20:06,717 Γιατί δεν πάμε να πετάξουμε απ'εδώ μαζί μακριά; 349 00:20:07,679 --> 00:20:09,459 Μόνο οι δυο μας. 350 00:20:11,955 --> 00:20:15,233 Μια πιο λεπτομερής ανάλυση της σκηνής του εγκλήματος... 351 00:20:15,354 --> 00:20:18,822 αποκαλύπτει ότι μόνο ένας από τους Τελαράϊτς σκοτώθηκε από άλλον. 352 00:20:18,942 --> 00:20:22,016 Ο έμπορος Σεβ Μπίν Τζόρ και ο δεύτερος μισθοφόρος... 353 00:20:22,135 --> 00:20:24,276 σκοτώθηκαν από έναν τέταρτο επιβένοντα. 354 00:20:25,010 --> 00:20:26,197 Είσαι σίγουρος; 355 00:20:26,317 --> 00:20:28,261 Δεν υπάρχει καμία απόδειξη πρόσφατης 356 00:20:28,287 --> 00:20:30,545 σύνδεσης ή χρήση μεταφορέα από άλλο πλοίο. 357 00:20:31,736 --> 00:20:34,505 Φαίνεται να είναι η μόνη λογική εξήγηση. 358 00:20:35,013 --> 00:20:37,867 Ξέρω ότι οι γυναίκες του Ορίωνα μπορεί να γίνουν πολύ πειστικές. 359 00:20:37,988 --> 00:20:40,606 Δεν πρέπει να επιτρέψουμε στους εαυτούς μας να εξαπατηθούν. 360 00:20:40,727 --> 00:20:42,923 Δεν είναι πλέον μία άτυχη σκλάβα, Κάπτεν. 361 00:20:43,044 --> 00:20:44,732 Θα μπορούσε να είναι ένας δολοφόνος. 362 00:21:08,968 --> 00:21:11,765 Κάπτεν. Οι πόρτες ελημενισμού της ακάτου ενεργοποιήθηκαν. 363 00:21:11,884 --> 00:21:12,951 Με ποιανού εντολή; 364 00:21:13,071 --> 00:21:14,307 Κανενός που να γνωρίζω. 365 00:21:14,428 --> 00:21:15,580 Θα μπορούσε να είναι; 366 00:21:15,700 --> 00:21:17,953 Σφραγίστε τις πόρτες, πες την ασφάλεια να με συναντήσει στο υπόστεγο. 367 00:21:18,074 --> 00:21:19,197 Κ.Ντρέϊκ. 368 00:21:37,903 --> 00:21:39,118 Κάπτεν. 369 00:21:39,239 --> 00:21:41,238 Θα ασχοληθώ μαζί σου αργότερα. 370 00:21:41,864 --> 00:21:43,390 Μερικές συνήθειες πεθαίνουν δύσκολα. 371 00:21:43,509 --> 00:21:46,667 Θα έκανα τα πάντα για να μην με στείλετε πίσω στον Ορίωνα. 372 00:21:46,788 --> 00:21:49,041 Αυτό δεν είναι δικό του λάθος. Προσπάθησε μόνο να με προστατεύσει. 373 00:21:49,162 --> 00:21:50,737 Περιοριστείτε την στο διαμέρισμά της. 374 00:21:51,471 --> 00:21:54,410 Τοποθετείστε φρουρά εκεί. Ανακαλώ τα προνόμια ελεύθερης περιαγωγής της. 375 00:21:55,286 --> 00:21:57,123 Μάθιου. Συγχώρησέ με. 376 00:21:57,632 --> 00:21:58,423 Λολάνι! 377 00:21:58,542 --> 00:22:00,231 Συγκρατήσου, πλήρωμα. 378 00:22:00,352 --> 00:22:01,531 Σας παρακαλώ κύριε, αφήστε με να τη βοηθήσω. 379 00:22:01,651 --> 00:22:03,847 Σας παρακαλώ, Κάπτεν. Δεν μπορούμε να την αφήσουμε να γίνει ξανά σκλάβα κανενός. 380 00:22:03,968 --> 00:22:05,712 Συγκρατήσου, κύριε! 381 00:22:06,872 --> 00:22:09,302 Μπορεί να έχω να ανεχθεί την θρασύτητα από την εξωγήϊνη... 382 00:22:09,866 --> 00:22:13,230 ..αλλά αυτό που δεν θα ανεχθώ είναι η ανυποταξία στο πλοίο μου. 383 00:22:14,064 --> 00:22:16,518 Θα περιοριστείς στο διαμέρισμά σου μέχρι την επόμενη υπηρεσία σου. 384 00:22:16,519 --> 00:22:18,387 Και δεν θα ξαναπλησιάσεις εκείνο το κορίτσι. 385 00:22:18,393 --> 00:22:19,951 - Καταλαβαίνεις; - Κάπτεν... 386 00:22:19,977 --> 00:22:21,050 Καταλαβαίνεις; 387 00:22:22,152 --> 00:22:23,678 Ναι, κύριε. 388 00:22:24,525 --> 00:22:26,221 Αρχηγέ. Φρόντισε να πάει εκεί. 389 00:22:27,067 --> 00:22:29,103 Κάπτεν, σε παρακαλώ να μην... 390 00:22:33,789 --> 00:22:35,401 Κερκ προς αναρρωτήριο. 391 00:22:35,520 --> 00:22:37,350 Αναρρωτήριο. Εδώ Μακόϋ, Κάπτεν. 392 00:22:37,471 --> 00:22:39,614 Μπόουνς υπάρχει κάτι που μπορεί να προστατεύσει το πλήρωμα 393 00:22:39,640 --> 00:22:41,528 από τις επιπτώσεις των Φερομόνων της Ορίων κοπέλας; 394 00:22:41,624 --> 00:22:43,200 Στην πραγματικότητα υπάρχει. 395 00:22:43,319 --> 00:22:45,679 Μπορώ να ξεκινήσω τον εμβολιασμό αμέσως κατόπιν εντολής σας. 396 00:22:45,693 --> 00:22:47,269 Γιατί; Τι συμβαίνει, Τζιμ; 397 00:22:47,388 --> 00:22:50,490 Δεν πειράζει. Μπορείς να αρχίσεις τον εμβολιασμό άμεσα. 398 00:22:50,609 --> 00:22:51,676 Κερκ εκτός. 399 00:22:59,307 --> 00:23:01,341 Πού είναι η Λολάνι; 400 00:23:04,307 --> 00:23:07,444 Δεν είναι υπέροχο; Η Δρ.Μακένα μου το έδωσε. 401 00:23:07,565 --> 00:23:12,023 Είπε ότι είναι αυτό που φορούν οι κυρίες, σε μακρινούς εξωτικούς κόσμους. 402 00:23:13,209 --> 00:23:15,328 Νιώθω σχεδόν σαν πριγκίπισσα. 403 00:23:15,449 --> 00:23:17,363 Είσαι υπέροχη... 404 00:23:18,211 --> 00:23:21,093 Κάπτεν, λυπάμαι για αυτό που έκανα. 405 00:23:21,212 --> 00:23:23,806 Ακόμα κι αν είμαι απελπισμένη ώστε να παραμείνω ελεύθερη. 406 00:23:23,925 --> 00:23:26,090 Δεν έπρεπε να χειραγωγείσω μέλος του πληρώματος σας. 407 00:23:26,116 --> 00:23:27,136 Αυτό δεν θα συμβεί ξανά. 408 00:23:27,231 --> 00:23:28,298 Όχι, δεν θα συμβεί. 409 00:23:28,419 --> 00:23:33,300 Ο Δρ Μακόϋ εμβολιάζει το πλήρωμα κατά της επίδρασης των φερομόνων σου. 410 00:23:33,420 --> 00:23:35,082 Αυτό δεν είναι απαραίτητο... 411 00:23:35,201 --> 00:23:36,778 Πιστεύουμε ότι είναι... 412 00:23:36,897 --> 00:23:38,363 Έχουμε ενώσει τα περισσότερα κομμάτια, από 413 00:23:38,389 --> 00:23:39,854 αυτό που συνέβη στο πλοίο των Τερραλάϊτ... 414 00:23:39,950 --> 00:23:42,288 αλλά υπάρχει ένα σημαντικό κομμάτι που εξακολουθεί να μας λείπει. 415 00:23:42,407 --> 00:23:46,187 Σου είπα όλα όσα ξέρω. Τους είπα ό, τι θυμάμαι. 416 00:23:46,307 --> 00:23:50,172 Κάπτεν. Δεν είναι ασυνήθιστο για κάποιον που έχει τραυματιστεί... 417 00:23:50,291 --> 00:23:53,053 ..να αποκλείει από τις αναμνήσεις του τις πιο επώδυνες. 418 00:23:53,173 --> 00:23:56,953 Είναι δυνατό να μην βίωσε μόνο συνειδητά, όλα όσα συνέβησαν. 419 00:23:57,074 --> 00:23:59,582 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ο κ. Σποκ είναι εδώ... 420 00:23:59,701 --> 00:24:01,615 Δεν καταλαβαίνω. 421 00:24:01,736 --> 00:24:05,600 Αν μου επιτρέπετε. Θα συνδεθώ με το μυαλό σας... 422 00:24:05,720 --> 00:24:07,720 και να αποκαλύψω τυχόν πρόσθετες πληροφορίες. 423 00:24:08,737 --> 00:24:12,721 Δεν θα σε βλάψει με κανέναν τρόπο. Θα είμαι εδώ μαζί σου όλη την ώρα. 424 00:24:13,568 --> 00:24:16,536 Σε παρακαλώ εμπιστέψου μας, Λολάνι. 425 00:24:19,249 --> 00:24:20,943 Σου έχω εμπιστοσύνη. 426 00:24:43,220 --> 00:24:47,120 Τα μυαλά μας πλησιάζουν... 427 00:24:48,136 --> 00:24:50,764 Πιο κοντά... 428 00:24:52,205 --> 00:24:55,596 Θα δω αυτό που βλέπεις. 429 00:24:55,717 --> 00:24:59,242 Νιώθω αυτό που αισθάνεσαι. 430 00:25:06,616 --> 00:25:10,346 Ψάχνουν για μένα. 431 00:25:13,738 --> 00:25:15,688 Έρχονται προς το μέρος μου. 432 00:25:19,757 --> 00:25:21,452 Κάποιος με αγγίζει. 433 00:25:23,656 --> 00:25:25,691 Και άλλος.. 434 00:25:29,858 --> 00:25:32,317 Μαλώνουν. 435 00:25:32,436 --> 00:25:35,622 Ο Σεβ Μπίν Τζόρ διαμαρτύρετε, αλλά... 436 00:25:36,556 --> 00:25:39,098 ..τον εξουδετερώνουν. 437 00:25:43,252 --> 00:25:45,711 Ο ένας είναι πάνω από μένα. 438 00:25:51,306 --> 00:25:53,256 Φτάνω το όπλο του. 439 00:25:56,561 --> 00:25:57,748 Πυροβολώ. 440 00:26:04,445 --> 00:26:07,158 Ο Σεβ Μπίν Τζόρ τραυματίστηκε. 441 00:26:08,769 --> 00:26:10,549 Ικετεύει για βοήθεια. 442 00:26:10,670 --> 00:26:11,955 Βοηθήστε με. 443 00:26:12,075 --> 00:26:14,025 Υπάρχει ένα μαχαίρι στο χέρι μου. 444 00:26:14,462 --> 00:26:15,603 Βοηθήστε με. 445 00:26:25,384 --> 00:26:28,691 Τι θα αναφέρετε; Ότι είμαι ο δολοφόνος; 446 00:26:28,810 --> 00:26:30,894 Θα με στείλετε σε κάποια φυλακή της Ομοσπονδίας; 447 00:26:31,015 --> 00:26:32,251 Όχι. 448 00:26:32,371 --> 00:26:34,455 Δεν υπόκεισται στους δικούς μας νόμους. 449 00:26:34,575 --> 00:26:36,838 Και εκτός αυτού υπερασπιζόσουν τον εαυτό σου 450 00:26:36,864 --> 00:26:39,227 όπως οποιοσδήποτε θα έκανε στην κατάστασή σου. 451 00:26:39,323 --> 00:26:41,661 Αλλά θα με στείλετε πίσω... 452 00:26:41,780 --> 00:26:44,288 Οι μώλωπες δεν είναι από τους Τελαράϊτ... 453 00:26:44,409 --> 00:26:46,578 Ο Ζάμινχον κτυπά τους σκλάβους του. 454 00:26:46,698 --> 00:26:48,769 Τι θα κάνει σε μένα, όταν πάω εκεί πίσω; 455 00:26:48,807 --> 00:26:51,663 Και οι άλλοι; Δεν με ξέρουν καθόλου. 456 00:26:52,015 --> 00:26:53,541 Νομίζουν ότι το αξίζουν. 457 00:26:53,661 --> 00:26:56,141 Δεν είμαστε διπλωμάτες, Λολάνι. 458 00:26:57,185 --> 00:26:58,965 Δεν έχουμε την άδεια να... 459 00:26:59,086 --> 00:27:00,153 Να κάνετε τί; 460 00:27:00,272 --> 00:27:02,434 Να κάνετε τη διαφορά στην αφόρητη κόλαση 461 00:27:02,460 --> 00:27:04,727 που είναι το δουλεμπόριο στον πλανήτη μου; 462 00:27:04,823 --> 00:27:05,748 Εγώ θα μπορούσα. 463 00:27:05,867 --> 00:27:08,913 Θα μπορούσε να γίνω η φωνή για τις γυναίκες που δεν έχουν καθόλου φωνή. 464 00:27:09,506 --> 00:27:12,163 Όχι όμως αν με στείλετε πίσω αλυσσοδεμένη. 465 00:27:13,829 --> 00:27:15,581 Σε παρακαλώ, Κάπτεν. 466 00:27:23,348 --> 00:27:25,156 Πόση ώρα έχουμε ακόμη για την άφιξη του σκάφους του Ζάμιχον; 467 00:27:25,277 --> 00:27:27,371 Η πορεία και η ταχύτητά του, θα τον βγάλει εδώ ανά πάσα στιγμή. 468 00:27:27,596 --> 00:27:28,528 Και μετά τι; 469 00:27:28,648 --> 00:27:31,366 Θα του την παραδώσουμε ανά χείρας, σαν να είναι διοκτησία του; 470 00:27:31,487 --> 00:27:33,231 Σύμφωνα με το νόμο του Ορίωνα... 471 00:27:33,352 --> 00:27:34,434 Είναι. 472 00:27:34,453 --> 00:27:35,887 Δεν έχουμε το δικαίωμα... 473 00:27:36,008 --> 00:27:37,780 Σποκ. Εσύ πρίν από όλους μας. 474 00:27:38,317 --> 00:27:39,929 Είδες τί τις συνέβη. 475 00:27:40,296 --> 00:27:41,427 Το αισθάνθηκες. 476 00:27:41,991 --> 00:27:44,752 Δεν είναι σπουδαιότερο από οποιοδήποτε ανήθικο δίκαιο κάποιου πλανήτη; 477 00:27:45,212 --> 00:27:46,964 Θα ομολογήσω.. 478 00:27:48,755 --> 00:27:51,204 Ήμουν απροετοίμαστος για την αγωνία.. 479 00:27:51,324 --> 00:27:53,306 Και την εμπειρία που ένιωσα κατά την διάρκεια 480 00:27:53,332 --> 00:27:55,140 συγχώνευσης του μυαλού μου με την Λολάνι. 481 00:27:55,396 --> 00:27:56,827 Συμπάσχω μαζί της. 482 00:27:56,948 --> 00:27:58,995 Υπάρχουν και ακόμη περισσότερες σαν κι αυτήν. 483 00:27:59,798 --> 00:28:02,803 Και μήπως συμπάσχουμε σε όλα τα όντα που εξαναγκάζονται σε δουλεία; 484 00:28:02,838 --> 00:28:04,878 Υπάρχουν και άλλα πράγματα που πρέπει να εξετάσουμε. 485 00:28:05,429 --> 00:28:06,277 Όπως; 486 00:28:06,396 --> 00:28:07,857 Είναι επικίνδυνη. 487 00:28:08,320 --> 00:28:10,307 Επιτέθηκε κραδαίνοντας ένα μαχαίρι στον Κάπτεν. 488 00:28:10,712 --> 00:28:12,577 Προσπάθησε να κλέψει μια άκατο. 489 00:28:12,936 --> 00:28:16,402 Ο Δρ Μακόύ έπρεπε να εμβολιάσει όλο το πλήρωμα για την προστασία τους απ'αυτήν. 490 00:28:16,522 --> 00:28:17,551 Αυτό είναι αλήθεια. 491 00:28:17,672 --> 00:28:19,262 Αλλά δεν μπορείτε να την καταδικάσετε που είναι 492 00:28:19,288 --> 00:28:21,043 ιδιοκτήτης ενός σώματος με τέτοια φυσική φυσιολογία. 493 00:28:21,137 --> 00:28:22,407 Ειδικά αν μόνο το χρησιμοποιεί για να 494 00:28:22,433 --> 00:28:23,870 προσπαθήσει να κερδίσει την ελευθερία της. 495 00:28:23,964 --> 00:28:27,009 Μπορείτε να φανταστείτε τι θα της συμβεί όταν επιστρέψει; 496 00:28:27,810 --> 00:28:30,353 Αναλογιστείται όλα όσα έχει κάνει για να ξεφύγει. 497 00:28:31,568 --> 00:28:34,666 Οι Ορίωνες δεν είναι γνωστοί για τον πολιτισμό τους, κύριοι. 498 00:28:35,487 --> 00:28:37,720 Θα μπορούσε να ξυλοκοπηθεί μέχρι θανάτου. 499 00:28:38,624 --> 00:28:40,461 Ο Αστροστόλος δεν είναι εδώ τώρα. 500 00:28:41,026 --> 00:28:43,851 Αν ήταν εδώ, ίσως να έβλεπαν τα πράγματα διαφορετικά. 501 00:28:43,971 --> 00:28:45,095 Αλλά... 502 00:28:45,214 --> 00:28:48,500 Εξίσου θα δεσμεύονταν από τους ίδιους νόμους που δεσμευόμαστε εμείς. 503 00:28:48,747 --> 00:28:50,553 Κάπτεν. Ένα σκάφος του Ορίωνα μας πλησιάζει 504 00:28:50,579 --> 00:28:52,015 με επιβαίνοντα μόνον έναν επιβάτη. 505 00:28:52,109 --> 00:28:53,712 Μας εδοποίησε ότι είναι έτοιμος για μεταφορά. 506 00:28:53,833 --> 00:28:56,313 Να έχετε την αίθουσα μεταφοράς σε ετοιμότητα. Είμαστε καθ'οδόν. 507 00:28:56,652 --> 00:28:58,432 Δεν υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε; 508 00:29:04,941 --> 00:29:06,000 Δείπνο. 509 00:29:07,159 --> 00:29:09,589 Θα τον αντιμετωπίσουμε με όλη την ευγένεια και τάξη... 510 00:29:09,709 --> 00:29:12,734 και θα τον προσφέρουμε ένα πολιτισμένο δείπνο που δεν θα ξεχάσει σύντομα. 511 00:29:18,433 --> 00:29:20,053 Εντάξει κύριοι. Είμαστε έτοιμοι; 512 00:29:20,173 --> 00:29:22,521 Κάτι δεν κάθεται σωστά στο έντερό μου με όλο αυτό, κύριε. 513 00:29:22,559 --> 00:29:24,456 Το έντερό σας μπορεί να έχει δίκιο, Σκότι. 514 00:29:24,482 --> 00:29:25,495 Θα το μάθουμε σύντομα. 515 00:29:25,589 --> 00:29:27,138 Συμπεριφερόμενοι κάποιον με σεβασμό... 516 00:29:27,166 --> 00:29:30,491 με τον οποίο διαφωνούμε φιλοσοφικά, είναι μια ενδιαφέρουσα στρατηγική. 517 00:29:30,896 --> 00:29:32,865 Θα είναι ενδιαφέρον να δούμε πώς θα απαντήσει... 518 00:29:32,894 --> 00:29:34,734 όταν δεν θα επιστρέψουμε την περιουσία του. 519 00:29:35,041 --> 00:29:36,510 Μπορεί να μην έχουμε επιλογή, Σποκ. 520 00:29:38,223 --> 00:29:39,155 Κλειδωμένο, κύριε. 521 00:29:39,946 --> 00:29:40,869 Ενεργοποιήστε. 522 00:30:09,061 --> 00:30:11,011 Είμαι ο Κυβερνήτης Τζέϊμς Κερκ. 523 00:30:11,054 --> 00:30:12,882 Καλώς ήρθατε στο Εντερπράϊζ, Ζάμινχομ. 524 00:30:12,919 --> 00:30:14,257 Κυβερνήτα Κερκ! 525 00:30:14,376 --> 00:30:16,220 Είναι τιμή μου που επιβιβάζομαι στο έντιμο σκάφος σας. 526 00:30:16,257 --> 00:30:17,746 Είναι τιμή μου να σας έχουμε εδώ, κύριε. 527 00:30:17,778 --> 00:30:19,381 Ω, όχι, όχι. Εσείς είστε ο κυβερνήτης. 528 00:30:19,500 --> 00:30:22,518 Εγώ είμαι απλά ένας μικρός, επιχειρηματίας. 529 00:30:22,637 --> 00:30:24,778 Είναι ντροπή που δεν μπορώ να μείνω περισσότερο. 530 00:30:24,810 --> 00:30:26,222 Χαίρομαι που σας ακούω να το λέτε αυτό. 531 00:30:26,255 --> 00:30:28,961 Έχουμε ετοιμάσει ένα γεύμα για την άφιξής σας. 532 00:30:29,080 --> 00:30:31,680 Θα θέλαμε να μάθουμε περισσότερα για εσάς και τους συνεργάτες σας. 533 00:30:32,492 --> 00:30:35,035 Δεν έχω πάει ποτέ κάπου και να μου προσφέρουν δωρεάν γεύμα. 534 00:30:35,155 --> 00:30:38,979 Πολύ περισσότερο έχοντας σαν παρέα μου τέτοιους έντιμους άντρες. 535 00:30:39,929 --> 00:30:43,150 Απ'εδώ ο Επικεφαλής Ιατρικού τμήματος, Δρ Λέοναρντ Μακόϋ. 536 00:30:43,269 --> 00:30:46,315 Ο Αρχιμηχανικός μου, Πλωτάρχης Μοντγκόμερι Σκότ. 537 00:30:46,434 --> 00:30:48,772 Και ο πρώτος αξιωματικός μου, διοικητής Σποκ... 538 00:30:48,893 --> 00:30:51,089 ..που θα σας συνοδεύσει στο δείπνο προσωπικά. 539 00:30:51,965 --> 00:30:54,763 Βώλκαν; Πολύ καλά. 540 00:30:54,884 --> 00:30:56,826 Σας ακολουθώ, κύριε...; 541 00:30:56,946 --> 00:30:57,786 Σποκ. 542 00:30:57,906 --> 00:31:00,414 Σποκ. Ναι, φυσικά. 543 00:31:00,535 --> 00:31:02,535 Θα σας συναντήσω εκεί σύντομα. 544 00:31:02,958 --> 00:31:05,275 Πάρτε όσο χρόνο θέλετε, Κυβερνήτα. 545 00:31:10,232 --> 00:31:12,182 Μου φάνηκε λίγο απροσδόκητο όλο αυτό. 546 00:31:12,303 --> 00:31:13,765 Δείχνει ωραίος... 547 00:31:13,884 --> 00:31:15,574 για έμπορος σκλάβων. 548 00:31:20,118 --> 00:31:22,718 Κένγουεϊ. Θα έπρεπε να είσαι στο δωμάτιό σου. 549 00:31:22,838 --> 00:31:24,639 Είμαι εντάξει και επιστρέφω στα καθήκοντά μου. 550 00:31:24,703 --> 00:31:27,297 Ούτως ή άλλως, έχουμε εμβολιαστεί όλοι μας.. 551 00:31:27,416 --> 00:31:29,387 Η γυναίκα από τον Ωρίωνα. Δεν αποτελεί απειλή. 552 00:31:31,055 --> 00:31:32,468 Εντάξει. 553 00:31:32,587 --> 00:31:35,264 Θα της παραδώσω ένα μήνυμα σχετικά με τον ιδιοκτήτη της. 554 00:31:35,633 --> 00:31:39,107 Μπορώ να σας δείξω ένα αντίγραφο των εντολών μου, αν θέλετε. 555 00:31:39,476 --> 00:31:41,397 Δεν είναι απαραίτητο. 556 00:31:41,517 --> 00:31:43,336 Θα είμαι απ'έξω. 557 00:31:47,385 --> 00:31:48,375 Μάθιου. 558 00:31:48,494 --> 00:31:50,437 Έπρεπε να σε δω. 559 00:31:50,862 --> 00:31:52,699 Το έκανες; 560 00:31:52,818 --> 00:31:55,128 Ήλπιζα και εγώ να σε ξαναδώ. 561 00:31:55,249 --> 00:31:57,925 Μακάρι να υπήρχε κάποιος τρόπος να σε βοηθήσω. 562 00:31:58,046 --> 00:32:00,130 Μπορείς να με κάνεις να εξαφανιστώ; 563 00:32:00,917 --> 00:32:02,839 Μπορείς να κάνεις τον Ζάμινχομ να εξαφανιστεί; 564 00:32:04,138 --> 00:32:07,671 Όταν με πάρει μαζί του, τα όνειρά μου για τον τερματισμό του τρόμου... 565 00:32:07,791 --> 00:32:10,327 του δουλεμπορίου στον Ωρίωνα, θα πεθάνουν. 566 00:32:10,950 --> 00:32:13,267 Και ο Κυβερνήτης σου θα το επιτρέψει να συμβεί. 567 00:32:13,386 --> 00:32:15,272 Ο Κυβερνήτης Κερκ είναι καλός άνθρωπος. 568 00:32:15,393 --> 00:32:17,406 Αλλά δεν μπορεί να παρακούσει εντολές του Αστροστόλου. 569 00:32:17,432 --> 00:32:18,912 Θα χάσει την διακυβέρνηση του σκάφους. 570 00:32:18,952 --> 00:32:19,923 Διάβασα κάποτε... 571 00:32:19,942 --> 00:32:23,212 ..ότι το μόνο που χρειάζεται για να θριαμβεύσει το κακό... 572 00:32:23,333 --> 00:32:26,586 είναι οι καλοί άνθρωποι να μείνουν άπραγοι. 573 00:32:27,000 --> 00:32:28,214 Μπορείς να αφήσεις αυτό να συμβεί; 574 00:32:28,335 --> 00:32:30,343 Πώς μπορεί κάποιος σαν εμένα να το αποτρέψει; 575 00:32:30,462 --> 00:32:31,671 Κάποιος σαν εσένα; 576 00:32:31,790 --> 00:32:34,017 Μισώ ό, τι σου συμβαίνει... 577 00:32:34,136 --> 00:32:35,768 και εκείνους στον πλανήτη σου. 578 00:32:35,887 --> 00:32:37,406 Αλλά τι μπορώ να κάνω γι 'αυτό; 579 00:32:37,527 --> 00:32:39,780 Τι μπορώ να κάνω; Είμαι ένα τίποτα. 580 00:32:39,901 --> 00:32:43,681 Αν έχω μάθει κάτι, αυτό είναι ότι ο καθένας είναι κάποιος. 581 00:32:44,330 --> 00:32:47,607 Αυτό είναι το μήνυμα που πρέπει να προωθήσω στους άλλους σαν εμένα. 582 00:32:49,191 --> 00:32:52,893 Νιώθω σαν να κραυγάζω και κανείς δεν μπορεί να με ακούσει. 583 00:32:53,458 --> 00:32:54,884 Σε ακούω. 584 00:32:57,409 --> 00:32:58,351 Σε ακούω. 585 00:33:08,438 --> 00:33:09,502 Λυπάμαι. 586 00:33:13,086 --> 00:33:14,113 Λυπάμαι. 587 00:33:18,327 --> 00:33:19,504 Μάθιου. 588 00:33:21,747 --> 00:33:22,471 Περίμενε. 589 00:33:31,162 --> 00:33:32,066 Μμμ... 590 00:33:32,471 --> 00:33:34,279 Τι είναι αυτό το νόστιμο κρέας; 591 00:33:34,478 --> 00:33:37,336 Είναι ένα γήϊνο λαχανικό. Ονομάζεται μελιτζάνα. 592 00:33:37,614 --> 00:33:38,810 Υπέροχο. 593 00:33:38,931 --> 00:33:40,788 Μοιάζει σχεδόν σαν φτερό γυμνοσάλιαγκα. 594 00:33:41,355 --> 00:33:43,919 Μήπως, επίσης, ουρλιάζει όταν το βράζεις κι αυτό; 595 00:33:45,961 --> 00:33:48,126 Όχι δεν το κάνει. 596 00:33:49,268 --> 00:33:50,934 Και τι ποτό είναι αυτό; 597 00:33:51,055 --> 00:33:53,054 Είναι ένα γήϊνο κρασί που ονομάζεται Σιράζ. 598 00:33:53,563 --> 00:33:55,145 Δεν μπορώ να πιω αλκοόλ. 599 00:33:55,444 --> 00:33:56,631 Εγώ σίγουρα μπορώ. 600 00:33:58,224 --> 00:34:00,542 Είμαι περίεργος Ζάμινχομ... 601 00:34:00,663 --> 00:34:02,304 Τα θηλυκά του είδους σας... 602 00:34:02,423 --> 00:34:04,022 απελευθερώνουν μία πανίσχυρη Φερομόνη, που 603 00:34:04,048 --> 00:34:05,547 αναγκάστηκα να εμβολιάσω όλο το πλήρωμα. 604 00:34:05,587 --> 00:34:06,965 Καλά που το έκανες αυτό, γιατρέ. 605 00:34:07,086 --> 00:34:08,746 Και τα αρσενικά του είδους σας... 606 00:34:08,865 --> 00:34:11,318 είναι προικισμένα με παρόμοιο βιοχημικό έλεγχο; 607 00:34:11,438 --> 00:34:12,961 Όντας εδώ και δεκαετίες, κάτω από την 608 00:34:12,987 --> 00:34:14,790 καταπίεση των γυναικών, αυτό μας εμπόδισε... 609 00:34:14,885 --> 00:34:17,336 να το αναπτύξουμε στο επίπεδο αυτής της δραστικότητας. 610 00:34:17,456 --> 00:34:20,416 Αλλά ναι. Έχουμε ένα συγκεκριμένο φυσικό άρωμα... 611 00:34:20,536 --> 00:34:22,576 που μπορεί να προσελκύσει την επιθυμητή σύντροφο. 612 00:34:28,911 --> 00:34:31,510 Η Λολάνι λέει ότι είστε ένα βάναυσο τέρας. 613 00:34:37,900 --> 00:34:39,083 Κυβερνήτα. 614 00:34:39,204 --> 00:34:41,288 Είναι πολύ ταραχοποιό κορίτσι. 615 00:34:41,407 --> 00:34:43,126 Δεν χρειάζετε να ξέρετε για το παρελθόν της 616 00:34:43,152 --> 00:34:44,792 περισσότερα, από ό, τι αυτή σας έχει πει. 617 00:34:45,358 --> 00:34:47,138 Τις φέρομαι καλά. 618 00:34:47,257 --> 00:34:49,932 Όλα τα κορίτσια μου. Τα φροντίζω καλά όλα. 619 00:34:50,052 --> 00:34:53,012 Σας παρακαλώ συγχωρήστε τον κ. Σκότ για την έλλειψη ευαισθησίας που έδειξε. 620 00:34:53,409 --> 00:34:55,472 Δεν απαιτείται συγγνώμη. 621 00:34:56,092 --> 00:35:01,123 Έχω 218 σκλάβες. Περισσότερες από κάθε άλλον Ορίωνα. 622 00:35:01,242 --> 00:35:02,733 Όμορφα κορίτσια. Όμορφες. 623 00:35:02,853 --> 00:35:05,982 Παρέχουν ευχαρίστηση και πάθος σε όλο τον γαλαξία. 624 00:35:06,103 --> 00:35:09,826 Οι χρησιμοποιούμενες επιχειρηματικές πρακτικές μας θα σας ενδιέφεραν. 625 00:35:09,945 --> 00:35:11,297 Είμαι στην ευχάριστη θέση να είμαι ο 626 00:35:11,323 --> 00:35:13,003 καλύτερος πρεσβευτής για τον πολιτισμό μου. 627 00:35:13,025 --> 00:35:15,478 Μην διστάζετε. Κάντε μου οποιαδήποτε ερώτηση. 628 00:35:17,733 --> 00:35:19,903 Αν καταλαβαίνω καλά, οι άνθρωποι του Ωρίωνα... 629 00:35:20,023 --> 00:35:22,960 έχουν ασκήσει την δουλεία από την ανακάλυψη της φωτιάς. 630 00:35:23,081 --> 00:35:23,836 Σωστά. 631 00:35:23,956 --> 00:35:26,916 Σίγουρα δεν ήταν μια καθολικά αποδεκτή έννοια. 632 00:35:27,340 --> 00:35:29,082 Ίσως αυτό να προκάλεσε ακόμη και κάναν πόλεμο ή 633 00:35:29,108 --> 00:35:30,813 δύο στις απαρχές του πολιτισμού της φυλής σας. 634 00:35:30,909 --> 00:35:32,088 Ενδεχόμενα. 635 00:35:32,208 --> 00:35:34,181 Οι Ορίωνες ποτέ δεν φροντίσαμε να καταγράψουμε 636 00:35:34,207 --> 00:35:35,843 την ιστορία μας με μεγάλη λεπτομέρεια. 637 00:35:35,938 --> 00:35:37,909 Πώς περιμένετε ποτέ σας να μάθετε κάτι από αυτήν; 638 00:35:38,030 --> 00:35:39,125 Ήρεμα, γιατρέ. 639 00:35:39,492 --> 00:35:41,790 Ποιοι είμαστε εμείς να κρίνουμε ένα σύστημα που έχει 640 00:35:41,816 --> 00:35:43,897 δουλέψει στους Ορίοντες για εκατοντάδες χρόνια. 641 00:35:43,992 --> 00:35:46,003 Έχω ακούσει ότι οι γυναίκες σας είναι 642 00:35:46,029 --> 00:35:48,463 νοιώθουν αρκετά άνετες και ευτυχισμένες εκεί. 643 00:35:48,557 --> 00:35:50,161 Αυτό είναι σωστό, Κυβερνήτα. 644 00:35:50,280 --> 00:35:54,003 Ξέρεις μετά τον εμφύλιο πόλεμο, οι γυναίκες μας δεν είχαν σκοπό. 645 00:35:54,123 --> 00:35:56,377 Έπρεπε οι άντρες να τους δώσουν την κατεύθυνση. 646 00:35:56,498 --> 00:35:58,342 Θα ήταν σαν ζώα τώρα χωρίς εμάς. 647 00:35:58,362 --> 00:36:00,983 Αυτό μπορώ να το καταλάβω... 648 00:36:01,527 --> 00:36:03,816 Πάρτε την Δρ Μακέννα εδώ... 649 00:36:04,295 --> 00:36:07,121 Είναι πεισματάρα, όταν δεν γίνεται με τον δικό της τρόπο. 650 00:36:07,242 --> 00:36:09,509 Είναι σίγουρα ωφελημένη από.. 651 00:36:09,782 --> 00:36:11,827 Την δική μου αντρική καθοδήγηση. 652 00:36:14,356 --> 00:36:16,249 Αναρωτιέμαι... 653 00:36:18,141 --> 00:36:20,463 Πόσα θα πλήρωνες γι 'αυτήν; 654 00:36:22,465 --> 00:36:23,822 Με συγχωρείτε; 655 00:36:23,942 --> 00:36:27,643 Πόσο αξίζει; Θα μπορούσε να είναι η 219η σας. 656 00:36:27,762 --> 00:36:30,610 Όχι, δεν θα μπορούσα να βάλω μια τιμή για αυτήν. 657 00:36:30,730 --> 00:36:33,860 Αυτή η γυναίκα είναι μορφωμένη, εξευγενισμένη, πολιτισμένη. 658 00:36:33,980 --> 00:36:35,639 Η δουλεία δεν είναι για το είδος της. 659 00:36:35,760 --> 00:36:37,901 Αλλά με προκαλεί, Ζάμινχομ... 660 00:36:38,021 --> 00:36:39,907 Αμφισβητεί την εξουσία μου συνεχώς... 661 00:36:40,027 --> 00:36:41,771 Κυβερνήτα, μην είσαστε παράλογος... 662 00:36:41,891 --> 00:36:44,259 Είναι ικανή να μάθει και να διδαχτεί. 663 00:36:44,378 --> 00:36:45,614 Και τι γίνεται με την Λολάνι; 664 00:36:47,664 --> 00:36:50,998 Είναι ικανή να μάθει, να διαδχτεί όπως και κάθε αξιωματικός του Αστροστόλου. 665 00:36:51,393 --> 00:36:55,094 Τα ζώα δεν διψούν για γνώση και να προσπαθούν να βελτιώσουν τον εαυτό τους. 666 00:36:55,215 --> 00:36:57,260 Μπορεί να καταναλώσει έναν πλούτο μάθησης, 667 00:36:57,286 --> 00:36:59,472 όπως εσύ κατανάλωσες το φαγητό σου, Ζάμινχομ. 668 00:36:59,567 --> 00:37:02,470 Δεν είναι σκλάβος. Είναι γυναίκα. 669 00:37:02,650 --> 00:37:05,579 Και ακόμη και χωρίς τη γνώση, την εκπαίδευση... 670 00:37:05,976 --> 00:37:08,990 την ομορφιά, το ταλέντο. Εξακολουθεί να είναι γυναίκα. 671 00:37:09,318 --> 00:37:11,617 Με το θεμελιώδες δικαίωμα να είναι ελεύθερη. 672 00:37:18,820 --> 00:37:19,697 Κυβερνήτα. 673 00:37:20,092 --> 00:37:21,646 Είστε οξυδερκής. 674 00:37:21,766 --> 00:37:22,931 Μου αρέσετε. 675 00:37:24,047 --> 00:37:26,054 Όμως, ήδη άργησα... 676 00:37:26,175 --> 00:37:29,077 ..και δεν θα καταφέρουμε να αλλάξουμε τις απόψεις του άλλου με ένα καλό δείπνο. 677 00:37:29,197 --> 00:37:32,610 Με την άδειά σας, κυβερνήτα, θα ήθελα να αποσυρθώ.. 678 00:37:32,731 --> 00:37:37,054 ..και να επιστρέψω με την Σκλ... Λολάνι. 679 00:37:42,762 --> 00:37:43,977 Συναρπαστικό. 680 00:37:44,097 --> 00:37:46,209 Αλλά όχι και απροσδόκητο. 681 00:37:46,329 --> 00:37:47,565 Κυβερνήτα... 682 00:37:47,684 --> 00:37:49,373 Λυπάμαι, γιατρέ. 683 00:37:50,306 --> 00:37:52,115 Απλώς προσπαθούσα να του δείξω μία πλευρά. 684 00:37:52,235 --> 00:37:54,121 Τι ελπίζατε να πετύχετε, κύριε; 685 00:37:54,240 --> 00:37:57,512 Λοιπόν, ήλπιζα αν έβλεπε την Λολάνι με τον τρόπο που την βλέπουμε εμείς... 686 00:37:58,134 --> 00:38:00,507 ..ίσως δεν θα την έπαιρνε απ'εδώ. 687 00:38:00,626 --> 00:38:03,418 Λοιπόν, δεν φαίνεται να δούλεψε αυτό. 688 00:38:03,538 --> 00:38:06,898 Τίποτα άλλες ιδέες; 689 00:38:07,746 --> 00:38:08,749 Τίποτα. 690 00:38:09,476 --> 00:38:12,746 Πιστεύω ότι είναι καιρός να πούμε αντίο. 691 00:38:18,893 --> 00:38:20,268 Θα της το πω. 692 00:38:35,681 --> 00:38:36,925 Χαιρετώ, φίλε. 693 00:38:37,632 --> 00:38:39,722 Σε ευχαριστώ που φρόντισες την αγαπητή κοπέλα μου. 694 00:38:39,842 --> 00:38:40,711 Είσαι ελεύθερος να φύγεις. 695 00:38:40,831 --> 00:38:42,039 Θα την φροντίσω εγώ τώρα. 696 00:38:43,001 --> 00:38:44,725 Θα πρέπει να ρωτήσω τον κυβερνήτη πρώτα. 697 00:38:44,844 --> 00:38:47,010 Σίγουρα, ό, τι σε ευχαριστεί φίλε. 698 00:38:55,121 --> 00:38:56,985 Ωπα, Ωπα, Ωπα. 699 00:38:57,579 --> 00:38:58,483 Κοίτα τον εαυτό σου. 700 00:38:59,217 --> 00:39:01,788 Τους έκανες σαν σκυλάκι σου. 701 00:39:03,427 --> 00:39:05,518 Είμαι βάναυσο τέρας; 702 00:39:06,452 --> 00:39:08,854 Πώς τολμάς να με ταπεινώνεις. 703 00:39:09,333 --> 00:39:11,359 Όταν σε γυρίσω πίσω θα μετανιώσεις την ημέρα 704 00:39:11,385 --> 00:39:13,456 που νόμιζες ότι θα γίνεις κάτι διαφορετικό... 705 00:39:13,550 --> 00:39:15,295 από σκλάβα! 706 00:39:15,918 --> 00:39:17,219 Και αυτό... 707 00:39:17,338 --> 00:39:19,253 Είναι γήϊνο φόρεμα. 708 00:39:19,373 --> 00:39:22,220 Αλλάζοντας το κάλυμμα δεν αλλάζει αυτό που είναι από κάτω. 709 00:39:22,675 --> 00:39:24,452 Και θα τιμωρηθείς... 710 00:39:24,572 --> 00:39:26,657 μέχρι να μάθεις την θέση σου. 711 00:39:27,652 --> 00:39:28,351 Σε παρακαλώ. 712 00:39:46,003 --> 00:39:48,075 Κάν 'το. Σκότωσέ με. 713 00:39:48,628 --> 00:39:51,558 Αποκαλύπτοντας σε όλους, το ζώο που είσαι πραγματικά. 714 00:39:52,923 --> 00:39:55,014 Άντε. Άντε, εμπρός. 715 00:40:04,731 --> 00:40:06,447 Είσαι τυχερός που είσαι ακόμα ζωντανός Κυβερνήτα. 716 00:40:06,567 --> 00:40:08,362 Δεν είχατε κανένα δικαίωμα να επέμβετε. 717 00:40:08,403 --> 00:40:09,572 Είναι περιουσία μου. 718 00:40:09,614 --> 00:40:11,389 Οι πολιτισμένοι άνθρωποι δεν αντιμετωπίζουν 719 00:40:11,415 --> 00:40:12,624 τους ανθρώπους ως ιδιοκτησία. 720 00:40:12,856 --> 00:40:14,697 Αλλά αν αυτό είναι το μόνο που καταλαβαίνεις... 721 00:40:17,501 --> 00:40:18,425 Πόσα θέλεις γι 'αυτήν; 722 00:40:19,135 --> 00:40:19,875 Τι; 723 00:40:19,994 --> 00:40:20,817 Την Λολάνι... 724 00:40:20,936 --> 00:40:22,297 Θα ήθελα να την αγοράσω από εσένα. 725 00:40:22,378 --> 00:40:24,133 Στην αρχή, καταδικάζεις τις συναλλαγές μου. 726 00:40:24,253 --> 00:40:25,728 Και μετά, θέλεις να συμμετέχεις σε αυτές. 727 00:40:25,764 --> 00:40:27,865 Θέλω να απελευθερωθεί από εσένα, με κάθε μέσο. 728 00:40:28,492 --> 00:40:29,095 Όχι. 729 00:40:29,923 --> 00:40:30,644 Γιατί; 730 00:40:30,681 --> 00:40:32,782 Επειδή με ευχαριστεί να σ 'αρνηθώ. 731 00:40:32,902 --> 00:40:35,200 Αντιλαμβάνομαι ότι έχετε κερδίσει πάρα πολλά ήδη, Κηβερνήτα. 732 00:40:35,230 --> 00:40:36,539 Δεν θα κερδίσετε και αυτό. 733 00:40:36,577 --> 00:40:38,602 Ότι και αν σε πλήρωσαν οι Τελαράϊτ, το ίδιο σου δίνω και εγώ. 734 00:40:38,639 --> 00:40:41,768 Δεν θα σου την πουλήσω ούτε για όλο το χρυσάφι στα ορυχεία της Ντένεβα. 735 00:40:41,804 --> 00:40:45,271 Τώρα, Κάπτεν Κερκ, κάτσε στην άκρη και διακτίνησέ με πίσω στο σκάφος μου. 736 00:40:45,391 --> 00:40:47,678 Ή αλλιώς όταν τελειώσω με σένα και τον Αστροστόλο σας... 737 00:40:47,717 --> 00:40:50,414 ..θα είσαι τυχερός αν διοικείς έστω μια μαούνα με σκουπίδια. 738 00:40:55,985 --> 00:41:00,242 Δεν χρειάζεται να σου πω ότι αυτό που έκανες ήταν εντελώς ανεύθυνο. 739 00:41:00,722 --> 00:41:03,378 Ήταν σχεδόν σαν να προσέβαλες μια πολιτική προσωπικότητα. 740 00:41:03,498 --> 00:41:05,913 Ο Ζάμινχομ είναι ένας ισχυρός άντρας. 741 00:41:06,032 --> 00:41:07,876 Οι ενέργειές του απέδειξαν ότι καταδικάζουμε 742 00:41:07,902 --> 00:41:09,130 αυτό το κορίτσι σε μια ζωή... 743 00:41:09,226 --> 00:41:10,985 γεμάτη με σωματικά και ψυχικά βασανιστήρια. 744 00:41:11,005 --> 00:41:13,683 Αυτό όμως είναι θέμα για τους διπλωμάτες, Κάπτεν. 745 00:41:13,804 --> 00:41:16,791 Και τι γίνεται με τις οικογένειες των δολοφονηθέντων Τελαράϊτ; 746 00:41:17,224 --> 00:41:19,259 Μήπως δεν αξίζουν δικαιοσύνη και αυτοί επίσης; 747 00:41:19,380 --> 00:41:20,588 Διοικητά... 748 00:41:20,708 --> 00:41:23,159 Οι Τελαράϊτ την κακομεταχειρίζονταν. 749 00:41:23,278 --> 00:41:25,588 Πάλευε για την ασφάλειά της. Την ελευθερία της. 750 00:41:25,708 --> 00:41:29,601 Η Ομοσπονδία δεν θα διαπράξει πράξη πολέμου λόγω ενός σκλάβου. 751 00:41:30,619 --> 00:41:31,947 Την Λολάνι. 752 00:41:32,681 --> 00:41:34,865 Κυβερνήτα, θα επιστρέψεις τον Ζάμινχομ και 753 00:41:34,891 --> 00:41:36,973 το κορίτσι-σκλάβα στο πλοίο τους αμέσως. 754 00:41:37,570 --> 00:41:40,990 Έχεις τις οδηγίες σου. Αστροστόλος εκτός. 755 00:41:56,565 --> 00:41:58,684 Σας ευχαριστούμε για το ωραιότατο δείπνο, Κυβερνήτα. 756 00:41:58,804 --> 00:42:01,454 Και την αίσθηση ότι ακολουθούσατε διαταγές. 757 00:42:01,969 --> 00:42:05,228 Οι δρόμοι μας ας μην διασταυρωθούν ποτέ ξανά. 758 00:42:06,476 --> 00:42:07,844 Παρομοίως. 759 00:42:25,791 --> 00:42:27,231 Ενεργοποιήστε. 760 00:42:49,364 --> 00:42:51,963 Ζητώ άδεια να εγκαταλείψω την θέση μου, κυβερνήτα. 761 00:42:53,150 --> 00:42:54,471 Χορηγείται. 762 00:42:56,090 --> 00:42:58,492 Ο Μακόϋ μου είπε ότι εμβολίασε το πλήρωμα. 763 00:43:02,974 --> 00:43:04,556 Το έκανε, κύριε. 764 00:43:26,128 --> 00:43:29,322 Θα κάνω ό, τι μπορώ για να σε βοηθήσω. Το υπόσχομαι. 765 00:43:29,443 --> 00:43:32,092 Σας παρακαλώ μην με στείλετε πίσω, δεν έχετε ιδέα πως είναι εκεί. 766 00:43:32,211 --> 00:43:34,945 Είναι γυναίκα, με το θεμελιώδες δικαίωμα να είναι ελεύθερη. 767 00:43:35,065 --> 00:43:38,526 Η Ομοσπονδία δεν θα διαπράξει πράξη πολέμου λόγω ενός σκλάβου. 768 00:43:38,646 --> 00:43:40,596 Το όνομά της είναι Λολάνι. 769 00:43:57,762 --> 00:44:00,447 Προσοχή, σας ομιλεί ο κυβερνήτης... 770 00:44:00,568 --> 00:44:04,206 Είμαι έτοιμος να παραβιάσω μια άμεση εντολή του Αρχηγείου του Αστροστόλου. 771 00:44:09,010 --> 00:44:11,497 Παίρνω την πλήρη ευθύνη για αυτήν την δράση. 772 00:44:11,617 --> 00:44:14,119 Και στο ημερολόγιό μου θα αποτυπωθεί το γεγονός 773 00:44:14,145 --> 00:44:16,594 ότι κανένας από το πλήρωμα δεν ήταν συνένοχος. 774 00:44:18,907 --> 00:44:21,272 Πολλοί από εσάς είχατε την ευκαιρία να 775 00:44:21,298 --> 00:44:23,905 συναντήσετε το νεαρό κορίτσι του Ορίωνα... 776 00:44:24,586 --> 00:44:27,072 Το όνομά της ήταν Λολάνι. 777 00:44:28,391 --> 00:44:29,927 Κ. Σούλου. 778 00:44:30,047 --> 00:44:32,639 3/4 ώθησης ταχύτητα. 779 00:44:32,760 --> 00:44:35,042 Καλύψτε την απόσταση από το πλοίο Ζάμινχομ και εμάς. 780 00:44:36,284 --> 00:44:38,206 Φέρτε μας εντός εμβέλειας μεταφορέα. 781 00:44:39,054 --> 00:44:42,308 Δωμάτιο Μεταφορέα. Σε αναμονή για διακτήνυση της Λολάνι στο πλοίο. 782 00:44:48,789 --> 00:44:50,994 Είμαστε σε εύρος μεταφορέα τώρα, Κυβερνήτα. 783 00:44:51,615 --> 00:44:53,258 Δωμάτιο Μεταφορέα! 784 00:46:56,262 --> 00:46:59,342 Αν έχετε βρει αυτή την βιντεοηχογράφηση, σημαίνει ότι έχω αποτύχει... 785 00:46:59,936 --> 00:47:01,942 Είμαι νεκρή. 786 00:47:02,534 --> 00:47:05,021 Δεν θέλω η ζωή μου να τελειώσει με αυτόν τον τρόπο. 787 00:47:05,141 --> 00:47:07,398 Νόμιζα ότι ήταν το μόνο μέσο για να στείλω ένα 788 00:47:07,424 --> 00:47:09,680 μήνυμα σε αυτούς που υποδουλώνουν τους άλλους. 789 00:47:09,775 --> 00:47:11,420 Ο θάνατός μου δεν σημαίνει τίποτα. 790 00:47:11,541 --> 00:47:13,990 Αλλά ίσως ο θάνατος του Ζάμινχαμ θα ανάψει μια 791 00:47:14,016 --> 00:47:16,673 φωτιά στους ανθρώπους μου και τους συμμάχους τους. 792 00:47:16,768 --> 00:47:20,281 Σε εκείνους που είναι μάρτυρες της ανθρωπότητας και δεν ενεργούν... 793 00:47:22,864 --> 00:47:26,283 Ένα μήνυμα ελπίδας πρέπει να συνεχιστεί. 794 00:47:26,403 --> 00:47:28,686 Και πρέπει να φτάσει στον Ορίωνα. 795 00:47:28,806 --> 00:47:33,744 Χιλιάδες νεαρά κορίτσια του Ορίωνα λαχταράνε απελπισμένα να ζήσουν ελεύθερα. 796 00:47:33,864 --> 00:47:35,400 Να ονειρευτούν. 797 00:47:35,869 --> 00:47:37,728 Να πετάξουν. 798 00:47:37,847 --> 00:47:39,873 Είναι προφανές ότι δεν μπορώ να είμαι μόνο εγώ που 799 00:47:39,899 --> 00:47:41,963 θα μεταφέρει αυτό το μήνυμα, γι'αυτό προσεύχομαι... 800 00:47:42,059 --> 00:47:44,315 να υπάρξουν και άλλοι. 801 00:47:44,474 --> 00:47:48,034 Αν παραμείνουμε σιωπηλοί, στη σκληρότητα που μας περιβάλλει... 802 00:47:48,153 --> 00:47:50,152 ..θα χάσουμε ένα μέρος του εαυτού μας. 803 00:47:50,273 --> 00:47:52,216 Το μέρος μέσα μας που αισθάνεται. 804 00:47:52,335 --> 00:47:55,267 Αυτό που εγείρεται στην αδικία. 805 00:47:55,387 --> 00:47:57,585 Το μέρος που αγαπά. 806 00:47:57,704 --> 00:48:01,032 Μπορεί αυτό να μην είναι το τέλος, αλλά η αρχή... 807 00:48:01,880 --> 00:48:05,497 Ελευθερία με κάθε κόστος. 808 00:48:22,094 --> 00:48:25,763 Αιτούμαι εκτεταμένης άδειας, κυβερνήτα, για να... 809 00:48:26,193 --> 00:48:29,386 επισκεφθώ την οικογένεια. 810 00:48:31,184 --> 00:48:33,086 Μήπως αυτή η οικογένεια... 811 00:48:33,454 --> 00:48:36,958 ..τυχαίνει να είναι κάπου κοντά στο σύστημα του Ορίωνα; 812 00:48:43,768 --> 00:48:47,130 Ναι, κύριε. Ναι, αυτό. 813 00:48:50,001 --> 00:48:52,233 Χορηγείται. 814 00:48:53,052 --> 00:48:55,454 Σας ευχαριστώ, κύριε. 815 00:48:57,422 --> 00:48:58,355 Κένγουεϊ; 816 00:49:02,039 --> 00:49:03,673 Μπορεί να χρειαστείς αυτό. 817 00:49:33,000 --> 00:49:41,000 Απόδοση Διαλόγων: FoRo Κόσμος του Φανταστικού