1 00:00:25,100 --> 00:00:27,810 Who are you? 2 00:00:27,860 --> 00:00:30,250 Where is this? 3 00:00:30,300 --> 00:00:32,930 He wouldn't just disappear without a word to anyone. 4 00:00:32,980 --> 00:00:34,370 Something's wrong. 5 00:00:34,420 --> 00:00:36,250 Why bring this to me? 6 00:00:36,300 --> 00:00:38,210 I'm no longer your commanding officer. 7 00:00:38,260 --> 00:00:40,530 I'm just an ordinary Musketeer on work detail. 8 00:00:40,580 --> 00:00:42,690 Athos would not just vanish. 9 00:00:42,740 --> 00:00:44,810 Athos is drunk somewhere. 10 00:00:44,860 --> 00:00:46,410 He'll turn up when he's sober. 11 00:00:46,460 --> 00:00:49,940 We've checked all the usual taverns - no-one's seen him in days. 12 00:00:54,420 --> 00:00:57,700 Then the sooner this is done, the sooner we can look for him. 13 00:01:04,900 --> 00:01:06,970 Someone speak to me? 14 00:01:11,860 --> 00:01:13,650 If you mean to kill me, 15 00:01:13,700 --> 00:01:15,730 at least give me the courtesy of an explanation. 16 00:01:15,780 --> 00:01:18,580 MAN: We mean you no harm, my Lord. 17 00:01:22,020 --> 00:01:23,650 You know us now? 18 00:01:23,700 --> 00:01:26,810 You're Bertrand, the innkeeper at Pinon. 19 00:01:26,860 --> 00:01:29,250 And Jeanne, his daughter. 20 00:01:29,300 --> 00:01:31,210 What is the meaning of this? 21 00:01:31,260 --> 00:01:34,290 Forgive us, my Lord, we didn't know what else to do. 22 00:01:34,340 --> 00:01:37,450 We had no choice - you ignored all our letters. 23 00:01:37,500 --> 00:01:41,540 I make it a rule never to open letters. Now, cut me loose, damn you! 24 00:01:42,820 --> 00:01:44,610 I could have your heads for this. 25 00:01:44,660 --> 00:01:46,210 At least that would be quick. 26 00:01:46,260 --> 00:01:48,090 Starving to death takes such a long time. 27 00:01:48,140 --> 00:01:50,690 Forgive her, my Lord, Jeanne speaks out of turn. 28 00:01:50,740 --> 00:01:52,930 He needs to know the truth. 29 00:01:52,980 --> 00:01:55,730 You judge us in our desperation. 30 00:01:55,780 --> 00:01:59,170 These are your lands, your people you have neglected. 31 00:01:59,220 --> 00:02:01,890 It is you that should be judged, Monsieur le Comte de la Fere. 32 00:02:01,940 --> 00:02:04,050 Cut me loose. 33 00:02:04,100 --> 00:02:08,370 I will not listen to your complaints while I'm tied to a chair. 34 00:02:08,420 --> 00:02:10,330 Bills? 35 00:02:10,380 --> 00:02:13,210 A letter, from the estate of the Comte de la Fere 36 00:02:13,260 --> 00:02:15,930 asking Athos to return. 37 00:02:15,980 --> 00:02:19,380 All in the same hand. Signed by an innkeeper at Pinon. 38 00:02:23,940 --> 00:02:26,610 'We are in desperate need of your protection. 39 00:02:26,660 --> 00:02:28,370 'We entreat you to return to us 40 00:02:28,420 --> 00:02:31,450 'and honour the responsibility of your family.' 41 00:02:31,500 --> 00:02:36,490 There's your answer, then. Family business. Nothing to do with us. 42 00:02:36,540 --> 00:02:40,740 I have work to do. You should try it sometime. 43 00:02:43,100 --> 00:02:46,450 Pinon is only a day's ride away. We could just check. 44 00:02:46,500 --> 00:02:48,970 Unless you'd rather stay here, shovelling s... 45 00:02:49,020 --> 00:02:51,890 Surely anything's better than that? 46 00:02:53,700 --> 00:02:57,330 All right. I'll ride with you, but as a comrade, 47 00:02:57,380 --> 00:03:00,620 ~ not your commanding officer. ~ Whatever you say, Captain. 48 00:03:03,740 --> 00:03:05,610 A word, Captain. 49 00:03:07,100 --> 00:03:09,290 ~ If this is about General De Foix... ~ Yeah. 50 00:03:09,340 --> 00:03:12,500 I have nothing more to say. What?! 51 00:03:14,300 --> 00:03:17,730 I know there's something you're not telling me. 52 00:03:17,780 --> 00:03:21,290 If De Foix wasn't my father, who is? 53 00:03:21,340 --> 00:03:24,330 Porthos, enough! And that's an order. 54 00:03:24,380 --> 00:03:26,330 I thought you weren't my Captain any more? 55 00:03:26,380 --> 00:03:28,530 Look, whatever you think you're entitled to, 56 00:03:28,580 --> 00:03:30,250 a fellow Musketeer might be in danger. 57 00:03:30,300 --> 00:03:32,050 This is not helping Athos. 58 00:03:32,100 --> 00:03:35,300 I'm going to find out. Whether you help me or not. 59 00:04:10,540 --> 00:04:13,450 Oh, Goddamn you. 60 00:04:13,500 --> 00:04:15,860 You've brought me back. 61 00:04:56,660 --> 00:04:58,700 I left this life... 62 00:05:01,620 --> 00:05:03,820 .. a long time ago. 63 00:05:05,540 --> 00:05:07,930 What gives you the right to bring me back? 64 00:05:07,980 --> 00:05:09,770 We need your help. 65 00:05:09,820 --> 00:05:12,900 You don't need a lord to tell you how to work the fields. 66 00:05:15,260 --> 00:05:19,930 ~ You've always done it. ~ It's not us. It's Baron Renard. 67 00:05:19,980 --> 00:05:22,810 He burns the crops and poisons what's left. 68 00:05:22,860 --> 00:05:24,570 He wants your land for himself. 69 00:05:24,620 --> 00:05:28,970 We need the protection of our liege lord, the Comte de la Fere. 70 00:05:29,020 --> 00:05:33,140 ~ You. ~ The Comte no longer exists. 71 00:05:41,300 --> 00:05:44,170 I'll talk to Renard. 72 00:05:44,220 --> 00:05:47,010 And then I hope to never see any of you again. 73 00:05:47,060 --> 00:05:51,010 Hate this place if you like, but don't punish its people. 74 00:05:51,060 --> 00:05:53,400 You don't let up, do you? 75 00:05:54,380 --> 00:05:57,730 What did you do, by the way, put a drug in my wine? 76 00:05:57,780 --> 00:06:01,210 You were so drunk you made it easy for us. 77 00:06:01,260 --> 00:06:03,610 A man should never lose himself to drink like that. 78 00:06:03,660 --> 00:06:05,570 I'll bear that in mind. 79 00:06:05,620 --> 00:06:08,290 HORSES NEIGH 80 00:06:08,340 --> 00:06:10,420 Renard. 81 00:06:25,940 --> 00:06:28,780 Out my way. Out of my way! 82 00:06:30,540 --> 00:06:32,620 That's enough! 83 00:06:35,820 --> 00:06:37,650 You dare lay a hand on me, peasant. 84 00:06:37,700 --> 00:06:41,650 Edmond! What is going on here? 85 00:06:41,700 --> 00:06:45,090 Your son needs to learn some manners, Baron De Louviers. 86 00:06:45,140 --> 00:06:49,300 Stop that! And open your eyes, boy. 87 00:06:51,460 --> 00:06:54,460 Do you not recognise a man of noble bearing? 88 00:06:55,980 --> 00:06:58,520 This is the Comte de la Fere. 89 00:07:00,540 --> 00:07:02,530 Your man's behaviour is a disgrace. 90 00:07:02,580 --> 00:07:04,890 Well, perhaps if you'd shown a little more interest in 91 00:07:04,940 --> 00:07:07,250 the last few years, I would not have had to intervene. 92 00:07:07,300 --> 00:07:09,490 You have no right to abuse your power. 93 00:07:09,540 --> 00:07:11,130 My right, 94 00:07:11,180 --> 00:07:15,330 my dear Comte, is that of any concerned neighbour. 95 00:07:15,380 --> 00:07:18,890 Your estate has gone to rack and ruin, 96 00:07:18,940 --> 00:07:21,940 its people are thieves and parasites. 97 00:07:23,740 --> 00:07:26,490 I was only attempting to assert some order. 98 00:07:26,540 --> 00:07:29,170 I'm sure we can sort this out like honourable men. 99 00:07:29,220 --> 00:07:31,760 Nothing would please me more. 100 00:07:32,500 --> 00:07:34,140 Lead on. 101 00:07:49,580 --> 00:07:51,610 You're very kind, my dear. 102 00:07:51,660 --> 00:07:53,740 And very pretty. 103 00:07:56,260 --> 00:07:59,690 Normally I find the peasant class as ugly as gargoyles. 104 00:07:59,740 --> 00:08:02,770 HE LAUGHS 105 00:08:02,820 --> 00:08:07,250 But every now and then one discovers a rose amongst the thorns. 106 00:08:07,300 --> 00:08:09,330 Shall we get to business? 107 00:08:09,380 --> 00:08:11,650 I'm anxious to return to Paris. 108 00:08:11,700 --> 00:08:14,570 What are your plans for the estate? 109 00:08:14,820 --> 00:08:16,970 The estate is of no more concern for me. 110 00:08:17,020 --> 00:08:19,420 I have renounced my title. 111 00:08:21,980 --> 00:08:25,370 One cannot renounce what is given by God. 112 00:08:25,420 --> 00:08:27,860 God had no part in this. 113 00:08:29,420 --> 00:08:31,890 I've never heard of such a thing. 114 00:08:31,940 --> 00:08:34,650 What about your position? 115 00:08:34,700 --> 00:08:38,010 Your responsibility to the social order? 116 00:08:38,060 --> 00:08:40,010 This land is a sacred trust. 117 00:08:40,060 --> 00:08:42,570 It is your birthright! Your family name! 118 00:08:42,620 --> 00:08:46,140 I am not asking for your approval. I am still the legal landowner. 119 00:08:47,460 --> 00:08:49,370 Now, I must have your undertaking 120 00:08:49,420 --> 00:08:52,520 that my tenants will be left in peace. 121 00:08:55,340 --> 00:08:58,620 Perhaps you care more for such low people... 122 00:09:00,140 --> 00:09:03,080 .. now you are one of them yourself. 123 00:09:03,140 --> 00:09:09,220 However, I promise you they will be treated as they deserve. 124 00:09:19,860 --> 00:09:22,660 You promised me this land, father. 125 00:09:23,780 --> 00:09:26,730 Sometimes, Edmond, I wonder how a man with my wits 126 00:09:26,780 --> 00:09:29,520 could have fathered such a dolt. 127 00:09:30,060 --> 00:09:33,050 I promised to treat these vermin as they deserve. 128 00:09:33,100 --> 00:09:36,330 And they deserve nothing. 129 00:09:36,380 --> 00:09:40,370 Athos is a traitor to his own kind. 130 00:09:40,420 --> 00:09:44,010 I take my responsibilities to future generations seriously 131 00:09:44,060 --> 00:09:46,130 even if he does not. 132 00:09:49,100 --> 00:09:51,970 If you aren't the Comte any more... 133 00:09:52,820 --> 00:09:55,210 .. you're the same as them. 134 00:09:55,260 --> 00:09:59,820 So you must kneel in the presence of your betters. 135 00:10:01,940 --> 00:10:04,770 You gave me your word. 136 00:10:04,820 --> 00:10:07,560 I don't negotiate with peasants. 137 00:10:07,820 --> 00:10:09,700 I said kneel! 138 00:10:16,180 --> 00:10:18,020 No! 139 00:10:27,460 --> 00:10:30,200 The Comte de la Fere is no more. 140 00:10:31,340 --> 00:10:35,290 This man is a vagrant and an imposter. 141 00:10:35,340 --> 00:10:40,860 The punishment for such a crime must be exemplary. 142 00:11:18,780 --> 00:11:22,810 ~ BERTRAND: You can't do this! ~ EDMOND: Take your hands off me! 143 00:11:22,860 --> 00:11:25,130 JEANNE: Leave him alone! 144 00:11:30,380 --> 00:11:32,450 MAN: Soldiers are coming! 145 00:11:32,500 --> 00:11:34,210 Withdraw! 146 00:11:34,260 --> 00:11:36,340 We'll be back! 147 00:11:40,500 --> 00:11:42,930 EDMOND: Bring the girl! 148 00:11:42,980 --> 00:11:44,920 BERTRAND: No! No! 149 00:11:45,900 --> 00:11:47,900 JEANNE: Help! 150 00:12:37,100 --> 00:12:39,170 This might sting a little. 151 00:12:39,220 --> 00:12:43,610 ~ What will they do with my Jeanne? ~ Don't worry. We'll find her. 152 00:12:43,660 --> 00:12:45,780 Athos? 153 00:12:47,660 --> 00:12:51,290 Give up your title if it makes you happy. I mean that. 154 00:12:51,340 --> 00:12:55,140 But think about these people. They live on your land. 155 00:12:56,340 --> 00:12:59,900 ~ They need your help. ~ I have nothing to offer them. 156 00:13:01,500 --> 00:13:05,450 If I didn't know you better, I'd say that sounded pretty cowardly. 157 00:13:05,500 --> 00:13:07,440 Get out of my way. 158 00:13:08,460 --> 00:13:13,090 The Athos I know always fights against injustice. 159 00:13:13,140 --> 00:13:15,280 Wherever he finds it. 160 00:13:15,980 --> 00:13:18,340 Not here. Not this time. 161 00:13:27,980 --> 00:13:31,690 I thought Milady's influence over you was done. 162 00:13:31,740 --> 00:13:35,540 Let this happen and they become her victims too. 163 00:13:35,700 --> 00:13:40,220 Athos, these people have no other protection. 164 00:13:42,500 --> 00:13:44,540 Only us. 165 00:13:47,220 --> 00:13:48,970 This is not your fight. 166 00:13:49,020 --> 00:13:50,450 It is now. 167 00:13:50,500 --> 00:13:52,500 And I like it here. 168 00:13:59,540 --> 00:14:01,300 Athos! 169 00:16:18,620 --> 00:16:20,490 CATHERINE: Help! 170 00:16:20,540 --> 00:16:22,610 He's dead! Your brother's dead! 171 00:16:22,660 --> 00:16:25,940 She did this, your wife! She murdered Thomas! 172 00:16:34,540 --> 00:16:38,850 He tried to force himself on me. I had no choice! 173 00:16:38,900 --> 00:16:41,370 Help! Help me! 174 00:16:41,420 --> 00:16:45,740 Help me. Help me, please. Please. 175 00:16:59,860 --> 00:17:01,200 Athos? 176 00:17:03,900 --> 00:17:05,380 Athos! 177 00:17:07,900 --> 00:17:09,900 Catherine. 178 00:17:14,940 --> 00:17:19,970 When my father died, his debts took everything, including the house. 179 00:17:20,020 --> 00:17:22,290 So I moved into your servant quarters. 180 00:17:22,340 --> 00:17:24,810 I didn't think you'd object. 181 00:17:26,340 --> 00:17:28,810 You live like this? 182 00:17:28,860 --> 00:17:32,850 I survive. It's not quite what I was promised 183 00:17:32,900 --> 00:17:35,900 when I was betrothed to your brother. 184 00:17:37,580 --> 00:17:39,490 I hunt and trap my own food. 185 00:17:39,540 --> 00:17:43,100 It's amazing what you can learn when you've run out of choices. 186 00:17:49,500 --> 00:17:52,370 I can give you something for that. 187 00:17:52,420 --> 00:17:54,760 I saw you in the village. 188 00:17:55,820 --> 00:17:58,490 I didn't recognise you. The clothes... 189 00:17:58,540 --> 00:18:02,300 I'm told this is the height of fashion in Paris. 190 00:18:05,020 --> 00:18:07,690 That was quite a shot you made. 191 00:18:08,460 --> 00:18:10,860 Thomas taught me to shoot. 192 00:18:12,780 --> 00:18:15,450 I was listening behind the inn. 193 00:18:16,660 --> 00:18:19,400 I heard what you said to Renard. 194 00:18:21,260 --> 00:18:24,360 About giving up your title. Is it true? 195 00:18:30,340 --> 00:18:32,770 How it must have hurt to learn that your precious wife 196 00:18:32,820 --> 00:18:36,260 was nothing more than a common thief and fraud. 197 00:18:38,180 --> 00:18:42,780 What was her real crime in your eyes, I wonder? 198 00:18:44,140 --> 00:18:47,180 Murdering your brother or beguiling you? 199 00:18:48,900 --> 00:18:51,610 Baron Renard's hunting lodge is in the forest, 200 00:18:51,660 --> 00:18:54,050 about three leagues west from here. 201 00:18:54,100 --> 00:18:57,050 Are you sure you can handle this? 202 00:18:57,100 --> 00:18:59,810 We'll fight this battle, you worry about how to win the war. 203 00:18:59,860 --> 00:19:02,530 We'll bring your daughter home. 204 00:19:04,620 --> 00:19:06,260 Good luck. 205 00:19:10,740 --> 00:19:14,010 What's going on between you and the Captain? 206 00:19:14,060 --> 00:19:16,330 There's something he's not saying. 207 00:19:16,380 --> 00:19:19,650 ~ Something he knows about me. ~ Such as? 208 00:19:19,700 --> 00:19:21,580 I wish I knew. 209 00:19:27,540 --> 00:19:31,340 Raspberry brandy? Not quite vintage, but it's good. 210 00:19:33,620 --> 00:19:36,010 To old times. 211 00:19:36,060 --> 00:19:38,770 The one toast I can't drink to. 212 00:19:38,820 --> 00:19:41,010 Was it all so bad? 213 00:19:41,060 --> 00:19:43,930 We've known each other since we were children. 214 00:19:43,980 --> 00:19:46,410 Have you forgotten what our fathers wanted for us? 215 00:19:46,460 --> 00:19:49,700 ~ We were too young to be betrothed. ~ We would have married. 216 00:19:51,700 --> 00:19:53,410 But then you brought that woman home 217 00:19:53,460 --> 00:19:56,560 and I was quietly passed on to Thomas. 218 00:19:59,700 --> 00:20:02,100 I liked him well enough... 219 00:20:03,180 --> 00:20:07,020 .. as one might a brother. I was content. 220 00:20:08,460 --> 00:20:10,570 But even that was stolen from me. 221 00:20:10,620 --> 00:20:15,140 ~ You have been hurt too much because of me. ~ Because of her. 222 00:20:18,460 --> 00:20:20,210 Tell me, Athos, 223 00:20:20,260 --> 00:20:25,660 in all these years, has my suffering ever crossed your mind? 224 00:20:28,420 --> 00:20:30,650 If there's anything I can do to make this... 225 00:20:30,700 --> 00:20:34,820 You could turn back time, Athos. Is that within your powers? 226 00:20:40,620 --> 00:20:43,290 Are you going to stop Renard? 227 00:20:43,340 --> 00:20:46,770 ~ It's not my battle. ~ They might have killed you today. 228 00:20:46,820 --> 00:20:49,770 All the more reason to leave. 229 00:20:49,820 --> 00:20:52,250 I've no argument with the Baron. 230 00:20:52,300 --> 00:20:54,850 All I want is to restore the estate to its proper place. 231 00:20:54,900 --> 00:20:58,000 To have something of my old life back. 232 00:20:58,140 --> 00:21:01,050 ~ Perhaps he can give me that. ~ Renard can't be trusted. 233 00:21:01,100 --> 00:21:03,240 Who else can I trust? 234 00:21:04,460 --> 00:21:06,820 You? 235 00:21:10,740 --> 00:21:13,080 You did well to hang her. 236 00:21:14,780 --> 00:21:17,320 I hope she's burning in Hell. 237 00:21:23,100 --> 00:21:25,300 CHEERING 238 00:21:28,980 --> 00:21:31,050 Edmond. 239 00:21:31,100 --> 00:21:33,690 If Athos really has given up his title, 240 00:21:33,740 --> 00:21:36,370 then there's no reason for him to fight. 241 00:21:36,420 --> 00:21:40,290 No true member of the aristocracy would speak such poison. 242 00:21:40,340 --> 00:21:42,490 There must be something more to it. 243 00:21:42,540 --> 00:21:44,890 Some kind of trick? 244 00:21:44,940 --> 00:21:49,530 Either way his heresy cannot go unpunished. This is war. 245 00:21:49,580 --> 00:21:52,050 He has forfeited any right to his land. 246 00:21:52,100 --> 00:21:55,330 Make sure there's nothing left of Pinon. 247 00:21:55,380 --> 00:21:58,220 Not a man, woman, brat or hovel. 248 00:22:42,540 --> 00:22:44,100 Come here. 249 00:22:46,940 --> 00:22:50,650 Are these really all the weapons you have? 250 00:22:50,700 --> 00:22:52,340 Yeah. 251 00:22:55,700 --> 00:22:58,250 You'll never beat the Baron with this. 252 00:22:58,300 --> 00:23:03,380 Not enough powder or shot to frighten the birds, let alone Renard's men. 253 00:23:08,700 --> 00:23:14,620 An army of scarecrows with no horses, no swords... 254 00:23:17,460 --> 00:23:19,860 .. and no firearms. 255 00:23:20,940 --> 00:23:23,340 There's more at the house. 256 00:23:25,700 --> 00:23:28,130 How much more? 257 00:23:28,180 --> 00:23:30,720 Enough to make a fight of it. 258 00:23:34,260 --> 00:23:36,090 You came back. 259 00:23:36,140 --> 00:23:39,860 Do you want to get the weapons or do you want to stand here and chat? 260 00:23:42,180 --> 00:23:44,890 ~ What made you change your mind? ~ You were right. 261 00:23:44,940 --> 00:23:47,490 Whatever happened here, the people of Pinon are not to blame. 262 00:23:47,540 --> 00:23:51,140 They shouldn't suffer because of my mistakes. 263 00:23:53,380 --> 00:23:57,330 Every nobleman had to raise a local militia in times of war. 264 00:23:57,380 --> 00:24:00,940 My father kept a secret armoury, and I continued that tradition. 265 00:24:14,820 --> 00:24:17,850 A little battered, but just about serviceable. 266 00:24:17,900 --> 00:24:21,220 Are you talking about yourself or that pistol? 267 00:24:38,980 --> 00:24:42,090 It was always a good, dry cellar. 268 00:24:42,140 --> 00:24:45,640 With any luck the powder won't have spoiled. 269 00:24:49,140 --> 00:24:51,340 The family vault. 270 00:24:54,100 --> 00:24:57,620 My ancestors - a dozen generations or so. 271 00:25:08,620 --> 00:25:12,020 ~ You can't believe them! ~ Was it all a lie? 272 00:25:14,260 --> 00:25:17,050 Did you ever love me? 273 00:25:17,100 --> 00:25:18,810 You know I did. 274 00:25:18,860 --> 00:25:21,650 You have to help me get out of this. You have to believe me. 275 00:25:21,700 --> 00:25:25,220 Be quiet! We're sick of your lies. 276 00:25:26,980 --> 00:25:29,650 Make your peace with God, Anne. 277 00:25:31,420 --> 00:25:33,740 For you must die. 278 00:25:36,500 --> 00:25:38,780 I love you! 279 00:25:45,740 --> 00:25:48,570 ~ Is the powder good? ~ I think so. 280 00:25:48,620 --> 00:25:51,090 Then let's get out of here. 281 00:25:58,700 --> 00:26:02,330 To village whores and farmers' daughters! 282 00:26:02,380 --> 00:26:04,260 CHEERS 283 00:26:16,380 --> 00:26:20,770 Well, Edmond, it's time to break in the filly. 284 00:26:20,820 --> 00:26:24,210 CHEERS 285 00:26:24,260 --> 00:26:27,410 All in good time, gentlemen. 286 00:26:27,460 --> 00:26:30,490 It is for my son to break her in first. 287 00:26:30,540 --> 00:26:32,650 The privilege is yours, father. 288 00:26:32,700 --> 00:26:34,570 Not me, my boy. 289 00:26:34,620 --> 00:26:39,050 You know, I used to find a piquancy in struggles and tears, 290 00:26:39,100 --> 00:26:42,610 but a man grows jaded with such simple pleasures. 291 00:26:42,660 --> 00:26:44,580 THEY CHANT 292 00:27:28,140 --> 00:27:31,010 We're going to get you out of here. 293 00:27:42,500 --> 00:27:44,930 Father! 294 00:27:44,980 --> 00:27:49,130 Damn her. The bitch has bolted! 295 00:27:49,180 --> 00:27:51,140 Has she though? 296 00:27:52,580 --> 00:27:56,940 Let's have some sport. We'll run her down like a fox. 297 00:28:12,860 --> 00:28:15,530 I didn't think that would work. 298 00:28:17,220 --> 00:28:23,060 Centuries of in-breeding is making the aristocracy stupid. 299 00:28:24,300 --> 00:28:28,050 RENARD: Get the dogs! Scour the woods. 300 00:28:28,100 --> 00:28:30,300 I want that girl found! 301 00:28:55,100 --> 00:28:57,440 That's all the gunpowder. 302 00:29:00,660 --> 00:29:04,730 D'Artagnan, allow me to introduce my late brother's betrothed, 303 00:29:04,780 --> 00:29:07,610 Catherine De Garouville. 304 00:29:07,660 --> 00:29:09,860 Is he a Musketeer too? 305 00:29:12,180 --> 00:29:15,450 From the Comte de la Fere to a common soldier. 306 00:29:15,500 --> 00:29:17,650 It makes no sense. 307 00:29:17,700 --> 00:29:21,650 It makes sense to me. More than anything else. 308 00:29:21,700 --> 00:29:24,570 So you are going to fight Renard. 309 00:29:24,620 --> 00:29:28,050 Come with us. You'll be better off with the other villagers. 310 00:29:28,100 --> 00:29:30,650 Don't confuse me with them. 311 00:29:30,700 --> 00:29:33,800 ~ I wasn't born to this life. ~ Forgive me. 312 00:29:34,740 --> 00:29:37,810 ~ I was simply thinking of your safety. ~ I can look after myself. 313 00:29:37,860 --> 00:29:40,610 There's one thing you should know. My wife is still alive. 314 00:29:40,660 --> 00:29:43,960 She lives in Paris, mistress to the King. 315 00:29:49,620 --> 00:29:53,570 She destroyed all my hopes, she ruined your life, 316 00:29:53,620 --> 00:29:56,090 and yet she still breathes! 317 00:29:57,300 --> 00:30:01,300 What kind of a man of honour do you call yourself? 318 00:30:04,140 --> 00:30:06,250 It never ends. 319 00:30:06,300 --> 00:30:09,600 I should have gone when I had the chance. 320 00:30:09,700 --> 00:30:12,130 If you did, you'd never have forgiven yourself. 321 00:30:12,180 --> 00:30:15,180 You think you know me, but you don't. 322 00:30:18,340 --> 00:30:20,680 Just drive the damn cart. 323 00:30:32,100 --> 00:30:34,340 BOY: Jeanne's back! 324 00:30:38,380 --> 00:30:41,050 They've brought my Jeanne home. 325 00:30:48,980 --> 00:30:51,730 ~ Did they hurt you? ~ No. ~ Thank God you're safe. 326 00:30:51,780 --> 00:30:54,650 Renard won't come in the dark, not across marshy ground. 327 00:30:54,700 --> 00:30:57,660 ~ But he'll come. ~ Let's get you home. 328 00:31:04,740 --> 00:31:07,140 CHATTERING 329 00:31:21,620 --> 00:31:23,660 CHATTERING STOPS 330 00:31:30,740 --> 00:31:32,450 It's true, I left without a word. 331 00:31:32,500 --> 00:31:36,200 And true, I never gave a thought to your fate. 332 00:31:36,500 --> 00:31:40,810 But you have made my absence a reason to surrender responsibility 333 00:31:40,860 --> 00:31:43,290 for your own lives. 334 00:31:43,340 --> 00:31:46,490 What future do we have without the protection of a lord? 335 00:31:46,540 --> 00:31:49,370 What choice when our lives are not our own? 336 00:31:49,420 --> 00:31:51,730 Then take Renard. Let him have the land and you with it. 337 00:31:51,780 --> 00:31:54,610 Exchange one noble name for another. 338 00:31:54,660 --> 00:31:56,970 Your attachment to my family is touching, 339 00:31:57,020 --> 00:32:00,220 ~ but it is no longer practical. ~ This land belongs to you. 340 00:32:01,940 --> 00:32:04,450 It can rot for all I care. 341 00:32:04,500 --> 00:32:07,900 But it's our home - everything we know. 342 00:32:10,100 --> 00:32:12,180 Then take it. 343 00:32:13,700 --> 00:32:16,700 I've no use for it. I give it to you. 344 00:32:19,660 --> 00:32:22,890 Just when you think he can't surprise you any more. 345 00:32:22,940 --> 00:32:27,450 Face down Renard, defend the village and the land that your family 346 00:32:27,500 --> 00:32:31,700 has worked for generations will be yours. 347 00:32:33,620 --> 00:32:36,180 Listen to me. All of you. 348 00:32:38,700 --> 00:32:42,380 In any war, you have two choices. 349 00:32:44,860 --> 00:32:47,940 You can sue for peace on the best terms you can get. 350 00:32:49,940 --> 00:32:52,020 Or you can fight. 351 00:32:54,540 --> 00:32:57,540 If you choose to fight, we will stand with you. 352 00:32:59,820 --> 00:33:04,970 But ask yourselves - is your cause worth dying for? 353 00:33:05,020 --> 00:33:08,090 We're dying already. 354 00:33:08,140 --> 00:33:12,170 How can we defeat Renard and his men? We're not soldiers. 355 00:33:12,220 --> 00:33:15,780 You are defending your homes, your children... 356 00:33:17,460 --> 00:33:21,940 .. your lives. You have something worth fighting for. 357 00:33:23,860 --> 00:33:25,620 Do they? 358 00:33:33,460 --> 00:33:37,660 If you choose to make a stand, be here at sun up. 359 00:33:59,060 --> 00:34:01,450 They're not coming. 360 00:34:01,500 --> 00:34:03,410 You can hardly blame them. 361 00:34:03,460 --> 00:34:07,180 They've made their decision. Let's go. 362 00:34:11,020 --> 00:34:12,900 Wait. 363 00:34:26,380 --> 00:34:28,420 Just you? 364 00:34:45,660 --> 00:34:48,000 Looks like we're staying. 365 00:34:48,860 --> 00:34:51,770 Just one question. 366 00:34:51,820 --> 00:34:56,100 How exactly do we turn this bunch of misfits into a fighting force? 367 00:34:58,340 --> 00:35:01,570 Hold your arm steady and sight down the barrel. 368 00:35:01,620 --> 00:35:04,290 Wait until you're sure of your target. 369 00:35:04,340 --> 00:35:06,610 With one ball you only have one chance. 370 00:35:06,660 --> 00:35:12,010 We thrust low to the stomach. High to the face. 371 00:35:12,060 --> 00:35:14,210 SAFETY CLICKS OFF 372 00:35:14,260 --> 00:35:16,340 Fire. 373 00:35:19,620 --> 00:35:24,370 Pack the shot and wadding down so you're ready to fire. 374 00:35:24,420 --> 00:35:27,700 And thrust! And thrust and thrust! 375 00:35:31,740 --> 00:35:34,890 You'd all be dead by now, but don't let that bother you. 376 00:35:34,940 --> 00:35:37,060 Let's try again. 377 00:35:39,900 --> 00:35:42,260 OK, let's try it again. 378 00:35:43,660 --> 00:35:47,460 This is where we make them pay - for both of us. 379 00:36:04,220 --> 00:36:06,960 This is where we make our stand. 380 00:36:08,860 --> 00:36:11,890 TREVILLE: Good. They have to come to us. 381 00:36:11,940 --> 00:36:14,810 We need every man, woman and child inside the perimeter. 382 00:36:14,860 --> 00:36:17,330 That's it, everyone! Everything you can find. 383 00:36:17,380 --> 00:36:19,330 Chairs, tables, barrels, baskets. 384 00:36:19,380 --> 00:36:23,180 If it's not nailed down, we need it here now. Quick as you can. 385 00:36:35,620 --> 00:36:37,210 I wasn't sure you'd come. 386 00:36:37,260 --> 00:36:41,650 From what I've seen of these people, you need all the help you can get. 387 00:36:41,700 --> 00:36:45,970 Careful with that. The last few treasures I have left are in there. 388 00:36:46,020 --> 00:36:48,690 Everything your wife left me with. 389 00:36:48,740 --> 00:36:53,690 The barricades should hold to the south and west, 390 00:36:53,740 --> 00:36:58,570 and with water to the north, they've no choice but to take this path. 391 00:36:58,620 --> 00:37:02,450 There's no cover and they'll be badly exposed. 392 00:37:02,500 --> 00:37:04,970 That gives us an advantage. 393 00:37:06,180 --> 00:37:09,500 Aramis, D'Artagnan, take your positions. 394 00:37:14,980 --> 00:37:18,050 I lay awake last night thinking, "What am I doing here? 395 00:37:18,100 --> 00:37:21,050 "This isn't my fight." 396 00:37:21,100 --> 00:37:23,890 Did you come up with an answer? 397 00:37:23,940 --> 00:37:28,570 This morning I realised it's just what I was born to do. 398 00:37:28,620 --> 00:37:31,530 You mean protect the innocent and fight against injustice? 399 00:37:31,580 --> 00:37:34,090 Oh, that too. But mainly, you know, just to fight. 400 00:37:34,140 --> 00:37:37,640 To risk everything, put it all on the line. 401 00:37:38,580 --> 00:37:41,450 How else do I know I'm truly alive? 402 00:37:47,860 --> 00:37:51,130 You know what really hurts, Athos? 403 00:37:51,180 --> 00:37:54,420 You never once tried to find out what happened to me. 404 00:37:55,660 --> 00:37:59,220 I suppose I thought you'd left town - married. 405 00:38:01,220 --> 00:38:05,250 My father's debts, no land, no dowry, 406 00:38:05,300 --> 00:38:08,130 and the taint of what had happened - 407 00:38:08,180 --> 00:38:11,380 eligible men found me undesirable. 408 00:38:12,500 --> 00:38:14,810 They were wrong. 409 00:38:14,860 --> 00:38:19,330 Perhaps when I sign over the land to you... 410 00:38:19,380 --> 00:38:22,780 I forgot. I haven't told you my plans. 411 00:38:25,780 --> 00:38:27,780 To your stations! 412 00:38:31,660 --> 00:38:35,100 ~ Athos, do you really mean that? ~ Keep your head down. 413 00:38:44,220 --> 00:38:46,290 Hold! 414 00:38:46,340 --> 00:38:49,210 I said hold! You can't shoot what you can't see. 415 00:38:49,260 --> 00:38:51,210 You're just wasting ammunition. 416 00:38:51,260 --> 00:38:54,560 He's trying to see how many guns we have. 417 00:39:13,020 --> 00:39:16,300 I've had a lot of practice with rabbits. 418 00:39:32,340 --> 00:39:35,090 Two dead. 419 00:39:35,140 --> 00:39:40,130 ~ You said there wouldn't be any resistance. ~ Musketeers. 420 00:39:40,180 --> 00:39:43,480 They never could mind their own business. 421 00:39:45,220 --> 00:39:47,530 You want this land, boy? 422 00:39:47,580 --> 00:39:50,580 You're going to have to fight for it. 423 00:39:57,300 --> 00:40:00,170 Have you seen Madame De Garouville? 424 00:40:15,420 --> 00:40:17,220 Allow me. 425 00:40:20,820 --> 00:40:23,020 I thought I was alone. 426 00:40:24,540 --> 00:40:28,540 You must think me very foolish and vain. 427 00:40:31,420 --> 00:40:33,220 Beautiful. 428 00:40:34,620 --> 00:40:37,210 It's my mother's. 429 00:40:37,260 --> 00:40:40,560 It's one thing I couldn't bear to let go. 430 00:40:40,860 --> 00:40:43,810 I always dreamed I might be able to wear it again one day. 431 00:40:43,860 --> 00:40:47,100 When I was restored to my proper position. 432 00:40:50,540 --> 00:40:54,500 Do you ever wish... that you'd chosen me? 433 00:41:05,620 --> 00:41:09,770 Even after everything that's happened, you still prefer her. 434 00:41:09,820 --> 00:41:12,730 At least I know now why she's still alive. 435 00:41:12,780 --> 00:41:15,210 ~ I should see to the wounded. ~ Them! 436 00:41:15,260 --> 00:41:18,540 Don't fret. When this is over I'll make sure they're well looked after. 437 00:41:20,300 --> 00:41:23,130 They're my people now after all. 438 00:41:23,180 --> 00:41:25,850 I'm pleased to hear you say so. 439 00:41:27,340 --> 00:41:30,140 The thought of wearing this again. 440 00:41:31,140 --> 00:41:34,440 I cannot tell you how that makes me feel. 441 00:41:35,140 --> 00:41:37,930 What you've done for me, it means so much. 442 00:41:37,980 --> 00:41:39,970 I've done nothing for you. 443 00:41:40,020 --> 00:41:43,120 Catherine, what are you talking about? 444 00:41:45,220 --> 00:41:47,820 The others are asking for you. 445 00:41:53,900 --> 00:41:57,690 ~ What are you looking at, girl? ~ You. 446 00:41:57,740 --> 00:42:01,210 Stand here preening when there are people dying out there. 447 00:42:01,260 --> 00:42:04,850 How dare you speak to me like that! 448 00:42:04,900 --> 00:42:07,690 You have always treated us with such contempt. 449 00:42:07,740 --> 00:42:10,540 But you are no better than we are. 450 00:42:12,140 --> 00:42:17,260 When this is over, you'd better be careful, girl. 451 00:42:42,460 --> 00:42:47,090 I thought we might avoid any further unpleasantness. 452 00:42:47,140 --> 00:42:49,170 Go on. 453 00:42:49,220 --> 00:42:53,810 Since you seem so determined to renounce your God-given nobility, 454 00:42:53,860 --> 00:42:59,170 sign over your lands to Edmond in perpetuity 455 00:42:59,220 --> 00:43:02,660 and I'm willing to spare these poor folk. 456 00:43:04,420 --> 00:43:08,420 Take the offer or you all die. 457 00:43:09,620 --> 00:43:12,570 My dear son's words may lack elegance, 458 00:43:12,620 --> 00:43:16,050 but his sentiment holds true. 459 00:43:16,100 --> 00:43:18,370 The land is no longer mine. 460 00:43:18,420 --> 00:43:20,890 JEANNE: The land belongs to us now! 461 00:43:20,940 --> 00:43:22,890 To all of us! 462 00:43:22,940 --> 00:43:27,090 I have given the estate over to its people. 463 00:43:27,140 --> 00:43:29,930 So you're trespassing on our land. 464 00:43:29,980 --> 00:43:32,810 You mean to give the land to them? 465 00:43:32,860 --> 00:43:36,420 Of course. To everyone. You included. 466 00:43:37,420 --> 00:43:41,650 You'd hand this rabble your birthright to defy me? 467 00:43:41,700 --> 00:43:43,770 I have made my choice. 468 00:43:43,820 --> 00:43:47,970 So you have, and it is on your own head. 469 00:43:48,020 --> 00:43:54,300 Prepare yourselves - every last one of you is going to die in pain! 470 00:43:57,620 --> 00:43:59,850 Remember your discipline. 471 00:43:59,900 --> 00:44:04,060 Think like soldiers and you cannot lose. 472 00:44:25,420 --> 00:44:29,140 Hold your nerve. Wait until they're in range. 473 00:44:35,900 --> 00:44:37,330 GUNSHOT 474 00:44:37,380 --> 00:44:38,900 Hold! 475 00:44:41,500 --> 00:44:45,420 ~ Hold! ~ Wait, wait! ~ Wait! Hold! ~ Get down. Go. 476 00:44:47,700 --> 00:44:49,940 Hold. 477 00:44:53,540 --> 00:44:55,500 Fire! 478 00:46:16,620 --> 00:46:19,100 Reload! 479 00:46:20,140 --> 00:46:23,540 EDMOND: Retreat, men. We regroup. 480 00:46:35,220 --> 00:46:38,370 Tend to the wounded and repair the barricade. 481 00:46:38,420 --> 00:46:40,490 Load up the muskets. 482 00:46:40,540 --> 00:46:42,580 It's not over yet. 483 00:47:26,140 --> 00:47:28,530 Have you seen this work? 484 00:47:28,580 --> 00:47:31,050 I've never seen it not work. 485 00:47:48,220 --> 00:47:51,180 Easy. Easy. 486 00:48:36,100 --> 00:48:38,170 Right! 487 00:48:38,220 --> 00:48:40,500 HE SCREAMS 488 00:49:04,980 --> 00:49:06,940 EDMOND: Athos! 489 00:49:44,980 --> 00:49:46,820 Come on! 490 00:49:58,980 --> 00:50:01,970 Go on, then. What are you waiting for? 491 00:50:02,020 --> 00:50:03,820 Don't tempt me. 492 00:50:09,580 --> 00:50:11,780 Drop your sword, Athos. 493 00:50:23,980 --> 00:50:27,970 I can't breathe in a world where your wife still lives. 494 00:50:28,020 --> 00:50:31,820 If you won't do anything about it, then I will. 495 00:50:32,540 --> 00:50:34,940 She's the King's mistress. 496 00:50:36,300 --> 00:50:38,770 Neither of us can touch her. 497 00:50:41,340 --> 00:50:43,940 What will you give me for him? 498 00:50:44,620 --> 00:50:48,120 I thought you meant to give me my life back. 499 00:50:48,780 --> 00:50:51,130 That at least might have been some compensation. 500 00:50:51,180 --> 00:50:54,650 But you deceived me there too. 501 00:50:54,700 --> 00:50:57,250 Perhaps he can give me what I deserve. 502 00:50:57,300 --> 00:51:00,420 Put the gun down, we can talk this through. 503 00:51:16,180 --> 00:51:19,060 No, no! Edmond? 504 00:51:22,540 --> 00:51:26,100 Edmond. Edmond. 505 00:51:29,660 --> 00:51:34,580 ~ I don't want to die. ~ Shh. Remember your position. 506 00:51:36,860 --> 00:51:41,170 Bravely, my boy, bravely. 507 00:51:41,220 --> 00:51:43,220 Shh. 508 00:51:53,140 --> 00:51:55,180 My poor boy. 509 00:51:58,900 --> 00:52:00,860 My poor boy. 510 00:52:07,620 --> 00:52:10,460 My poor, poor boy. 511 00:52:29,180 --> 00:52:31,890 You saved my life. 512 00:52:31,940 --> 00:52:34,730 I'd have done the same for any Musketeer. 513 00:52:34,780 --> 00:52:38,620 But I won't take your hand. Not until you tell me the truth. 514 00:53:16,820 --> 00:53:19,810 Thank you for all you've done. 515 00:53:19,860 --> 00:53:21,970 You did it, not us. 516 00:53:22,020 --> 00:53:25,290 My Lord, are you certain? I'm just a simple innkeeper. 517 00:53:25,340 --> 00:53:29,180 Call me "My Lord" one more time and I shall burn this letter to ashes. 518 00:53:31,620 --> 00:53:35,650 This gives you power to act with the authority of the Comte de la Fere. 519 00:53:35,700 --> 00:53:38,170 You are Mayor of Pinon now. 520 00:53:39,020 --> 00:53:41,330 The judiciary in Rouen will protect you 521 00:53:41,380 --> 00:53:43,490 should the Baron make any more trouble - 522 00:53:43,540 --> 00:53:46,050 they will not dismiss the seal of the Comte de la Fere. 523 00:53:46,100 --> 00:53:48,040 The former Comte. 524 00:53:49,620 --> 00:53:53,660 ~ I don't know what to say to you. ~ Good. Let's keep it that way. 525 00:53:56,700 --> 00:53:59,370 I shall not be back here again. 526 00:54:06,980 --> 00:54:09,140 Good luck. 527 00:54:16,820 --> 00:54:19,290 I owe you all a debt of thanks. 528 00:54:19,340 --> 00:54:22,210 I was wrong and you made me see it. 529 00:54:23,100 --> 00:54:27,780 ~ I don't think your change of mind was because of us. ~ Who then? 530 00:54:56,300 --> 00:54:58,370 It's a beautiful day. 531 00:54:58,420 --> 00:55:02,220 We really should come to the country more often. 532 00:55:23,380 --> 00:55:25,370 So it begins. 533 00:55:25,420 --> 00:55:27,490 I can't help being nervous. 534 00:55:27,540 --> 00:55:29,050 There's nothing to be scared of. 535 00:55:29,100 --> 00:55:30,970 Secure the house. No visitors. 536 00:55:31,020 --> 00:55:33,650 Behold! The motion of the heavens! 537 00:55:33,700 --> 00:55:35,810 This place has been my home for too long. 538 00:55:35,860 --> 00:55:37,090 Time for a change. 539 00:55:37,140 --> 00:55:40,690 ~ If we're going to get out of this, we'll have to work together. ~ Agreed. 540 00:55:40,740 --> 00:55:43,370 She's a liar and a cheat. Why should we trust her? 541 00:55:43,420 --> 00:55:44,850 GUNSHOT 542 00:55:44,900 --> 00:55:46,860 Aramis! No!